ABOUT THE SPEAKER
Amanda Bennett - Journalist
In "The Cost of Hope," Pulitzer Prize winning journalist Amanda Bennett brings an investigative angle to the conversation about end-of-life care.

Why you should listen

Amanda Bennett is the Executive Editor of Projects and Investigations for Bloomberg News. Previously she served for three years as the Managing Editor of projects for The Oregonian in Portland and was a reporter for The Wall Street Journal for more than 20 years.

In 1997 Bennett shared the Pulitzer Prize for national reporting for a Wall Street Journal investigation on the struggle against AIDS, and in 2001 received a second Pulitzer Prize, for public service, as the lead of a team at The Oregonian. In 2010 Bennett was elected as co-Chairman of the Pulitzer Prize Board.

Bennett has written six books. Her most recent book, The Cost of Hope, is part-memoir, part-investigative report, about her seven-year struggle within the American healthcare system to save her husband from cancer.

More profile about the speaker
Amanda Bennett | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Benet (Amanda Bennett): Treba nam herojska priča o smrti

Filmed:
1,164,686 views

Amanda Benet i njen suprug su bili strastveni i puni života celog svog zajedničkog života, a takvi su bili i na samom kraju. Benet drži simpatični ali u isto vreme i snažan govor, o tome kako za porodice umirućih pacijenata nada u izlečenje ne bi trebalo da sa sobom nosi dijagnozu ‚‚poricanja stvarnosti". Ona nas poziva na stvaranje herojske priče o smrti koja bi upotpunila one koje imamo o životu.
- Journalist
In "The Cost of Hope," Pulitzer Prize winning journalist Amanda Bennett brings an investigative angle to the conversation about end-of-life care. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I'd like you to come back with me
0
498
2659
Hoću da se vratite sa mnom
00:15
just for a fewнеколико minutesминута
1
3157
1901
barem na nekoliko minuta
00:17
to a darkтамно night in ChinaKina,
2
5058
2869
u tamnu kinesku noć
00:19
the night I metиспуњен my husbandмуж.
3
7927
2721
kada sam upoznala svog supruga.
00:22
It was a cityград so long agoпре that it was still calledпозвани
4
10648
3443
Bilo je to u jednom gradu,
toliko davno
00:26
PekingPeking.
5
14091
2113
da se grad još uvek zvao Peking.
00:28
So I wentотишао to a partyжурка.
6
16204
2621
Otišla sam na žurku
00:30
I satсат down nextследећи to a stoutcrno pivo, middle-agedсредњих година man
7
18825
3383
i sela pored punačkog,
srednjovečnog čoveka
00:34
with owlSova glassesнаочаре and a bowлук tieкравата,
8
22208
3514
sa naočarima sa debelim okvirom
i leptir mašnom
00:37
and he turnedокренуо се out to be a FulbrightFulbrightov scholarstipendista,
9
25722
2893
za koga se ispostavilo da je
stipendista Fulbrajtovog programa
00:40
there in ChinaKina specificallyпосебно to studyстудија
10
28615
3564
koji je došao u Kinu
sa namerom da proučava
00:44
Sino-SovietKinesko-Sovjetski relationsвезе.
11
32179
2091
bilateralne odnose između Kine i Rusije.
00:46
What a giftпоклон it was to the eagernestrpljiv,
12
34270
2400
Njegovo znanje
je došlo kao poručeno
00:48
youngмлади foreignстрани correspondentdopisnik that I was then.
13
36670
2758
meni, tada poletnom mladom
stranom dopisniku.
00:51
I'd pumpпумпа him for informationинформације,
14
39428
2008
Ispitivala sam ga i upijala informacije,
00:53
I'm mentallymentalno scribblingpiskaram notesбелешке
15
41436
1657
pravila mentalne zabeleške
00:55
for the storiesприче I planплан to writeпиши.
16
43093
2309
za priče koje sam
htela da napišem.
00:57
I talk to him for hoursсати.
17
45402
2485
Pričali bismo satima.
00:59
Only monthsмесеци laterкасније,
18
47887
3511
Tek posle nekoliko meseci
01:03
I discoverоткрити who he really was.
19
51398
2374
sam otkrila ko je on u stvari.
01:05
He was the ChinaKina representativeпредставник
20
53772
2773
Bio je predstavnik
01:08
for the AmericanAmerikanac SoybeanSoje AssociationUdruženje.
21
56545
4229
Američke asocijacije za soju u Kini.
01:12
"I don't understandРазумем. SoybeansSoja?
22
60774
3270
‚‚Soja? Ne razumem.
01:16
You told me you were a FulbrightFulbrightov scholarstipendista."
23
64044
2755
A meni si rekao
da si Fulbrajtov stipendista."
01:18
"Well, how long would you have talkedпричао to me
24
66799
1888
‚‚Da li bi uopšte pričala
sa mnom da sam ti rekao
01:20
if I told you we're in soybeanssoja?"
25
68687
2042
da radim sa sojom?"
01:22
(LaughterSmeh)
26
70729
2481
(Smeh)
01:25
I said, "You jerkkreten."
27
73210
3292
Nazvala sam ga kretenom.
01:28
Only jerkkreten wasn'tније the wordреч I used.
28
76502
3753
Samo što to nije baš prava reč
koju sam upotrebila.
01:32
I said, "You could'veмогао сам gottenготтен me firedотпуштен."
29
80255
4147
Rekla sam: ‚‚Mogla sam
da dobijem otkaz zbog tebe!"
01:36
And he said, "Let's get marriedожењен."
30
84402
3537
A on me je zaprosio.
01:39
(LaughterSmeh)
31
87939
1287
(Smeh)
01:41
"TravelPutovanja the worldсвет and have lots of kidsклинци."
32
89226
2896
‚‚Putovaćemo svetom
i imati puno dece."
01:44
So we did.
33
92122
2098
Tako je i bilo.
01:46
(LaughterSmeh)
34
94220
2045
(Smeh)
01:48
(ApplauseAplauz)
35
96265
5242
(Aplauz)
01:53
And what an aliveжив man TerenceTerence BryanBryan FoleyFoli
36
101507
3740
Terens Brajan Foli se pokazao
01:57
turnedокренуо се out to be.
37
105247
1447
kao čovek pun duha.
01:58
He was a Chinesekineski scholarstipendista
38
106694
1643
Bio je kineski akademik
02:00
who laterкасније, in his 60s,
39
108337
1866
koji je kasnije,
u svojim šezdesetim
02:02
got a PhPH.D. in Chinesekineski historyисторија.
40
110203
2552
doktorirao kinesku istoriju.
02:04
He spokeговорио је sixшест languagesјезике,
41
112755
2488
Govorio je šest jezika,
02:07
he playedиграо 15 musicalмузички instrumentsинструменти,
42
115243
2488
svirao petnaest instrumenata,
02:09
he was a licensedлиценцирано pilotпилот,
43
117731
1776
imao pilotsku dozvolu,
02:11
he had onceједном been a SanSan FranciscoFranciska cableкабел carауто operatoroperater,
44
119507
3171
neko vreme je radio
kao vozač tramvaja u San Francisku,
02:14
he was an expertстручњак in swinesvinje nutritionисхрана,
45
122678
2834
bio je stručnjak
u polju ishrane svinja,
02:17
dairyDairy cattleговеда, DixielandDiksilend jazzјазз, filmфилм noirNoir,
46
125512
3781
krava muzara, Diksilend džeza,
film noara
02:21
and we did travelпутовање the countryземљу, and the worldсвет,
47
129293
4184
i jesmo proputovali
našom zemljom, pa i planetom.
02:25
and we did have a lot of kidsклинци.
48
133477
2229
I imali smo mnogo dece.
02:27
We followedзатим my jobпосао, and it seemedизгледало је like
49
135706
1742
Pratili smo moju karijeru i činilo se
02:29
there was nothing that we couldn'tније могао do.
50
137448
3567
kao da ne poštoji ništa što
ne možemo da postignemo.
02:33
So when we foundнашао the cancerрак,
51
141015
3782
Kada smo saznali da ima rak
02:36
it doesn't seemИзгледа strangeчудан to us at all
52
144797
2565
nije nam se uopšte činilo
čudnim što smo
02:39
that withoutбез sayingговорећи a wordреч to eachсваки other,
53
147362
2633
bez ijedne izgovorene reči
02:41
we believedверовали that,
54
149995
2426
oboje verovali da ukoliko
02:44
if we were smartпаметан enoughдовољно
55
152421
2259
budemo dovoljno pametni
02:46
and strongјак enoughдовољно and braveхрабри enoughдовољно,
56
154680
4331
jaki, hrabri
02:51
and we workedрадио је hardтешко enoughдовољно,
57
159011
2473
i ukoliko se dovoljno potrudimo
02:53
we could keep him from dyingумирање ever.
58
161484
5278
mogli bismo da ga
spasimo od smrti - zauvek.
02:58
And for yearsгодине, it seemedизгледало је like we were succeedingуспева.
59
166762
3499
Godinama nam se činilo
kao da imamo uspeha.
03:02
The surgeonhirurg emergedпојавио се from the surgeryоперација.
60
170261
2879
Hirurg se pojavio iz operacione sale.
03:05
What'dŠta je imao he say? He said what surgeonsHirurzi always say:
61
173140
2277
I šta je rekao?
Ono što uvek i govore:
03:07
"We got it all."
62
175417
2002
‚‚Uspeli smo da izvadimo ceo tumor".
03:09
Then there was a setbackkorak unazad when the pathologistspatolozi
63
177419
3043
Pojavila se prepreka na putu kada
03:12
lookedпогледао at the kidneyбубрег cancerрак closelyблиско.
64
180462
2373
su patolozi pregledali
njegov rak bubrega.
03:14
It turnedокренуо се out to be a rareретко,
65
182835
1629
Ispostavilo se da je imao redak,
03:16
exceedinglyizuzetno aggressiveагресиван typeтип,
66
184464
1809
izuzetno agresivni tip raka
03:18
with a diagnosisdijagnoza that was almostскоро universallyуниверзално fatalфаталан
67
186273
3082
sa skoro stoprocentno
fatalnom dijagnozom
03:21
in severalнеколико weeksнедељама at mostнајвише.
68
189355
2391
u roku od nekoliko nedelja
u najboljem slučaju.
03:23
And yetјош увек, he did not dieумрети.
69
191746
3710
Ipak, nije umro.
03:27
MysteriouslyMisteriozno, he livedживели on.
70
195456
3510
Iznenađujuće, ali preživeo je.
03:30
He coachedTrenirao sam Little LeagueLiga for our sonсин.
71
198966
2084
Bio je trener u timu
male lige našeg sina,
03:33
He builtизграђен a playhouseza igranje for our daughterћерка.
72
201050
2552
napravio kućicu za lutke našoj ćerki.
03:35
And meanwhileу међувремену, I'm buryingzakopavanje myselfЈа сам in the InternetInternet
73
203602
3074
U međuvremenu, ja sam
provodila vreme na internetu
03:38
looking for specialistsспецијалиста.
74
206676
1674
u potrazi za specijalistima.
03:40
I'm looking for a cureлек.
75
208350
2561
Tražila sam lek.
03:42
So a yearгодине goesиде by
76
210911
2077
Tako je prošla cela godina,
03:44
before the cancerрак, as cancersрака do,
77
212988
3206
a onda se rak,
kao što obično i biva,
03:48
reappearsponovo se pojavljuje,
78
216194
2000
vratio
03:50
and with it comesдолази anotherдруги deathсмрт sentencerečenice,
79
218194
2076
i sa njim i još jedna smrtna presuda.
03:52
this time nineдевет monthsмесеци.
80
220270
2193
Ovog puta je glasila
devet meseci života.
03:54
So we try anotherдруги treatmentтретман, aggressiveагресиван, nastyGadna.
81
222463
4014
Pokušali smo sa novom,
agresivnom i groznom terapijom
03:58
It makesчини him so sickболестан, he has to quitодустати it,
82
226477
1820
koja ga je toliko namučila
da smo prestali sa lečenjem.
04:00
yetјош увек still he livesживи on.
83
228297
3017
Ponovo je preživeo.
04:03
Then anotherдруги yearгодине goesиде by.
84
231314
1896
Prošla je još jedna godina.
04:05
Two yearsгодине go by.
85
233210
1550
Još dve.
04:06
More specialistsспецијалиста.
86
234760
1489
Još specijalista.
04:08
We take the kidsклинци to ItalyItalija.
87
236249
1920
Odveli smo decu u Italiju.
04:10
We take the kidsклинци to AustraliaAustralija.
88
238169
2469
Odveli smo ih i u Australiju.
04:12
And then more yearsгодине passпасс,
89
240638
2712
Prođe još nekoliko godina
04:15
and the cancerрак beginsпочиње to growрасту.
90
243350
2390
i tumor je počeo da raste.
04:17
This time, there's newново treatmentsтретмани on the horizonХоризонт.
91
245740
2535
Ovog puta su nam na raspolaganju
novi načini lečenja.
04:20
They're exoticegzotični. They're experimentalекспериментално.
92
248275
1936
Egzotičniji, eksperimentalni,
04:22
They're going to attackнапад the cancerрак in newново waysначини.
93
250211
3208
koji će napasti tumor
na neki novi način.
04:25
So he entersулази a clinicalклинички trialсуђење, and it worksИзвођење радова.
94
253419
4326
Ubačen je u uspešan program
kliničkog ispitivanja lekova.
04:29
The cancerрак beginsпочиње to shrinkскупља,
95
257745
1929
Tumor je počeo da se smanjuje
04:31
and for the thirdтрећи time,
96
259674
2277
i po treći put
04:33
we'veми смо dodgedizbegla deathсмрт.
97
261951
3359
smo uspeli da izbegnemo smrt.
04:37
So now I askпитати you,
98
265310
3297
Sada ja vas pitam
04:40
how do I feel
99
268607
2389
šta mislite kako sam se osećala
04:42
when the time finallyконачно comesдолази
100
270996
2514
kada je konačno došlo vreme
04:45
and there's anotherдруги darkтамно night,
101
273510
2506
i pred nama je još jedna tamna noć
04:48
sometimeнеко време betweenизмеђу midnightponoć and 2 a.m.?
102
276016
2501
negde između ponoći i dva ujutru?
04:50
This time it's on the intensiveинтензивно careнега wardштићеник
103
278517
2974
Ovaj put se nalazimo
na odeljenju intenzivne nege
04:53
when a twentysomethingtwentysomething residentрезидент
104
281491
1838
i stažista od dvadeset i kusur godina
04:55
that I've never metиспуњен before
105
283329
2203
koga nikad u životu nisam videla
04:57
tellsкаже me that TerenceTerence is dyingумирање,
106
285532
2593
me obaveštava da će Terens
05:00
perhapsможда tonightвечерас.
107
288125
2199
najverovatnije večeras umreti.
05:02
So what do I say when he saysкаже,
108
290324
2793
Šta mislite šta sam uradila
kada me je pitao
05:05
"What do you want me to do?"
109
293117
2814
šta želim da urade?
05:07
There's anotherдруги drugдрога out there.
110
295931
2012
Rekla sam da ima još lekova.
05:09
It's newernovija. It's more powerfulмоћан.
111
297943
1688
Novih, jačih.
05:11
He startedпочела it just two weeksнедељама agoпре.
112
299631
2569
Leči se tek dve nedelje.
05:14
PerhapsMožda there's still hopeнадати се aheadнапред.
113
302200
3109
Možda još uvek ima nade.
05:17
So what do I say?
114
305309
1955
Šta sam rekla?
05:19
I say, "Keep him aliveжив if you can."
115
307264
3356
Rekla sam da ga
drže u životu ako mogu.
05:22
And TerenceTerence diedумро sixшест daysдана laterкасније.
116
310620
3515
Terens je preminuo
posle šest dana.
05:26
So we foughtборио се, we struggledборио се, we triumphedtrijumf.
117
314135
4048
Borili smo se, opirali, pobeđivali.
05:30
It was an exhilaratinguzbudljivo fightборба,
118
318183
1796
Bila je to uzbudljiva borba
05:31
and I'd repeatпонављање the fightборба todayданас
119
319979
1717
i sve bih ponovo isto uradila
05:33
withoutбез a moment'strenutak hesitationoklevanje.
120
321696
2649
bez imalo premišljanja.
05:36
We foughtборио се togetherзаједно, we livedживели togetherзаједно.
121
324345
2951
Živeli smo i borili se zajedno.
05:39
It turnedокренуо се what could have been
122
327296
2104
Ono što je moglo da bude
05:41
sevenседам of the grimmestgrimmest yearsгодине of our life
123
329400
2734
sedam najstrašnijih
godina našeg života,
05:44
into sevenседам of the mostнајвише gloriousslavni.
124
332134
3611
postalo je sedam najveličanstvenijih.
05:47
It was alsoтакође an expensiveскупо fightборба.
125
335745
2775
To je bila skupa borba.
05:50
It was the kindкинд of fightборба and the kindкинд of choicesизбори
126
338520
1961
Takva vrsta borbe i takve odluke,
05:52
that everyoneсви here agreesслаже се
127
340481
1634
složićete se,
05:54
pumpпумпа up the costтрошак of end-of-lifeEnd-of-life careнега,
128
342115
2405
cede budžet namenjen
brizi umirućih pacijenata
05:56
and of healthcareздравствена заштита for all of us.
129
344520
2286
i zdravstvenog osiguranja svih nas.
05:58
And for me, for us,
130
346806
3082
Ja, odnosno nas dvoje
06:01
we pushedгурнут the fightборба right over the edgeИвица,
131
349888
2082
smo se borili koliko smo mogli,
06:03
and I never got the chanceшанса to say to him
132
351970
3225
tako da nisam imala
prilike da mu kažem
06:07
what I say to him now almostскоро everyсваки day:
133
355195
3420
ono što mu sada često govorim:
06:10
"Hey, buddyдругар, it was a hellпакао of a rideвози."
134
358615
3077
‚‚Hej, druže, bilo nam je
lepo dok je trajalo."
06:13
We never got the chanceшанса to say goodbyeZbogom.
135
361692
2488
Nismo imali prilike da se oprostimo
06:16
We never thought it was the endкрај.
136
364180
2279
zato što nismo mislili
da mu se bliži kraj.
06:18
We always had hopeнадати се.
137
366459
5179
Nadali smo se.
06:23
So what do we make of all of this?
138
371638
3864
Šta možemo da izvučemo
iz mog iskustva?
06:27
BeingBiti a journalistновинар, after TerenceTerence diedумро,
139
375502
3578
Pošto sam novinar,
nakon Terensove smrti
06:31
I wroteнаписао a bookкњига, "The CostTrošak Of HopeNadam se da."
140
379080
3289
napisala sam knjigu ‚‚Cena nade".
06:34
I wroteнаписао it because I wanted to know
141
382369
2150
Napisala sam je zato
što sam htela da znam
06:36
why I did what I did,
142
384519
1686
zašto sam radila to što sam radila,
06:38
why he did what he did,
143
386205
1801
zašto je on radio to što je radio
06:40
why everyoneсви around us did what they did.
144
388006
2555
i zašto su ljudi oko nas
radili to što su radili.
06:42
And what did I discoverоткрити?
145
390561
1636
Šta sam otkrila?
06:44
Well, one of the things I discoveredоткривени is that
146
392197
1574
Za početak sam došla do zaključka
06:45
expertsстручњаци think that one answerодговор to
147
393771
3077
da stručnjaci misle da se
jedan način da se odreaguje
06:48
what I did at the endкрај was a pieceпиеце of paperпапир,
148
396848
2750
u toj situaciji nalazi
na parčetu papira,
06:51
the advanceунапред directivedirektiva,
149
399598
2158
neke vrste biološkog testamenta
koji bi pomogao
06:53
to help familiesпородице get pastпрошлост the seeminglyнаизглед irrationalирационалан choicesизбори.
150
401756
4340
porodicama da se izbore
sa naizgled iracionalnim izborima.
06:58
YetJoš I had that pieceпиеце of paperпапир.
151
406096
4114
Imala sam taj papir kod sebe.
07:02
We bothи једно и друго did.
152
410210
2053
Oboje smo ga imali.
07:04
And they were readilyлако availableдоступан.
153
412263
1690
Bio nam je lako dostupan.
07:05
I had them right at handруку.
154
413953
1939
Uvek pri ruci.
07:07
BothOboje of them said the sameисти thing:
155
415892
2359
Na oba papira je pisalo jedno te isto:
07:10
Do nothing if there is no furtherдаље hopeнадати се.
156
418251
4501
ništa ne činiti ukoliko
nema nade za izlečenje.
07:14
I knewзнала Terence'sTerence je wishesжеље
157
422752
2220
Znala sam Terensove želje
07:16
as clearlyјасно and as surelyсигурно as I knewзнала my ownвластити.
158
424972
3814
jasno i sigurno kao što sam
znala i sopstvene.
07:20
YetJoš we never got to no furtherдаље hopeнадати се.
159
428786
5204
Nije došlo do toga da prestanemo
da se nadamo.
07:25
Even with that clear-cutјасан paperпапир in our handsруке,
160
433990
2757
Čak i sa tim parčetom papira u rukama
07:28
we just keptчува redefiningredefinisanje hopeнадати се.
161
436747
3256
mi nismo gubili nadu.
07:32
I believedверовали I could keep him from dyingумирање,
162
440003
5292
Bila sam uverena da mogu
da ga spasim od smrti
07:37
and I'd be embarrassedсрамота to say that if I hadn'tније seenвиђено
163
445295
2814
i bilo bi me sramota
da to izgovorim da nisam
07:40
so manyмноги people and have talkedпричао to so manyмноги people
164
448109
2211
pričala i upoznala gomilu ljudi
07:42
who have feltосетио exactlyбаш тако the sameисти way.
165
450320
2674
koji su se isto tako osećali.
07:44
Right up untilсве док daysдана before his deathсмрт,
166
452994
3934
Do samog kraja,
poslednjih dana njegovog života
07:48
I feltосетио stronglyснажно
167
456928
3326
imala sam snažno
07:52
and powerfullyIzražajno, and, you mightМожда say, irrationallynerazumno,
168
460254
4043
i neko bi rekao iracionalno uverenje
07:56
that I could keep him from dyingумирање ever.
169
464297
5247
da ga mogu spasiti
od smrti - zauvek.
08:01
Now, what do the expertsстручњаци call this?
170
469544
3235
Kako stručnjaci nazivaju ovo osećanje?
08:04
They say it's denialпорицање.
171
472779
2347
Kažu da je to poricanje.
08:07
It's a strongјак wordреч, isn't it?
172
475126
2191
Prilično snažna reč, zar ne?
08:09
YetJoš I will tell you that denialпорицање
173
477317
2397
Reći ću vam da poricanje istine
08:11
isn't even closeБлизу to a strongјак enoughдовољно wordреч
174
479714
5114
nije ni približno odgovarajuća reč
08:16
to describeопишите what those of us
175
484828
2646
koja bi objasnila ono kroz šta
08:19
facingокренути the deathсмрт of our lovedвољен onesоне go throughкроз.
176
487474
3638
ljudi suočeni sa smrću
voljene osobe prolaze.
08:23
And I hearчујеш the medicalмедицински professionalsпрофесионалци say,
177
491112
2341
Mogu da čujem
medicinske radnike koji govore
08:25
"Well, we'dми смо like to do such-and-suchsuch-i-ovakav,
178
493453
2083
da bi voleli da postupe
na određeni način
08:27
but the family'sпородица in denialпорицање.
179
495536
2451
ali porodice bolesnika poriču istinu.
08:29
The familyпородица won'tнеће listen to reasonразлог.
180
497987
2176
Kažu da članovi porodice
ne slušaju glas razuma
08:32
They're in denialпорицање.
181
500163
2022
i odbijaju da prihvate istinu.
08:34
How can they insistInsistiram on this treatmentтретман at the endкрај?
182
502185
2352
Pitaju se zašto i dalje
insistiramo na lečenju.
08:36
It's so clearјасно, yetјош увек they're in denialпорицање."
183
504537
3304
Sve je jasno, a mi i dalje
odbijajamo da vidimo istinu.
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
507841
2007
Smatram da to nije
08:41
a very usefulкорисно way of thinkingразмишљање.
185
509848
3004
baš najkorisniji način razmišljanja.
08:44
It's not just familiesпородице eitherили.
186
512852
2278
To se ne odnosi samo
na porodice pacijenata.
08:47
The medicalмедицински professionalsпрофесионалци too,
187
515130
2125
I medicinsko osoblje
08:49
you out there, you're in denialпорицање too.
188
517255
3360
da, baš vi, i vi poričete istinu.
08:52
You want to help. You want to fixпоправи.
189
520615
2853
Želite da pomognete,
da popravite stvar.
08:55
You want to do.
190
523468
1826
Hoćete da uradite nešto.
08:57
You've succeededуспео in everything you've doneГотово,
191
525294
2808
Dovršili ste sve što ste pokušali
09:00
and havingимати a patientпацијент dieумрети,
192
528102
2042
i kada vam pacijenti svejedno umiru
09:02
well, that mustмора feel like failureнеуспех.
193
530144
3579
mora da se osećate kao gubitnici.
09:05
I saw it firsthandиз прве руке.
194
533723
1844
Znam iz ličnog iskustva.
09:07
Just daysдана before TerenceTerence diedумро,
195
535567
2702
Nekoliko dana pre Terensove smrti,
09:10
his oncologistonkolog said,
196
538269
2018
onkolog mi je rekao:
09:12
"Tell TerenceTerence that better daysдана are just aheadнапред."
197
540287
3248
da prenesem Terensu
da ga čekaju bolji dani.
09:15
DaysDana before he diedумро.
198
543535
2382
To je bilo nekoliko dana
pre nego što je umro.
09:17
YetJoš IraIRA-e ByockByock,
199
545917
1433
Ipak, Ajra Bajok,
09:19
the directorдиректор of palliativetrajemo medicineмедицина at DartmouthDartmouth
200
547350
2348
direktor palijativne medicine
na Dartmutu,
09:21
said, "You know, the bestнајбоље doctorдоктор in the worldсвет
201
549698
2931
mi je rekao da ni najbolji lekar
na svetu
09:24
has never succeededуспео in makingстварање anyoneбило ко immortalбесмртно."
202
552629
4608
nije nijednog čoveka učinio besmrtnim.
09:29
So what the expertsстручњаци call "denialпорицање," I call "hopeнадати се,"
203
557237
6506
Ono što stručnjaci smatraju poricanjem,
za mene je nada.
09:35
and I'd like to borrowпозајмљивати a phraseфраза
204
563743
2334
Volela bih da sada pozajmim termin
09:38
from my friendsпријатељи in softwareсофтвер designдизајн.
205
566077
3221
koji koriste softverski inženjeri.
09:41
You just redefineредефинисати denialпорицање and hopeнадати се,
206
569298
3562
Ako promenimo značenja
reči ‚‚poricanje" i ‚‚nada",
09:44
and it becomesпостаје a featureкарактеристика of beingбиће humanљудско.
207
572860
3228
one postaju samo jedne
od karakteristika čoveka.
09:48
It's not a bugбуг.
208
576088
1861
Nada nije greška
u kompjuterskom programu.
09:49
It's a featureкарактеристика.
209
577949
2326
Ona je samo jedna
od njegovih karakteristika.
09:52
(LaughterSmeh)
210
580275
3094
(Smeh)
09:55
So we need to think more constructivelykonstruktivno
211
583369
3694
Moramo da podrobnije razmislimo
09:59
about this very commonзаједнички, very profoundдубок
212
587063
4312
o ovoj čestoj, veoma dubokoj
10:03
and very powerfulмоћан humanљудско emotionемоција.
213
591375
3956
i jakoj ljudskoj emociji.
10:07
It's partдео of the humanљудско conditionстање,
214
595331
2624
Ona je deo ljudskog postojanja
10:09
and yetјош увек our systemсистем and our thinkingразмишљање
215
597955
2177
a ipak naš sistem i način razmišljanja
10:12
isn't builtизграђен to accommodateприлагодити се it.
216
600132
3169
ne može da se nosi sa njom.
10:15
So TerenceTerence told me a storyприча on that long-agodavnog night,
217
603301
3055
Terens mi je ispričao priču
te davne noći
10:18
and I believedверовали it.
218
606356
1905
u koju sam ja poverovala.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
608261
3114
Možda sam htela da poverujem u nju.
10:23
And duringу току Terence'sTerence je illnessболест, I, we,
220
611375
5329
Tokom Terensove bolesti smo,
10:28
we wanted to believe the storyприча
221
616704
1722
hteli smo da verujemo u priču
10:30
of our fightборба togetherзаједно too.
222
618426
2595
o zajedničkoj borbi.
10:33
GivingDavanje up the fightборба -- for that's how it feltосетио,
223
621021
3736
Ako odustanemo,
takav je bio osećaj,
10:36
it feltосетио like givingдавање up --
224
624757
1939
činilo nam se da odustajemo
10:38
meantмислио givingдавање up not only his life
225
626696
2717
ne samo od njegovog života
10:41
but alsoтакође our storyприча,
226
629413
3707
već i od naše priče -
10:45
our storyприча of us as fightersборци,
227
633120
2210
priče o nama kao borcima,
10:47
the storyприча of us as invinciblenepobediv,
228
635330
2930
priče o nepobedivim nama.
10:50
and for the doctorsдоктори, the storyприча of themselvesсами
229
638260
2208
Za doktore je to značilo
da odustanu od priče
10:52
as healersiscelitelji.
230
640468
2558
o njima kao isceliteljima.
10:55
So what do we need?
231
643026
2684
Šta je ono što nam treba?
10:57
Maybe we don't need a newново pieceпиеце of paperпапир.
232
645710
2939
Možda nam ne treba
novo parče papira.
11:00
Maybe we need a newново storyприча,
233
648649
2947
Možda nam treba nova priča
11:03
not a storyприча about givingдавање up the fightборба
234
651596
4009
koja nije priča o odustajanju,
11:07
or of hopelessnessbeznadeћnosti,
235
655605
2271
o beznađu,
11:09
but ratherприлично a storyприча of victorypobeda and triumphtrijumf,
236
657876
3411
več priča o pobedi i trijumfu,
11:13
of a valiantValiant battleбитка and, eventuallyконачно,
237
661287
4843
o viteškoj borbi i naposletku,
11:18
a gracefulgraciozna retreatpovlačenje,
238
666130
2320
dostojanstvenom povlačenju.
11:20
a storyприча that acknowledgespriznaje da je
239
668450
3007
To bi bila priča u kojoj se priznaje
11:23
that not even the greatestнајвећи generalгенерално defeatsporaza everyсваки foeneprijatelj,
240
671457
3763
da čak ni najbolji general
ne može da pobedi svakog neprijatelja
11:27
that no doctorдоктор has ever succeededуспео
241
675220
2621
kao što ni najbolji doktor nije uspeo
11:29
in makingстварање anyoneбило ко immortalбесмртно,
242
677841
2390
da ikoga učini besmrtnim
11:32
and that no wifeжена, no matterматерија how hardтешко she triedПокушали,
243
680231
6066
i da nijedna žena,
ma kako se trudila,
11:38
has ever stoppedпрестала even the bravestnajhrabriji,
244
686297
4685
nije spasila čak ni najhrabrijeg,
11:42
wittiestnajduhovitija and mostнајвише maddeninglyizluрujuжe lovableljupka husbandмуж
245
690982
4049
najdovitljivijeg čoveka
koga je nemoguće ne voleti,
11:47
from dyingумирање when it was his time to go.
246
695031
4193
od smrti kada mu je bilo vreme.
11:51
People did mentionпомени hospicebolnica,
247
699224
2313
Ljudi su savetovali da ga pošaljem
11:53
but I wouldn'tне би listen.
248
701537
3371
u dom za palijativnu negu,
ali sam ja odbijala.
11:56
HospiceBolnica was for people who were dyingумирање,
249
704908
3925
To mesto je za ljude na samrti,
12:00
and TerenceTerence wasn'tније dyingумирање.
250
708833
2773
a Terens nije umirao.
12:03
As a resultрезултат, he spentпотрошено just fourчетири daysдана in hospicebolnica,
251
711606
2910
Na kraju je proveo samo
četiri dana u domu
12:06
whichкоја I'm sure, as you all know,
252
714516
1817
što je, kao što već znate
12:08
is a prettyприлично typicalтипично outcomeисход,
253
716333
2090
i bilo za očekivati,
12:10
and we never said goodbyeZbogom
254
718423
1512
a mi nismo stigli da se oprostimo
12:11
because we were unpreparednespremna for the endкрај.
255
719935
3055
zato što nismo bili spremni za kraj.
12:14
We have a nobleплеменито pathпут to curingza leиenje the diseaseболест,
256
722990
3747
Imamo plemeniti cilj izlečenja bolesti,
12:18
patientsпацијенти and doctorsдоктори alikeједнако,
257
726737
2330
kako pacijenti, tako i lekari,
12:21
but there doesn't seemИзгледа to be
258
729067
2123
ali, čini se da ne postoji
12:23
a nobleплеменито pathпут to dyingумирање.
259
731190
2600
dostojanstveni način da se umre.
12:25
DyingUmire is seenвиђено as failingнеуспех,
260
733790
3058
Smrt izjednačujemo sa gubitništvom.
12:28
and we had a heroicherojski narrativeнаратив
261
736848
2652
Imali smo mit
12:31
for fightingборбе togetherзаједно,
262
739500
2093
o herojskoj borbi,
12:33
but we didn't have a heroicherojski narrativeнаратив for lettingизнајмљивање go.
263
741593
5030
ali ne i o herojskim
suočavanjem sa smrću.
12:38
So maybe we need a narrativeнаратив
264
746623
4118
Možda nam je neophodna priča
12:42
for acknowledgingPriznajući the endкрај, and for sayingговорећи goodbyeZbogom,
265
750741
3476
koja bi nam pomogla
da prihvatimo kraj i oprostimo se.
12:46
and maybe our newново storyприча will be
266
754217
2562
Možda će tada naša priča biti priča
12:48
about a hero'sheroj je fightборба, and a hero'sheroj je goodbyeZbogom.
267
756779
4606
o borbi i opraštanju
koji su dostojni heroja.
12:53
TerenceTerence lovedвољен poetryпоезија,
268
761385
2467
Terens je voleo poeziju
12:55
and the Greekgrčki poetpesnik ConstantineConstantine CavafyKavafija
269
763852
3227
a grčki pesnik Konstantin Kavafi
12:59
is one of my favoriteомиљени poetspesnici.
270
767079
2429
je jedan od mojih omiljenih pesnika.
13:01
So I'll give you a coupleпар linesлиније from him.
271
769508
2884
Evo nekoliko njegovih stihova.
13:04
This is a poemпесма about MarkMark AntonyAntonije.
272
772392
2216
Ova pesma je o Marku Antoniju
13:06
You know MarkMark AntonyAntonije, the conqueringosvajaju heroјунак,
273
774608
2693
Znate Marka Antonija,
heroja i osvajača?
13:09
Cleopatra'sKleopatra guy?
274
777301
1865
Kleopatrinog tipa?
13:11
ActuallyU stvari, one of Cleopatra'sKleopatra guys.
275
779166
2537
To jest, jednog od njenih tipova.
13:13
And he's been a prettyприлично good generalгенерално.
276
781703
2425
A bio je i solidan general.
13:16
He's wonпобедио all the fightsборбе,
277
784128
1060
Osvojio je sve bitke
u kojima je učestvovao,
13:17
he's eludedizmicao all the people that are out to get him,
278
785188
2455
utekao svima koji su ga jurili
13:19
and yetјош увек this time, finallyконачно,
279
787643
1788
i naposletku je
13:21
he's come to the cityград of AlexandriaAleksandrija
280
789431
1749
stigao u Aleksandriju
13:23
and realizedреализован he's lostизгубљено.
281
791180
1682
i shvatio da je izgubio bitku.
13:24
The people are leavingодлазак. They're playingиграње instrumentsинструменти.
282
792862
1716
Ljudi odlaze, sviraju instrumente,
13:26
They're singingпевање.
283
794578
1323
pevaju,
13:27
And suddenlyизненада he knowsзна he's been defeatedporazio.
284
795901
2600
a on shvata da je poražen.
13:30
And he suddenlyизненада knowsзна
285
798501
2179
Konačno shvata
13:32
he's been desertednapustio by the godsбогови,
286
800680
2525
da bogovi više nisu
na njegovoj strani
13:35
and it's time to let go.
287
803205
1940
i da je vreme da prestane da se bori.
13:37
And the poetpesnik tellsкаже him what to do.
288
805145
1967
Pesnik mu govori šta mu je činiti.
13:39
He tellsкаже him how to say a nobleплеменито goodbyeZbogom,
289
807112
3266
Govori mu da se
dostojanstveno oprosti,
13:42
a goodbyeZbogom that's fitфит for a heroјунак.
290
810378
3847
onako kako priliči jednom heroju.
13:46
"As if long-preparedJesmo li spremni dugo,
291
814225
2749
‚‚Kao da si spreman godinama,
13:48
as if courageoushrabar,
292
816974
2679
kao junak,
13:51
as it becomesпостаје you
293
819653
2597
kao što priliči tebi
13:54
who were worthyдостојан of suchтаква a cityград,
294
822250
2172
što si bio zaslužan takvog jednog grada,
13:56
approachприступ the windowпрозор with a firmфирма stepкорак,
295
824422
2403
priđi prozoru sigurna koraka
13:58
and with emotionемоција,
296
826825
2535
i slušaj sa uzbuđenjem
14:01
but not with the entreatiespreklinjanja
297
829360
2199
ali ne proklinjući
14:03
or the complaintspritužbe of a cowardkukavica,
298
831559
2761
ili tužeći poput kukavice,
14:06
as a last enjoymentуживање,
299
834320
1971
kao poslednje svoje zadovoljstvo
14:08
listen to the soundsзвуци,
300
836291
2124
slušaj zvuke
14:10
the exquisiteIzvrstan instrumentsинструменти of the musicalмузички troopsтрупе,
301
838415
3334
i sjajne instrumente muzičara
14:13
and bidпонуда her farewellзбогом,
302
841749
2281
i pozdravi je,
14:16
the AlexandriaAleksandrija you are losingгубе."
303
844030
4415
Aleksandriju koju si izgubio."
14:20
That's a goodbyeZbogom for a man who was largerвеће than life,
304
848445
3690
To je poslednji pozdrav čoveka
koji je bio veći od samog života,
14:24
a goodbyeZbogom for a man
305
852135
2018
poslednji pozdrav čoveka
14:26
for whomкога anything,
306
854153
1974
kome se ništa,
14:28
well, almostскоро anything,
307
856127
3108
pa, skoro ništa
14:31
was possibleмогуће,
308
859235
1890
nije činilo nemogućim,
14:33
a goodbyeZbogom for a man who keptчува hopeнадати се aliveжив.
309
861125
3140
čoveka koji nije gubio nadu.
14:36
And isn't that what we're missingнедостаје?
310
864265
2193
Zar nije to ono što nam nedostaje?
14:38
How can we learnучи that people'sљуди decisionsОдлуке
311
866458
2059
Kako to da ljudi donose odluke
14:40
about theirњихова lovedвољен onesоне
312
868517
1510
o njima dragim osobama
14:42
are oftenчесто basedзаснован stronglyснажно, powerfullyIzražajno,
313
870027
3929
često na osnovu snažnih,
14:45
manyмноги timesпута irrationallynerazumno,
314
873956
2852
iracionalnih osećanja,
14:48
on the slimmestsanse.da of hopesнада?
315
876808
2344
baziranih na najtanjoj mogućoj nadi?
14:51
The overwhelmingпреовлађујуће presenceприсуство of hopeнадати се
316
879152
3022
Nada je nadmoćna
14:54
isn't denialпорицање.
317
882174
1423
i nije isto što i poricanje.
14:55
It's partдео of our DNADNK as humansљуди,
318
883597
2820
Ona je deo naše DNK
14:58
and maybe it's time our healthcareздравствена заштита systemсистем --
319
886417
2318
i možda je krajnje vreme
da naš zdravstveni sistem -
15:00
doctorsдоктори, patientsпацијенти, insuranceосигурање companiesкомпаније, us,
320
888735
4484
lekari, pacijenti, osiguranje,
mi sami
15:05
startedпочела accountingračunovodstvo for the powerмоћ of that hopeнадати се.
321
893219
3974
shvatimo snagu nade.
15:09
HopeNadam se da isn't a bugбуг.
322
897193
2300
Nada nije greška u programu.
15:11
It's a featureкарактеристика.
323
899493
2369
Ona je karakteristika programa.
15:13
Thank you.
324
901862
2495
Hvala na pažnji.
15:16
(ApplauseAplauz)
325
904357
3055
(Aplauz)
Translated by Danica Djuraskovic
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amanda Bennett - Journalist
In "The Cost of Hope," Pulitzer Prize winning journalist Amanda Bennett brings an investigative angle to the conversation about end-of-life care.

Why you should listen

Amanda Bennett is the Executive Editor of Projects and Investigations for Bloomberg News. Previously she served for three years as the Managing Editor of projects for The Oregonian in Portland and was a reporter for The Wall Street Journal for more than 20 years.

In 1997 Bennett shared the Pulitzer Prize for national reporting for a Wall Street Journal investigation on the struggle against AIDS, and in 2001 received a second Pulitzer Prize, for public service, as the lead of a team at The Oregonian. In 2010 Bennett was elected as co-Chairman of the Pulitzer Prize Board.

Bennett has written six books. Her most recent book, The Cost of Hope, is part-memoir, part-investigative report, about her seven-year struggle within the American healthcare system to save her husband from cancer.

More profile about the speaker
Amanda Bennett | Speaker | TED.com