ABOUT THE SPEAKER
Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little.

Why you should listen

At the age of 19, Shaka Senghor went to prison fuming with anger and despair. Senghor was a drug dealer in Detroit, and one night, he shot and killed a man who showed up on his doorstep. While serving his sentence for second-degree murder, Senghor discovered redemption and responsibility through literature -- starting with The Autobiography of Malcolm X -- and through his own writing.

Upon his release at the age of 38, Senghor reached out to young men following his same troubled path, and published Live in Peace as part of an outreach program bringing hope to kids in Detroit and across the Midwest. His activism attracted the attention of the MIT Media Lab, and as a Director’s Fellow, Senghor has collaborated on imagining creative solutions for the problems plaguing distressed communities. His memoir, Writing My Wrongs, was published in 2013.

More profile about the speaker
Shaka Senghor | Speaker | TED.com
TED2014

Shaka Senghor: Why your worst deeds don’t define you

Šaka Sengor (Shaka Senghor): Zašto vaša najgora dela ne definišu ono što vi jeste

Filmed:
1,611,403 views

1991. godine, Šaka Sengor je upucao i ubio čoveka. Bio je, kako kaže "diler droge sa prgavom naravi i poluatuomatskim pištoljem." Utamničen za drugostepeno ubistvo, koje bi gotovo izvesno postalo kraj priče. Ali nije. Umesto toga, bilo je početak dugogodišnjeg putovanja ka iskupljenju, sa skromnom i osvešćujućom lekcijom za sve nas.
- Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Twenty-threeDvadeset i tri yearsгодине agoпре,
0
790
2605
Pre 23 godine,
00:15
at the ageстарост of 19,
1
3395
2755
kada sam imao 19 godina,
00:18
I shotпуцањ and killedубијен a man.
2
6150
3301
upucao sam i ubio čoveka.
00:21
I was a youngмлади drugдрога dealerдилер
3
9451
2143
Bio sam mladi diler droge
00:23
with a quickбрзо tempernarav
4
11594
2369
sa prgavom naravi
00:25
and a semi-automaticpolu-automatski pistolpištolj.
5
13963
4055
i poluatuomatskim pištoljem.
00:30
But that wasn'tније the endкрај of my storyприча.
6
18018
2771
Ali to nije bio kraj moje priče.
00:32
In factчињеница, it was beginningпочетак,
7
20789
4141
Zapravo, bio je početak,
00:36
and the 23 yearsгодине sinceОд
8
24930
2175
i 23 godine kasnije
00:39
is a storyприча of acknowledgmentпризнање,
9
27105
3722
postala je priča o priznanju,
00:42
apologyizvinjenje and atonementiskupljenje.
10
30827
3483
izvinjenju i iskupljenju.
00:46
But it didn't happenдесити се in the way
11
34310
1423
Ali se nije dogodilo na način
00:47
that you mightМожда imagineзамислити or think.
12
35733
3294
na koji biste mogli da zamislite.
Te stvari su se dogodile u mom životu
00:51
These things occurredдошло in my life
13
39027
1458
00:52
in a way that was surprisingизненађујуће,
14
40485
2143
na način koji je bio iznenađujuć
00:54
especiallyпосебно to me.
15
42628
1635
posebno za mene.
00:56
See, like manyмноги of you,
16
44263
3141
Kao mnogi od vas,
00:59
growingрастуће up, I was an honorчаст rollролл studentученик,
17
47404
2574
odrastajući, bio sam
cenjen i uzoran učenik,
01:01
a scholarshipstipendiju studentученик,
18
49978
1343
sa stipendijom
01:03
with dreamsснове of becomingпостаје a doctorдоктор.
19
51321
2604
i snovima da postanem doktor.
01:05
But things wentотишао dramaticallyдраматично wrongпогрешно
20
53925
2631
Ali su stvari dramatično krenule loše
01:08
when my parentsродитељи separatedодвојен
21
56556
2174
kada su mi se roditelji rastali
01:10
and eventuallyконачно divorcedразведен.
22
58730
3837
i na kraju razveli.
01:14
The actualстварно eventsдогађаји are prettyприлично straightforwardправо напред.
23
62567
2850
Sami događaji su prilično jednostavni.
01:17
At the ageстарост of 17,
24
65417
2448
Sa 17 godina
01:19
I got shotпуцањ threeтри timesпута
25
67865
1645
upucan sam tri puta
01:21
standingстојећи on the cornerугао of my blockблокирати in DetroitDetroit.
26
69510
4625
dok sam stajao na uglu
mog bloka u Detroitu.
01:26
My friendпријатељ rushedрусхед me to the hospitalболница.
27
74135
2695
Prijatelj me je odvezao u bolnicu.
01:28
DoctorsDoktori pulledвуче the bulletsMeci out,
28
76830
3224
Doktori su izvukli metke,
01:32
patchedzakrpio me up,
29
80054
1791
zašili me
01:33
and sentпослат me back to the sameисти
neighborhoodкомшилук where I got shotпуцањ.
30
81845
4371
i poslali me nazad u isti kraj
gde sam upucan.
01:38
ThroughoutŠirom this ordealiskušenje,
31
86216
2755
Kroz ovo teško iskustvo,
01:40
no one huggedzagrlio me,
32
88971
2060
niko me nije zagrlio,
01:43
no one counseledsavetovao me,
33
91031
2370
niko me nije posavetovao,
01:45
no one told me I would be okay.
34
93401
2940
niko mi nije rekao da ću biti dobro.
01:48
No one told me that I would liveживи in fearбојати се,
35
96341
2924
Niko mi nije rekao da ću živeti u strahu,
01:51
that I would becomeпостати paranoidparanoja,
36
99265
2613
da ću postati paranoičan
01:53
or that I would reactреаговати hyper-violentlyhiper-nasilno
37
101878
2993
ili da ću reagovati hiperagresivno
01:56
to beingбиће shotпуцањ.
38
104871
2378
na to što sam upucan.
01:59
No one told me that one day,
39
107249
2821
Niko mi nije rekao da ću jednog dana
02:02
I would becomeпостати the personособа behindиза the triggerтриггер.
40
110070
4057
postati osoba iza obarača.
02:06
FourteenČetrnaest monthsмесеци laterкасније,
41
114127
2674
Četrnaest meseci kasnije
02:08
at 2 a.m.,
42
116801
2610
u 2 ujutru,
02:11
I firedотпуштен the shotsснимке
43
119411
1636
ispucao sam metak
02:13
that causedизазвана a man'sчовека deathсмрт.
44
121047
3853
koji je izazvao čovekovu smrt.
02:16
When I enteredушао prisonзатвор,
45
124900
1910
Kada sam ušao u zatvor,
02:18
I was bitterгорко, I was angryљут, I was hurtболи.
46
126810
5507
bio sam ogorčen, besan, povređen.
02:24
I didn't want to take responsibilityодговорност.
47
132317
2970
Nisam hteo da preuzmem odgovornost.
02:27
I blamedkrivio everybodyсвима from my parentsродитељи
48
135287
2052
Krivio sam svakoga, od roditelja
02:29
to the systemсистем.
49
137339
2973
do čitavog sistema.
02:32
I rationalizedrazumna my decisionодлука to shootпуцај
50
140312
2212
Racionalizovao sam
svoju odluku da pucam
02:34
because in the hoodHud where I come from,
51
142524
2439
jer u kraju odakle potičem
02:36
it's better to be the shooterstrelac
52
144963
1626
bolje je da pucate
02:38
than the personособа gettingдобијања shotпуцањ.
53
146589
3312
nego budete upucani.
02:41
As I satсат in my coldхладно cellмобилни,
54
149901
3322
Dok sam sedeo u hladnoj ćeliji,
02:45
I feltосетио helplessbespomoćni,
55
153223
1647
osećao sam se bespomoćno,
02:46
unlovedbez ljubavi and abandonedнапуштен.
56
154870
3387
nevoljeno i napušteno.
02:50
I feltосетио like nobodyнико caredбринула,
57
158257
3878
Osećao sam da nikoga nije briga
02:54
and I reactedreagovala
58
162135
2019
i reagovao sam
02:56
with hostilityneprijateljstvo to my confinementpritvor.
59
164154
3011
sa negodovanjem prema svom zatočeništvu.
02:59
And I foundнашао myselfЈа сам gettingдобијања
60
167165
1138
Onda sam osetio kako tonem
03:00
deeperдубље and deeperдубље into troubleневоље.
61
168303
2315
sve dublje i dublje u nevolju.
03:02
I ranтрчао blackцрн marketтржиште storesпродавнице,
62
170618
2780
Vodio sam prodavnicu na crnoj berzi,
03:05
I loanзајам sharkedpretvoren u ajkulu,
63
173398
2719
zelenašio sam
i prodavao drogu koja je
ilegalno krijumčarena
03:08
and I soldпродат drugsдроге that were illegallyilegalno smuggledкријумчарено
64
176117
2066
03:10
into the prisonзатвор.
65
178183
1861
u zatvor.
03:12
I had in factчињеница becomeпостати
66
180044
1570
Zapravo sam postao
03:13
what the wardenUpravnik of the MichiganMichigan ReformatoryPopravni dom calledпозвани
67
181614
2681
ono što bi upravnik popravnog doma
u Mičigenu nazvao
03:16
"the worstнајгоре of the worstнајгоре."
68
184295
2837
"najgori od najgorih."
03:19
And because of my activityактивност,
69
187132
2325
Zbog moje aktivnosti,
03:21
I landedслетео in solitaryusamljeni confinementpritvor
70
189457
2692
bačen sam u samicu
03:24
for sevenседам and a halfпола yearsгодине
71
192149
2429
na sedam i po godina
03:26
out of my incarcerationzatvaranje.
72
194578
3212
od svog zatočeništva.
03:29
Now as I see it, solitaryusamljeni confinementpritvor
73
197790
1669
Kada pomislim na to, samica je
03:31
is one of the mostнајвише inhumanenehumano and barbaricvarvarski placesместа
74
199459
1940
jedno od najnehumanijih
i varvarskih mesta
03:33
you can find yourselfсами,
75
201399
2899
u kojima se možete naći,
03:36
but find myselfЈа сам I did.
76
204298
2891
ali ja sam se tamo našao.
03:39
One day, I was pacingkoraиa my cellмобилни,
77
207189
3511
Jednog dana, dok sam bio u ćeliji
03:42
when an officerофицир cameДошао and deliveredиспоручена mailПошта.
78
210700
4517
stražar je došao i doneo mi poštu.
03:47
I lookedпогледао at a coupleпар of lettersслова
79
215217
1737
Pogledao sam nekoliko pisama
03:48
before I lookedпогледао at the letterписмо
80
216954
1914
pre nego što sam pogledao pismo
03:50
that had my son'ssin je squigglyKrivudave handwritingrukopis on it.
81
218868
3062
koje je imalo izobličen rukopis
mog sina na sebi.
I kad god bih dobio pismo od sina,
03:53
And anytimeбило када I would get a letterписмо from my sonсин,
82
221930
1437
03:55
it was like a rayRay of lightсветло
83
223367
1905
bilo je kao zrak svetla
03:57
in the darkestnajtamniji placeместо you can imagineзамислити.
84
225272
2757
u najmračnijem mestu
u kom se možete zamisliti.
04:00
And on this particularпосебно day, I openedотворен this letterписмо,
85
228029
3815
Tog naročitog dana, otvorio sam pismo,
04:03
and in capitalглавни град lettersслова, he wroteнаписао,
86
231844
3106
i velikim slovima je napisao:
04:06
"My mamaMama told me why you was in prisonзатвор:
87
234950
3255
"Mama mi je rekla zašto si u zatvoru:
04:10
murderубиство."
88
238205
2694
ubistvo."
04:12
He said, "DadTata, don't killубиј.
89
240899
1919
Rekao je: "Tata, ne ubijaj.
04:14
JesusIsuse watchesсатови what you do. PrayMoli se to Him."
90
242818
5447
Isus posmatra šta radiš. Moli Mu se."
04:20
Now, I wasn'tније religiousрелигиозно at that time,
91
248265
1835
Nisam bio religiozan u to vreme,
04:22
norнити am I religiousрелигиозно now,
92
250100
1707
niti sam sad,
04:23
but it was something so profoundдубок
93
251807
2484
ali bilo je nešto toliko duboko
04:26
about my son'ssin je wordsречи.
94
254291
2762
u rečima mog sina.
Učinilo je da ispitam
stvari u svom životu
04:29
They madeмаде me examineIspitajte things about my life
95
257063
1622
04:30
that I hadn'tније consideredразматрати.
96
258685
1936
koje nisam uzeo u obzir.
04:32
It was the first time in my life
97
260621
1936
To je bio prvi put u mom životu
04:34
that I had actuallyзаправо thought about the factчињеница
98
262557
1972
da sam zapravo pomislio na činjenicu
04:36
that my sonсин would see me as a murdererубица.
99
264529
3666
da me sin vidi kao ubicu.
04:40
I satсат back on my bunkкревет
100
268195
2054
Seo sam nazad na svoj ležaj
04:42
and I reflectedodraz on something I had readчитати
101
270249
2019
i razmislio o nečemu što sam pročitao
04:44
in [PlatoPlaton],
102
272268
2597
kod Platona
04:46
where SocratesSokrat statedизјавио је in "ApologyIzvinjenje"
103
274865
1975
gde je Sokrat rekao
u "Odbrani Sokratovoj"
04:48
that the unexaminedtuрe life isn't worthвреди livingживи.
104
276840
4271
da neistraženi život
nije vredan življenja.
04:53
At that pointтачка is when the transformationтрансформација beganпочела.
105
281111
5832
U tom momentu preobražaj je počeo.
04:58
But it didn't come easyлако.
106
286943
2920
Ali nije došao lako.
05:03
One of the things I realizedреализован,
107
291920
1844
Jedna stvar koju sam shvatio,
05:05
whichкоја was partдео of the transformationтрансформација,
108
293764
2157
koja je bila deo preobražaja,
05:07
was that there were fourчетири keyкључ things.
109
295921
3742
je da su postojale četiri ključne stvari.
05:11
The first thing was,
110
299663
2307
Prva stvar je da
05:13
I had great mentorsментори.
111
301970
2313
sam imao sjajne mentore.
05:16
Now, I know some of you all are probablyвероватно thinkingразмишљање,
112
304283
1876
Znam da neki od vas verovatno misle,
05:18
how did you find a great mentorментор in prisonзатвор?
113
306159
3169
kako sam našao dobre mentore u zatvoru?
05:21
But in my caseслучај,
114
309328
2865
Ali u mom slučaju,
05:24
some of my mentorsментори
115
312193
1230
neki od mojih mentora
05:25
who are servingслужи life sentencesrečenice
116
313423
1877
koji su služili doživotne kazne su bili
05:27
were some of the bestнајбоље people
to ever come into my life,
117
315300
2709
jedni od najboljih ljudi koji su
ikada ušli u moj život,
05:30
because they forcedприсиљен me to look at my life honestlyискрено,
118
318009
3264
jer su me primorali
da se iskreno zagledam u svoj život,
05:33
and they forcedприсиљен me to challengeизазов myselfЈа сам
119
321273
1825
i primorali su me da dam sebi izazov
05:35
about my decisionодлука makingстварање.
120
323098
2515
o donošenju svojih odluka.
05:37
The secondдруго thing was literatureлитературе.
121
325613
4254
Druga stvar je bila književnost.
05:41
PriorIz prethodne to going to prisonзатвор,
122
329867
1743
Pre nego što sam otišao u zatvor,
05:43
I didn't know that there were so manyмноги brilliantбрилијантно
123
331610
1997
nisam znao da postoji toliko briljantnih
05:45
blackцрн poetspesnici, authorsаутори and philosophersfilozofi,
124
333607
3281
crnih pesnika, autora i filozofa,
05:48
and then I had the great fortuneбогатство
125
336888
3019
a imao sam veliku sreću
05:51
of encounteringNema dovoljno MalcolmMalcolm X's"X" autobiographyautobiografiju,
126
339907
4167
da se upoznam
sa autobiografijom Malkoma Iksa,
05:56
and it shatteredsmrskana everyсваки
stereotypestereotip I had about myselfЈа сам.
127
344074
4547
i razbila je svaki stereotip
koji sam imao o sebi.
06:00
The thirdтрећи thing was familyпородица.
128
348621
2441
Treća stvar bila je porodica.
06:03
For 19 yearsгодине, my fatherотац stoodстајао by my sideстрана
129
351062
4676
19 godina, moj otac
je stajao na mojoj strani
06:07
with an unshakablenepokolebljiva faithвера,
130
355738
2429
sa nepotresnom verom
jer je verovao da imam ono što treba
06:10
because he believedверовали that I had what it tookузела
131
358167
1664
06:11
to turnред my life around.
132
359831
2294
da se moj život izokrene.
06:14
I alsoтакође metиспуњен an amazingНевероватно womanжена
133
362125
2893
Takođe sam upoznao izvanrednu ženu
06:17
who is now the motherмајка of
my two-year-old2-godišnji sonсин SekouSekou,
134
365018
3434
koja je sada majka
mog dvogodišnjeg sina Sekua
06:20
and she taughtнаучио me how to love myselfЈа сам
135
368452
2228
i naučila me je kako da volim sebe
06:22
in a healthyздрав way.
136
370680
4278
na zdrav način.
06:26
The finalконачни thing was writingписање.
137
374958
2696
Poslednja stvar bila je pisanje.
06:29
When I got that letterписмо from my sonсин,
138
377654
1414
Kada sam dobio pismo od sina,
06:31
I beganпочела to writeпиши a journalчасопис
139
379068
2210
počeo sa da pišem dnevnik
06:33
about things I had experiencedИскусан in my childhoodдетињство
140
381278
2801
o stvarima koje sam iskusio u detinjstvu
06:36
and in prisonзатвор,
141
384079
2793
i u zatvoru
06:38
and what it did is it openedотворен up my mindум to the ideaидеја
142
386872
3266
i to je otvorilo moj um
06:42
of atonementiskupljenje.
143
390138
2968
za ideju o ispaštanju.
06:45
EarlierRanije in my incarcerationzatvaranje, I had receivedпримљен
144
393106
2082
Ranije tokom mog zatočeništva
primio sam
06:47
a letterписмо from one of the relativesrođaci of my victimжртва,
145
395188
3807
pismo od jedne od rođaka moje žrtve
06:50
and in that letterписмо,
146
398995
2845
i u tom pismu
06:53
she told me she forgaveoprostio me,
147
401840
1845
rekla mi je da mi oprašta
06:55
because she realizedреализован I was a youngмлади childдете
148
403685
1949
jer je shvatila da sam mlad momak
06:57
who had been abusedзлоупотребљава
149
405634
1337
koji je bio zloupotrebljen
06:58
and had been throughкроз some hardshipspoteškoće
150
406971
1792
i koji je prošao kroz nevolje
07:00
and just madeмаде a seriesсерије of poorлоше decisionsОдлуке.
151
408763
2738
i napravio niz loših odluka.
07:03
It was the first time in my life
152
411501
2471
To je bio prvi put u mom životu
07:05
that I ever feltосетио openотворен to forgivingoprostio myselfЈа сам.
153
413972
7729
da sam se ikada osetio
otvoreno da oprostim sebi.
07:13
One of the things that happenedдесило
154
421701
1244
Jedna od stvari
07:14
after that experienceискуство is that
155
422945
2323
koje su se desile nakon iskustva su
07:17
I thought about the other menмушкарци who were incarceratedзатворен
156
425268
1888
da sam mislio o drugim muškarcima
07:19
alongsiderame uz rame sa of me,
157
427156
1812
koji su zatočeni zajedno sa mnom
07:20
and how much I wanted to shareОбјави this with them.
158
428968
2922
i koliko sam želeo da to podelim sa njima.
07:23
And so I startedпочела talkingпричају to them about
159
431890
1754
Stoga sam počeo da razgovaram sa njima
07:25
some of theirњихова experiencesискуства,
160
433644
1927
o nekim od njihovih iskustava
07:27
and I was devastatedразорен to realizeсхватите
161
435571
1482
i bio sam ophrvan kada sam shvatio
07:29
that mostнајвише of them cameДошао from
the sameисти abusivenasilan environmentsокружења,
162
437053
3378
da je većina njih došla iz istih
nasilnih okruženja
07:32
And mostнајвише of them wanted help
and they wanted to turnред it around,
163
440431
3539
i većina njih je želela pomoć i želeli su
da preokrenu to
07:35
but unfortunatelyнажалост the systemсистем
164
443970
1740
ali nažalost sistem
07:37
that currentlyтренутно holdsдржи 2.5 millionмилиона people in prisonзатвор
165
445710
3218
koji trenutno drži 2,5 miliona ljudi
u zatvoru
07:40
is designedдизајниран to warehouseскладиште
166
448928
2200
je stvoren da čuva
07:43
as opposedпротив to rehabilitaterehabilitaciju or transformпреобразити.
167
451128
4292
umesto da rehabilituje i transformiše.
07:47
So I madeмаде it up in my mindум
168
455420
1891
Stoga sam odlučio u svojoj glavi
07:49
that if I was ever releasedобјављен from prisonзатвор
169
457311
1754
da ako ikada budem pušten iz zatvora
07:51
that I would do everything in my powerмоћ
170
459065
2457
da ću uraditi sve što je u mojoj moći
07:53
to help changeпромена that.
171
461522
3701
da pomognem da se to promeni.
07:57
In 2010, I walkedходао out of prisonзатвор
172
465223
2766
2010. godine izašao sam iz zatvora,
07:59
for the first time after two decadesдеценија.
173
467989
3078
po prvi put nakon dve decenije.
08:03
Now imagineзамислити, if you will,
174
471067
1588
Zamislite sad, ako ćete,
08:04
FredFred FlintstoneKremenko walkingХодање into an episodeepizoda
175
472655
2582
Freda Kremenka kako ulazi u epizodu
08:07
of "The JetsonsJetsons."
176
475237
2383
"Džetsonovih".
08:09
That was prettyприлично much what my life was like.
177
477620
2935
Tako nekako je moj život izgledao.
08:12
For the first time, I was exposedизложено to the InternetInternet,
178
480555
3315
Po prvi put sam se izložio internetu,
08:15
socialсоцијално mediaмедији,
179
483870
1736
društvenim mrežama,
08:17
carsаутомобили that talk like KITTKITT from "KnightVitez RiderJahač."
180
485606
4137
kolima koji govore poput KITT-a iz
serije "Najt Rajder".
08:21
But the thing that fascinatedфасциниран me the mostнајвише
181
489743
1784
Ali stvar koja me je najviše fascinirala
08:23
was phoneтелефон technologyтехнологија.
182
491527
1783
bila je mobilna tehnologija.
08:25
See, when I wentотишао to prisonзатвор,
183
493310
1272
Kada sam otišao u zatvor
08:26
our carауто phonesтелефони were this bigвелики
184
494582
1775
naši telefoni su bili ovoliko veliki
08:28
and requiredпотребан two people to carryносити them.
185
496357
2601
i trebalo je dvoje ljudi da ih nosi.
08:30
So imagineзамислити what it was like when I first grabbedзграбио
186
498958
2088
Zamislite kako je bilo kada sam
prvi put uzeo
08:33
my little BlackberryBlackBerry
187
501046
2126
moj mali Blekberi
08:35
and I startedпочела learningучење how to textтекст.
188
503172
1951
i počeo da učim kako da šaljem poruke.
08:37
But the thing is, the people around me,
189
505123
1667
Interesantna stvar je da ljudi oko mene
08:38
they didn't realizeсхватите that I had no ideaидеја
190
506790
1596
nisu shvatali da nemam pojma
08:40
what all these abbreviatedskraćeno textsTekstovi meantмислио,
191
508386
2694
šta sve te skraćenice u porukama znače,
08:43
like LOLLOL, OMGOMG, LMAOLMAO,
192
511080
5030
poput LOL, OMG, LMAO,
08:48
untilсве док one day I was havingимати a conversationразговор
193
516110
1742
dok jednog dana nisam vodio prepisku
08:49
with one of my friendsпријатељи viaпреко textтекст,
194
517852
2256
sa jednim od svojih prijatelja
preko poruke
08:52
and I askedпитао him to do something,
and he respondedодговорио back, "K."
195
520108
4031
i pitao ga da uradi nešto a on mi je
odgovorio sa "K".
08:56
And I was like, "What is K?"
196
524139
3179
Pitao sam "Šta je K?",
08:59
And he was like, "K is okay."
197
527318
1962
a on je odgovorio: "K je okej."
09:01
So in my headглава, I was like,
198
529280
999
Pitao sam se
09:02
"Well what the hellпакао is wrongпогрешно with K?"
199
530279
3018
"Šta je pobogu sa K?"
09:05
And so I textтекст him a questionпитање markмарк.
200
533297
2513
Odgovorio sam mu sa upitnikom.
09:07
And he said, "K = okay."
201
535810
3671
Rekao je: "K = okej."
09:11
And so I tapславина back, "FUFU." (LaughterSmeh)
202
539481
4689
Otkucao sam mu: "FU." (Smeh)
09:16
And then he textsTekstovi back, and he asksпита me
203
544170
1756
A onda je odgovorio i pitao me je
09:17
why was I cussingpsuje him out.
204
545926
1674
zašto ga psujem.
09:19
And I said, "LOLLOL FUFU,"
205
547600
2660
rekao sam "LOL FU",
09:22
as in, I finallyконачно understandРазумем.
206
550260
1699
kada sam konačno shvatio.
09:23
(LaughterSmeh)
207
551959
2037
(Smeh)
09:25
And so fastбрзо forwardнапред threeтри yearsгодине,
208
553996
3265
Danas, tri godine kasnije
09:29
I'm doing relativelyрелативно good.
209
557261
1874
prilično se dobro držim.
09:31
I have a fellowshipzajedništvo at MITMIT-A MediaMediji LabLaboratorija,
210
559135
2678
Vodim udruženje
sa Medijskom laboratorijom MIT-ja.
09:33
I work for an amazingНевероватно companyкомпанија calledпозвани BMeBMe,
211
561813
3217
radim za fantastičnu kompaniju
po imenu BMe,
09:37
I teachнаучити at the UniversityUniverzitet of MichiganMichigan,
212
565030
2330
predajem na Univerzitetu u Mičigenu,
09:39
but it's been a struggleборба
213
567360
1977
ali je tu velika borba
09:41
because I realizeсхватите that there are more
214
569337
1463
jer shvatam da postoji mnogo
muškaraca i žena koji se vraćaju kuči
09:42
menмушкарци and womenЖене comingдолазе home
215
570800
1635
09:44
who are not going to be
affordedдају those opportunitiesмогућности.
216
572435
3161
a koji neće moći
sebi da priušte te prilike.
09:47
I've been blessedблагословен to work with some amazingНевероватно
217
575596
1805
Bio sam blagosloven da radim
09:49
menмушкарци and womenЖене,
218
577401
2684
sa nekim neverovatnim
muškaracima i ženama,
09:52
helpingпомажући othersдруги reenterponovo unesite societyдруштво,
219
580085
1762
pomažući drugima
da ponovo uđu u društvo,
09:53
and one of them is my friendпријатељ namedназван CalvinCalvin EvansEvans.
220
581847
4213
i jedan od njih je moj prijatelj
po imenu Kalvin Evans.
09:58
He servedсервирано 24 yearsгодине for a crimeзлочин he didn't commitурадити.
221
586060
2955
Odslužio je 24 godine
za zločin koji nije počinio.
10:01
He's 45 yearsгодине oldстари. He's currentlyтренутно enrolledUpisala se in collegeколеџ.
222
589015
3768
Ima 45 godina. Trenutno je
polaznik koledža.
10:04
And one of the things that we talkedпричао about
223
592783
1724
Jedna od stvari o kojima smo govorili
10:06
is the threeтри things that I foundнашао importantважно
224
594507
1712
su tri stvari koje smatram važnim
10:08
in my personalлични transformationтрансформација,
225
596219
1620
u svom ličnom preobražaju,
10:09
the first beingбиће acknowledgmentпризнање.
226
597839
1939
a prva stvar je priznanje.
10:11
I had to acknowledgeпризнати that I had hurtболи othersдруги.
227
599778
2426
Morao sam da priznam
da sam povredio druge.
10:14
I alsoтакође had to acknowledgeпризнати that I had been hurtболи.
228
602204
2796
Morao sam da priznam
i da sam bio povređen.
10:17
The secondдруго thing was apologizingse izvinjavam.
229
605000
2421
Druga stvar je izvinjenje.
Morao sam da se izvinim
ljudima koje sam povredio.
10:19
I had to apologizeизвинити се to the people I had hurtболи.
230
607421
2150
10:21
Even thoughипак I had no expectationsočekivanja
of them acceptingPrihvatanje it,
231
609571
2072
Iako nisam očekivao
da će oni to prihvatiti,
10:23
it was importantважно to do because it was the right thing.
232
611643
2752
bilo je važno to uraditi
jer je to bilo ispravno.
10:26
But I alsoтакође had to apologizeизвинити се to myselfЈа сам.
233
614395
2959
Morao sam da se izvinim i sebi.
10:29
The thirdтрећи thing was atoningiskupljujete se.
234
617354
2817
Treća stvar je pokajanje.
10:32
For me, atoningiskupljujete se meantмислио
235
620171
1683
Za mene, pokajanje je značilo
10:33
going back into my communityзаједница
236
621854
1593
vraćanje u zajednicu
10:35
and workingрад with at-riskugroћenu youthмлади
237
623447
1543
i rad sa rizičnom omladinom
10:36
who were on the sameисти pathпут,
238
624990
1800
koji su bili na istom putu,
10:38
but alsoтакође becomingпостаје at one with myselfЈа сам.
239
626790
3740
ali i pomirenje sa sobom.
10:42
ThroughKroz my experienceискуство of beingбиће lockedзакључано up,
240
630530
1764
Kroz svoje iskustvo u zatočeništvu,
10:44
one of the things I discoveredоткривени is this:
241
632294
2181
jedna od stvari koje sam otkrio je ovo:
10:46
the majorityвећина of menмушкарци and womenЖене
242
634475
1216
većina muškaraca i žena
10:47
who are incarceratedзатворен are redeemableOnda, potkraj,
243
635691
3421
koji su zatočeni mogu da se iskupe
10:51
and the factчињеница is,
244
639112
1260
i činjenica je da će se
10:52
90 percentпроценат of the menмушкарци and
womenЖене who are incarceratedзатворен
245
640372
2351
90 posto muškaraca i žena
koji su zatočeni
10:54
will at some pointтачка returnповратак to the communityзаједница,
246
642723
2688
u jednom trenutku vratiti u zajednicu
10:57
and we have a roleулога in determiningодређивање what kindкинд
247
645411
1915
i imaćemo ulogu u određivanju koja vrsta
10:59
of menмушкарци and womenЖене returnповратак to our communityзаједница.
248
647326
3619
muškaraca i žena se vraća
u našu zajednicu.
11:02
My wishжелети todayданас
249
650945
2611
Moja želja danas je
11:05
is that we will embraceзагрли
250
653556
3653
da ćemo prihvatiti
11:09
a more empatheticsaoseжajna approachприступ
251
657209
2149
empatičniji pristup
11:11
towardпрема how we dealдоговор with massмаса incarcerationzatvaranje,
252
659358
3220
prema tome kako rešavamo
grupno zatočeništvo,
11:14
that we will do away with
253
662578
1144
da ćemo se rešiti
11:15
the lock-them-up-and-throw-away-the-keyLock-them-up-and-Throw-away-the-Key mentalitymentalitet,
254
663722
2315
mentaliteta po principu
zaključaj ih i baci ključ,
11:18
because it's provenдоказан it doesn't work.
255
666037
3923
jer je dokazano da to ne funkcioniše.
11:21
My journeyпутовање is a uniqueјединствен journeyпутовање,
256
669960
2453
Moje putovanje je jedinstveno,
11:24
but it doesn't have to be that way.
257
672413
2665
ali ne mora da bude tako.
11:27
AnybodyNikoga can have a transformationтрансформација
258
675078
2406
Svako može da se preobrazi
11:29
if we createстворити the spaceпростор for that to happenдесити се.
259
677484
2840
ako stvorimo prostor da se to desi.
11:32
So what I'm askingпитајући todayданас
260
680324
1762
Ono što vas pitam danas
11:34
is that you envisionPredviđeni
261
682086
1707
je da zamislite
11:35
a worldсвет where menмушкарци and womenЖене
262
683793
2340
svet gde muškarci i žene
11:38
aren'tнису heldОдржан hostageталац to theirњихова pastsproљlosti,
263
686133
3696
nisu taoci svoje prošlosti,
11:41
where misdeedsnedela and mistakesгрешке
264
689829
1433
gde vas prestupi i greške
11:43
don't defineдефинисати you for the restодмор of your life.
265
691262
2768
ne određuju do kraja vašeg života.
11:46
I think collectivelykolektivno, we can createстворити that realityреалност,
266
694030
3191
Ja mislim da kolektivno
možemo da stvorimo tu stvarnost
i nadam se da vi isto tako smatrate.
11:49
and I hopeнадати се you do too.
267
697221
1703
11:50
Thank you.
268
698924
1766
Hvala vam.
11:52
(ApplauseAplauz)
269
700690
3083
(Aplauz)
Translated by Stefan Zrnovic
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little.

Why you should listen

At the age of 19, Shaka Senghor went to prison fuming with anger and despair. Senghor was a drug dealer in Detroit, and one night, he shot and killed a man who showed up on his doorstep. While serving his sentence for second-degree murder, Senghor discovered redemption and responsibility through literature -- starting with The Autobiography of Malcolm X -- and through his own writing.

Upon his release at the age of 38, Senghor reached out to young men following his same troubled path, and published Live in Peace as part of an outreach program bringing hope to kids in Detroit and across the Midwest. His activism attracted the attention of the MIT Media Lab, and as a Director’s Fellow, Senghor has collaborated on imagining creative solutions for the problems plaguing distressed communities. His memoir, Writing My Wrongs, was published in 2013.

More profile about the speaker
Shaka Senghor | Speaker | TED.com