ABOUT THE SPEAKER
Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asked the world to help her create the Charter for Compassion, a document based on the Golden Rule: that we should treat others how we would want to be treated. In fall 2008, the first draft of the charter was written by the world, via a multilingual website that allowed all to comment. In February 2009, the words were given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who crafted the final document based on global input. The Charter was officially launched in November 2009. It has been signed by notable world leaders including Pope Benedict XVI, the Dalai Lama, Desmond Tutu, Deepak Chopra and Muhammad Ali. The Charter has led to the creation of the Charter for Compassion International (CCI) organization, the Compassionate Communities campaign, and Global Compassion Council -- a group of leaders continuing the movement around the the world.

More profile about the speaker
Karen Armstrong | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

&

Filmed:
917,927 views

هفته ها بعداز راه اندازی منشور شفقت، کارن آرمسترانگ به نقش دین در قرن بیست و یکم ، نگاهی می اندازد: آیا اصول اعتقادی آن، ما را از هم جدا می کند؟ یا بخاطر مصلحت عمومی ، ما را متحد می کند؟ او کاتالیزورهایی را بررسی می کند که می توانند مذاهب جهان را به کشف دوباره قانون طلایی سوق دهد.
- Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For yearsسالها I've been feelingاحساس frustratedناامید,
0
0
4000
برای سالهای سال من احساس سرخوردگی می کردم،
00:16
because as a religiousدینی historianتاریخ شناس,
1
4000
3000
چون بعنوان یک مورخ مذهبی،
00:19
I've becomeتبدیل شدن به acutelyشدید awareمطلع
2
7000
2000
از محوریت شفقت
00:21
of the centralityمرکزیت of compassionمحبت
3
9000
3000
در تمام ادیان بزرگ دنیا
00:24
in all the majorعمده worldجهان faithsادیان.
4
12000
3000
کاملا آگاه شدم.
00:27
Everyهرکدام singleتنها one of them
5
15000
2000
هر یک ازآنها
00:29
has evolvedتکامل یافته است theirخودشان ownخودت versionنسخه
6
17000
2000
روایت و تعبیر خاص خود را
00:31
of what's been calledبه نام the Goldenطلایی Ruleقانون.
7
19000
3000
از آنچه که به نام قانون طلایی نام گذاری شده ، دارند.
00:34
Sometimesگاهی it comesمی آید in a positiveمثبت versionنسخه --
8
22000
3000
گاهی اوقات به شکل مثبتی بیان می شه --
00:37
"Always treatدرمان شود all othersدیگران as you'dمی خواهی like to be treatedتحت درمان yourselfخودت."
9
25000
4000
"همیشه با دیگران همانطور رفتار کنید که می خواهید با شما رفتار شود."
00:41
And equallyبه همان اندازه importantمهم
10
29000
2000
و شکل منفی آن ،
00:43
is the negativeمنفی versionنسخه --
11
31000
3000
به همان اندازه مهمه --
00:46
"Don't do to othersدیگران what you would not like them to do to you."
12
34000
5000
"با دیگران کاری را نکنید که دوست ندارید با شما آن کار را بکنند."
00:51
Look into your ownخودت heartقلب,
13
39000
2000
به درون قلب خود نگاه کنید.
00:53
discoverكشف كردن what it is that givesمی دهد you painدرد
14
41000
3000
ببینید که چه چیزی در شما باعث درد می شه
00:56
and then refuseامتناع, underزیر any circumstanceچگونگی، امر، تفصیل، شرایط محیط، پیش امد، شرح whatsoeverهرچه,
15
44000
4000
و بعد تحت هیچ شرایطی ،
01:00
to inflictاعمال that painدرد on anybodyهر شخصی elseچیز دیگری.
16
48000
4000
اون درد را به دیگری تحمیل نکنید.
01:04
And people have emphasizedتاکید کرد the importanceاهمیت of compassionمحبت,
17
52000
5000
و مردم بر اهمیت شفقت تاکید کردند،
01:09
not just because it soundsبرای تلفن های موبایل good,
18
57000
2000
نه فقط بخاطر اینکه خوب بنظر می آید،
01:11
but because it worksآثار.
19
59000
3000
بلکه بخاطر اینکه موثر است.
01:14
People have foundپیدا شد that when they have
20
62000
3000
مردم دریافته اند زمانی که آنها
01:17
implementedپیاده سازی شده است the Goldenطلایی Ruleقانون
21
65000
2000
قانون طلایی را پیاده کرده اند
01:19
as Confuciusکنفوسیوس said, "all day and everyهرکدام day,"
22
67000
4000
همانطور که "کنفوسیوس" گفت ، "در تمام طول روز و هر روز"،
01:23
not just a questionسوال of doing your good deedسند - سند قانونی for the day
23
71000
2000
نه اینکه فقط یک روز، کار نیک انجام دهید
01:25
and then returningعودت to a life of greedطمع
24
73000
3000
و سپس به زندگی پر از حرص و خودبینی بازگردید،
01:28
and egotismخودخواهی,
25
76000
2000
و سپس به زندگی پر از حرص و خودبینی بازگردید،
01:30
but to do it all day and everyهرکدام day,
26
78000
3000
بلکه تمام طول روز و هر روز کار نیک بکنید،
01:33
you dethroneاز دست دادن yourselfخودت from the centerمرکز of your worldجهان,
27
81000
4000
شما خود را از خود محوری دور می کنید،
01:37
put anotherیکی دیگر there, and you transcendفراتر رفتن yourselfخودت.
28
85000
3000
یک فرد دیگری را در آن موقعیت قرار داده، و خودتان را فراتر می بردید.
01:40
And it bringsبه ارمغان می آورد you into the presenceحضور
29
88000
3000
و این شما را به حضور آنچه که
01:43
of what's been calledبه نام God, Nirvanaنیروانا, Ramaراما, Taoتائو.
30
91000
4000
خدا ، نیروانا ، راما ، تائو نامیده می شوند، می آورد.
01:47
Something that goesمی رود beyondفراتر
31
95000
2000
آنچه که ورای چیزی است
01:49
what we know in our ego-boundخودمحوری existenceوجود داشتن.
32
97000
5000
که ما در وجود خود محور مان می دانیم.
01:54
But you know you'dمی خواهی never know it a lot of the time,
33
102000
2000
اما می دونید که در اکثرمواقع، هرگز متوجه آن نبودید ،
01:56
that this was so centralمرکزی to the religiousدینی life.
34
104000
3000
که این محوریت مهمی در زندگی دینی داشته.
01:59
Because with a fewتعداد کمی wonderfulفوق العاده exceptionsاستثناها,
35
107000
3000
چون با وجود چند استثنای زیبا،
02:02
very oftenغالبا when religiousدینی people come togetherبا یکدیگر,
36
110000
3000
اغلب وقتی مردم مذهبی گرد هم می آیند ،
02:05
religiousدینی leadersرهبران come togetherبا یکدیگر, they're arguingاستدلال about abstruseشکنجه doctrinesدکترین
37
113000
6000
رهبران مذهبی گرد هم می آیند ، آنها در مورد تعالیم نظری بحث می کنند
02:11
or utteringاظهارنظر a councilشورا of hatredنفرت
38
119000
4000
یا شورایی از نفرت را به زبان می آورند
02:15
or inveighingتحریک againstدر برابر homosexualityهمجنسگرایی or something of that sortمرتب سازی.
39
123000
5000
یا سخت علیه همجنسگرایی و یا چیزی همانند آن انتقاد می کنند.
02:20
Oftenغالبا people don't really want to be compassionateدلسوز.
40
128000
2000
اغلب اوقات مردم واقعا" نمی خواهند دلسوز باشند.
02:22
I sometimesگاه گاهی see
41
130000
2000
بعضی اوقات
02:24
when I'm speakingصحبت كردن to a congregationجماعت of religiousدینی people
42
132000
3000
وقتی با جماعتی از مردم مذهبی صحبت می کنم،
02:27
a sortمرتب سازی of mutinousمتجاوز expressionاصطلاح crossingعبور theirخودشان facesچهره ها
43
135000
3000
یک جور حالت یاغیگرانه در چهره شان می بینم
02:30
because people oftenغالبا want to be right insteadبجای.
44
138000
4000
چون اغلب مردم می خواهند حق را بخودشان دهند.
02:34
And that of courseدوره defeatsشکست the objectشی of the exerciseورزش.
45
142000
4000
و این حالت بطور حتم ، نیت دینداری را تباه می کند.
02:38
Now why was I so gratefulسپاسگزار to TEDTED?
46
146000
4000
حالا چرا من از TED خیلی ممنونم؟
02:42
Because they tookگرفت me very gentlyبه آرامی
47
150000
6000
برای اینکه مرا به آرامی از کتابخانه ام
02:48
from my book-linedکتاب براق studyمطالعه
48
156000
3000
برای اینکه مرا به آرامی از کتابخانه ام
02:51
and broughtآورده شده me into the 21stخیابان centuryقرن,
49
159000
2000
به سوی قرن 21 بیرون آورد،
02:53
enablingرا قادر می سازد me to speakصحبت to a much, much widerگسترده تر audienceحضار
50
161000
4000
باعث شد بتونم برای جمع وسیعتری از مخاطبان ،
02:57
than I could have ever conceivedتصور می شود.
51
165000
2000
بیشتر از آن تعدادی که تصور می کردم، سخن بگویم.
02:59
Because I feel an urgencyضرورت about this.
52
167000
3000
چون حس می کنم مسئلۀ ضروری است.
03:02
If we don't manageمدیریت کردن to implementپیاده سازی
53
170000
3000
اگر ما بطریقی نتونیم قانون طلایی
03:05
the Goldenطلایی Ruleقانون globallyدر سطح جهانی,
54
173000
4000
را در جهان اجرا کنیم
03:09
so that we treatدرمان شود all peoplesمردم, whereverهر کجا که and whoeverهر کس they mayممکن است be,
55
177000
4000
طوری که با همه مردم ، هر که می خواهند و در هر کجا می خواهند باشند،
03:13
as thoughگرچه they were as importantمهم as ourselvesخودمان,
56
181000
3000
به همان قدر و اندازۀ اهمیت خودمان رفتار کنیم،
03:16
I doubtشک that we'llخوب have
57
184000
2000
من تردید دارم که دنیایی ماندگار
03:18
a viableقابل اعتماد worldجهان to handدست on to the nextبعد generationنسل.
58
186000
3000
برای انتقال به نسل بعدی داشته باشیم.
03:21
The taskوظیفه of our time,
59
189000
2000
وظیه زمانه ما،
03:23
one of the great tasksوظایف of our time,
60
191000
3000
یکی از وظایف بزرگ زمانه ما،
03:26
is to buildساختن a globalجهانی است societyجامعه, as I said,
61
194000
2000
اینه که یک جامعه جهانی درست کنیم، همنطوری که قبلا گفتم،
03:28
where people can liveزنده togetherبا یکدیگر in peaceصلح.
62
196000
3000
جایی که مردم بتوانند با هم در صلح زندگی کنند.
03:31
And the religionsادیان that should be makingساخت a majorعمده contributionمشارکت
63
199000
4000
مذاهبی که می بایست کمک های بزرگی بکنند،
03:35
are insteadبجای seenمشاهده گردید as partبخشی of the problemمسئله.
64
203000
4000
در عوض بخشی از مشکل شدند.
03:39
And of courseدوره it's not just religiousدینی people who believe in the Goldenطلایی Ruleقانون.
65
207000
6000
و بطور حتم فقط مردم مذهبی نیستند که به قانون طلایی اعتقاد دارند.
03:45
This is the sourceمنبع of all moralityاخلاق,
66
213000
3000
این منشا تمام اخلاقیات است،
03:48
this imaginativeتخیلی actعمل کن of empathyیکدلی,
67
216000
3000
حرکت خلاقانۀ همدلی،
03:51
puttingقرار دادن yourselfخودت in the placeمحل of anotherیکی دیگر.
68
219000
3000
همان قرار دادن خود بجای دیگری.
03:54
And so we have a choiceانتخابی, it seemsبه نظر می رسد to me.
69
222000
4000
و به نظر من، ما یک انتخاب داریم.
03:58
We can eitherیا go on bringingبه ارمغان آوردن out or emphasizingبا تاکید بر
70
226000
5000
می تونیم به انتشار یا تاکید بر جنبه های خشک و متعصب مذهبمان ادامه دهیم،
04:03
the dogmaticدگماتیک and intolerantغیر قابل تحمل aspectsجنبه های of our faithایمان,
71
231000
4000
می تونیم به انتشار یا تاکید بر جنبه های خشک و متعصب مذهبمان ادامه دهیم،
04:07
or we can go back to
72
235000
4000
یا به خاخام رجوع کنیم.
04:11
the rabbisخرگوش. Rabbiخرگوش Hillelهیلل, the olderمسن تر contemporaryامروزی of Jesusعیسی,
73
239000
5000
خاخام "هیلل"، هم عصر با حضرت عیسی،
04:16
who, when askedپرسید: by a paganpagan
74
244000
3000
وقتی که روی یک پا ایستاده بود،
04:19
to sumمجموع up the wholeکل of Jewishیهودی teachingدرس دادن while he stoodایستاد on one legپا,
75
247000
5000
کافری از او خواست تا کل تعالیم یهودیت را خلاصه کند،
04:24
said, "That whichکه is hatefulنفرت انگیز to you, do not do to your neighborهمسایه.
76
252000
4000
و او در جواب گفت،" آنچه از آن تنفر داری، برای همسایه ات انجام نده.
04:28
That is the Torahتورات and everything elseچیز دیگری is only commentaryتفسیر."
77
256000
5000
این تورات و شریعت موسی است و باقی حواشی بیش نیست."
04:33
And the rabbisخرگوش and the earlyزود fathersپدران of the churchکلیسا who said that
78
261000
4000
و این چیزی است که خاخام ها و پدران کلیسا گفتند
04:37
any interpretationتفسیر of scriptureکتاب مقدس
79
265000
3000
هر گونه تعبیر از کتاب مقدس
04:40
that bredپرورش داد hatredنفرت and disdainبدبختی was illegitimateنامشروع.
80
268000
4000
که سبب نفرت و تحقیر شود، نامشروع است.
04:44
And we need to reviveاحیای that spiritروح.
81
272000
3000
و ما نیاز داریم که اون روح را احیا کنیم.
04:47
And it's not just going to happenبه وقوع پیوستن
82
275000
2000
و این بخودی خود اتفاق نمی افتد
04:49
because a spiritروح of love waftsوات us down.
83
277000
3000
از آنجائیکه روح عشق بر ما فرود می آید.
04:52
We have to make this happenبه وقوع پیوستن,
84
280000
2000
ما باید آنرا بوجود بیاوریم،
04:54
and we can do it
85
282000
2000
و با ارتباطات مدرنی که
04:56
with the modernمدرن communicationsارتباطات
86
284000
2000
از طریق تد (TED) ارائه می شود،
04:58
that TEDTED has introducedمعرفی کرد.
87
286000
2000
می توانیم اینکار را انجام دهیم.
05:00
Alreadyقبلا، پیش از این I've been tremendouslyفوق العاده heartenedدلربا
88
288000
3000
من تا همین الآن از اینهمه واکنش ،
05:03
at the responseواکنش of all our partnersهمکاران.
89
291000
3000
کلی دلگرم شده ام.
05:06
In Singaporeسنگاپور, we have a groupگروه
90
294000
4000
ما گروهی در سنگاپور داریم
05:10
going to use the Charterمنشور to healالتیام divisionsتقسیمات
91
298000
4000
که می خواهند با استفاده از این منشور،
05:14
recentlyبه تازگی that have sprungپررنگ up in Singaporeanسنگاپور societyجامعه,
92
302000
4000
به تفرقه هایی که اخیرا" در جامعۀ سنگاپور شایع شده، خاتمه دهند،
05:18
and some membersاعضا of the parliamentمجلس want
93
306000
3000
و بعضی از اعضای پارلمان مایلند
05:21
to implementپیاده سازی it politicallyاز نظر سیاسی.
94
309000
3000
آنرا بصورت سیاسی اجرا کنند.
05:24
In Malaysiaمالزی, there is going to be an artهنر exhibitionنمایشگاه
95
312000
4000
قراره در مالزی یک نمایشگاهی از آثار هنری برپا بشه
05:28
in whichکه leadingمنتهی شدن artistsهنرمندان are going to be
96
316000
3000
که در آن هنرمندان مهم قصد دارند
05:31
takingگرفتن people, youngجوان people,
97
319000
4000
به مردم و جوانان نشان بدهند که شفقت نیز،
05:35
and showingنشان دادن them that compassionمحبت alsoهمچنین liesدروغ
98
323000
2000
به مردم و جوانان نشان بدهند که شفقت نیز،
05:37
at the rootریشه of all artهنر.
99
325000
3000
ریشه در کل هنر دارد.
05:40
Throughoutدر تمام طول Europeاروپا, the Muslimمسلمان communitiesجوامع
100
328000
4000
گروههای مسلمان در سرتاسر اروپا،
05:44
are holdingبرگزاری eventsمناسبت ها and discussionsبحث ها,
101
332000
3000
با برپایی گردهمایی و گفتمان ها،
05:47
are discussingبحث در مورد the centralityمرکزیت of compassionمحبت
102
335000
3000
به بررسی مرکزیت شفقت در اسلام و دیگر ادیان می پردازند.
05:50
in Islamاسلام and in all faithsادیان.
103
338000
2000
به بررسی مرکزیت شفقت در اسلام و دیگر ادیان می پردازند.
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launchراه اندازی.
104
340000
3000
اما نمی تونه در اون نقطۀ شروع ، متوقف بشه.
05:55
Religiousدینی teachingدرس دادن, this is where we'veما هستیم goneرفته so wrongاشتباه,
105
343000
3000
تعالیم دینی، جایی است که ما خیلی در اون اشتباه کردیم،
05:58
concentratingمتمرکز solelyصرفا on believingباور کردن abstruseشکنجه doctrinesدکترین.
106
346000
4000
و روی تعالیم نظری ، تمرکز محض داشتیم.
06:02
Religiousدینی teachingدرس دادن mustباید always leadسرب to actionعمل.
107
350000
5000
تعالیم دینی همیشه باید منجر به عمل شوند.
06:07
And I intendقصد دارم to work on this tillتا my dyingدر حال مرگ day.
108
355000
4000
و من قصد دارم تا هنگام مرگ، روی این مسئله کار کنم.
06:11
And I want to continueادامه دهید with our partnersهمکاران
109
359000
5000
و قصد دارم ازهمکاران خود
06:16
to do two things --
110
364000
2000
انجام دوچیز را بخواهم،
06:18
educateآموزش and stimulateتحریک compassionateدلسوز thinkingفكر كردن.
111
366000
7000
تفکر دلسوزانه را ترغیب کرده و آموزش دهید.
06:25
Educationتحصیلات because we'veما هستیم so
112
373000
3000
آموزش ، به این خاطر که
06:28
droppedکاهش یافته است out of compassionمحبت.
113
376000
2000
ما خیلی از شفقت به دور ماندیم.
06:30
People oftenغالبا think it simplyبه سادگی meansبه معنای
114
378000
2000
مردم اغلب فکر می کنند که این بسادگی یعنی
06:32
feelingاحساس sorry for somebodyکسی.
115
380000
2000
احساس ناراحتی برای دیگری کردن است.
06:34
But of courseدوره you don't understandفهمیدن compassionمحبت
116
382000
3000
اما اگر بخواهید فقط دربارۀ شفقت، فکر کنید،
06:37
if you're just going to think about it.
117
385000
2000
قطعا" آنرا درک نمی کنید.
06:39
You alsoهمچنین have to do it.
118
387000
2000
لازمه که به آن عمل کنید.
06:41
I want them to get the mediaرسانه ها involvedگرفتار
119
389000
3000
من از آنها خواستم که مطبوعات را وارد عمل کنند
06:44
because the mediaرسانه ها are crucialحیاتی
120
392000
2000
چون مطبوعات نقش اساسی
06:46
in helpingکمک to dissolveانحلال some of the stereotypicalکلیشه ای viewsنمایش ها
121
394000
3000
در کمک به از بین بردن برخی دیدگاههای کلیشه ای
06:49
we have of other people,
122
397000
2000
که از مردم داریم و باعث جدایی ما از یکدیگر شده اند، دارد.
06:51
whichکه are dividingتقسيم كردن us from one anotherیکی دیگر.
123
399000
2000
که از مردم داریم و باعث جدایی ما از یکدیگر شده اند، دارد.
06:53
The sameیکسان appliesاعمال میشود to educatorsمربیان.
124
401000
3000
نظیر این در مورد آموزگاران مصداق دارد.
06:56
I'd like youthجوانان to get a senseاحساس of
125
404000
4000
دوست دارم جوانان یک شناختی
07:00
the dynamismپویایی, the dynamicپویا and challengeچالش
126
408000
4000
از پویایی، نیرو و چالشِ شیوۀ زندگی همراه با شفقت داشته باشند.
07:04
of a compassionateدلسوز lifestyleسبک زندگی.
127
412000
2000
از پویایی، نیرو و چالشِ شیوۀ زندگی همراه با شفقت داشته باشند.
07:06
And alsoهمچنین see that it demandsخواسته ها acuteحاد intelligenceهوش,
128
414000
3000
و همچنین بدانند که آن مستلزم هوش بالا است
07:09
not just a gooeyگویا feelingاحساس.
129
417000
3000
نه فقط یه حس سطحی.
07:12
I'd like to call uponبر scholarsعالمان to exploreکاوش کنید
130
420000
3000
دوست دارم از دانش پژوهان بخواهم
07:15
the compassionateدلسوز themeموضوع
131
423000
2000
که مضمون شفقت را
07:17
in theirخودشان ownخودت and in other people'sمردم traditionsرسم و رسوم.
132
425000
4000
در خود و رسومات مردم، جستجو کنند.
07:21
And perhapsشاید aboveدر بالا all,
133
429000
2000
و شاید بالاتر از همه،
07:23
to encourageتشويق كردن a sensitivityحساسیت about
134
431000
4000
یک توجهی نسبت به صحبتهای بیرحمانه را ترغیب کنند،
07:27
uncompassionateبی خوابی speakingصحبت كردن,
135
435000
2000
یک توجهی نسبت به صحبتهای بیرحمانه را ترغیب کنند،
07:29
so that because people have this Charterمنشور,
136
437000
3000
بدین ترتیب با داشتن این منشور،
07:32
whateverهر چه theirخودشان beliefsاعتقادات or lackعدم of them,
137
440000
4000
مردم با هر نوع اعتقادی که دارند یا ندارند،
07:36
they feel empoweredتوانمند
138
444000
2000
احساس قدرت کرده
07:38
to challengeچالش uncompassionateبی خوابی speechسخنرانی - گفتار,
139
446000
4000
تا با صحبتهای بیرحمانه،
07:42
disdainfulنفرت انگیز remarksملاحظات
140
450000
2000
و اظهارات اهانت آمیزِ
07:44
from theirخودشان religiousدینی leadersرهبران, theirخودشان politicalسیاسی leadersرهبران,
141
452000
3000
رهبران دینی خود، رهبران سیاسی و
07:47
from the captainsکاپیتان ها of industryصنعت.
142
455000
2000
صاحبان صنایع مقابله کنند.
07:49
Because we can changeتغییر دادن the worldجهان,
143
457000
2000
چون ما می توانیم دنیا را عوض کنیم،
07:51
we have the abilityتوانایی.
144
459000
3000
ما قدرتش را داریم.
07:54
I would never have thought of puttingقرار دادن the Charterمنشور onlineآنلاین.
145
462000
3000
هیچگاه به اینکه منشور را در اینترنت قرار دهم، فکر نکرده بودم.
07:57
I was still stuckگیر in the oldقدیمی worldجهان
146
465000
2000
من هنوز در دنیای قدیمی حبس بودم
07:59
of a wholeکل bunchدسته ای of boffinsبوفینز sittingنشسته togetherبا یکدیگر in a roomاتاق
147
467000
3000
دنیایی که در آن یه مشت عالم در اتاقی گرد هم نشسته
08:02
and issuingصدور yetهنوز anotherیکی دیگر arcaneعجیب و غریب statementبیانیه.
148
470000
3000
و بازهم یک بیانیۀ اسرارآمیز دیگه ای را صادر می کنند.
08:05
And TEDTED introducedمعرفی کرد me to a wholeکل newجدید way
149
473000
3000
و تد (TED) مرا به یک روش کاملا" تازه ای
08:08
of thinkingفكر كردن and presentingارائه ideasایده ها.
150
476000
2000
از تفکر و ارائۀ ایده ها معرفی کرد.
08:10
Because that is what is so wonderfulفوق العاده about TEDTED.
151
478000
3000
چون این، اون چیز فوق العاده در مورد تد (TED) است.
08:13
In this roomاتاق, all this expertiseتخصص,
152
481000
5000
در این سالن با اینهمه تخصص،
08:18
if we joinedپیوست it all togetherبا یکدیگر,
153
486000
2000
اگه همه دست بدست هم دهیم،
08:20
we could changeتغییر دادن the worldجهان.
154
488000
2000
می تونیم دنیا را عوض کنیم.
08:22
And of courseدوره the problemsمشکلات sometimesگاه گاهی seemبه نظر می رسد insuperableغیر قابل تحمل.
155
490000
5000
و البته بعضی وقتها، مشکلات حل نشدنی بنظر می آیند.
08:27
But I'd just like to quoteنقل قول, finishپایان دادن at the endپایان
156
495000
3000
اما دوست دارم برای ختم کلام
08:30
with a referenceمرجع to a Britishانگلیس authorنویسنده, an Oxfordآکسفورد authorنویسنده
157
498000
4000
به گفته ای از یک نویسندۀ انگلیسی، یک نویسندۀ آکسفورد اشاره کنم
08:34
whomچه کسی I don't quoteنقل قول very oftenغالبا,
158
502000
2000
که معمولا" زیاد از او نقل قول نمی کنم،
08:36
C.S. Lewisلوئیس.
159
504000
2000
سی اس لوئیس (C.S. Lewis).
08:38
But he wroteنوشت one thing that stuckگیر in my mindذهن
160
506000
2000
اما او یک چیز نوشت که از وقتی که
08:40
ever sinceاز آنجا که I readخواندن it when I was a schoolgirlمدرسه.
161
508000
3000
دختر مدرسه ای بودم و اونو خواندم، در مغزم ماند.
08:43
It's in his bookکتاب "The Fourچهار Lovesعاشق."
162
511000
3000
اون در کتابش بنام " چهار عشق" هست.
08:46
He said that he distinguishedبرجسته betweenبین eroticوابسته به عشق شهوانی love,
163
514000
4000
می گوید که بین دو نوع عشق فرق می گذارد،
08:50
when two people gazeخیره شدن, spellboundطلسم شده, into eachهر یک other'sدیگران eyesچشم ها.
164
518000
6000
عشق شهوت انگیز که در آن دو نفر به حالت طلسم شده ای به چشمان هم خیره می شوند.
08:56
And then he comparedمقایسه کرد that to friendshipدوستی,
165
524000
3000
و سپس آنرا با دوستی مقایسه می کند،
08:59
when two people standایستادن sideسمت by sideسمت, as it were, shoulderشانه to shoulderشانه,
166
527000
4000
که در آن دو نفر در کنارهم، شانه به شانه ایستاده
09:03
with theirخودشان eyesچشم ها fixedدرست شد on a commonمشترک goalهدف.
167
531000
4000
و به یک هدف مشترک خیره می شوند.
09:07
We don't have to fallسقوط in love with eachهر یک other,
168
535000
5000
لازم نیست که حتما" عاشق هم بشیم،
09:12
but we can becomeتبدیل شدن به friendsدوستان.
169
540000
3000
می تونیم با هم دوست بشیم.
09:15
And I am convincedمتقاعد.
170
543000
2000
و من قانع شدم.
09:17
I feltنمد it very stronglyبه شدت
171
545000
3000
من اونو در طول مشاوره های مختصرمان در Vevey ، عمیقا" حس کردم،
09:20
duringدر حین our little deliberationsمشاغل at Veveyووی,
172
548000
4000
من اونو در طول مشاوره های مختصرمان در Vevey ، عمیقا" حس کردم،
09:24
that when people of all differentناهمسان persuasionsمتقاعد کردن
173
552000
4000
که وقتی مردم از تمام مسلک ها گردهم آمده
09:28
come togetherبا یکدیگر, workingکار کردن sideسمت by sideسمت
174
556000
4000
و دوشادوش هم برای یک هدف مشترک کار می کنند،
09:32
for a commonمشترک goalهدف,
175
560000
2000
و دوشادوش هم برای یک هدف مشترک کار می کنند،
09:34
differencesتفاوت ها meltذوب شدن away.
176
562000
2000
تفاوت ها از بین می روند.
09:36
And we learnیاد گرفتن amityدوستی.
177
564000
2000
و ما تفاهم را می آموزیم.
09:38
And we learnیاد گرفتن to liveزنده togetherبا یکدیگر and to get to know one anotherیکی دیگر.
178
566000
5000
و یاد می گیریم که با هم زندگی کرده و یکدیگر را بشناسیم.
09:43
Thank you very much.
179
571000
2000
بسیار سپاسگزارم.
09:45
(Applauseتشویق و تمجید)
180
573000
1000
(تشویق حاضرین)
Translated by Farnaz Saghafi
Reviewed by soheila Jafari

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asked the world to help her create the Charter for Compassion, a document based on the Golden Rule: that we should treat others how we would want to be treated. In fall 2008, the first draft of the charter was written by the world, via a multilingual website that allowed all to comment. In February 2009, the words were given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who crafted the final document based on global input. The Charter was officially launched in November 2009. It has been signed by notable world leaders including Pope Benedict XVI, the Dalai Lama, Desmond Tutu, Deepak Chopra and Muhammad Ali. The Charter has led to the creation of the Charter for Compassion International (CCI) organization, the Compassionate Communities campaign, and Global Compassion Council -- a group of leaders continuing the movement around the the world.

More profile about the speaker
Karen Armstrong | Speaker | TED.com

THE ORIGINAL VIDEO ON TED.COM