ABOUT THE SPEAKER
Sherry Turkle - Cultural analyst
Sherry Turkle studies how technology is shaping our modern relationships: with others, with ourselves, with it.

Why you should listen

Since her path breaking The Second Self: Computers and The Human Spirit in 1984 psychologist and sociologist Sherry Turkle has been studying how technology changes not only what we do but also whom we are. In 1995's Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet, Turkle explored how the Internet provided new possibilities for exploring identity. In her book, Alone Together: Why We Expect More From Technology and Less From Each Other, Turkle argues that the social media we encounter on a daily basis confront us with moments of temptation. Drawn by the illusion of companionship without the demands of intimacy, we confuse postings and online sharing with authentic communication. In her most recent bestselling book, Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age, Turkle argues that now, with a deeper understanding of our vulnerability to technology, we must reclaim conversation, the most human—and humanizing—thing that we do. The virtues of person-to-person conversation are timeless; to the disconnections of our modern age, it is the talking cure.

Described as "the Margaret Mead of digital cuture," Turkle's work focuses on the world of social media, the digital workplace, and the rise of chatbots and sociable robots. As she puts it, these are technologies that propose themselves "as the architect of our intimacies." We are drawn to sacrifice conversation for mere connection. Turkle suggests that just because we grew up with the Internet, we tend to see it as all grown up, but it is not: Digital technology is still in its infancy, and there is ample time for us to reshape how we build it and use it.

Turkle is a professor in the Program in Science, Technology and Society at MIT and the founder and director of the MIT Initiative on Technology and Self.

More profile about the speaker
Sherry Turkle | Speaker | TED.com
TED2012

Sherry Turkle: Connected, but alone?

Sherry Turkle : connectés mais seuls ?

Filmed:
5,719,071 views

Alors que nous en attendons toujours plus de la technologie, est-ce que nous en attendons moins les uns des autres ? Sherry Turkle se penche sur la façon dont nos instruments et nos personnalités en ligne redéfinissent les connexions et la communication humaines et nous pousse à nous interroger sur le genre de connexion que nous voulons avoir.
- Cultural analyst
Sherry Turkle studies how technology is shaping our modern relationships: with others, with ourselves, with it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Just a moment ago,
0
0
2000
Il y a juste quelques instants
00:17
my daughter Rebecca texted me for good luck.
1
2000
4000
my fille Rebecca m'a envoyé un texto de bonne chance.
00:21
Her text said,
2
6000
2000
Son message disait
00:23
"Mom, you will rock."
3
8000
3000
"Maman, tu vas être géniale."
00:26
I love this.
4
11000
2000
J'adore ça.
00:28
Getting that text
5
13000
2000
Recevoir ce message
00:30
was like getting a hug.
6
15000
2000
c'était comme une accolade.
00:32
And so there you have it.
7
17000
3000
Et voilà.
00:35
I embody
8
20000
2000
Je personnifie
00:37
the central paradox.
9
22000
2000
le paradoxe central.
00:39
I'm a woman
10
24000
2000
Je suis une femme
00:41
who loves getting texts
11
26000
2000
qui aime recevoir des messages
00:43
who's going to tell you
12
28000
2000
et qui va vous dire
00:45
that too many of them can be a problem.
13
30000
3000
qu'en recevoir trop peut être un problème.
00:48
Actually that reminder of my daughter
14
33000
3000
En fait ce rappel de ma fille
00:51
brings me to the beginning of my story.
15
36000
3000
me ramène au début de mon histoire.
00:54
1996, when I gave my first TEDTalk,
16
39000
4000
1996, quand j'ai fait ma première présentation à TEDTalk,
00:58
Rebecca was five years old
17
43000
2000
Rebecca avait cinq ans
01:00
and she was sitting right there
18
45000
2000
et elle était assise juste là,
01:02
in the front row.
19
47000
2000
au premier rang.
01:04
I had just written a book
20
49000
2000
Je venais d'écrire un livre
01:06
that celebrated our life on the internet
21
51000
2000
qui célébrait notre vie sur internet
01:08
and I was about to be on the cover
22
53000
3000
et j'allais faire la couverture
01:11
of Wired magazine.
23
56000
2000
de Wired magazine.
01:13
In those heady days,
24
58000
2000
A cette période excitante,
01:15
we were experimenting
25
60000
2000
nous faisions des expériences
01:17
with chat rooms and online virtual communities.
26
62000
3000
avec les salons de conversation et les communautés virtuelles en ligne.
01:20
We were exploring different aspects of ourselves.
27
65000
4000
Nous explorions divers aspects de nous-même.
01:24
And then we unplugged.
28
69000
2000
Et puis nous nous sommes débranchés.
01:26
I was excited.
29
71000
2000
J'étais enthousiaste.
01:28
And, as a psychologist, what excited me most
30
73000
3000
Et en tant que psychologue, ce qui m'excitait le plus
01:31
was the idea
31
76000
2000
était l'idée
01:33
that we would use what we learned in the virtual world
32
78000
3000
que nous utiliserions ce qui nous avions appris dans le monde virtuel
01:36
about ourselves, about our identity,
33
81000
3000
sur nous-même, sur nos identités,
01:39
to live better lives in the real world.
34
84000
3000
pour améliorer les vies dans le monde réel.
01:42
Now fast-forward to 2012.
35
87000
3000
Maintenant, accélérons jusqu'à 2012.
01:45
I'm back here on the TED stage again.
36
90000
3000
Je suis à nouveau sur la scène à TED.
01:48
My daughter's 20. She's a college student.
37
93000
3000
Ma fille a 20 ans. Elle est étudiante.
01:51
She sleeps with her cellphone,
38
96000
4000
Elle dort avec son téléphone,
01:55
so do I.
39
100000
2000
et moi aussi.
01:57
And I've just written a new book,
40
102000
3000
Et je viens d'écrire un nouveau livre,
02:00
but this time it's not one
41
105000
3000
mais cette fois ce n'en est pas un
02:03
that will get me on the cover
42
108000
2000
qui me fera faire la couverture
02:05
of Wired magazine.
43
110000
2000
de Wired magazine.
02:07
So what happened?
44
112000
3000
Alors que s'est-il passé ?
02:10
I'm still excited by technology,
45
115000
3000
La technologie m'enthousiasme toujours,
02:13
but I believe,
46
118000
2000
mais je pense,
02:15
and I'm here to make the case,
47
120000
2000
et je suis ici pour le démontrer,
02:17
that we're letting it take us places
48
122000
2000
que nous la laissons nous entrainer vers des territoires
02:19
that we don't want to go.
49
124000
2000
où nous ne voulons pas aller.
02:21
Over the past 15 years,
50
126000
2000
Pendant ces 15 dernières années,
02:23
I've studied technologies of mobile communication
51
128000
3000
j'ai étudié les technologies de communication mobile
02:26
and I've interviewed hundreds and hundreds of people,
52
131000
3000
et j'ai interrogé des centaines et des centaines de personnes,
02:29
young and old,
53
134000
2000
jeunes et moins jeunes,
02:31
about their plugged in lives.
54
136000
2000
sur leurs vies connectées.
02:33
And what I've found
55
138000
2000
Et ce que j'ai découvert,
02:35
is that our little devices,
56
140000
2000
c'est que nos petits appareils,
02:37
those little devices in our pockets,
57
142000
3000
ces petits appareils dans nos poches,
02:40
are so psychologically powerful
58
145000
2000
sont si puissants d'un point de vue psychologique
02:42
that they don't only change what we do,
59
147000
4000
qu'ils ne transforment pas seulement ce que nous faisons,
02:46
they change who we are.
60
151000
3000
ils transforment qui nous sommes.
02:49
Some of the things we do now with our devices
61
154000
2000
Certaines des choses que nous faisons aujourd'hui avec nos appareils
02:51
are things that, only a few years ago,
62
156000
3000
sont des choses qui, il y a quelques années,
02:54
we would have found odd
63
159000
2000
nous auraient parues étranges
02:56
or disturbing,
64
161000
2000
ou troublantes,
02:58
but they've quickly come to seem familiar,
65
163000
3000
mais qui sont devenues rapidement familières,
03:01
just how we do things.
66
166000
2000
et la façon dont nous faisons les choses.
03:03
So just to take some quick examples:
67
168000
3000
pour prendre quelques exemples rapides :
03:06
People text or do email
68
171000
2000
les gens envoient des messages et des emails
03:08
during corporate board meetings.
69
173000
3000
pendant les réunions institutionnelles en en treprise.
03:11
They text and shop and go on Facebook
70
176000
3000
Ils textent, font leurs courses et vont sur Facebook
03:14
during classes, during presentations,
71
179000
3000
pendant les cours, pendant les présentations,
03:17
actually during all meetings.
72
182000
2000
en fait pendant toutes les réunions.
03:19
People talk to me about the important new skill
73
184000
3000
Les gens me parlent de l'importance de cette nouvelle compétence
03:22
of making eye contact
74
187000
2000
de regarder les gens dans les yeux
03:24
while you're texting.
75
189000
2000
pendant que vous envoyez un texte.
03:26
(Laughter)
76
191000
2000
(rires)
03:28
People explain to me
77
193000
2000
Les gens m'expliquent
03:30
that it's hard, but that it can be done.
78
195000
3000
que c'est difficile, mais que c'est faisable.
03:33
Parents text and do email
79
198000
2000
Les parents textent et lisent leurs emails
03:35
at breakfast and at dinner
80
200000
2000
pendant le petit déjeuner et le diner
03:37
while their children complain
81
202000
3000
alors que leurs enfants se plaignent
03:40
about not having their parents' full attention.
82
205000
2000
qu'ils n'ont pas la complète attention de leurs parents.
03:42
But then these same children
83
207000
2000
Mais ce sont les mêmes enfants
03:44
deny each other their full attention.
84
209000
3000
qui ne s'accordent pas leur complète attention.
03:47
This is a recent shot
85
212000
2000
Voici une photo récente
03:49
of my daughter and her friends
86
214000
3000
de ma fille et de ses amis
03:52
being together
87
217000
2000
ensemble
03:54
while not being together.
88
219000
3000
sans être ensemble.
03:57
And we even text at funerals.
89
222000
2000
Et nous textons même pendant les enterrements.
03:59
I study this.
90
224000
2000
J'étudie cela.
04:01
We remove ourselves
91
226000
2000
Nous nous soustrayons
04:03
from our grief or from our revery
92
228000
2000
de notre deuil ou de notre rêverie
04:05
and we go into our phones.
93
230000
3000
et nous partons dans nos téléphones.
04:08
Why does this matter?
94
233000
2000
Pourquoi est-ce que c'est important ?
04:10
It matters to me
95
235000
2000
C'est important pour moi
04:12
because I think we're setting ourselves up for trouble --
96
237000
3000
parce que je pense que nous ouvrons la porte à des problèmes --
04:15
trouble certainly
97
240000
2000
certainement des problèmes
04:17
in how we relate to each other,
98
242000
2000
dans la façon dont nous nous connectons les uns aux autres,
04:19
but also trouble
99
244000
2000
mais aussi des problèmes
04:21
in how we relate to ourselves
100
246000
3000
dans la façon dont nous nous connectons à nous-même
04:24
and our capacity for self-reflection.
101
249000
3000
et dans notre capacité à l'auto-reflexion.
04:27
We're getting used to a new way
102
252000
2000
Nous nous habituons à une nouvelle manière
04:29
of being alone together.
103
254000
3000
d'être seul ensemble.
04:32
People want to be with each other,
104
257000
2000
Les gens veulent être les uns avec les autres,
04:34
but also elsewhere --
105
259000
2000
mais aussi autre part --
04:36
connected to all the different places they want to be.
106
261000
3000
connectés à tous les endroits différents où ils veulent être.
04:39
People want to customize their lives.
107
264000
3000
Les gens veulent personnaliser leurs vies.
04:42
They want to go in and out of all the places they are
108
267000
3000
Ils veulent aller et venir dans tous ces endroits
04:45
because the thing that matters most to them
109
270000
2000
parce que ce qui compte le plus pour eux
04:47
is control over where they put their attention.
110
272000
4000
est de contrôler à quoi ils portent attention.
04:51
So you want to go to that board meeting,
111
276000
3000
Alors vous voulez aller à cette réunion
04:54
but you only want to pay attention
112
279000
2000
mais vous voulez seulement écouter
04:56
to the bits that interest you.
113
281000
2000
les parties qui vous intéressent.
04:58
And some people think that's a good thing.
114
283000
3000
Et certaines personnes pensent que c'est bien.
05:01
But you can end up
115
286000
2000
Mais en fin de compte
05:03
hiding from each other,
116
288000
2000
vous pouvez être en train de vous cacher les uns aux autres
05:05
even as we're all constantly connected to each other.
117
290000
3000
alors même que nous sommes connectés en permanence.
05:08
A 50-year-old business man
118
293000
2000
Un homme d'affaires de 50 ans
05:10
lamented to me
119
295000
2000
s'est plaint à moi
05:12
that he feels he doesn't have colleagues anymore at work.
120
297000
3000
qu'il avait l'impression de ne plus avoir de collègues au travail.
05:15
When he goes to work, he doesn't stop by to talk to anybody,
121
300000
3000
Quand il va au travail, il ne s'arrête plus pour parler à qui que ce soit,
05:18
he doesn't call.
122
303000
2000
il n'appelle plus.
05:20
And he says he doesn't want to interrupt his colleagues
123
305000
3000
Et il dit qu'il ne veut pas interrompre ses collègues
05:23
because, he says, "They're too busy on their email."
124
308000
3000
car, dit-il, "Ils sont trop occupés avec leurs mails."
05:26
But then he stops himself
125
311000
2000
Mais il s'interrompt
05:28
and he says, "You know, I'm not telling you the truth.
126
313000
2000
et il dit, "Vous savez, je ne vous dis pas a vérité.
05:30
I'm the one who doesn't want to be interrupted.
127
315000
3000
C'est moi qui ne veut pas être interrompu.
05:33
I think I should want to,
128
318000
2000
Je pense que je devrais,
05:35
but actually I'd rather just do things on my Blackberry."
129
320000
4000
mais en fait je préfère être occupé avec mon Blackberry."
05:39
Across the generations,
130
324000
2000
Toutes générations confondues,
05:41
I see that people can't get enough of each other,
131
326000
4000
je vois que les gens veulent se voir davantage,
05:45
if and only if
132
330000
2000
si, et si seulement
05:47
they can have each other at a distance,
133
332000
3000
ils peuvent rester à distance,
05:50
in amounts they can control.
134
335000
2000
et dans des quantités qu'ils contrôlent.
05:52
I call it the Goldilocks effect:
135
337000
3000
J'appelle ça l'effet "Boucle d'Or" :
05:55
not too close, not too far,
136
340000
3000
pas trop près et pas trop loin,
05:58
just right.
137
343000
2000
juste la bonne distance.
06:00
But what might feel just right
138
345000
2000
Mais ce qui est la bonne distance
06:02
for that middle-aged executive
139
347000
2000
pour un cadre de 40 ans
06:04
can be a problem for an adolescent
140
349000
2000
peut être un problème pour un adolescent
06:06
who needs to develop face-to-face relationships.
141
351000
4000
qui a besoin de développer des relations personnelles.
06:10
An 18-year-old boy
142
355000
2000
Un garçon de 18 ans
06:12
who uses texting for almost everything
143
357000
3000
qui utilise les SMS pour presque tout
06:15
says to me wistfully,
144
360000
2000
m'a dit en soupirant,
06:17
"Someday, someday,
145
362000
3000
"Un jour, un jour,
06:20
but certainly not now,
146
365000
2000
mais certainement pas aujourd'hui,
06:22
I'd like to learn how to have a conversation."
147
367000
4000
j'aimerais apprendre à avoir une conversation."
06:26
When I ask people
148
371000
2000
Quand je demande aux gens
06:28
"What's wrong with having a conversation?"
149
373000
3000
"En quoi est-ce un problème d'avoir une conversation ?"
06:31
People say, "I'll tell you what's wrong with having a conversation.
150
376000
4000
Les gens disent "Je vais vous dire quel est le problème avec le fait d'avoir une conversation.
06:35
It takes place in real time
151
380000
3000
Cela se passe en temps réel
06:38
and you can't control what you're going to say."
152
383000
4000
et vous ne pouvez pas contrôler ce que vous allez dire."
06:42
So that's the bottom line.
153
387000
2000
Et c'est le point clé.
06:44
Texting, email, posting,
154
389000
3000
Envoyer des SMS, des mails, publier du contenu,
06:47
all of these things
155
392000
2000
toutes ces choses
06:49
let us present the self as we want to be.
156
394000
3000
nous laissent nous présenter comme nous le voulons.
06:52
We get to edit,
157
397000
2000
Nous pouvons modifier,
06:54
and that means we get to delete,
158
399000
3000
et cela veut veut dire que nous pouvons effacer,
06:57
and that means we get to retouch,
159
402000
3000
et cela veut dire que nous pouvons retoucher,
07:00
the face, the voice,
160
405000
2000
le visage, la voix,
07:02
the flesh, the body --
161
407000
2000
la chair, le corps --
07:04
not too little, not too much,
162
409000
3000
pas trop peu, pas trop non plus,
07:07
just right.
163
412000
2000
juste ce qu'il faut.
07:09
Human relationships
164
414000
2000
Les relations humaines
07:11
are rich and they're messy
165
416000
2000
sont riches et compliquées
07:13
and they're demanding.
166
418000
2000
et elles demandent des efforts.
07:15
And we clean them up with technology.
167
420000
3000
Et nous les réparons avec la technologie.
07:18
And when we do,
168
423000
2000
Et quand le faisons,
07:20
one of the things that can happen
169
425000
2000
une des choses qui peut arriver
07:22
is that we sacrifice conversation
170
427000
2000
est que nous sacrifions la conversation
07:24
for mere connection.
171
429000
2000
pour une simple connexion.
07:26
We short-change ourselves.
172
431000
3000
Nous nous voulons nous changer nous-même.
07:29
And over time,
173
434000
2000
Et avec le temps,
07:31
we seem to forget this,
174
436000
2000
on dirait que l'on oublie cela,
07:33
or we seem to stop caring.
175
438000
3000
ou que cela n'a plus d'importance.
07:36
I was caught off guard
176
441000
4000
J'ai été prise de court
07:40
when Stephen Colbert
177
445000
2000
quand Stephen Colbert
07:42
asked me a profound question,
178
447000
4000
m'a posé une question sérieuse,
07:46
a profound question.
179
451000
3000
une question profonde.
07:49
He said, "Don't all those little tweets,
180
454000
6000
Il a dit, "Est-ce que tous ces petits tweets,
07:55
don't all those little sips
181
460000
3000
tous ces petits morceaux
07:58
of online communication,
182
463000
3000
de communication
08:01
add up to one big gulp
183
466000
3000
ne s'additionnent pas pour créer
08:04
of real conversation?"
184
469000
4000
une vraie conversation ?"
08:08
My answer was no,
185
473000
2000
Ma réponse était que non,
08:10
they don't add up.
186
475000
2000
ils ne s'additionnent pas.
08:12
Connecting in sips may work
187
477000
4000
Se connecter par morceaux peut marcher
08:16
for gathering discreet bits of information,
188
481000
4000
pour rassembler des éléments d'information indépendants,
08:20
they may work for saying, "I'm thinking about you,"
189
485000
4000
ça peut marcher pour dire, "je pense à toi,"
08:24
or even for saying, "I love you," --
190
489000
2000
ou même pour dire, "je t'aime," --
08:26
I mean, look at how I felt
191
491000
2000
je veux dire, vous avez vu l'effet
08:28
when I got that text from my daughter --
192
493000
3000
du message que j'ai reçu de ma fille --
08:31
but they don't really work
193
496000
2000
mais ça ne marche pas vraiment
08:33
for learning about each other,
194
498000
2000
pour apprendre à se connaitre,
08:35
for really coming to know and understand each other.
195
500000
4000
pour vraiment se connaitre et se comprendre les uns les autres.
08:39
And we use conversations with each other
196
504000
4000
Et on utilise la conversation
08:43
to learn how to have conversations
197
508000
2000
pour apprendre à avoir des conversations
08:45
with ourselves.
198
510000
2000
avec nous-mêmes.
08:47
So a flight from conversation
199
512000
2000
Alors fuir la conversation
08:49
can really matter
200
514000
2000
peut avoir des conséquences
08:51
because it can compromise
201
516000
2000
parce que cela peut compromettre
08:53
our capacity for self-reflection.
202
518000
2000
notre capacité d'introspection.
08:55
For kids growing up,
203
520000
2000
Pour les enfants qui grandissent,
08:57
that skill is the bedrock of development.
204
522000
4000
cette connaissance est fondamentale.
09:01
Over and over I hear,
205
526000
2000
J'entends partout,
09:03
"I would rather text than talk."
206
528000
3000
"Je préfère texter que parler."
09:06
And what I'm seeing
207
531000
2000
Et ce que je vois
09:08
is that people get so used to being short-changed
208
533000
2000
c'est que les gens sont si habitués à avoir de moins en moins
09:10
out of real conversation,
209
535000
2000
de vraies conversations,
09:12
so used to getting by with less,
210
537000
3000
si habitués à se débrouiller avec moins,
09:15
that they've become almost willing
211
540000
2000
qu'ils sont presque devenus presque
09:17
to dispense with people altogether.
212
542000
2000
à volontairement se passer des autres complètement.
09:19
So for example,
213
544000
2000
Par exemple,
09:21
many people share with me this wish,
214
546000
2000
beaucoup de gens espèrent comme moi
09:23
that some day a more advanced version of Siri,
215
548000
3000
qu'un jour il y aura une version plus avancée de Siri,
09:26
the digital assistant on Apple's iPhone,
216
551000
3000
l'assistant digital de l'iPhone d'Apple,
09:29
will be more like a best friend,
217
554000
2000
qui sera plus comme un meilleur ami,
09:31
someone who will listen
218
556000
2000
quelqu'un qui écoutera
09:33
when others won't.
219
558000
2000
quand personne d'autre ne le fera.
09:35
I believe this wish
220
560000
2000
Je pense que ce souhait
09:37
reflects a painful truth
221
562000
2000
reflète la triste réalité
09:39
that I've learned in the past 15 years.
222
564000
3000
de ce que j'ai appris durant ces 15 dernières années.
09:42
That feeling that no one is listening to me
223
567000
4000
Ce sentiment que personne ne m'écoute
09:46
is very important
224
571000
2000
joue un grand rôle
09:48
in our relationships with technology.
225
573000
2000
dans notre relation avec la technologie.
09:50
That's why it's so appealing
226
575000
2000
C'est pour cela qu'il est si tentant
09:52
to have a Facebook page
227
577000
2000
d'avoir une page Facebook
09:54
or a Twitter feed --
228
579000
2000
ou un fil Twitter --
09:56
so many automatic listeners.
229
581000
3000
tant d'auditeurs automatiques.
09:59
And the feeling that no one is listening to me
230
584000
3000
Et le sentiment que personne ne nous écoute
10:02
make us want to spend time
231
587000
2000
nous fait vouloir passer du temps
10:04
with machines that seem to care about us.
232
589000
3000
avec des machines qui ont l'air de tenir à nous.
10:07
We're developing robots,
233
592000
2000
Nous développons des robots,
10:09
they call them sociable robots,
234
594000
2000
on les appelle des robots sociables,
10:11
that are specifically designed to be companions --
235
596000
3000
qui sont fabriqués pour être des compagnons --
10:14
to the elderly,
236
599000
2000
pour les personnes âgées,
10:16
to our children,
237
601000
2000
pour nos enfants,
10:18
to us.
238
603000
2000
pour nous.
10:20
Have we so lost confidence
239
605000
3000
Est-ce que nous avons tellement perdu la confiance
10:23
that we will be there for each other?
240
608000
4000
que nous serons là les uns pour les autres ?
10:27
During my research
241
612000
2000
Pendant ma recherche,
10:29
I worked in nursing homes,
242
614000
2000
j'ai travaillé dans des maisons de retraite,
10:31
and I brought in these sociable robots
243
616000
3000
et j'ai amené ces robots sociables
10:34
that were designed to give the elderly
244
619000
2000
qui étaient créés pour donner aux personnes âgées
10:36
the feeling that they were understood.
245
621000
3000
le sentiment qu'ils étaient compris.
10:39
And one day I came in
246
624000
2000
Et un jour, je suis arrivée et
10:41
and a woman who had lost a child
247
626000
2000
il y avait une femme qui avait perdu un enfant
10:43
was talking to a robot
248
628000
2000
et qui parlait à un robot
10:45
in the shape of a baby seal.
249
630000
3000
qui avait l'apparence d'un bébé phoque.
10:48
It seemed to be looking in her eyes.
250
633000
2000
Il avait l'air de la regarder dans les yeux.
10:50
It seemed to be following the conversation.
251
635000
3000
Il avait l'air de l'écouter.
10:53
It comforted her.
252
638000
3000
Cela lui a fait du bien.
10:56
And many people found this amazing.
253
641000
4000
Et beaucoup de gens ont trouvé cela incroyable.
11:00
But that woman was trying to make sense of her life
254
645000
5000
Mais cette femme essayait de comprendre sa vie
11:05
with a machine that had no experience
255
650000
3000
avec une machine qui n'a aucune expérience
11:08
of the arc of a human life.
256
653000
3000
des facettes de la vie humaine.
11:11
That robot put on a great show.
257
656000
2000
Ce robot jouait très bien le jeu.
11:13
And we're vulnerable.
258
658000
2000
Et nous sommes vulnérables.
11:15
People experience pretend empathy
259
660000
3000
Les gens ressentent l'apparence de l'empathie
11:18
as though it were the real thing.
260
663000
3000
comme si elle était réelle.
11:21
So during that moment
261
666000
4000
Donc pendant ce moment
11:25
when that woman
262
670000
2000
quand cette femme
11:27
was experiencing that pretend empathy,
263
672000
3000
faisait l'expérience de cette fausse empathie,
11:30
I was thinking, "That robot can't empathize.
264
675000
3000
je pensais, "Ce robot ne peut pas avoir d'empathie.
11:33
It doesn't face death.
265
678000
2000
Il n'a pas à faire face à la mort.
11:35
It doesn't know life."
266
680000
2000
Il ne connait pas la vie."
11:37
And as that woman took comfort
267
682000
2000
Et alors que cette femme était réconfortée
11:39
in her robot companion,
268
684000
2000
par son compagnon robot,
11:41
I didn't find it amazing;
269
686000
2000
je ne trouvais pas cela incroyable ;
11:43
I found it one of the most wrenching, complicated moments
270
688000
4000
je pensais que c'était un des moments les plus déchirants et compliqués
11:47
in my 15 years of work.
271
692000
4000
que j'ai vécu dans mes 15 ans de travail.
11:51
But when I stepped back,
272
696000
2000
Mais quand j'ai pris du recul,
11:53
I felt myself
273
698000
2000
je me suis sentie
11:55
at the cold, hard center
274
700000
3000
au coeur froid et dur
11:58
of a perfect storm.
275
703000
2000
du parfait orage.
12:00
We expect more from technology
276
705000
3000
Nous en attendons davantage de la technologie
12:03
and less from each other.
277
708000
3000
et moins les uns des autres.
12:06
And I ask myself,
278
711000
2000
Et je me suis demandé,
12:08
"Why have things come to this?"
279
713000
3000
"Comment en sommes-nous arrivés là ?"
12:11
And I believe it's because
280
716000
2000
Et je crois que c'est parce que
12:13
technology appeals to us most
281
718000
3000
la technologie nous attire le plus
12:16
where we are most vulnerable.
282
721000
2000
quand nous sommes le plus vulnérables.
12:18
And we are vulnerable.
283
723000
2000
Et nous sommes vulnérables.
12:20
We're lonely,
284
725000
2000
Nous sommes solitaires,
12:22
but we're afraid of intimacy.
285
727000
2000
mais nous avons peur de l'intimité.
12:24
And so from social networks to sociable robots,
286
729000
3000
Et des réseaux sociaux aux robots sociables,
12:27
we're designing technologies
287
732000
2000
nous créons des technologies
12:29
that will give us the illusion of companionship
288
734000
3000
qui nous donneront l'illusion du compagnonnage
12:32
without the demands of friendship.
289
737000
2000
sans les exigences de l'amitié.
12:34
We turn to technology to help us feel connected
290
739000
3000
Nous nous tournons vers la technologie pour nous aider à nous sentir connectés
12:37
in ways we can comfortably control.
291
742000
3000
de manières que nous contrôlons agréablement.
12:40
But we're not so comfortable.
292
745000
2000
Mais ce n'est pas si agréable.
12:42
We are not so much in control.
293
747000
3000
Et nous ne sommes pas tant que cela en contrôle.
12:45
These days, those phones in our pockets
294
750000
3000
Aujourd'hui, ces téléphones dans nos poches
12:48
are changing our minds and hearts
295
753000
2000
changent nos esprits et nos coeurs
12:50
because they offer us
296
755000
2000
parce qu'ils nous offrent
12:52
three gratifying fantasies.
297
757000
2000
ces fantasmes satisfaisants.
12:54
One, that we can put our attention
298
759000
2000
Premièrement, que nous pouvons nous concentrer
12:56
wherever we want it to be;
299
761000
2000
sur ce que nous voulons ;
12:58
two, that we will always be heard;
300
763000
3000
deuxièmement, que nous serons toujours écoutés ;
13:01
and three, that we will never have to be alone.
301
766000
3000
et troisièmement, que nous n'aurons jamais à être seuls.
13:04
And that third idea,
302
769000
2000
Et cette troisième idée,
13:06
that we will never have to be alone,
303
771000
3000
que nous n'aurons jamais à être seuls,
13:09
is central to changing our psyches.
304
774000
2000
est au coeur du changement de nos psychés.
13:11
Because the moment that people are alone,
305
776000
3000
Parce qu'au moment où les gens sont seuls,
13:14
even for a few seconds,
306
779000
2000
même pour quelques secondes,
13:16
they become anxious, they panic, they fidget,
307
781000
3000
ils deviennent anxieux, ils paniquent, ils sont agités,
13:19
they reach for a device.
308
784000
2000
ils cherchent un appareil.
13:21
Just think of people at a checkout line
309
786000
2000
Pensez aux gens dans les files d'attentes
13:23
or at a red light.
310
788000
2000
ou à un feu rouge.
13:25
Being alone feels like a problem that needs to be solved.
311
790000
4000
Etre seul est ressenti comme un problème à résoudre.
13:29
And so people try to solve it by connecting.
312
794000
3000
Et les gens essayent de le résoudre en se connectant.
13:32
But here, connection
313
797000
2000
Mais ici la connexion
13:34
is more like a symptom than a cure.
314
799000
3000
est plus un symptôme qu'un remède.
13:37
It expresses, but it doesn't solve,
315
802000
3000
Elle exprime, mais ne résout pas,
13:40
an underlying problem.
316
805000
2000
un problème sous-jacent.
13:42
But more than a symptom,
317
807000
2000
Mais plus qu'un symptôme,
13:44
constant connection is changing
318
809000
2000
la connexion permanente change
13:46
the way people think of themselves.
319
811000
2000
la façon dont les gens pensent à eux mêmes.
13:48
It's shaping a new way of being.
320
813000
3000
Cela donne place à une nouvelle façon d'être.
13:51
The best way to describe it is,
321
816000
2000
Le meilleur moyen de le décrire est,
13:53
I share therefore I am.
322
818000
3000
je partage, donc je suis.
13:56
We use technology to define ourselves
323
821000
3000
Nous utilisons la technologie pour nous définir nous même
13:59
by sharing our thoughts and feelings
324
824000
2000
en partageant nos pensées et nos sentiments
14:01
even as we're having them.
325
826000
2000
alors même que nous les avons.
14:03
So before it was:
326
828000
2000
Donc avant c'était :
14:05
I have a feeling,
327
830000
2000
je ressens une émotion,
14:07
I want to make a call.
328
832000
2000
je veux appeler quelqu'un.
14:09
Now it's: I want to have a feeling,
329
834000
3000
Maintenant c'est : je veux ressentir une émotion,
14:12
I need to send a text.
330
837000
2000
il faut que j'envoie un message.
14:14
The problem with this new regime
331
839000
3000
Le problème avec ce nouveau système
14:17
of "I share therefore I am"
332
842000
2000
de "je partage donc je suis"
14:19
is that, if we don't have connection,
333
844000
2000
est que si nous ne sommes pas connectés,
14:21
we don't feel like ourselves.
334
846000
2000
nous ne nous sentons pas comme nous même.
14:23
We almost don't feel ourselves.
335
848000
2000
Nous avons presque l'impression de ne pas être nous même.
14:25
So what do we do? We connect more and more.
336
850000
3000
Alors que faisons nous ? Nous nous connectons encore davantage.
14:28
But in the process,
337
853000
2000
Mais le long du chemin,
14:30
we set ourselves up to be isolated.
338
855000
3000
nous nous mettons en position d'être isolés.
14:33
How do you get from connection to isolation?
339
858000
4000
Comment passons-nous de connexion à isolation ?
14:37
You end up isolated
340
862000
2000
Vous devenez isolé
14:39
if you don't cultivate the capacity for solitude,
341
864000
2000
si vous ne cultivez pas la capacité de solitude,
14:41
the ability to be separate,
342
866000
3000
la capacité d'être séparé,
14:44
to gather yourself.
343
869000
2000
de vous retrouver vous-même.
14:46
Solitude is where you find yourself
344
871000
3000
La solitude c'est le point de départ
14:49
so that you can reach out to other people
345
874000
2000
pour s'ouvrir à d'autres personnes
14:51
and form real attachments.
346
876000
3000
et créer de vrais attachements.
14:54
When we don't have the capacity for solitude,
347
879000
3000
Quand nous ne sommes pas capables de solitude,
14:57
we turn to other people in order to feel less anxious
348
882000
3000
nous nous tournons vers les autres pour nous sentir moins anxieux
15:00
or in order to feel alive.
349
885000
2000
ou pour nous sentir vivant.
15:02
When this happens,
350
887000
2000
Quand cela arrive,
15:04
we're not able to appreciate who they are.
351
889000
3000
nous ne sommes pas capable d'évaluer qui ils sont.
15:07
It's as though we're using them
352
892000
2000
C'est comme si nous les utilisions
15:09
as spare parts
353
894000
2000
comme pièces de rechange
15:11
to support our fragile sense of self.
354
896000
3000
pour soutenir notre fragile sens de soi.
15:14
We slip into thinking that always being connected
355
899000
3000
Nous avons commencé à penser qu'être connectés en permanence
15:17
is going to make us feel less alone.
356
902000
4000
nous permettra de nous sentir moins seuls.
15:21
But we're at risk,
357
906000
2000
Mais c'est dangereux
15:23
because actually it's the opposite that's true.
358
908000
3000
parce que en fait c'est l'opposé qui est vrai.
15:26
If we're not able to be alone,
359
911000
2000
Si nous ne sommes pas capables d'être seuls,
15:28
we're going to be more lonely.
360
913000
2000
nous allons être encore plus solitaires.
15:30
And if we don't teach our children to be alone,
361
915000
3000
Et si nous n'apprenons pas à nos enfants à être seuls,
15:33
they're only going to know
362
918000
2000
ils ne sauront
15:35
how to be lonely.
363
920000
2000
qu'être solitaires.
15:37
When I spoke at TED in 1996,
364
922000
3000
Quand j'ai parlé à TED en 1996,
15:40
reporting on my studies
365
925000
2000
de mes recherches
15:42
of the early virtual communities,
366
927000
2000
sur les premières communautés virtuelles,
15:44
I said, "Those who make the most
367
929000
3000
je disais, "Ceux qui profitent le plus
15:47
of their lives on the screen
368
932000
2000
de leurs vies sur l'écran
15:49
come to it in a spirit of self-reflection."
369
934000
3000
sont ceux qui viennent dans un esprit d'autoréflection."
15:52
And that's what I'm calling for here, now:
370
937000
3000
Et c'est ce que je demande ici et maintenant :
15:55
reflection and, more than that, a conversation
371
940000
3000
une réflexion, et plus que cela, une conversation
15:58
about where our current use of technology
372
943000
3000
sur où notre utilisation de la technologie
16:01
may be taking us,
373
946000
2000
pourrait nous emmener,
16:03
what it might be costing us.
374
948000
2000
ce qu'elle pourrait nous coûter.
16:05
We're smitten with technology.
375
950000
3000
Nous sommes émerveillés par la technologie.
16:08
And we're afraid, like young lovers,
376
953000
3000
Et nous avons peur, comme de jeunes amoureux,
16:11
that too much talking might spoil the romance.
377
956000
3000
que trop en parler puisse tuer la romance.
16:14
But it's time to talk.
378
959000
2000
Mais il est temps de parler.
16:16
We grew up with digital technology
379
961000
3000
Nous avons grandi avec la technologie numérique
16:19
and so we see it as all grown up.
380
964000
2000
et nous la regardons comme si elle était adulte.
16:21
But it's not, it's early days.
381
966000
3000
Mais ce n'est pas le cas, c'est le début.
16:24
There's plenty of time
382
969000
2000
Nous avons largement le temps
16:26
for us to reconsider how we use it,
383
971000
2000
de repenser à comment nous l'utilisons,
16:28
how we build it.
384
973000
2000
comment nous la construisons.
16:30
I'm not suggesting
385
975000
2000
Je ne suggère pas
16:32
that we turn away from our devices,
386
977000
2000
que nous nous séparions de nos appareils,
16:34
just that we develop a more self-aware relationship
387
979000
3000
simplement que nous développions des relations plus averties
16:37
with them, with each other
388
982000
2000
avec eux, avec les autres
16:39
and with ourselves.
389
984000
3000
et avec nous-même.
16:42
I see some first steps.
390
987000
2000
Je vois des points de départ.
16:44
Start thinking of solitude
391
989000
2000
Commencez à penser à la solitude
16:46
as a good thing.
392
991000
2000
comme à quelque chose de positif.
16:48
Make room for it.
393
993000
2000
Faites-lui de la place.
16:50
Find ways to demonstrate this
394
995000
3000
Trouvez des moyens d'en montrer
16:53
as a value to your children.
395
998000
2000
la valeur à vos enfants.
16:55
Create sacred spaces at home --
396
1000000
2000
Créez des espaces sacrés à la maison --
16:57
the kitchen, the dining room --
397
1002000
2000
la cuisine, la salle à manger --
16:59
and reclaim them for conversation.
398
1004000
3000
et ramenez-y la conversation.
17:02
Do the same thing at work.
399
1007000
2000
Faites la même chose au travail.
17:04
At work, we're so busy communicating
400
1009000
2000
Au travail, nous sommes souvent si occupés à communiquer
17:06
that we often don't have time to think,
401
1011000
3000
que souvent nous n'avons pas le temps de penser,
17:09
we don't have time to talk,
402
1014000
3000
nous n'avons pas le temps de parler,
17:12
about the things that really matter.
403
1017000
2000
des choses vraiment importantes.
17:14
Change that.
404
1019000
2000
Changez cela.
17:16
Most important, we all really need to listen to each other,
405
1021000
4000
Encore plus important, nous devons vraiment nous écouter les uns les autres,
17:20
including to the boring bits.
406
1025000
4000
y compris les parties moins intéressantes.
17:24
Because it's when we stumble
407
1029000
2000
Parce que c'est quand nous trébuchons
17:26
or hesitate or lose our words
408
1031000
3000
ou hésitons ou cherchons nos mots
17:29
that we reveal ourselves to each other.
409
1034000
4000
que nous nous révélons les uns aux autres.
17:33
Technology is making a bid
410
1038000
3000
La technologie essaye
17:36
to redefine human connection --
411
1041000
2000
de redéfinir les connexions humaines --
17:38
how we care for each other,
412
1043000
2000
comment nous tenons les uns aux autres,
17:40
how we care for ourselves --
413
1045000
2000
comment nous prenons soin de nous même --
17:42
but it's also giving us the opportunity
414
1047000
2000
mais elle nous donne aussi l'opportunité
17:44
to affirm our values
415
1049000
2000
d'affirmer nos valeurs
17:46
and our direction.
416
1051000
2000
et la direction de notre vie.
17:48
I'm optimistic.
417
1053000
2000
Je suis optimiste.
17:50
We have everything we need to start.
418
1055000
3000
Nous avons tout ce dont nous avons besoin pour commencer.
17:53
We have each other.
419
1058000
2000
Nous nous avons les uns les autres.
17:55
And we have the greatest chance of success
420
1060000
3000
Et nous avons les meilleures chances de réussir
17:58
if we recognize our vulnerability.
421
1063000
3000
si nous admettons nos vulnérabilités.
18:01
That we listen
422
1066000
2000
Que nous écoutions
18:03
when technology says
423
1068000
2000
quand la technologie dit
18:05
it will take something complicated
424
1070000
3000
qu'elle va prendre quelque chose de compliqué
18:08
and promises something simpler.
425
1073000
3000
et promet de le rendre simple.
18:11
So in my work,
426
1076000
2000
Alors dans mon travail,
18:13
I hear that life is hard,
427
1078000
3000
j'entends que la vie est dure,
18:16
relationships are filled with risk.
428
1081000
2000
que les relations sont pleines de risques.
18:18
And then there's technology --
429
1083000
2000
Et puis il y a la technologie --
18:20
simpler, hopeful,
430
1085000
2000
simple, pleine d'espoir,
18:22
optimistic, ever-young.
431
1087000
3000
optimiste, toujours jeune.
18:25
It's like calling in the cavalry.
432
1090000
2000
C'est comme d'appeller la cavalerie.
18:27
An ad campaign promises
433
1092000
2000
Une campagne publicitaire promet
18:29
that online and with avatars,
434
1094000
2000
qu'en ligne et avec des avatars,
18:31
you can "Finally, love your friends
435
1096000
4000
vous pouvez "Finalement, aimer vos amis,
18:35
love your body, love your life,
436
1100000
3000
aimer votre corps, aimer votre vie,
18:38
online and with avatars."
437
1103000
3000
en ligne avec des avatars."
18:41
We're drawn to virtual romance,
438
1106000
2000
Nous sommes attirés par la romance virtuelle,
18:43
to computer games that seem like worlds,
439
1108000
3000
par les jeux sur ordinateur qui ressemblent à des mondes,
18:46
to the idea that robots, robots,
440
1111000
4000
par l'idée que des robots, des robots,
18:50
will someday be our true companions.
441
1115000
3000
seront un jour de vrais compagnons.
18:53
We spend an evening on the social network
442
1118000
3000
Nous passons la soirée sur les réseaux sociaux
18:56
instead of going to the pub with friends.
443
1121000
3000
au lieu de sortir avec des amis.
18:59
But our fantasies of substitution
444
1124000
2000
Mais notre fantasme de substition
19:01
have cost us.
445
1126000
3000
a un prix.
19:04
Now we all need to focus
446
1129000
3000
Maintenant, il faut que nous nous concentrions tous
19:07
on the many, many ways
447
1132000
2000
sur les nombreuses façons
19:09
technology can lead us back
448
1134000
2000
dont la technologie peut nous ramener
19:11
to our real lives, our own bodies,
449
1136000
3000
vers nos vraies vies, nos propres corps,
19:14
our own communities,
450
1139000
2000
nos propres communautés,
19:16
our own politics,
451
1141000
2000
nos propres politiques,
19:18
our own planet.
452
1143000
2000
notre propre planète.
19:20
They need us.
453
1145000
2000
Ils ont besoins de nous.
19:22
Let's talk about
454
1147000
2000
Parlons de comment
19:24
how we can use digital technology,
455
1149000
3000
nous pouvons utiliser la technologie numérique,
19:27
the technology of our dreams,
456
1152000
3000
la technologie de nos rèves,
19:30
to make this life
457
1155000
2000
pour faire de cette vie
19:32
the life we can love.
458
1157000
2000
la vie que nous aimons.
19:34
Thank you.
459
1159000
2000
Merci.
19:36
(Applause)
460
1161000
6000
(applaudissements)
Reviewed by Elisabeth Buffard

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sherry Turkle - Cultural analyst
Sherry Turkle studies how technology is shaping our modern relationships: with others, with ourselves, with it.

Why you should listen

Since her path breaking The Second Self: Computers and The Human Spirit in 1984 psychologist and sociologist Sherry Turkle has been studying how technology changes not only what we do but also whom we are. In 1995's Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet, Turkle explored how the Internet provided new possibilities for exploring identity. In her book, Alone Together: Why We Expect More From Technology and Less From Each Other, Turkle argues that the social media we encounter on a daily basis confront us with moments of temptation. Drawn by the illusion of companionship without the demands of intimacy, we confuse postings and online sharing with authentic communication. In her most recent bestselling book, Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age, Turkle argues that now, with a deeper understanding of our vulnerability to technology, we must reclaim conversation, the most human—and humanizing—thing that we do. The virtues of person-to-person conversation are timeless; to the disconnections of our modern age, it is the talking cure.

Described as "the Margaret Mead of digital cuture," Turkle's work focuses on the world of social media, the digital workplace, and the rise of chatbots and sociable robots. As she puts it, these are technologies that propose themselves "as the architect of our intimacies." We are drawn to sacrifice conversation for mere connection. Turkle suggests that just because we grew up with the Internet, we tend to see it as all grown up, but it is not: Digital technology is still in its infancy, and there is ample time for us to reshape how we build it and use it.

Turkle is a professor in the Program in Science, Technology and Society at MIT and the founder and director of the MIT Initiative on Technology and Self.

More profile about the speaker
Sherry Turkle | Speaker | TED.com