ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.

Why you should listen

Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.

She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.

More profile about the speaker
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com
TED2005

Carmen Agra Deedy: Once upon a time, my mother ...

卡门•阿格拉•迪地(Carmen Agra Deedy)编故事

Filmed:
877,598 views

善讲故事的卡门•阿格拉•迪地(Carmen Agra Deedy)以其古巴母亲为主角,围绕大人和孩子之间的感情讲了个风趣、善巧又富于启迪的故事。坐稳了哦,一路开心--老妈开车啰!
- Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
When I knew知道 I was going to come to speak说话 to you, I thought,
0
0
5000
一得知要来这儿演讲,我就寻思,
00:24
"I gotta总得 call my mother母亲."
1
6000
2000
“要给我妈打个电话。”
00:26
I have a little Cuban古巴 mother母亲 -- she's about that big.
2
8000
3000
我那小巧玲珑的古巴母亲——她身量才那么大。
00:29
Four feet. Nothing larger than the sum of her figurative比喻 parts部分.
3
11000
3000
四英尺——她整体的形象真是无比高大。
00:32
You still with me? (Laughter笑声)
4
14000
2000
你们懂我说的意思吧?(笑声)
00:34
I called her up.
5
16000
1000
我拨通了她的电话,
00:35
"Hello你好, how're过得好 you doing, baby宝宝?"
6
17000
2000
“喂,宝贝,你好吗?”
00:37
"Hey, ma, I got to talk to you."
7
19000
2000
“嗳,妈,我得跟你说说话。”
00:39
"You're talking to me already已经. What's the matter?"
8
21000
2000
“你已经在跟我说了呀。啥事儿?”
00:41
I said, "I've got to talk to a bunch of nice不错 people."
9
23000
2000
我说“我打算去对一群好人演讲。”
00:43
"You're always talking to nice不错 people, except when you went
10
25000
2000
“你从来都是给好人演讲的,除了那次你去
00:45
to the White白色 House."
11
27000
1000
白宫——”
00:46
"Ma, don't start开始!"
12
28000
2000
“妈,打住!”
00:50
And I told her I was coming未来 to TEDTED, and she said,
13
32000
3000
然后我告诉她我要来TED,她就问,
00:53
"What's the problem问题?"
14
35000
1000
有什么问题吗?
00:54
And I said, "Well, I'm not sure."
15
36000
2000
我就说,“嗯,我不太自信。”
00:56
I said, "I have to talk to them about stories故事.
16
38000
5000
我告诉她,“我要讲的内容是有关故事的。
01:02
It's 'Technology'技术, Entertainment娱乐 and Design设计.'"
17
44000
3000
而它(TED)的主题是技术,娱乐和设计。”
01:06
And she said, "Well, you design设计 a story故事 when you make it up,
18
48000
6000
接着她说,“好办,你编故事本身就是设计嘛,
01:12
it's entertainment娱乐 when you tell it,
19
54000
2000
你边讲故事边娱乐,
01:14
and you're going to use a microphone麦克风."
20
56000
2000
另外你会用到麦克风。”
01:16
(Laughter笑声)
21
58000
3000
(笑声)
01:19
I said, "You're a peach桃子, ma. Pop流行的 there?"
22
61000
2000
我说,“服了你了,妈。爸在吗?”
01:21
"What's the matter? The pearls珍珠 of wisdom智慧
23
63000
2000
“不必了吧?锦囊妙计由我信口拈来,
01:23
leaping跳跃 from my lips嘴唇 like lemmings旅鼠 is no good for you?"
24
65000
3000
还帮不上你啊?”
01:26
(Laughter笑声)
25
68000
2000
(笑声)
01:28
Then my pop流行的 got on there.
26
70000
1000
接着我爸登场。
01:29
My pop流行的, he's one of the old souls灵魂, you know --
27
71000
3000
我老爸——饱经几世的沧桑,
01:32
old Cuban古巴 man from Camaguey卡马圭.
28
74000
3000
卡马圭的古巴老人。
01:35
Camaguey卡马圭 is a province in Cuba古巴.
29
77000
2000
卡马圭系古巴的一个省。
01:37
He's from Florida佛罗里达.
30
79000
2000
他是佛洛里达人。
01:39
He was born天生 there in 1924.
31
81000
2000
1924年在那儿出生。
01:41
He grew成长 up in a bohiobohio of dirt污垢 floors地板,
32
83000
4000
他自幼从茅草屋的泥巴地里滚爬着长大,
01:45
and the structure结构体 was the kind used by the TainosTainos,
33
87000
3000
就是泰诺人住过的那种结构的简陋茅草房,
01:48
our old Arawak阿拉瓦克 ancestors祖先.
34
90000
2000
泰诺人是我们远古的阿拉瓦人祖先。
01:51
My father父亲 is at once一旦 quick-witted机智, wickedly坏透地 funny滑稽,
35
93000
6000
我父亲的特点是既敏捷机智,搞怪滑稽,
01:58
and then poignancy辣味 turns on a dime十分钱 and leaves树叶 you breathless咋舌.
36
100000
8000
又一针见血,他来个急转弯就能让人目瞪口呆。
02:06
"Papi帕皮, help."
37
108000
3000
“爸爸,帮忙哦。”
02:09
"I already已经 heard听说 your mother母亲. I think she's right."
38
111000
3000
“我已经听到你妈说的了。我觉着她说得对。”
02:12
(Laughter笑声)
39
114000
2000
(笑声)
02:14
"After what I just told you?"
40
116000
2000
“在我说了这事儿之后?”
02:16
My whole整个 life, my father's父亲的 been there.
41
118000
2000
从小到大,老爸对我有求必应。
02:18
So we talked for a few少数 minutes分钟, and he said,
42
120000
2000
我们随即聊了几分钟,然后他说,
02:20
"Why don't you tell them what you believe?"
43
122000
2000
“干嘛不在演讲中谈谈你的信仰?”
02:22
I love that, but we don't have the time.
44
124000
3000
我真想啊,可惜这场时间不够用的。
02:25
Good storytelling评书 is crafting各具特色 a story故事 that someone有人 wants to listen to.
45
127000
6000
善于讲故事是要把故事编得让人想听。
02:31
Great story故事 is the art艺术 of letting出租 go.
46
133000
4000
讲究欲擒故纵。
02:36
So I'm going to tell you a little story故事.
47
138000
2000
我来讲个小故事。
02:38
Remember记得, this tradition传统 comes to us
48
140000
2000
追根溯源,讲故事这个传统,并非来自
02:40
not from the mists迷雾 of Avalon阿瓦隆, back in time, but further进一步 still,
49
142000
4000
阿瓦隆西方乐土岛,时间上还要往前推,
02:44
before we were scratching搔抓 out these stories故事 on papyrus纸莎草,
50
146000
3000
早于人类在纸草上草编故事,
02:47
or we were doing the pictographs象形 on walls墙壁 in moist湿, damp潮湿 caves洞穴.
51
149000
6000
回溯到人类在潮湿洞穴里往岩壁上涂刻象形文字。
02:53
Back then, we had an urge敦促, a need, to tell the story故事.
52
155000
3000
那个时期的人类就有讲故事的欲望和要求。
02:56
When Lexus雷克萨斯 wants to sell you a car汽车, they're telling告诉 you a story故事.
53
158000
4000
Lexus凌志通过讲故事向你推销它的车。
03:01
Have you been watching观看 the commercials广告?
54
163000
2000
你们留心看商业广告吗?
03:03
Because every一切 one of us has this desire欲望, for once一旦 -- just once一旦 --
55
165000
5000
因为我们每个人都有这个欲望,只要一次--就一次
03:08
to tell our story故事 and have it heard听说.
56
170000
2000
把我们的故事讲出来,令人倾听。
03:11
There are stories故事 you tell from stages阶段.
57
173000
4000
有些故事我们上台宣讲。
03:15
There's stories故事 that you may可能 tell
58
177000
4000
有些故事是
03:19
in a small group of people with some good wine红酒.
59
181000
2000
跟一小撮人边喝酒边讲的。
03:22
And there's stories故事 you tell late晚了 at night to a friend朋友,
60
184000
4000
还有些故事由你在深夜对一个朋友倾吐,
03:27
maybe once一旦 in your life.
61
189000
3000
可能一辈子就那么一回。
03:31
And then there are stories故事 that we whisper耳语 into a Stygian冥河 darkness黑暗.
62
193000
8000
也有的故事,我们向幽暗的黑夜低声诉说。
03:39
I'm not telling告诉 you that story故事.
63
201000
2000
我可不要给你们讲那个。
03:41
I'm telling告诉 you this one.
64
203000
2000
我要讲的故事
03:43
It's called, "You're Going to Miss小姐 Me."
65
205000
2000
叫“你会想我的。”
03:45
It's about human人的 connection连接.
66
207000
3000
是讲人之间感情关系的。
03:48
My Cuban古巴 mother母亲, which哪一个 I just briefly简要地 introduced介绍 you to
67
210000
2000
我那古巴母亲,刚才我简短跟大家介绍过的,
03:50
in that short character字符 sketch草图,
68
212000
3000
她身材玲珑,
03:54
came来了 to the United联合的 States状态 one thousand years年份 ago.
69
216000
4000
一千年前来到美国。
03:58
I was born天生 in 19 -- I forget忘记, and I came来了 to this country国家
70
220000
4000
我生于19—年,我忘了,在古巴革命之后
04:02
with them in the aftermath后果 of the Cuban古巴 revolution革命.
71
224000
2000
我跟他们也来到这个国家。
04:04
We went from Havana哈瓦那, Cuba古巴 to Decatur迪凯特, Georgia格鲁吉亚.
72
226000
3000
我们从古巴哈瓦那辗转去了佐治亚州的迪凯特,
04:08
And Decatur迪凯特, Georgia's格鲁吉亚 a small Southern南部的 town.
73
230000
2000
迪凯特是佐治亚州的一座南部小镇。
04:10
And in that little Southern南部的 town, I grew成长 up,
74
232000
3000
我在那个南方小镇上长大,
04:13
and grew成长 up hearing听力 these stories故事.
75
235000
2000
是在这些故事熏陶下长大的。
04:15
But this story故事 only happened发生 a few少数 years年份 ago.
76
237000
2000
但下面这个故事发生在几年前。
04:17
I called my mom妈妈.
77
239000
2000
我给妈打电话。
04:19
It was a Saturday星期六 morning早上.
78
241000
2000
一个星期六早上。
04:21
And I was calling调用 about how to make ajiacoajiaco. It's a Cuban古巴 meal膳食.
79
243000
2000
我本想问怎么做Ajiaco,一道古巴国菜(肉和蔬菜玉米番薯炖在一起一大碗配一块yuca饼)。
04:23
It's delicious美味的. It's savory香香.
80
245000
2000
相当美味可口。
04:25
It makes品牌 spit froth泡沫 in the little corners角落 of your mouth --
81
247000
2000
让你垂涎三尺。
04:27
is that enough足够? It makes品牌 your armpits腋下 juicy多汁, you know?
82
249000
3000
吃起来酣畅淋漓。
04:30
That kind of food餐饮, yeah.
83
252000
3000
对,就是那类美食。
04:33
This is the sensory感觉的 part部分 of the program程序, people.
84
255000
2000
讲故事得注意调动感官。
04:36
I called my mother母亲, and she said, "Carmen卡门, I need you to come, please.
85
258000
3000
电话接通了,我妈说:“卡门,想你过来一下啊。
04:39
I need to go to the mall购物中心, and you know your father父亲 now,
86
261000
3000
我得去超市,你也清楚你爸他现在,
04:42
he takes a nap小憩 in the afternoon下午, and I got to go.
87
264000
2000
午觉一睡一下午,我得去忙啊。
04:44
I got an errand使命 to run."
88
266000
1000
我有活儿要干呐。”
04:45
Let me parenthetically附带说明 pause暂停 here and tell you --
89
267000
2000
这儿得给大伙插一句,
04:47
Esther以斯帖, my mother母亲, had stopped停止 driving主动 several一些 years年份 ago,
90
269000
2000
艾斯特,我的妈妈,为了亚特兰大整个城市的集体安危着想,
04:49
to the collective集体 relief浮雕 of the entire整个 city of Atlanta亚特兰大.
91
271000
2000
几年前就不再开车了。
04:52
Any vehicular车辆 outing游览 with that woman女人 from the time I was a young年轻 child儿童,
92
274000
2000
从我记事儿起,但凡跟那个女人驾车出行,
04:54
guys, naturally自然 included包括 flashing闪烁, blue蓝色 lights灯火.
93
276000
4000
少不了(交警的)刺眼的蓝灯。
04:58
But she'd become成为 adept拿手 at dodging躲着 the boys男孩 in blue蓝色,
94
280000
4000
慢慢地,她晓得如何避开交警,还很拿手,
05:02
and when she did meet遇到 them, oh, she had wonderful精彩, well, rapport关系.
95
284000
7000
躲不开的时候也有,那时她表现出——慈眉善目。
05:09
"Ma'am女士, did you know that was a light you just ran?"
96
291000
3000
“夫人,您刚才闯灯了您明白吗?”
05:13
(Spanish西班牙语)
97
295000
3000
西班牙语
05:16
"You don't speak说话 English英语?"
98
298000
2000
您不讲英语?
05:18
"No."
99
300000
2000
“不。”(用英文说的)。
05:20
(Laughter笑声)
100
302000
1000
(笑声)
05:21
But eventually终于, every一切 dog has its day,
101
303000
2000
但最终还是厄运难逃,
05:23
and she ended结束 up in traffic交通 court法庭,
102
305000
2000
她被传唤到交通法庭上,
05:25
where she bartered以货易货 with the judge法官 for a discount折扣.
103
307000
3000
她却在哪儿跟法官商量指望从轻发落。
05:28
There's a historical历史的 marker标记.
104
310000
2000
真有开创精神。
05:30
But now she was a septuagenarian年逾古稀, she'd stopped停止 driving主动.
105
312000
3000
可如今她老人家已经到了古稀之年,不再开车啦。
05:33
And that meant意味着 that everyone大家 in the family家庭 had to sign标志 up
106
315000
4000
对家里其他人来说,大家伙得轮班
05:37
to take her to have her hair头发 dyed染色, you know,
107
319000
3000
开车带她去染发,
05:40
that peculiar奇特 color颜色 of blue蓝色 that matches火柴 her polyester聚酯纤维 pants裤子 suit适合,
108
322000
3000
染成特定的蓝色,好配她那身化纤长裤套装,
05:43
you know, same相同 color颜色 as the Buick别克.
109
325000
2000
你知道,就是跟别克车一样的颜色。
05:45
Anybody任何人? All right.
110
327000
2000
都明白?很好。
05:47
Little picks精选 on the legs, where she does her needlepoint绒绣, and leaves树叶 little loops循环.
111
329000
4000
长裤绣上花,特意留出小线圈
05:51
RockportsRockports -- they're for this.
112
333000
2000
再搭配一双乐布鞋。
05:53
That's why they call them that.
113
335000
2000
它也因此得名。
05:55
(Laughter笑声)
114
337000
1000
(笑声)
05:56
This is her ensemble合奏.
115
338000
2000
她的总体形象介绍完了。
05:58
And this is the woman女人 that wants me to come on a Saturday星期六 morning早上
116
340000
2000
就是这样的女人想让我周六上午去一趟。
06:00
when I have a lot to do, but it doesn't take long because Cuban古巴 guilt有罪 is a weighty thing.
117
342000
5000
当时我也忙得走不开,但是再忙也得去啊,因为古巴式的负罪感很难摆脱的。
06:05
I'm not going political政治 on you but ... And so, I go to my mother's母亲.
118
347000
4000
不想油嘴滑舌——反正我去找我妈了。
06:09
I show显示 up. She's in the carport车棚.
119
351000
2000
我到了。她在车棚里。
06:11
Of course课程, they have a carport车棚.
120
353000
1000
可不呗,他们有个车棚。
06:12
The kind with the corrugated瓦楞 roof屋顶, you know.
121
354000
2000
那种带瓦楞屋顶的。
06:14
The Buick's别克 parked outside,
122
356000
1000
别克车就停在外面,
06:15
and she's jingling, jangling紧张的原因 a pair of keys按键.
123
357000
2000
她手里摇晃得一串钥匙当啷啷响。
06:17
"I got a surprise for you, baby宝宝!"
124
359000
2000
“给你个惊喜,宝贝!”
06:19
"We taking服用 your car汽车?"
125
361000
2000
“我们开你的车啊?”
06:21
"Not we, I."
126
363000
2000
“不是我们,是我开。”
06:23
And she reaches到达 into her pocket口袋 and pulls out a catastrophe灾难.
127
365000
4000
随后她伸手从兜儿里掏出一个大灾难。
06:28
Somebody's某人的 storytelling评书. Interactive互动 art艺术. You can talk to me.
128
370000
3000
讲故事现场讲究互动。你们可以跟我互动。
06:31
Oh, a driver's司机 license执照, a perfectly完美 valid有效 driver's司机 license执照.
129
373000
2000
哦,驾照——一本完好无损的驾照。
06:33
Issued发行, evidently明显地, by the DMVDMV in her own拥有 county of Gwinnett格威内特.
130
375000
4000
不用怀疑,是由她所在的Gwinnett镇上机动车管理部门核准发放的。
06:37
Blithering胡扯的 fucking他妈的 idiots白痴.
131
379000
2000
那帮蠢蛋。
06:39
(Laughter笑声)
132
381000
1000
(笑声)
06:40
I said, "Is that thing real真实?"
133
382000
1000
我说,“那证是真的?”
06:41
"I think so."
134
383000
1000
“我想是的。”
06:42
"Can you even see?"
135
384000
1000
“您眼力劲还行?”
06:43
"I guess猜测 I must必须."
136
385000
1000
“我不行也得行啊。”
06:44
"Oh, Jesus耶稣."
137
386000
1000
“哦天啊。”
06:45
She gets得到 into the car汽车 -- she's sitting坐在 on two phone电话 books图书.
138
387000
3000
她上了车,屁股下垫着两本电话簿。
06:48
I can't even make this part部分 up because she's that tiny.
139
390000
2000
可不是我编的,她个头就那么小。
06:50
She's engineered工程 an umbrella雨伞 so she can -- bam哄骗! -- slam猛撞 the door.
140
392000
3000
她摆弄着一把伞——砰!可把车门给带上了。
06:53
Her daughter女儿, me, the village idiot白痴 with the ice cream奶油 cone锥体
141
395000
2000
她闺女,我——一乡下傻大姐,
06:55
in the middle中间 of her forehead前额, is still standing常设 there, slack-jawed目瞪口呆.
142
397000
3000
举个冰激凌甜筒在脑门前,瞠目结舌地呆在原地。
06:58
"You coming未来? You no coming未来?"
143
400000
1000
“你来是不来啊?”
06:59
"Oh, my God." I said, "OK, fine. Does pop流行的 know you're driving主动?"
144
401000
3000
“哦,天哪。”我问,“行。阿爸知道你开车吗?”
07:02
"Are you kidding开玩笑 me?"
145
404000
2000
“别蒙我了。”
07:04
"How are you doing it?"
146
406000
1000
“你怎么搞定他的?”
07:05
"He's got to sleep睡觉 sometime某时."
147
407000
3000
“有时老虎也打盹儿呀。”
07:08
And so we left my father父亲 fast快速 asleep睡着, because I knew知道 he'd他会 kill me
148
410000
3000
所以趁我父亲熟睡中我们出发了,要是他知道了我让她自己开车,
07:11
if I let her go by herself她自己, and we get in the car汽车.
149
413000
2000
他非宰了我不可,我们上了车。
07:13
Puts看跌期权 it in reverse相反. Fifty-five五十五 out of the driveway车道, in reverse相反.
150
415000
3000
挂倒档。以55迈的速度倒出了车道。
07:16
I am buckling屈曲 in seatbelts安全带 from the front面前.
151
418000
2000
我从前面扣上安全带,
07:18
I'm yanking唬弄 them in from the back. I'm doing double knots.
152
420000
3000
猛得从身后侧拉过安全带,锁了个双扣。
07:21
I mean, I've got a mouth as dry as the Kalahari卡拉哈里 Desert沙漠.
153
423000
2000
我嘴巴发干,干得跟喀拉哈里沙漠似的。
07:23
I've got a white-knuckle白热化 grip on the door. You know what I'm talking about?
154
425000
3000
我的手死死攥牢车门的把手,想象得出吧。
07:26
And she's whistling吹口哨, and finally最后 I do the kind of
155
428000
4000
而她吹着口哨,我则紧张地大口喘息,
07:30
birth分娩 breathing呼吸 -- you know, that one?
156
432000
2000
那种分娩呼吸,你知道?
07:32
Only a couple一对 of women妇女 are going uh-huh, uh-huh, uh-huh. Right.
157
434000
2000
只有少数几个妇女还在用的呼吸法。对。
07:35
And I said, "Ma, would you slow down?"
158
437000
1000
我说,“妈,慢点儿行不?”
07:36
Because now she's picked采摘的 up the Highway高速公路 285,
159
438000
3000
因为现在她已经开上了285公路了,
07:39
the perimeter周长 around Atlanta亚特兰大, which哪一个 encompasses包括 now --
160
441000
3000
环绕亚特兰大的道路
07:42
there's seven lanes车道, she's on all of them, y'all你们.
161
444000
3000
共有七条—她不知往哪儿开。
07:45
I said, "Ma, pick a lane车道!"
162
447000
2000
我说,“妈,快选一条道!”
07:47
"They give you seven lanes车道, they expect期望 you to use them."
163
449000
2000
“七条大路任你选。”
07:49
And there she goes, right.
164
451000
2000
还好,总算开始上道儿了。
07:52
I don't believe for a minute分钟 she has been out and not been stopped停止.
165
454000
3000
我不信她自己在路上开过车却没被交警拦截过。
07:55
So, I think, hey, we can talk. It'll它会 be a diversion导流.
166
457000
2000
嗯,我们可以聊聊。解个闷。
07:57
It'll它会 help my breathing呼吸. It'll它会 do something for my pulse脉冲, maybe.
167
459000
3000
帮我喘口气儿。没准儿能让我的心跳慢下来。
08:00
"Mommy妈妈, I know you have been stopped停止."
168
462000
2000
“妈咪,我觉你被交警拦截过。”
08:02
"No, no, what you talking about?"
169
464000
2000
“当然没啊,你说啥呢?”
08:04
"You have a license执照. How long have you been driving主动?"
170
466000
1000
“拿到驾照了。开车多久了?”
08:05
"Four or five days."
171
467000
1000
“四、五天吧。”
08:06
"Yeah. And you haven't没有 been stopped停止?"
172
468000
1000
“噢。你没被交警拦截过?”
08:07
"I did not get a ticket."
173
469000
2000
“我没有接过罚单。”
08:10
I said, "Yeah, yeah, yeah, yeah, but come on, come on, come on."
174
472000
4000
我不信,“是啊,是啊,快交代啦。”
08:14
"OK, so I stopped停止 at a light
175
476000
2000
“好吧,有此我停在交通灯那儿
08:16
and there's a guy, you know, in the back."
176
478000
2000
有个人在后面,你知道。”
08:18
"Would this guy have, like, a blue蓝色 uniform制服
177
480000
2000
“那人是不是穿蓝色制服,
08:20
and a terrified look on his face面对?"
178
482000
2000
他被吓着了?”
08:22
"You weren't there, don't start开始."
179
484000
1000
“你又不在现场,别打岔。”
08:23
"Come on. You got a ticket?"
180
485000
2000
“哦说吧,你吃罚单了?”
08:25
"No." She explained解释,
181
487000
3000
“没有。”她解释说—
08:28
"The man" -- I have to tell you as she did,
182
490000
2000
“那人”——我得把她说的原话重复下
08:30
because it loses失去 something if I don't, you know --
183
492000
2000
不然的话后面接不上茬——
08:32
"he come to the window窗口, and he does a thing like this,
184
494000
3000
“他走到车窗边,做了个这样的姿势——
08:35
which哪一个 tells告诉 me he's pretty漂亮 old, you know.
185
497000
2000
让我觉得他上了岁数。
08:41
So I look up and I'm thinking思维,
186
503000
2000
所以我仰起脸来,寻思着,
08:43
maybe he's still going to think I'm kind of cute可爱."
187
505000
2000
说不好他会觉我还挺可爱呢。”
08:45
"Ma, are you still doing that?"
188
507000
1000
“妈,你还用那招哇?”
08:46
"If it works作品, it works作品, baby宝宝.
189
508000
2000
“孩儿,说不定能管用哪。”
08:48
So, I say, 'Perdon“佩尔东, yo no hablohablo ingles英格尔斯.'
190
510000
2000
接着,我说(西班牙语)
08:50
Well, wouldn't不会 you know, he had been in Honduras洪都拉斯 for the Peace和平 Corps兵团."
191
512000
3000
“唉,谁料到呢,他曾参加和平队在洪都拉斯呆过。”
08:53
(Laughter笑声)
192
515000
2000
(笑声)
08:55
So he's talking to her, and at some point she says,
193
517000
2000
然后他就跟她讲西班牙语,就在那时,她说,
08:57
"Then, you know, it was it. That was it. It was doneDONE."
194
519000
4000
“然后,你知道,就那样,结了。”
09:01
"Yeah? What?
195
523000
2000
“嗯?啥?
09:03
He gave you a ticket? He didn't give you a ticket? What?"
196
525000
3000
他给你开罚单了?没开?咋回事?”
09:06
"No, I look up, and the light, she change更改."
197
528000
3000
“不是,我一抬头,交通灯变了。”
09:09
(Laughter笑声)
198
531000
4000
(笑声)
09:13
You should be terrified.
199
535000
1000
你该怕了。
09:14
Now, I don't know if she's toying玩弄 with me,
200
536000
2000
我不晓得她是不是在耍我,
09:16
kind of like a cat batting棉絮 back a mouse老鼠, batting棉絮 back a mouse老鼠 --
201
538000
2000
就跟小猫抓玩老鼠似的——
09:18
left paw爪子, right paw爪子, left paw爪子, right paw爪子 --
202
540000
2000
左手扔,右手抓,右手扔,左手抓。
09:20
but by now, we've我们已经 reached到达 the mall购物中心.
203
542000
2000
可算到超市了。
09:22
Now, you have all been at a mall购物中心 during the holidays假期, yes?
204
544000
2000
你们都在节假日去过超市吧。
09:24
Talk to me. Yes. Yes. You can say yes.
205
546000
3000
来点互动。对,对,你可以说“对”。
09:27
Audience听众: Yes.
206
549000
1000
观众:对。
09:28
Carmen卡门 Agra阿格拉 DeedyDeedy: All right, then you know that you have now entered进入 parking停車處 lot purgatory炼狱,
207
550000
3000
那就好,接下来你们都经历过的,炼狱般的停车过程,
09:31
praying祈祷 to that saint of perpetual永动的 availability可用性
208
553000
2000
向永恒的圣灵祈祷(意思是骂人)
09:33
that as you join加入 that serpentine蛇纹石 line线 of cars汽车 crawling爬行 along沿,
209
555000
3000
加入排成长龙的车队,
09:36
some guy's家伙 going to turn on the brake制动 lights灯火
210
558000
2000
你的车紧跟上某人的车,就在那时,
09:38
just as you pull up behind背后 him.
211
560000
1000
某人却亮起刹车灯。
09:39
But that doesn't happen发生 most of the time, right?
212
561000
3000
但通常你跟的那车连刹车灯不带亮的就停急停,对吧?
09:42
So, first I say, "Ma, why are we here?"
213
564000
2000
我就问了,“妈,我们怎么在这儿?”
09:44
"You mean, like, in the car汽车?"
214
566000
1000
“你是说为什么在车里?”
09:45
"No, don't -- why are we here today今天?
215
567000
3000
“不是啊,——今天来这儿干嘛?
09:48
It's Saturday星期六. It's the holidays假期."
216
570000
4000
周六本该休息的么。”
09:52
"Because I have to exchange交换 your father's父亲的 underwear内衣."
217
574000
3000
“我要来调换你爸的内裤。
09:55
Now, see, this is the kind of Machiavellian权谋 thinking思维,
218
577000
2000
瞧瞧,这真是典型的马基雅弗利思路
09:57
that you really have to -- you know, in my mind心神, it's a rabbit's warren养兔场,
219
579000
2000
你真拿她没法儿——跟兔子洞似的,
09:59
this woman's女人的 mind心神.
220
581000
1000
我妈太多心眼了。
10:00
Do I want to walk步行 in, because unless除非 I have Ariadne's阿里阿德涅的 thread线 to anchor --
221
582000
4000
除非我手里有阿里阿德涅的线团——否则钻进去出不来了。
10:04
enough足够 metaphors隐喻 for you? -- somewhere某处, I may可能 not get out.
222
586000
3000
够多比喻了?
10:07
But you know.
223
589000
1000
但你知道的—
10:08
(Laughter笑声)
224
590000
4000
(笑声)
10:12
"Why do we have to take pop's流行的 underwear内衣 back now?
225
594000
3000
“干嘛非要这个时候来换爸的内裤?
10:15
And why? What is wrong错误 with his underwear内衣?"
226
597000
2000
嗯?他的内裤哪儿不合适?”
10:17
"It will upset烦乱 you."
227
599000
1000
“你不想听。”
10:18
"It won't惯于 upset烦乱 me. Why? What? Is something wrong错误 with him?"
228
600000
3000
“不会。咋整的?出啥毛病了?”
10:21
"No, no, no. The only thing with him is, he's an idiot白痴.
229
603000
3000
“没有没有。他就是有点白痴。”
10:24
I sent发送 him to the store商店, which哪一个 was my first mistake错误,
230
606000
3000
我叫他自己到超市——是我犯的第一个错,
10:27
and he went to buy购买 underwear内衣, and he bought the grippers夹具,
231
609000
3000
他去买内裤,结果买了紧身平角裤,
10:30
and he's supposed应该 to buy购买 the boxers拳击手."
232
612000
1000
本来该买四角裤的。
10:32
"Why?"
233
614000
1000
“啥区别?”
10:33
"I read it on the IntersnetIntersnet. You cannot不能 have children孩子."
234
615000
3000
“我从网上看的。说是穿了紧身平角裤生不出孩子。”
10:36
"Oh, my God!"
235
618000
1000
“天啊!”
10:37
(Laughter笑声)
236
619000
3000
(笑声)
10:40
Olivia奥利维亚? Huh? Huh?
237
622000
2000
奥利维亚?哈?哈?
10:43
By now, we have now crawled another另一个 four feet,
238
625000
5000
这半天才往前挪了四英尺,
10:48
and my mother母亲 finally最后 says to me, "I knew知道 it, I knew知道 it.
239
630000
3000
最后我妈又说了,“有了,有了。
10:51
I'm an immigrant移民. We make a space空间. What I tell you? Right there."
240
633000
2000
我是移民来的。咱整出个地方。我跟你说啥来着?看那儿。
10:53
And she points out the passenger乘客 window窗口, and I look out,
241
635000
3000
顺着她指向我这边车窗外的方向,我看过去,
10:56
and three -- three -- aisles过道 down,
242
638000
3000
隔了三条车辆通道那边——
11:00
"Look, the Chevy烦扰."
243
642000
2000
“看那辆Chevy雪佛兰车。”
11:02
You want to laugh, but you don't know --
244
644000
2000
你可能觉着好笑,但你不明白——
11:04
you're that politically政治上 corrected修正, have you noticed注意到?
245
646000
2000
你太英明了——注意到了吗?
11:06
Correct正确 the other direction方向 now, it's OK.
246
648000
3000
大错特错了,没关系。
11:09
"Look, the Chevy烦扰 -- he's coming未来 this way."
247
651000
1000
£“看那辆Chevy雪佛兰车——他正往这边开。”
11:10
"Mama妈妈, mama妈妈, mama妈妈, wait, wait, wait. The Chevy烦扰 is three aisles过道 away."
248
652000
3000
“妈,妈妈,妈妈,等,等等,等等。雪佛兰还隔着三条车道呐。”
11:13
She looks容貌 at me like I'm her, you know, her moron白痴 child儿童,
249
655000
2000
她看着我就像我是她的白痴小女——
11:15
the cretin笨蛋, the one she's got to speak说话 to very slowly慢慢地 and distinctly历历.
250
657000
3000
她一字一顿地对我发话。
11:18
"I know that, honey蜜糖. Get out of the car汽车
251
660000
4000
“我知道,亲爱的。下车,
11:22
and go stand in the parking停車處 space空间 till直到 I get there."
252
664000
3000
去给我占地儿,我随后到。”
11:25
OK, I want a vote投票. Come on, come on. No, no.
253
667000
4000
大伙儿,让我统计一下,快点儿。来,
11:29
How many许多 of you once一旦 in your -- you were a kid孩子, you were an adult成人 --
254
671000
2000
你们谁曾经——小时候,或长大了——
11:31
you stood站在 in a parking停車處 space空间 to hold保持 it for someone有人?
255
673000
3000
在停车场给人占过停车位?
11:34
See, we're a secret秘密 club俱乐部 with a secret秘密 handshake握手.
256
676000
2000
看到了吧,我们都一伙儿的。
11:36
(Laughter笑声)
257
678000
2000
(笑声)
11:38
And years年份 of therapy治疗 later后来, we're doing great.
258
680000
2000
多年的康复之后,我们恢复得不错。
11:40
We're doing great. We're doing fine.
259
682000
2000
真的不错,还好。
11:42
Well, I stood站在 up to her.
260
684000
1000
我朝她站起身。
11:43
This is -- you know, you'd think by now I'm -- and still holding保持?
261
685000
6000
不是吧,你们还觉得我仍在占位子?
11:49
I said, "No way, ma, you have embarrassed尴尬 me my entire整个 life."
262
691000
3000
我说,“没门儿,妈,你太叫我难为情了啊。”
11:52
Of course课程, her comeback回来 is, "When have I embarrassed尴尬 you?"
263
694000
3000
她肯定不会承认,“我啥时候让你难为情了?”
11:55
(Spanish西班牙语)
264
697000
2000
(西班牙语)
11:57
And she's still talking while she puts看跌期权 the car汽车 in park公园,
265
699000
2000
停车到位时她还在喋喋不休呢,
11:59
hits点击 the emergency brake制动, opens打开 the door,
266
701000
3000
拉上手闸,打开车门,
12:02
and with a sprynessspryness astounding惊人 in a woman女人 her age年龄,
267
704000
3000
身手麻利属她那年龄少有,
12:05
she jumps跳跃 out of the car汽车, knocks敲门 out the phone电话 books图书,
268
707000
3000
她从车里跳出来,电话薄被撅到一边,
12:08
and then she walks散步 around --
269
710000
1000
随后她绕到车前,
12:09
she's carrying携带 her cheap低廉 Kmart凯马特 purse钱包 with her --
270
711000
2000
手里还拎着她那廉价的Kmart手袋。
12:11
around the front面前 of the car汽车.
271
713000
2000
都这把年纪了,
12:13
She has amazing惊人 land土地 speed速度 for a woman女人 her age年龄, too.
272
715000
2000
她的开车速度也算身手不凡。
12:16
Before I know it, she has skiddledskiddled across横过 the parking停車處 lot
273
718000
2000
我还没回过神儿,她已轻松穿行于停车场的汽车中,
12:18
and in between之间 the cars汽车, and people behind背后 me, with that kind of
274
720000
3000
身后的人们看我的眼神,
12:21
usual通常 religious宗教 charity慈善机构 that the holidays假期 bring带来 us, wah-wah哇哇 wah-wah哇哇.
275
723000
5000
充满了惊羡。哇啊——哇啊——
12:26
"I'm coming未来." Italian意大利 hand signals信号 follow跟随.
276
728000
2000
“我来啦。”意大利式的手势一挥。
12:28
I scoot溜走 over. I close the door. I leave离开 the phone电话 books图书.
277
730000
3000
麻溜的,我关了车门,电话簿也不管了。
12:32
This is new and fast快速, just so you -- are you still with us?
278
734000
3000
快的赶不上,慢的要等。
12:35
We'll wait for the slow ones那些. OK.
279
737000
2000
——明白我说的吗?
12:37
I start开始, and this is where a child儿童 says to me --
280
739000
2000
我刚要——一个孩子对我说——
12:39
and the story故事 doesn't work if I tell you about her before,
281
741000
2000
从一开始就讲还有个小孩儿的话,故事就不灵了
12:41
because this is my laconic简洁 child儿童.
282
743000
3000
这是我那寡少言语的孩子。
12:44
A brevity简短, brevity简短 of everything with this child儿童.
283
746000
2000
她什么都慢条斯理。
12:46
You know, she eats small portions.
284
748000
2000
饭一小口一小口地吃,
12:48
Language语言 is something to be meted判刑 out
285
750000
2000
话一字一顿地说,你知道
12:50
in small phonemes音素, you know -- just little hmm, hmm-hmm嗯,嗯.
286
752000
5000
一个字一个字在酝酿似地。
12:55
She carries携带 a mean spiral螺旋 notebook笔记本 and a pen钢笔.
287
757000
2000
她带着漂亮的螺旋笔记本和笔。
12:57
She wields挥动 great power功率.
288
759000
2000
她很有劲道。
12:59
She listens监听, because that's what people who tell stories故事 do first.
289
761000
6000
她善听,会讲故事得先会听。
13:05
But she pauses暂停 occasionally偶尔 and says,
290
767000
2000
她偶尔打断一下,问,
13:07
"How do you spell拼写 that? What year? OK."
291
769000
4000
“怎么拼的?哪一年?好的。”
13:11
When she writes the expose暴露 in about 20 years年份,
292
773000
3000
过二十年她才会写出来,
13:14
don't believe a word of it.
293
776000
1000
一个字儿也别信她的。
13:15
But this is my daughter女儿, Lauren劳伦, my remarkable卓越 daughter女儿,
294
777000
3000
这就是我的乖女罗伦,
13:18
my borderline边缘 Asperger's亚斯伯格症 kid孩子.
295
780000
3000
是个有点边缘自闭症的小孩儿。
13:22
Bless保佑 you, Dr博士. Watson沃森.
296
784000
3000
保佑你,沃森博士。
13:26
She says, "Ma, you got to look!"
297
788000
3000
她说,“妈,看哪!”
13:29
Now, when this kid孩子 says I got to look, you know.
298
791000
3000
一旦这孩子说让我看,你知道
13:32
But it isn't like I haven't没有 seen看到 this crime犯罪 scene现场 before.
299
794000
2000
这类事儿虽然我以前见多了。
13:34
I grew成长 up with this woman女人.
300
796000
2000
就是这个女人把我带大的。
13:36
I said, "Lauren劳伦, you know what, give me a play-by-play发挥逐戏. I can't."
301
798000
2000
我说“罗伦,告诉你看见什么了。我没法——”
13:38
"No, mama妈妈, you got to look."
302
800000
1000
“不行,妈妈,你看哪。”
13:39
I got to look. You got to look.
303
801000
2000
我不得不看。你也得看。
13:41
Don't you want to look?
304
803000
2000
想看不?
13:43
There she is.
305
805000
2000
她就在那儿。
13:45
I look in bewildered不知所措 awe威严:
306
807000
2000
我诚惶诚恐地看过去——
13:47
she's standing常设, those RockportsRockports slightly apart距离, but grounded接地.
307
809000
3000
她稳稳站在那儿,乐步鞋(两脚)微微分开。
13:50
She's holding保持 out that cheap低廉 Kmart凯马特 purse钱包, and she is wielding挥舞 it.
308
812000
4000
手里挥着她的廉价Kmart钱包。
13:54
She's holding保持 back tons of steel with the sheer绝对 force
309
816000
7000
这个个性十足的干瘪小老太婆,似乎力鼎千斤,
14:01
of her little personality个性, in that crone-ish老妪十岁上下 voice语音, saying things like,
310
823000
5000
憋足了劲儿喊着,
14:06
"Back it up, buddy伙伴! No, it's reserved保留的!"
311
828000
4000
“赶紧过来!这位子我占了!”
14:10
(Laughter笑声)
312
832000
2000
(笑声)
14:12
Ready准备? Brace支撑 yourselves你自己. Here it comes.
313
834000
1000
“精彩”的还在后头呢。
14:13
"No, my daughter女儿, she's coming未来 in the Buick别克.
314
835000
2000
“不行,开别克车的那是我闺女,她开过来了。
14:15
Honey蜜糖, sit up so they can see you."
315
837000
2000
亲爱的,坐直了人家才能看到你。”
14:17
Oh, Jesus耶稣. Oh, Jesus耶稣.
316
839000
3000
哦天哪,哦天哪。
14:20
I finally最后 come -- and now, it's the South.
317
842000
2000
终于来啦,这儿是南方。
14:22
I don't know what part部分 of the country国家 you live生活 in.
318
844000
2000
我觉无论住在哪儿,
14:24
I think we all secretly偷偷 love stories故事.
319
846000
3000
我们内心都喜欢故事。
14:27
We all secretly偷偷 want our blankie襁褓 and our Boo Bear.
320
849000
2000
想蜷缩在被窝里抱着玩具熊。
14:29
We want to curl卷曲 up and say, "Tell it to me, tell it to me.
321
851000
1000
想撒着娇说,“讲嘛,讲嘛。”
14:30
Come on, honey蜜糖, tell it to me."
322
852000
2000
快嘛,亲爱的,讲啊。”
14:32
But in the South, we love a good story故事.
323
854000
2000
在南方,我们爱听精彩的故事。
14:34
People have pulled aside在旁边,
324
856000
2000
大家让开一边儿,
14:36
I mean, they've他们已经 come out of that queue队列 line线,
325
858000
2000
他们从排队的车里钻出来,
14:38
they have popped膨化 their trunks树干, pulled out lawn草坪 chairs椅子 and cool drinks饮料.
326
860000
2000
砰砰地打开后备箱,拖出草地椅和饮料。
14:40
Bets投注 are placed放置.
327
862000
2000
可有好戏看了。
14:42
"I'm with the little lady淑女. Damn该死的!"
328
864000
2000
“我跟着这小老太婆。靠!”
14:44
(Laughter笑声)
329
866000
2000
(笑声)
14:46
And she's bringing使 me in with a slight轻微 salsa莎莎 movement运动.
330
868000
2000
以轻盈的舞步,她将我带上前台。
14:48
She is, after all, Cuban古巴.
331
870000
2000
怎么说她也是古巴人。
14:50
I'm thinking思维, "Accelerator加速器, break打破. Accelerator加速器, break打破."
332
872000
3000
我满脑子是“油门刹车。油门刹车。”
14:53
Like you've never thought that in your life? Right? Yeah.
333
875000
3000
你从未那么想过的吧?
14:56
I pull in. I put the car汽车 in park公园.
334
878000
2000
我把车停在停车场。
14:58
Engine's引擎 still running赛跑 -- mine, not the car汽车.
335
880000
3000
发动机还在转——我的,不是说汽车。
15:01
I jump out next下一个 to her going, "Don't you move移动!"
336
883000
2000
我下车就靠她边上一站,说“别动!”
15:03
"I'm not going anywhere随地."
337
885000
2000
“我哪儿也不去。”
15:05
She's got front面前 seat座位 in a Greek希腊语 tragedy悲剧.
338
887000
2000
她占了前排位子,一场希腊式悲剧正上演。
15:07
I come out, and there's Esther以斯帖.
339
889000
2000
我下车走到艾斯特身边。
15:09
She's hugging拥抱 the purse钱包.
340
891000
2000
她牢牢抱着钱包。
15:12
"Que?" Which哪一个 means手段 "what," and so much more.
341
894000
3000
“咋了?(西班牙语)”—她又开始唠叨。
15:15
(Laughter笑声)
342
897000
6000
(笑声)
15:22
"Ma, have you no shame耻辱?
343
904000
2000
“妈,你不嫌丢人啊?
15:24
People are watching观看 us all around," right?
344
906000
2000
你看人家都在周围看我们呢。”
15:26
Now, some of them you've got to make up, people.
345
908000
3000
其实没有啦,——为渲染气氛我才这么说的。
15:29
Secret秘密 of the trade贸易.
346
911000
1000
要有技巧。
15:30
Guess猜测 what? Some of these stories故事 I sculpt塑造 a little, here and there.
347
912000
4000
没错,有时候我也看需要编筐编篓。
15:34
Some, they're just right there, right there. Put them right there.
348
916000
3000
就地取材嘛。
15:37
She says this to me.
349
919000
2000
她这样回应我。
15:39
After I say -- let me refresh刷新 you --
350
921000
3000
先前我说——我给大伙重复一下
15:42
"have you no shame耻辱?"
351
924000
2000
“不嫌丢人啊?”
15:46
"No. I gave it up with pantyhose连裤袜 -- they're both too binding捆绑."
352
928000
5000
“没事儿。连裤袜给脱了,紧绷绷的不舒服。
15:51
(Laughter笑声)
353
933000
3000
(笑声)
15:54
(Applause掌声)
354
936000
4000
(掌声)
15:58
Yeah, you can clap, but then you're about 30 seconds from the end结束.
355
940000
5000
鼓掌吧,你们还能再听半分钟。
16:03
I'm about to snap like a brittle twig枝条, when suddenly突然 someone有人 taps水龙头 me on the shoulder.
356
945000
3000
我几乎要崩溃,这时有人轻拍了我肩膀一下。
16:06
Intrepid强悍 soul灵魂.
357
948000
2000
无知者无畏。
16:08
I'm thinking思维, "This is my kid孩子. How dare she?
358
950000
2000
我想到,“这是我孩子。她这么胆大?
16:10
She jumped跳下 out of that car汽车."
359
952000
2000
她从车里跳了出来。”
16:12
That's OK, because my mother母亲 yells破口大骂 at me, I yell叫喊 at her.
360
954000
2000
我妈朝我叫,我朝我孩子嚷。€
16:14
It's a beautiful美丽 hierarchy等级制度, and it works作品.
361
956000
2000
等级分明,挺管用的。
16:16
(Laughter笑声)
362
958000
1000
(笑声)
16:17
I turn around, but it's not a child儿童. It's a young年轻 woman女人,
363
959000
2000
我转过脸,却不是孩子。是个年轻女人。
16:19
a little taller than I, pale苍白 green绿色, amused eyes眼睛.
364
961000
2000
比我高点。浅绿色眼睛,快乐的眼神。
16:21
With her is a young年轻 man -- husband丈夫, brother哥哥, lover情人, it's not my job工作.
365
963000
4000
跟她一起的是个年轻男子,——老公,兄弟,情人——爱谁谁。
16:25
And she says, "Pardon赦免 me, ma'am夫人" -- that's how we talk down there --
366
967000
3000
她说,“对不起,夫人”——下面都是当时的原话——
16:28
"is that your mother母亲?"
367
970000
2000
“那是您母亲?”
16:30
I said, "No, I follow跟随 little old women妇女 around parking停車處 lots
368
972000
2000
我说,“不是,我在停车的地方跟着那个小老太
16:32
to see if they'll他们会 stop. Yes, it's my mother母亲!"
369
974000
2000
看他们停不停。是的,那是我母亲!”
16:34
The boy男孩, now, he says. "Well, what my sister妹妹 meant意味着" --
370
976000
3000
青年男子这时才说,“我姐想说”——
16:37
they look at each other, it's a knowing会心 glance一瞥 -- "God, she's crazy!"
371
979000
6000
他俩心照不宣地对视片刻——“天啊,她真疯狂!”
16:43
I said, (Spanish西班牙语), and the young年轻 girl女孩 and the young年轻 boy男孩 say,
372
985000
4000
我说(西班牙语),对面俩年轻人说,
16:47
"No, no, honey蜜糖, we just want to know one more thing."
373
989000
3000
“不是不是,亲爱的,我们就想知道一件事。”
16:50
I said, "Look, please, let me take care关心 of her, OK,
374
992000
3000
我说,“听着,求你们了,她就交给我了,行吗,
16:53
because I know her, and believe me, she's like a small atomic原子 weapon武器,
375
995000
2000
我了解她,不骗你们,她就跟个小型原子弹一样,
16:55
you know, you just want to handle处理 her really gingerly小心翼翼."
376
997000
3000
你得小心翼翼地对她。
16:58
And the girl女孩 goes, "I know, but, I mean, I swear发誓 to God,
377
1000000
2000
女孩又说,“我明白,但我想说的是,我发誓,
17:00
she reminds提醒 us of our mother母亲."
378
1002000
4000
她让我们想起我们自己的母亲。”
17:04
I almost几乎 miss小姐 it.
379
1006000
2000
我差点儿没听清下一句。
17:06
He turns to her on the heel脚跟 of his shoe.
380
1008000
2000
那男子侧过身对她轻轻叹道,
17:08
It's a half-whisper半耳语, "God, I miss小姐 her."
381
1010000
6000
“天,我真想她。”
17:14
They turn then, shoulder to shoulder, and walk步行 away,
382
1016000
3000
然后他们转身肩并肩、自顾自地走了。
17:17
lost丢失 in their own拥有 reverie梦想.
383
1019000
2000
一定是沉浸在思念里,
17:19
Memories回忆 of some maddening发疯 woman女人 who was the luck运气 of their DNA脱氧核糖核酸 draw.
384
1021000
4000
思念那个让他们有幸生而为人的疯狂女人。
17:24
And I turn to Esther以斯帖, who's谁是 rocking摇摆 on those 'ports“港口, and says,
385
1026000
6000
这时我转向艾斯特,她在哪儿掂着脚,说道,
17:30
"You know what, honey蜜糖?"
386
1032000
1000
“你知道吗,孩子?”
17:31
"What, ma?"
387
1033000
1000
“什么,妈?”
17:33
"I'm going to drive驾驶 you crazy probably大概 for about 14, 15 more years年份,
388
1035000
3000
你有福气的话,我还能折磨你十四、五年,
17:36
if you're lucky幸运, but after that, honey蜜糖, you're going to miss小姐 me."
389
1038000
7000
等我不在了,你就知道没有妈啥滋味了。
17:43
(Applause掌声)
390
1045000
9000
(掌声)
Translated by Wenjing 刘文静
Reviewed by Zhu Jie

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.

Why you should listen

Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.

She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.

More profile about the speaker
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com