ABOUT THE SPEAKER
Tal Golesworthy - Engineer and artist
Tal Golesworthy is an engineer and entrepreneur, working in research and development of combustion and air pollution control -- until he decided to innovate in his own health.

Why you should listen

Tal Golesworthy is an experienced engineer and entrepreneur who branched out into bio-engineering in response to his own dilated aorta. His company now funds the research and development of devices that will help people with aortic dilation avoid major surgery and lifelong drug therapy.

He also has considerable expertise over a wide range of combustion and process plant including conventional and novel combustion systems, and his background has also included several years as an information scientist, and hot gas cleaning.

More profile about the speaker
Tal Golesworthy | Speaker | TED.com
TEDxKrakow

Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

Tal Golesworthy: Comment j'ai réparé mon coeur

Filmed:
1,418,296 views

Tal Golesworthy est ingénieur chaudière -- il connait la tuyauterie et la plomberie. Quand il a eu besoin d'une chirurgie pour réparer un problème d'aorte qui menaçait sa vie, il a combiné ses compétences en ingénierie avec les connaissances médicales de son médecin pour concevoir un meilleur travail de réparation.
- Engineer and artist
Tal Golesworthy is an engineer and entrepreneur, working in research and development of combustion and air pollution control -- until he decided to innovate in his own health. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a process engineer.
0
0
2000
Je suis ingénieur procédés.
00:17
I know all about boilers and incinerators
1
2000
3000
Je sais tout sur les chaudières, les incinérateurs
00:20
and fabric filters and cyclones and things like that,
2
5000
3000
les filtres tissu, les cyclones et les choses comme ça,
00:23
but I also have Marfan syndrome.
3
8000
2000
mais j'ai aussi le syndrome de Marfan.
00:25
This is an inherited disorder.
4
10000
3000
C'est une maladie génétique.
00:28
And in 1992
5
13000
2000
Et en 1992
00:30
I participated in a genetic study
6
15000
2000
j'ai participé à une étude génétique
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
7
17000
3000
et j'ai découvert à ma grande horreur, comme vous pouvez le voir sur la diapositive,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
8
20000
3000
que mon aorte ascendante n'était pas dans la gamme normale,
00:38
the green line at the bottom.
9
23000
2000
la ligne verte en bas.
00:40
Everyone in here will be between 3.2 and 3.6 cm.
10
25000
3000
Tout le monde ici serait entre 3,2 et 3,6 cm.
00:43
I was already up at 4.4.
11
28000
3000
J'étais déjà au-dessus à 4,4.
00:46
And as you can see,
12
31000
2000
Et comme vous pouvez voir,
00:48
my aorta dilated progressively,
13
33000
2000
mon aorte se dilatait progressivement,
00:50
and I got closer and closer
14
35000
2000
et je me rapprochais de plus en plus
00:52
to the point where surgery was going to be necessary.
15
37000
3000
du moment où la chirurgie serait nécessaire.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome --
16
40000
3000
La chirurgie proposée était plutôt horrible --
00:58
anesthetize you, open your chest,
17
43000
3000
vous anesthésier, vous ouvrir la poitrine,
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
18
46000
3000
vous placer sous un coeur artificiel et une respirateur,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
19
49000
3000
descendre votre température corporelle jusqu'à environ 18°C,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
20
52000
3000
arrêter votre coeur, couper l'aorte,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta,
21
55000
3000
la remplacer par une valvule et une aorte en plastique,
01:13
and, most importantly,
22
58000
2000
et, le plus important,
01:15
commit you to a lifetime of anticoagulation therapy,
23
60000
3000
vous condamner à vie à un traitement d'anti-coagulants
01:18
normally warfarin.
24
63000
2000
normalement la warfarine.
01:20
The thought of the surgery was not attractive.
25
65000
3000
L'idée de la chirurgie n'était pas attrayante.
01:23
The thought of the warfarin
26
68000
2000
L'idée de la warfarine
01:25
was really quite frightening.
27
70000
2000
était vraiment effrayante.
01:27
So I said to myself, I'm an engineer, I'm in R and D,
28
72000
3000
Je me suis donc dit, je suis ingénieur, je suis dans la R et D,
01:30
this is just a plumbing problem.
29
75000
2000
ce n'est qu'un problème de plomberie.
01:32
I can do this. I can change this.
30
77000
2000
Je peux faire ça. Je peux changer ça.
01:34
So I set out
31
79000
2000
Je me suis fixé l'objectif
01:36
to change the entire treatment
32
81000
2000
de changer la totalité du traitement
01:38
for aortic dilation.
33
83000
3000
pour la dilatation de l'aorte.
01:41
The project aim is really quite simple.
34
86000
4000
Le but du projet est plutôt simple.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
35
90000
3000
Le seul vrai problème avec l'aorte ascendante
01:48
in people with Marfan syndrome
36
93000
2000
chez les personnes atteintes du syndrome de Marfan
01:50
is it lacks some tensile strength.
37
95000
2000
est qu'elle manque de force élastique.
01:52
So the possibility exists
38
97000
2000
La possibilité existe
01:54
to simply externally wrap the pipe.
39
99000
4000
de se contenter d'envelopper l'extérieur du tuyau.
01:58
And it would remain stable and operate quite happily.
40
103000
3000
Et il resterait stable et fonctionnerait plutôt bien.
02:01
If your high-pressure hose pipe,
41
106000
2000
Si votre tuyau à haute pression,
02:03
or your high-pressure hydraulic line, bulges a little,
42
108000
3000
ou votre ligne hydraulique haute pression, se gonfle légèrement,
02:06
you just wrap some tape around the outside of it.
43
111000
2000
vous enveloppez juste un ruban autour de l'extérieur du tuyau.
02:08
It really is that simple in concept,
44
113000
3000
C'est vraiment aussi simple que ça en théorie,
02:11
though not in execution.
45
116000
3000
mais pas en pratique.
02:14
The great advantage of an external support for me
46
119000
3000
Le grand avantage d'une contention extérieure pour moi
02:17
was that I could retain all of my own bits,
47
122000
3000
était que je pourrais conserver tous mes petits morceaux,
02:20
all of my own endothelium and valves,
48
125000
2000
tout mon propre endothelium et mes valves,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
49
127000
3000
et que je n'aurais pas besoin d'un traitement anti-coagulant.
02:25
So where do we start?
50
130000
2000
Donc par où commençons-nous?
02:27
Well this is a sagittal slice through me.
51
132000
3000
Et bien ceci est une tranche sagittale à travers moi.
02:30
You could see in the middle
52
135000
2000
Vous pouvez voir au milieu
02:32
that device, that little structure, squeezing out.
53
137000
3000
ce dispositif, cette petite structure, qui est pressée.
02:35
Now that's a left ventricle
54
140000
2000
C'est un ventricule gauche
02:37
pushing blood up through the aortic valve --
55
142000
2000
qui pousse le sang à travers la valvule aortique --
02:39
you can see two of the leaflets of the aortic valve working there --
56
144000
4000
vous pouvez voir deux des folioles de la valvule aortique qui travaillent --
02:43
up into the ascending aorta.
57
148000
2000
jusqu'à l'aorte ascendante.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
58
150000
2000
Et c'est cette partie, l'aorte ascendante,
02:47
which dilates and ultimately bursts,
59
152000
4000
qui se dilate et fini par éclater,
02:51
which, of course, is fatal.
60
156000
3000
ce qui, bien sûr, est mortel.
02:54
We started by organizing image acquisition
61
159000
3000
Nous avons commencé par organiser l'acquisition d'images
02:57
from magnetic resonance imaging machines
62
162000
3000
à partir des machines d'imagerie à résonance magnétique
03:00
and CT imaging machines
63
165000
2000
et de scanners
03:02
from which to make a model
64
167000
3000
à partir desquels nous avons fait un modèle
03:05
of the patient's aorta.
65
170000
3000
de l'aorte du patient.
03:08
This is a model of my aorta.
66
173000
3000
Ceci est un modèle de mon aorte.
03:11
I've got a real one in my pocket,
67
176000
2000
J'en ai un vrai dans ma poche
03:13
if anyone would like to look at it and play with it.
68
178000
3000
si certains d'entre vous veulent le regarder et jouer avec.
03:16
You can see, it's quite a complex structure.
69
181000
2000
Vous pouvez voir que c'est une structure assez complexe.
03:18
It has a funny trilobal shape at the bottom,
70
183000
3000
Il a une drôle de forme trilobale en bas,
03:21
which contains the aortic valve.
71
186000
2000
qui contient la valvule aortique.
03:23
It then comes back into a round form
72
188000
2000
Il reprend alors une forme arrondie,
03:25
and then tapers and curves off.
73
190000
2000
s'amincit et se courbe.
03:27
So it's quite a difficult structure
74
192000
2000
C'est donc une structure assez difficile
03:29
to produce.
75
194000
3000
à produire.
03:32
This, like I say, is a CAD model of me,
76
197000
2000
C'est comme je l'ai dit, un modèle fait par Conception Assistée par Ordinateur,
03:34
and this is one of the later CAD models.
77
199000
2000
et c'est un des modèles suivants.
03:36
We went through an iterative process
78
201000
2000
Nous avons mis en place un procédé itératif
03:38
of producing better and better models.
79
203000
2000
pour produire des modèles de plus en plus bons.
03:40
When we produced that model
80
205000
3000
Quand nous avons produit ce modèle
03:43
we turn it into a solid plastic model,
81
208000
3000
nous l'avons transformé en un modèle en plastique,
03:46
as you can see,
82
211000
2000
comme vous pouvez le voir,
03:48
using a rapid prototyping technique,
83
213000
2000
en utilisant une technique rapide de création de prototype,
03:50
another engineering technique.
84
215000
2000
une autre technique d'ingénierie.
03:52
We then use that former
85
217000
2000
Nous l'avons alors utilisée
03:54
to manufacture a perfectly bespoke
86
219000
2000
pour fabriquer une maille textile sur poreuse
03:56
porous textile mesh,
87
221000
2000
parfaitement sur mesure,
03:58
which takes the shape of the former
88
223000
2000
qui prend sa forme
04:00
and perfectly fits the aorta.
89
225000
2000
et s'intègre parfaitement dans l'aorte.
04:02
So this is absolutely personalized medicine
90
227000
2000
C'est donc une médecine totalement personnalisée
04:04
at its best really.
91
229000
2000
sous son meilleur jour, vraiment.
04:06
Every patient we do
92
231000
2000
Chaque patient que nous traitons
04:08
has an absolutely bespoke implant.
93
233000
4000
a un implant totalement fait sur mesure.
04:12
Once you've made it, the installation's quite easy.
94
237000
3000
Une fois que vous l'avez fait, la mise en place est assez facile.
04:15
John Pepper, bless his heart,
95
240000
3000
John Pepper, Dieu le bénisse,
04:18
professor of cardiothoracic surgery --
96
243000
2000
professeur de chirurgie cardiothoracique --
04:20
never done it before in his life --
97
245000
2000
ne l'avait jamais fait de sa vie --
04:22
he put the first one in, didn't like it, took it out, put the second one in.
98
247000
2000
il a mis le premier en place, ne l'a pas aimé, l'a ressorti, et a mis en place le deuxième.
04:24
Happy, away I went.
99
249000
2000
Je suis parti heureux.
04:26
Four and a half hours on the table and everything was done.
100
251000
3000
Quatre heures et demi sur la table d'opération et tout était fini.
04:29
So the surgical implantation actually was the easiest part.
101
254000
4000
L'implantation chirurgicale était en fait la partie la plus simple.
04:33
If you compare our new treatment to the existing alternative,
102
258000
3000
Si vous comparez notre nouveau traitement à la solution existante,
04:36
the so-called composite aortic root graft,
103
261000
3000
que l'on appelle la greffe composite de la racine aortique,
04:39
there are one of two startling comparisons,
104
264000
2000
il y a une ou deux comparaisons surprenantes,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
105
266000
3000
qui je suis sûr vous paraitrons très claires
04:44
Two hours to install one of our devices
106
269000
2000
Deux heures pour installer un de nos dispositifs
04:46
compared to six hours
107
271000
2000
comparés à six heures
04:48
for the existing treatment.
108
273000
2000
pour le traitement existant.
04:50
The existing treatment requires, as I've said,
109
275000
2000
Le traitement existant nécessite, comme je l'ai dit,
04:52
the heart and lung bypass machine
110
277000
2000
la machine pour détourner le coeur et les poumons
04:54
and it requires a total body cooling.
111
279000
2000
et il nécessite un refroidissement total du corps.
04:56
We don't need any of that; we work on a beating heart.
112
281000
3000
Nous n'avons pas besoin de ça, nous travaillons sur un coeur qui bat.
04:59
He opens you up, he accesses the aorta while your heart is beating,
113
284000
3000
Il vous ouvre, il accède à l'aorte pendant que votre coeur bat,
05:02
all at the right temperature.
114
287000
2000
le tout à la bonne température.
05:04
No breaking into your circulatory system.
115
289000
2000
Pas d'interruption de votre système circulatoire.
05:06
So it really is great.
116
291000
2000
Donc c'est vraiment bien.
05:08
But for me, absolutely the best point
117
293000
3000
Mais pour moi, le plus grand des avantages
05:11
is there is no anticoagulation therapy required.
118
296000
3000
est qu'il n'y a pas besoin de traitement anti-coagulant.
05:14
I don't take any drugs at all
119
299000
2000
Je ne prends aucun médicament
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
120
301000
2000
autres que les médicaments occasionnels que je choisirais de prendre.
05:18
(Laughter)
121
303000
2000
(Rires)
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
122
305000
3000
Et en fait, si vous discutez avec des gens qui prennent de la warfarine sur le long terme,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life.
123
308000
3000
ça compromet gravement votre qualité de vie.
05:26
And even worse,
124
311000
2000
Et pire encore,
05:28
it inevitably foreshortens your life.
125
313000
2000
ça raccourcit inévitablement votre vie.
05:30
Likewise, if you have the artificial valve option,
126
315000
3000
De la même manière, si vous avez une possibilité d'avoir une valvule artificielle,
05:33
you're committed to antibiotic therapy
127
318000
2000
vous êtes condamné à un traitement antibiotique
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment at all.
128
320000
3000
à chaque fois que vous avez un quelconque traitement médical intrusif.
05:38
Even trips to the dentist require that you take antibiotics,
129
323000
3000
Même les passages chez le dentiste nécessitent que vous preniez des antibiotiques
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
130
326000
3000
au cas où vous ayez une infection interne sur la valvule.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free.
131
329000
3000
Encore une fois, je n'ai rien de cela, je suis complètement libre.
05:47
My aorta is fixed, I haven't got to worry about it,
132
332000
3000
Mon aorte est réparée, je n'ai plus à m'inquiéter pour ça
05:50
which is a rebirth for me.
133
335000
3000
ce qui est une renaissance pour moi.
05:54
Back to the theme of the presentation:
134
339000
2000
Revenons au thème de la présentation:
05:56
In multidisciplinary research,
135
341000
2000
Dans la recherche multi-disciplinaire,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
136
343000
3000
comment diable un ingénieur procédé habitué à travailler avec des chaudières
06:01
end up producing a medical device
137
346000
2000
se retrouve à produire un dispositif médical
06:03
which transforms his own life?
138
348000
2000
qui transforme sa propre vie?
06:05
Well the answer to that is a multidisciplinary team.
139
350000
3000
La réponse est une équipe multi-disciplinaire.
06:08
This is a list of the core team.
140
353000
3000
C'est la liste des membres de l'équipe centrale.
06:11
And as you can see,
141
356000
2000
Et comme vous pouvez le voir,
06:13
there are not only two principal technical disciplines there,
142
358000
3000
il n'y a pas seulement deux disciplines techniques principales ici,
06:16
medicine and engineering,
143
361000
2000
la médecine et l'ingénierie,
06:18
but also there are various specialists
144
363000
2000
mais il y a aussi divers spécialistes
06:20
from within those two disciplines.
145
365000
2000
parmi ces deux disciplines.
06:22
John Pepper there
146
367000
2000
John Pepper
06:24
was the cardiac surgeon who did the actual work on me,
147
369000
3000
était le chirurgien cardiaque qui a fait le travail sur moi,
06:27
but everyone else there had to contribute one way or another.
148
372000
3000
mais tous les autres ont dû y contribuer d'une manière ou d'une autre.
06:30
Raad Mohiaddin, medical radiologist:
149
375000
2000
Raad Mohiaddin, un radiologue médical.
06:32
We had to get good quality images
150
377000
2000
Nous devions obtenir des images de bonne qualité
06:34
from which to make the CAD model.
151
379000
2000
pour faire le modèle CAO.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
152
381000
3000
Warren Thornton, qui fait toujours les modèles CAO pour nous,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
153
384000
3000
a dû écrire une partie du code CAO sur mesure
06:42
to produce this model
154
387000
2000
pour produire ce modèle
06:44
from this really rather difficult input data set.
155
389000
3000
à partir de ces données d'entrée plutôt compliquées.
06:49
There are some barriers to this though. There are some problems with it.
156
394000
3000
Il y a cependant quelques barrières à cela. Il y a quelques problèmes.
06:52
Jargon is a big one.
157
397000
2000
Le jargon en est un gros.
06:54
I would think no one in this room understands
158
399000
2000
Je pense que personne ici ne comprend
06:56
those four first jargon points there.
159
401000
3000
ces quatre premiers points du jargon ici.
06:59
The engineers amongst you
160
404000
2000
Les ingénieurs parmi vous
07:01
will recognize rapid prototyping and CAD.
161
406000
2000
reconnaîtront le prototypage rapide et la CAO.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two.
162
408000
3000
Les médecins parmi vous, s'il y en a, reconnaîtront les deux premiers.
07:06
But there will be nobody else in this room
163
411000
2000
Mais il n'y a personne d'autre dans cette pièce
07:08
that understands all of those four words.
164
413000
2000
qui comprenne tous ces quatre mots.
07:10
Taking the jargon out was very important
165
415000
2000
Éliminer ce jargon était très important
07:12
to ensure that everyone in the team
166
417000
2000
pour s'assurer que tout le monde dans l'équipe
07:14
understood exactly what was meant
167
419000
2000
comprenne exactement ce qui était dit
07:16
when a particular phrase was used.
168
421000
2000
quand une expression particulière était utilisée.
07:18
Our disciplinary conventions were funny as well.
169
423000
3000
Nos conventions disciplinaires étaient drôles aussi.
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
170
426000
3000
Nous avons pris beaucoup d'images de tranches horizontales de moi-même,
07:24
produced those slices and then used those to build a CAD model.
171
429000
4000
avons créé ces tranches et les avons utilisées pour construire un modèle CAO.
07:28
And the very first CAD model we made,
172
433000
2000
Et le tout premier modèle CAO que nous avons fait,
07:30
the surgeons were playing with the plastic model,
173
435000
3000
les chirurgiens jouaient avec le modèle en plastique,
07:33
couldn't quite figure it out.
174
438000
2000
ils ne pouvaient pas vraiment le comprendre.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image
175
440000
2000
Nous avons alors réalisé qu'il s'agissait en fait d'une image miroir
07:37
of the real aorta.
176
442000
2000
de l'aorte réelle.
07:39
And it was a mirror image
177
444000
2000
Et c'était une image miroir
07:41
because in the real world we always look down on plans,
178
446000
3000
parce que dans le monde réel nous baissons toujours les yeux sur les plans,
07:44
plans of houses or streets or maps.
179
449000
3000
les plans des maisons, des rues ou les cartes.
07:47
In the medical world they look up at plans.
180
452000
3000
Dans le monde médical, ils lèvent les yeux sur les plans.
07:50
So the horizontal images were all an inversion.
181
455000
3000
Donc les images horizontales étaient toutes inversées.
07:53
So one needs to be careful with disciplinary conventions.
182
458000
3000
Il faut donc être vigilants avec les conventions de chaque discipline.
07:56
Everyone needs to understand
183
461000
2000
Tout le monde doit comprendre
07:58
what is assumed and what is not assumed.
184
463000
3000
ce qui est présumé et ce qui ne l'est pas.
08:01
Institutional barriers
185
466000
2000
Les barrières institutionnelles
08:03
were another serious headache in the project.
186
468000
3000
nous ont donnés de sérieux maux de tête sur ce projet.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
187
471000
2000
L’Hôpital Brompton a été repris
08:08
by Imperial College's School of Medicine,
188
473000
2000
par l'Ecole de Médecine du Collège Impérial,
08:10
and there are some seriously bad relationship problems
189
475000
3000
et il y a eu de graves problèmes de mauvaises relations
08:13
between the two organizations.
190
478000
2000
entre les deux organisations.
08:15
I was working with Imperial and the Brompton,
191
480000
2000
Je travaillais avec l'Impérial et Brompton
08:17
and this generated some serious problems with the project,
192
482000
3000
et cela a généré de graves problèmes avec le projet,
08:20
really problems that shouldn't exist.
193
485000
3000
des problèmes qui ne devraient vraiment pas exister.
08:23
Research and ethics committee: If you want to do anything new in surgery,
194
488000
3000
La recherche et le comité d'éthique : si vous voulez faire quelque chose de nouveau en chirurgie
08:26
you have to get a license from your local research and ethics.
195
491000
3000
vous devez obtenir une autorisation de votre centre de recherche et d'éthique local ue.
08:29
I'm sure it's the same in Poland.
196
494000
2000
Je suis sûr que c'est la même chose en Pologne.
08:31
There will be some form of equivalent,
197
496000
3000
Il doit y avoir une sorte d'équivalent
08:34
which licenses new types of surgery.
198
499000
3000
qui autorise de nouveaux types de chirurgie.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
199
502000
3000
Nous n'avions pas seulement les problèmes bureaucratiques associés à cela,
08:40
was also had professional jealousies.
200
505000
2000
nous avions aussi des jalousies professionnelles.
08:42
There were people on the research and ethics committee
201
507000
2000
Il y avait des gens dans les comités de recherche et d'éthique
08:44
who really didn't want to see John Pepper succeed again,
202
509000
3000
qui ne voulaient vraiment pas voir John Pepper réussir encore une fois,
08:47
because he's so successful.
203
512000
2000
parce qu'il a tant de succès.
08:49
And they made extra problems for us.
204
514000
3000
Et ils nous ont créé d'autres problèmes.
08:53
Bureaucratic problems:
205
518000
2000
Des problèmes bureaucratiques :
08:55
Ultimately when you have a new treatment
206
520000
3000
En fin de compte, quand vous avez un nouveau traitement
08:58
you have to have a guidance note going out
207
523000
2000
vous devez envoyer une note de conseils
09:00
for all of the hospitals in the country.
208
525000
2000
pour tous les hôpitaux du pays.
09:02
In the U.K. we have the National Institute for Clinical Excellence, NICE.
209
527000
2000
Au Royaume Uni, nous avons l'Institut National de l'Excellence Clinique, NICE.
09:04
You'll have an equivalent in Poland, no doubt.
210
529000
3000
Vous avez sans aucun doute un équivalent en Pologne.
09:07
We had to get past the NICE problem.
211
532000
3000
Nous devions régler le problème de NICE.
09:10
We now have a great clinical guidance out on the Net.
212
535000
3000
Nous avons maintenant un guide clinique sur le réseau Internet.
09:13
So any of the hospitals interested
213
538000
2000
Donc n'importe quel hôpital intéressé
09:15
can come along, read the NICE report
214
540000
3000
peut venir, lire le rapport de NICE,
09:18
get in touch with us and then get doing it themselves.
215
543000
3000
nous contacter et ensuite le faire eux-même.
09:23
Funding barriers:
216
548000
2000
Les barrières de financement :
09:25
Another big area to be concerned with.
217
550000
3000
un autre grand domaine d'inquiétude.
09:29
A big problem with understanding one of those perspectives:
218
554000
3000
Un gros problème pour comprendre une de ces perspectives :
09:32
When we first approached
219
557000
2000
quand nous avons approché pour la première fois
09:34
one of the big U.K. charitable organizations that funds this kind of stuff,
220
559000
4000
une des grandes organisations de bienfaisance du Royaume Uni qui finance ce type de choses,
09:38
what they were looking at was essentially an engineering proposal.
221
563000
3000
ce qu'ils voyaient était en gros une proposition d'ingénierie.
09:41
They didn't understand it; they were doctors, they were next to God.
222
566000
2000
Ils ne la comprenaient pas. Ils étaient médecins, ils venaient juste après Dieu.
09:43
It must be rubbish. They binned it.
223
568000
2000
Cela devait être nul. Ils l'ont jetée.
09:45
So in the end I went to private investors
224
570000
2000
Donc finalement, je suis allé voir des investisseurs privés
09:47
and I just gave up on it.
225
572000
2000
et j'ai laissé tombé.
09:49
But most R and D is going to be institutionally funded,
226
574000
3000
Mais la plupart de la R et D va être financée par des institutions,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
227
577000
2000
par l'Académie des Sciences de Pologne
09:54
or the Engineering and Physical Sciences Research Council or whatever,
228
579000
4000
ou par le Centre de Recherches en Ingénierie et en Sciences Physiques, ou n'importe quel autre,
09:58
and you need to get past those people.
229
583000
2000
et vous devez passer ces gens.
10:00
Jargon is a huge problem when you're trying to work across disciplines,
230
585000
3000
Le jargon est un problème énorme quand vous essayez de travailler avec plusieurs dusciplines,
10:03
because in an engineering world,
231
588000
2000
parce que dans le monde de l'ingénierie
10:05
we all understand CAD and R.P. --
232
590000
2000
nous comprenons tous la CAO et le Prototypage Rapide --
10:07
not in the medical world.
233
592000
2000
pas dans le monde médical.
10:09
I suppose ultimately the funding bureaucrats have really got to get their act together.
234
594000
3000
Je suppose que finalement les bureaucrates du financement doivent vraiment accorder leurs violons.
10:12
They've really got to start talking to each other,
235
597000
2000
Ils doivent vraiment commencer à se parler entre eux,
10:14
and they've got to exercise a bit of imagination,
236
599000
3000
et ils doivent développer un peu leur imagination,
10:17
if that's not too much to ask --
237
602000
3000
si ce n'est pas trop demander --
10:20
which it probably is.
238
605000
3000
ce qui doit sûrement l'être.
10:23
I've coined a phrase "obstructive conservatism."
239
608000
3000
J'ai inventé une expression "le conservatisme obstructif".
10:26
So many people in the medical world don't want to change,
240
611000
3000
Beaucoup de gens dans le monde médical ne veulent pas changer,
10:29
particularly not when some jumped-up engineer has come along with the answer.
241
614000
3000
et tout particulièrement quand un ingénieur sorti de nulle part arrive avec la réponse.
10:32
They don't want to change.
242
617000
2000
Ils ne veulent pas changer.
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
243
619000
2000
Ils veulent simplement faire ce qu'ils ont toujours fait avant.
10:36
And in fact, there are many surgeons in the U.K.
244
621000
2000
Et en fait, il y a beaucoup de chirurgiens au Royaume Uni
10:38
still waiting for one of our patients
245
623000
3000
qui attendent toujours qu'un de nos patients
10:41
to have some sort of episode,
246
626000
2000
ait un genre d'attaque,
10:43
so that they can say, "Ah, I told you that was no good."
247
628000
3000
pour qu'ils puissent dire "Ah, je t'avais dit que ce n'était pas bien".
10:46
We've actually got 30 patients.
248
631000
2000
Nous avons maintenant 30 patients.
10:48
I'm at seven and a half years.
249
633000
2000
Cela fait sept ans et demi que j'ai été opéré.
10:50
We've got 90 post-op patient years between us,
250
635000
2000
A nous tous, nous totalisons 90 années post-opératoires.
10:52
and we haven't had a single problem.
251
637000
2000
et nous n'avons jamais eu un seul problème.
10:54
And still, there are people in the U.K. saying,
252
639000
2000
Et pourtant, il y a des gens au Royaume Uni qui disent
10:56
"Yeah, that external aortic root, yeah, it'll never work, you know."
253
641000
3000
"Oui, c'est une racine aortique externe, oui, ça ne fonctionnera jamais vous savez".
10:59
It really is a problem. It really is a problem.
254
644000
2000
C'est vraiment un problème.
11:01
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
255
646000
3000
Je suis sûr que tout le monde dans cette pièce a été confronté à l'arrogance
11:04
amongst medics, doctors, surgeons at some point.
256
649000
4000
du personnel médical, des docteurs, des chirurgiens à un moment donné.
11:08
The middle point is simply
257
653000
2000
Le point central est simplement
11:10
the way that the doctors protect themselves.
258
655000
3000
la manière dont les docteurs se protègent.
11:13
"Yeah, well of course, I'm looking after my patient."
259
658000
3000
"Oui, bien sûr, je prends soin de mon patient".
11:16
I think it's not good, but there you are, that's my view.
260
661000
3000
Je pense que ce n'est pas bien, mais voilà, c'est mon avis.
11:19
Egos, of course, again, a huge problem
261
664000
2000
L'ego est bien sûr, encore une fois, un énorme problème.
11:21
If you're working in a multidisciplinary team,
262
666000
2000
Si vous travaillez avec une équipe multi-disciplinaire
11:23
you've got to give your guys the benefit of the doubt.
263
668000
3000
vous devez donner à votre équipe le bénéfice du doute.
11:26
You've got to express support for them.
264
671000
2000
Vous devez leur exprimer votre soutien.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery:
265
673000
3000
Tom Treasure, professeur de chirurgie cardiothoracique :
11:31
incredible guy.
266
676000
2000
un type incroyable.
11:33
Dead easy to give him respect.
267
678000
2000
C'est très facile de le respecter.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
268
680000
3000
Lui me respecter ? C'est un peu différent.
11:38
That's all the bad news.
269
683000
2000
C'est la seule mauvaise nouvelle.
11:40
The good news is the benefits are stonkingly huge.
270
685000
4000
La bonne nouvelle c'est que les avantages sont incroyablement énormes.
11:44
Translate that one. I bet they can't.
271
689000
2000
Traduisez ça. Je parie qu'ils ne le peuvent pas.
11:46
(Laughter)
272
691000
2000
(Rires)
11:48
When you have a group of people
273
693000
2000
Quand vous avez un groupe de personnes
11:50
who have had a different professional training, a different professional experience,
274
695000
3000
qui ont eu des formations professionnelles différentes, des expériences professionnelles différentes,
11:53
they not only have a different knowledge base,
275
698000
2000
ils n'ont pas seulement des bases de connaissances différentes,
11:55
but they have a different perspective on everything.
276
700000
2000
ils ont aussi une perspective différente sur tout.
11:57
And if you can bring those guys together
277
702000
2000
Et si vous mettez ces gens ensemble
11:59
and you can get them talking and understanding each other,
278
704000
3000
et que vous pouvez les faire parler et se comprendre,
12:02
the results can be spectacular.
279
707000
3000
les résultats peuvent être spectaculaires.
12:05
You can find novel solutions, really novel solutions,
280
710000
3000
Vous pouvez trouver des solutions innovantes, des solutions vraiment innovantes,
12:08
that have never been looked at before
281
713000
2000
qui n'ont jamais été étudiées avant
12:10
very, very quickly and easily.
282
715000
2000
très, très rapidement et facilement.
12:12
You can shortcut huge amounts of work
283
717000
3000
Vous pouvez éviter une énorme quantité de travail
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
284
720000
3000
rien qu'en utilisant les connaissances étendues que vous avez.
12:18
And as a result,
285
723000
2000
Et par conséquent,
12:20
it's an entirely different use of the technology
286
725000
3000
c'est une utilisation de la technologie et des connaissances
12:23
and the knowledge around you.
287
728000
3000
entièrement différente.
12:26
The result of all this
288
731000
2000
Le résultat de tout cela
12:28
is that you can get incredibly quick progress
289
733000
3000
est que vous pouvez faire des progrès incroyablement rapides
12:31
on incredibly small budgets.
290
736000
2000
avec des budgets incroyablement petits.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was
291
738000
2000
Je suis tellement gêné par le fait que c'était si peu cher
12:35
to get from my idea to me being implanted
292
740000
3000
d'aller de mon idée à mon implantation
12:38
that I'm not prepared to tell you what it cost.
293
743000
2000
que je ne suis pas prêt à vous dire combien ça coûte.
12:40
Because I suspect there are
294
745000
2000
Parce que je soupconne qu'il y a
12:42
absolutely standard surgical treatments
295
747000
2000
des traitements chirurgicaux standards
12:44
probably in the USA
296
749000
2000
probablement aux Etats-Unis
12:46
which cost more
297
751000
2000
qui coûtent plus
12:48
for a one-off patient
298
753000
3000
pour un seul patient
12:51
than the cost of us getting from my dream
299
756000
3000
que ce que ça nous a coûté pour passer de mon rêve
12:54
to my reality.
300
759000
2000
à ma réalité.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
301
761000
3000
C'est tout ce que je voulais dire et il me reste encore trois minutes.
12:59
So Heather's going to like me.
302
764000
2000
Donc Heather va m'aimer.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on.
303
766000
3000
Si vous avez des questions, venez me voir et me parler plus tard.
13:04
It would be a pleasure to speak with you. Many thanks.
304
769000
3000
Ca sera un plaisir de vous parler. Merci beaucoup.
Translated by Yasmina Hablani
Reviewed by Elisabeth Buffard

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tal Golesworthy - Engineer and artist
Tal Golesworthy is an engineer and entrepreneur, working in research and development of combustion and air pollution control -- until he decided to innovate in his own health.

Why you should listen

Tal Golesworthy is an experienced engineer and entrepreneur who branched out into bio-engineering in response to his own dilated aorta. His company now funds the research and development of devices that will help people with aortic dilation avoid major surgery and lifelong drug therapy.

He also has considerable expertise over a wide range of combustion and process plant including conventional and novel combustion systems, and his background has also included several years as an information scientist, and hot gas cleaning.

More profile about the speaker
Tal Golesworthy | Speaker | TED.com