ABOUT THE SPEAKER
Tal Golesworthy - Engineer and artist
Tal Golesworthy is an engineer and entrepreneur, working in research and development of combustion and air pollution control -- until he decided to innovate in his own health.

Why you should listen

Tal Golesworthy is an experienced engineer and entrepreneur who branched out into bio-engineering in response to his own dilated aorta. His company now funds the research and development of devices that will help people with aortic dilation avoid major surgery and lifelong drug therapy.

He also has considerable expertise over a wide range of combustion and process plant including conventional and novel combustion systems, and his background has also included several years as an information scientist, and hot gas cleaning.

More profile about the speaker
Tal Golesworthy | Speaker | TED.com
TEDxKrakow

Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

Tal Golesworthy: Como consertei meu coração

Filmed:
1,418,296 views

Tal Golesworthy é um engenheiro especializado em manutenção de caldeiras -- ele sabe tudo sobre encanamentos e bombeamentos. Quando ele precisou de uma cirurgia para consertar um problema em sua aorta que ameaçava sua vida, ele juntou suas habilidades em engenharia com seu conhecimentos médicos para projetar um trabalho de reparo mais eficaz.
- Engineer and artist
Tal Golesworthy is an engineer and entrepreneur, working in research and development of combustion and air pollution control -- until he decided to innovate in his own health. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a process engineer.
0
0
2000
Eu sou um engenheiro mecânico
00:17
I know all about boilers and incinerators
1
2000
3000
Eu sei tudo sobre caldeiras e incineradores,
00:20
and fabric filters and cyclones and things like that,
2
5000
3000
filtros de fábricas, ciclones e coisas do tipo,
00:23
but I also have Marfan syndrome.
3
8000
2000
mas também tenho síndrome de Marfan.
00:25
This is an inherited disorder.
4
10000
3000
Essa é uma doença hereditária.
00:28
And in 1992
5
13000
2000
E em 1992
00:30
I participated in a genetic study
6
15000
2000
eu participei de um estudo genético
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
7
17000
3000
e descobri, para meu espanto, como vocês podem ver no slide,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
8
20000
3000
que minha aorta ascendente não tinha o calibre normal,
00:38
the green line at the bottom.
9
23000
2000
não estava nessa linha verde no final do gráfico
00:40
Everyone in here will be between 3.2 and 3.6 cm.
10
25000
3000
Todos aqui devem ter entre 3.2 e 3.6 cm.
00:43
I was already up at 4.4.
11
28000
3000
Eu já estava com 4.4.
00:46
And as you can see,
12
31000
2000
E como podem ver,
00:48
my aorta dilated progressively,
13
33000
2000
minha aorta dilatava progressivamente,
00:50
and I got closer and closer
14
35000
2000
e eu chegava cada vez mais perto
00:52
to the point where surgery was going to be necessary.
15
37000
3000
de precisar de uma cirurgia.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome --
16
40000
3000
A cirurgia que eu faria é bem horrível
00:58
anesthetize you, open your chest,
17
43000
3000
eles te anestesiam, abrem seu peito,
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
18
46000
3000
te ligam numa máquina com coração e pulmões artificiais
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
19
49000
3000
baixam a temperatura do seu corpo para uns 18 centígrados,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
20
52000
3000
param seu coração, cortam fora a aorta
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta,
21
55000
3000
e a substituem por uma válvula plástica e uma aorta plástica
01:13
and, most importantly,
22
58000
2000
e, mais importante,
01:15
commit you to a lifetime of anticoagulation therapy,
23
60000
3000
te obrigam a uma terapia anticoagulante para o resto da vida,
01:18
normally warfarin.
24
63000
2000
normalmente com varfarina
01:20
The thought of the surgery was not attractive.
25
65000
3000
A ideia da cirurgia não me era atrativa.
01:23
The thought of the warfarin
26
68000
2000
A ideia da varfarina
01:25
was really quite frightening.
27
70000
2000
era realmente assustadora.
01:27
So I said to myself, I'm an engineer, I'm in R and D,
28
72000
3000
Então eu disse a mim mesmo, sou engenheiro, em P & D,
01:30
this is just a plumbing problem.
29
75000
2000
e isso é só um problema com encanamentos.
01:32
I can do this. I can change this.
30
77000
2000
Eu posso fazer isso. Eu posso mudar isso.
01:34
So I set out
31
79000
2000
Então decidi
01:36
to change the entire treatment
32
81000
2000
mudar todo o tratamento
01:38
for aortic dilation.
33
83000
3000
para a dilatação da aorta.
01:41
The project aim is really quite simple.
34
86000
4000
O objetivo do projeto é bem simples.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
35
90000
3000
O único problema com a aorta ascendente
01:48
in people with Marfan syndrome
36
93000
2000
nas pessoas com Síndrome de Marfan
01:50
is it lacks some tensile strength.
37
95000
2000
é que falta à ela alguma força tênsil.
01:52
So the possibility exists
38
97000
2000
Então existe a possibilidade
01:54
to simply externally wrap the pipe.
39
99000
4000
de simplesmente embrulhar externamente o cano.
01:58
And it would remain stable and operate quite happily.
40
103000
3000
E ele permaneceria estável e operando normalmente.
02:01
If your high-pressure hose pipe,
41
106000
2000
Se o cano da sua mangueira de alta pressão
02:03
or your high-pressure hydraulic line, bulges a little,
42
108000
3000
ou se sua linha hidráulica de alta pressão inchar um pouco,
02:06
you just wrap some tape around the outside of it.
43
111000
2000
basta que você a envolva com uma fita.
02:08
It really is that simple in concept,
44
113000
3000
O conceito é simples assim,
02:11
though not in execution.
45
116000
3000
já a execução, nem tanto.
02:14
The great advantage of an external support for me
46
119000
3000
A grande vantagem de um suporte externo para mim
02:17
was that I could retain all of my own bits,
47
122000
3000
é que eu ficaria com todos os meus pedaços,
02:20
all of my own endothelium and valves,
48
125000
2000
todo o meu endotélio e minhas válvulas,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
49
127000
3000
e não precisaria de nenhuma terapia anticoagulante.
02:25
So where do we start?
50
130000
2000
Então por onde começamos?
02:27
Well this is a sagittal slice through me.
51
132000
3000
Bem, esse é um corte longitudinal de mim.
02:30
You could see in the middle
52
135000
2000
Vocês podem ver no meio
02:32
that device, that little structure, squeezing out.
53
137000
3000
o aparelho, aquela pequena estrutura, comprimindo.
02:35
Now that's a left ventricle
54
140000
2000
Agora, esse é o ventríloquo esquerdo
02:37
pushing blood up through the aortic valve --
55
142000
2000
empurrando o sangue através da válvula aórtica --
02:39
you can see two of the leaflets of the aortic valve working there --
56
144000
4000
vocês podem ver dois folículos da válvula aórtica trabalhando aqui --
02:43
up into the ascending aorta.
57
148000
2000
para dentro da aorta ascendente.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
58
150000
2000
E é essa parte, a aorta ascendente
02:47
which dilates and ultimately bursts,
59
152000
4000
que dilata e finalmente estoura,
02:51
which, of course, is fatal.
60
156000
3000
o que é fatal, é claro.
02:54
We started by organizing image acquisition
61
159000
3000
Começamos por organizar a aquisição de imagens
02:57
from magnetic resonance imaging machines
62
162000
3000
das máquinas de ressonância magnética
03:00
and CT imaging machines
63
165000
2000
e das máquinas de CT
03:02
from which to make a model
64
167000
3000
das quais faríamos um modelo
03:05
of the patient's aorta.
65
170000
3000
da aorta do paciente.
03:08
This is a model of my aorta.
66
173000
3000
Este é o modelo da minha aorta.
03:11
I've got a real one in my pocket,
67
176000
2000
Eu tenho um de verdade no meu bolso,
03:13
if anyone would like to look at it and play with it.
68
178000
3000
se alguém quiser pode pegar e manuseá-lo.
03:16
You can see, it's quite a complex structure.
69
181000
2000
Como vocês podem ver, é uma estrutura bem complexa.
03:18
It has a funny trilobal shape at the bottom,
70
183000
3000
e tem uma forma trilobal engraçada no final,
03:21
which contains the aortic valve.
71
186000
2000
que contém a válvula aórtica.
03:23
It then comes back into a round form
72
188000
2000
Ela então continua numa forma redonda
03:25
and then tapers and curves off.
73
190000
2000
e então se conifica e se curva para fora.
03:27
So it's quite a difficult structure
74
192000
2000
É, portanto, uma estrutura bem complexa
03:29
to produce.
75
194000
3000
para produzir.
03:32
This, like I say, is a CAD model of me,
76
197000
2000
Esse, como disse, é um modelo CAD de mim,
03:34
and this is one of the later CAD models.
77
199000
2000
e esse é um dos últimos modelos CAD.
03:36
We went through an iterative process
78
201000
2000
Começamos um processo interativo
03:38
of producing better and better models.
79
203000
2000
na produção de modelos cada vez melhores.
03:40
When we produced that model
80
205000
3000
Quando produzimos esse modelo
03:43
we turn it into a solid plastic model,
81
208000
3000
nós o transformamos em um modelo de plástico sólido,
03:46
as you can see,
82
211000
2000
como vocês podem ver,
03:48
using a rapid prototyping technique,
83
213000
2000
usando uma técnica de prototipagem rápida,
03:50
another engineering technique.
84
215000
2000
outra técnica da engenharia.
03:52
We then use that former
85
217000
2000
Depois, usamos esse molde
03:54
to manufacture a perfectly bespoke
86
219000
2000
para fabricar uma malha têxtil
03:56
porous textile mesh,
87
221000
2000
porosa customizada perfeitamente,
03:58
which takes the shape of the former
88
223000
2000
que toma a forma do molde
04:00
and perfectly fits the aorta.
89
225000
2000
e se encaixa perfeitamente na aorta.
04:02
So this is absolutely personalized medicine
90
227000
2000
Isso é medicina totalmente personalizada
04:04
at its best really.
91
229000
2000
ao máximo.
04:06
Every patient we do
92
231000
2000
Todos pacientes que tratamos
04:08
has an absolutely bespoke implant.
93
233000
4000
tem um implante completamente personalizado.
04:12
Once you've made it, the installation's quite easy.
94
237000
3000
Uma vez que o fizemos, a instalação é bem fácil.
04:15
John Pepper, bless his heart,
95
240000
3000
John Pepper, Deus abençõe seu coração,
04:18
professor of cardiothoracic surgery --
96
243000
2000
professor de cirurgia cardiotorácica --
04:20
never done it before in his life --
97
245000
2000
nunca havia feito isso antes em sua vida --
04:22
he put the first one in, didn't like it, took it out, put the second one in.
98
247000
2000
ele colocou o primeiro, não gostou, tirou, colocou o segundo.
04:24
Happy, away I went.
99
249000
2000
Feliz, eu fui embora.
04:26
Four and a half hours on the table and everything was done.
100
251000
3000
Quatro horas e meia na mesa e tudo estava feito.
04:29
So the surgical implantation actually was the easiest part.
101
254000
4000
A implantação cirúrgica foi, na verdade, a parte fácil.
04:33
If you compare our new treatment to the existing alternative,
102
258000
3000
Se compararmos o nosso novo tratamento com a alternativa existente,
04:36
the so-called composite aortic root graft,
103
261000
3000
o chamado enxerto composto na base da aorta,
04:39
there are one of two startling comparisons,
104
264000
2000
uma das duas surpreendentes comparações,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
105
266000
3000
tenho certeza que ficará clara para todos vocês.
04:44
Two hours to install one of our devices
106
269000
2000
Duas horas para instalar um de nossos dispositivos
04:46
compared to six hours
107
271000
2000
comparada a seis horas
04:48
for the existing treatment.
108
273000
2000
para o tratamento existente.
04:50
The existing treatment requires, as I've said,
109
275000
2000
O tratamento existente requer, como eu disse,
04:52
the heart and lung bypass machine
110
277000
2000
a máquina coração-pulmão
04:54
and it requires a total body cooling.
111
279000
2000
e requer um resfriamento total do corpo.
04:56
We don't need any of that; we work on a beating heart.
112
281000
3000
Não precisamos de nada disso, trabalhamos com o coração batendo.
04:59
He opens you up, he accesses the aorta while your heart is beating,
113
284000
3000
Ele te corta, acessa sua aorta enquanto seu coração está batendo,
05:02
all at the right temperature.
114
287000
2000
tudo com a temperatura alta.
05:04
No breaking into your circulatory system.
115
289000
2000
Sem quebrar seu sistema circulatório.
05:06
So it really is great.
116
291000
2000
É realmente muito bom.
05:08
But for me, absolutely the best point
117
293000
3000
Mas, pra mim, o melhor de tudo
05:11
is there is no anticoagulation therapy required.
118
296000
3000
é que não é preciso nenhuma terapia anticoagulante.
05:14
I don't take any drugs at all
119
299000
2000
Não tomo nenhuma droga além
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
120
301000
2000
das recreativas que eu posso escolher tomar.
05:18
(Laughter)
121
303000
2000
(Risos)
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
122
305000
3000
E, na verdade, se você falar com pessoas que precisam da varfarina,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life.
123
308000
3000
a qualidade de vida delas fica seriamente comprometida.
05:26
And even worse,
124
311000
2000
E o pior,
05:28
it inevitably foreshortens your life.
125
313000
2000
ela inevitavelmente encurta a vida.
05:30
Likewise, if you have the artificial valve option,
126
315000
3000
Do mesmo jeito, se você tiver a opção da válvula artificial
05:33
you're committed to antibiotic therapy
127
318000
2000
você está comprometido com uma tratamento de antibióticos
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment at all.
128
320000
3000
sempre que precisar de qualquer tratamento médico invasivo.
05:38
Even trips to the dentist require that you take antibiotics,
129
323000
3000
Até mesmo, idas ao dentista vão te fazer tomar antibióticos,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
130
326000
3000
para evitar que você pegue uma infecção interna na válvula.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free.
131
329000
3000
Novamente, eu não tenho nada disso, estou totalmente livre.
05:47
My aorta is fixed, I haven't got to worry about it,
132
332000
3000
Minha aorta foi reparada, eu não preciso me preocupar com isso,
05:50
which is a rebirth for me.
133
335000
3000
o que é um renascimento para mim.
05:54
Back to the theme of the presentation:
134
339000
2000
De volta ao tema da apresentação:
05:56
In multidisciplinary research,
135
341000
2000
Na pesquisa multidisciplinar,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
136
343000
3000
como poderia um engenheiro mecânico acostumado a trabalhar com caldeiras
06:01
end up producing a medical device
137
346000
2000
acabar produzindo um dispositivo médico
06:03
which transforms his own life?
138
348000
2000
que mudou sua própria vida?
06:05
Well the answer to that is a multidisciplinary team.
139
350000
3000
Bom, a resposta para a questão é um time multidisciplinar.
06:08
This is a list of the core team.
140
353000
3000
Esta é a lista do time nuclear.
06:11
And as you can see,
141
356000
2000
E como vocês podem ver,
06:13
there are not only two principal technical disciplines there,
142
358000
3000
não há apenas duas principais disciplinas técnicas,
06:16
medicine and engineering,
143
361000
2000
medicina e engenharia,
06:18
but also there are various specialists
144
363000
2000
mas também vários especialistas
06:20
from within those two disciplines.
145
365000
2000
dentro dessas disciplinas
06:22
John Pepper there
146
367000
2000
John Pepper
06:24
was the cardiac surgeon who did the actual work on me,
147
369000
3000
foi o cirurgião cardíaco que fez o verdadeiro trabalho em mim,
06:27
but everyone else there had to contribute one way or another.
148
372000
3000
mas todos os outros contribuíram de uma maneira ou de outra.
06:30
Raad Mohiaddin, medical radiologist:
149
375000
2000
Raada Mohiaddin, médico-radiologista
06:32
We had to get good quality images
150
377000
2000
Precisavamos conseguir imagens de boa qualidade
06:34
from which to make the CAD model.
151
379000
2000
das quais faríamos o modelo CAD.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
152
381000
3000
Warren Thornton, que ainda faz os modelos CAD pra gente,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
153
384000
3000
teve que escrever um código CAD personalizado
06:42
to produce this model
154
387000
2000
para produzir esse modelo
06:44
from this really rather difficult input data set.
155
389000
3000
a partir da difícil inserção desse conjunto de informações.
06:49
There are some barriers to this though. There are some problems with it.
156
394000
3000
Há algumas barreiras a esse pensamento. Há alguns problemas com ele.
06:52
Jargon is a big one.
157
397000
2000
Jargão é um dos grandes.
06:54
I would think no one in this room understands
158
399000
2000
Eu penso que ninguém aqui entende
06:56
those four first jargon points there.
159
401000
3000
aqueles quatro primeiros jargões.
06:59
The engineers amongst you
160
404000
2000
Os engenheiros entre vocês
07:01
will recognize rapid prototyping and CAD.
161
406000
2000
reconhecerão a prototipagem rápida e o CAD.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two.
162
408000
3000
Os médicos entre vocês, se houver algum, reconhecerão os dois primeiros.
07:06
But there will be nobody else in this room
163
411000
2000
Mas, não haverá mais ninguém aqui
07:08
that understands all of those four words.
164
413000
2000
que entenderá todos os quatro.
07:10
Taking the jargon out was very important
165
415000
2000
Retirar o jargão foi muito importante
07:12
to ensure that everyone in the team
166
417000
2000
para assegurar que todos na equipe
07:14
understood exactly what was meant
167
419000
2000
entendessem exatamente o que significava
07:16
when a particular phrase was used.
168
421000
2000
quando uma frase em particular era usada.
07:18
Our disciplinary conventions were funny as well.
169
423000
3000
Nossas convenções particulares também eram bem engraçadas.
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
170
426000
3000
Tiramos um monte de imagens de corte horizontal da minha aorta,
07:24
produced those slices and then used those to build a CAD model.
171
429000
4000
produzimos esses pedaços e depois os usamos para construir um molde CAD.
07:28
And the very first CAD model we made,
172
433000
2000
E o primeiro modelo CAD que fizemos,
07:30
the surgeons were playing with the plastic model,
173
435000
3000
os cirurgiões estavam brincando com o modelo de plástico,
07:33
couldn't quite figure it out.
174
438000
2000
não conseguiam entendê-lo.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image
175
440000
2000
Até que descobrimos que era, na verdade, uma imagem espelhada
07:37
of the real aorta.
176
442000
2000
da verdadeira aorta.
07:39
And it was a mirror image
177
444000
2000
E foi uma imagem espelhada
07:41
because in the real world we always look down on plans,
178
446000
3000
porque no mundo real, sempre olhamos para baixo para ver as plantas,
07:44
plans of houses or streets or maps.
179
449000
3000
plantas de casas, ruas ou mapas.
07:47
In the medical world they look up at plans.
180
452000
3000
No mundo médico, eles olham para cima para as plantas.
07:50
So the horizontal images were all an inversion.
181
455000
3000
Assim, as imagens horizontais eram todas inversões.
07:53
So one needs to be careful with disciplinary conventions.
182
458000
3000
Por isso precisamos ter cuidado com convenções disciplinares.
07:56
Everyone needs to understand
183
461000
2000
Todos precisam entender
07:58
what is assumed and what is not assumed.
184
463000
3000
o que é presumido e o que não é.
08:01
Institutional barriers
185
466000
2000
As barreiras institucionais
08:03
were another serious headache in the project.
186
468000
3000
foram outra séria dor de cabeça para o projeto.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
187
471000
2000
O Hospital Brompton passou a ser controlado
08:08
by Imperial College's School of Medicine,
188
473000
2000
pela faculdade de medicina do Imperial College
08:10
and there are some seriously bad relationship problems
189
475000
3000
e há alguns problemas bem sérios de relacionamento
08:13
between the two organizations.
190
478000
2000
entre as duas organizações.
08:15
I was working with Imperial and the Brompton,
191
480000
2000
Eu estava trabalhando com o Imperial e o Brompton,
08:17
and this generated some serious problems with the project,
192
482000
3000
e isso gerou alguns problemas sérios com o projeto,
08:20
really problems that shouldn't exist.
193
485000
3000
problemas que não deviam existir.
08:23
Research and ethics committee: If you want to do anything new in surgery,
194
488000
3000
Comitês de pesquisa e ética: se vocês querem fazer algo novo em cirurgia,
08:26
you have to get a license from your local research and ethics.
195
491000
3000
precisam de uma licença dos comitês locais de pesquisa e ética.
08:29
I'm sure it's the same in Poland.
196
494000
2000
Tenho certeza que o mesmo acontece na Polônia.
08:31
There will be some form of equivalent,
197
496000
3000
Deve haver algum tipo equivalente
08:34
which licenses new types of surgery.
198
499000
3000
que permite novos tipos de cirurgia.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
199
502000
3000
Não apenas tivemos o problema burocrático associado a isso,
08:40
was also had professional jealousies.
200
505000
2000
mas também as invejas profissionais.
08:42
There were people on the research and ethics committee
201
507000
2000
Haviam pessoas nos comites de ética e pesquisa
08:44
who really didn't want to see John Pepper succeed again,
202
509000
3000
que realmente não queriam ver John Pepper ter êxito novamente,
08:47
because he's so successful.
203
512000
2000
porque ele já é tão bem-sucedido.
08:49
And they made extra problems for us.
204
514000
3000
E eles arrumaram uns problemas extras pra gente.
08:53
Bureaucratic problems:
205
518000
2000
Problemas burocráticos:
08:55
Ultimately when you have a new treatment
206
520000
3000
Hoje em dia, quando você tem um novo tratamento
08:58
you have to have a guidance note going out
207
523000
2000
você precisa emitir uma nota de orientação
09:00
for all of the hospitals in the country.
208
525000
2000
para todos os hospitais do país.
09:02
In the U.K. we have the National Institute for Clinical Excellence, NICE.
209
527000
2000
No Reino Unido, temos o Instuto Nacional para a Excelência Clinica, NICE.
09:04
You'll have an equivalent in Poland, no doubt.
210
529000
3000
Deve haver um equivalente na Polônia, com certeza.
09:07
We had to get past the NICE problem.
211
532000
3000
Temos que passar pelo problema NICE
09:10
We now have a great clinical guidance out on the Net.
212
535000
3000
Agora temos um ótimo guia clínico disponível na Net.
09:13
So any of the hospitals interested
213
538000
2000
Assim, qualquer hospital interessado
09:15
can come along, read the NICE report
214
540000
3000
pode vir, ler o relatório NICE
09:18
get in touch with us and then get doing it themselves.
215
543000
3000
entrar em contato conosco e então realizar o procedimento
09:23
Funding barriers:
216
548000
2000
Barreiras de financiamento:
09:25
Another big area to be concerned with.
217
550000
3000
Outra grande área de preocupação
09:29
A big problem with understanding one of those perspectives:
218
554000
3000
um grande problema no entendimento de uma das perspectivas:
09:32
When we first approached
219
557000
2000
Quando nos dirigimos pela primeira vez
09:34
one of the big U.K. charitable organizations that funds this kind of stuff,
220
559000
4000
a uma das grandes organizaçoes beneficentes do UK que financia esse tipo de coisa,
09:38
what they were looking at was essentially an engineering proposal.
221
563000
3000
o que eles estavam olhando era essencialmente uma proposta de engenharia.
09:41
They didn't understand it; they were doctors, they were next to God.
222
566000
2000
Eles não entenderam, eles eram médicos, quase deuses.
09:43
It must be rubbish. They binned it.
223
568000
2000
Deve ser bobabem. Eles engavetaram o pedido.
09:45
So in the end I went to private investors
224
570000
2000
No fim, eu precisei pedir a investidores privados.
09:47
and I just gave up on it.
225
572000
2000
e acabei cedendo a isso.
09:49
But most R and D is going to be institutionally funded,
226
574000
3000
Mas, muitos P & D serão financiados institucionalmente,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
227
577000
2000
pela Academia de Ciências Polonesa
09:54
or the Engineering and Physical Sciences Research Council or whatever,
228
579000
4000
ou o Conselho de Pesquisa Científica em Engenharia e Medicina ou qualquer coisa do tipo,
09:58
and you need to get past those people.
229
583000
2000
vocês precisam passar por essas pessoas.
10:00
Jargon is a huge problem when you're trying to work across disciplines,
230
585000
3000
Jargão é um grande problema quando tentamos trabalhar multidisciplinarmente,
10:03
because in an engineering world,
231
588000
2000
porque no mundo da engenharia,
10:05
we all understand CAD and R.P. --
232
590000
2000
todos entendemos CAD e R.P. --
10:07
not in the medical world.
233
592000
2000
mas não no mundo médico.
10:09
I suppose ultimately the funding bureaucrats have really got to get their act together.
234
594000
3000
Suponho que ultimamente os burocratas do financiamento realmente precisam trabalhar juntos.
10:12
They've really got to start talking to each other,
235
597000
2000
Eles precisam começar a falar uns com os outros,
10:14
and they've got to exercise a bit of imagination,
236
599000
3000
e exercitar um pouco de imaginação,
10:17
if that's not too much to ask --
237
602000
3000
se isso não for pedir muito --
10:20
which it probably is.
238
605000
3000
o que provavelmente é.
10:23
I've coined a phrase "obstructive conservatism."
239
608000
3000
Eu cunhei a frase "conservantismo obstrutivo."
10:26
So many people in the medical world don't want to change,
240
611000
3000
Muita gente no mundo médico não quer mudanças,
10:29
particularly not when some jumped-up engineer has come along with the answer.
241
614000
3000
muito menos quando um engenheiro proeminente achou a resposta.
10:32
They don't want to change.
242
617000
2000
Eles não querem mudança.
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
243
619000
2000
Eles querem simplesmente fazer o que quer que tenham feito antes.
10:36
And in fact, there are many surgeons in the U.K.
244
621000
2000
E, na verdade, há muitos cirugiões no Reino Unido.
10:38
still waiting for one of our patients
245
623000
3000
esperando que um de nossos pacientes
10:41
to have some sort of episode,
246
626000
2000
tenham qualquer tipo de problema,
10:43
so that they can say, "Ah, I told you that was no good."
247
628000
3000
para que eles possam dizer: "Eu te disse que isso não era bom."
10:46
We've actually got 30 patients.
248
631000
2000
Nós temos na verdade 30 pacientes.
10:48
I'm at seven and a half years.
249
633000
2000
Eu estou com sete anos e meio.
10:50
We've got 90 post-op patient years between us,
250
635000
2000
E temos mais de 90 anos de pós operatórios de pacientes entre nós,
10:52
and we haven't had a single problem.
251
637000
2000
e até agora, não tivemos um único problema.
10:54
And still, there are people in the U.K. saying,
252
639000
2000
E ainda, há gente no Reino Unido dizendo,
10:56
"Yeah, that external aortic root, yeah, it'll never work, you know."
253
641000
3000
"É aquela base aórtica externa, é, ela nunca vai funcionar, sabe."
10:59
It really is a problem. It really is a problem.
254
644000
2000
É realmente um problema. É realmente um problema.
11:01
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
255
646000
3000
Estou certo de que muitos aqui já se depararam com a arrogância
11:04
amongst medics, doctors, surgeons at some point.
256
649000
4000
dos médicos, doutores, cirurgiões em algum momento.
11:08
The middle point is simply
257
653000
2000
A questão central é simples
11:10
the way that the doctors protect themselves.
258
655000
3000
a maneira como os médicos se protegem.
11:13
"Yeah, well of course, I'm looking after my patient."
259
658000
3000
"Sim, é claro, estou preocupado com meu paciente."
11:16
I think it's not good, but there you are, that's my view.
260
661000
3000
Acho que não é suficiente, mas, veja você, é a minha opinião.
11:19
Egos, of course, again, a huge problem
261
664000
2000
Ego, é claro, é um grande problema.
11:21
If you're working in a multidisciplinary team,
262
666000
2000
Se você está trabalhando com uma equipe multidisciplinar,
11:23
you've got to give your guys the benefit of the doubt.
263
668000
3000
você tem que dar aos seus colegas o benefício da dúvida.
11:26
You've got to express support for them.
264
671000
2000
Você deve apoiá-los.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery:
265
673000
3000
Tom Treasure, professor de cirurgia cardiotorácica:
11:31
incredible guy.
266
676000
2000
um cara incrível.
11:33
Dead easy to give him respect.
267
678000
2000
Facilmente respeito ele.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
268
680000
3000
Ele me respeitar? Muito diferente.
11:38
That's all the bad news.
269
683000
2000
Essas são as más notícias
11:40
The good news is the benefits are stonkingly huge.
270
685000
4000
A boa notícia é que os benefícios são impressionantes.
11:44
Translate that one. I bet they can't.
271
689000
2000
Traduz isso. Aposto que eles não podem.
11:46
(Laughter)
272
691000
2000
(Risos)
11:48
When you have a group of people
273
693000
2000
Quando você tem um grupo de pessoas
11:50
who have had a different professional training, a different professional experience,
274
695000
3000
que tiveram treinamento profissional diverso, uma experiência profissional diversa,
11:53
they not only have a different knowledge base,
275
698000
2000
eles não apenas têm a base do conhecimento diferente,
11:55
but they have a different perspective on everything.
276
700000
2000
mas eles possuem diferentes perspectivas em tudo.
11:57
And if you can bring those guys together
277
702000
2000
E se você consegue juntar essas pessoas
11:59
and you can get them talking and understanding each other,
278
704000
3000
e você consegue fazê-las conversar e compreender umas às outras,
12:02
the results can be spectacular.
279
707000
3000
os resultados podem ser espetaculares.
12:05
You can find novel solutions, really novel solutions,
280
710000
3000
Você pode achar soluções originais, realmente originais,
12:08
that have never been looked at before
281
713000
2000
que nunca foram pensadas antes
12:10
very, very quickly and easily.
282
715000
2000
muito muito rápido e facilmente.
12:12
You can shortcut huge amounts of work
283
717000
3000
Você pode eliminar muito trabalho
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
284
720000
3000
simplesmente usando o conhecimento de base extendido que tem.
12:18
And as a result,
285
723000
2000
E o resultado,
12:20
it's an entirely different use of the technology
286
725000
3000
é um uso completamente diferente da tecnologia
12:23
and the knowledge around you.
287
728000
3000
e do conhecimento ao seu redor.
12:26
The result of all this
288
731000
2000
O resultado disso tudo
12:28
is that you can get incredibly quick progress
289
733000
3000
é que você pode conseguir avançar incrivelmente rápido
12:31
on incredibly small budgets.
290
736000
2000
com orçamentos incrivelmente pequenos.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was
291
738000
2000
Estou tão envergonhado do quão barato foi
12:35
to get from my idea to me being implanted
292
740000
3000
chegar da minha ideia até o meu implante
12:38
that I'm not prepared to tell you what it cost.
293
743000
2000
que não estou preparado para lhes dizer o quanto custou.
12:40
Because I suspect there are
294
745000
2000
Porque suspeito que há
12:42
absolutely standard surgical treatments
295
747000
2000
tratamentos cirúrgicos totalmente padronizados
12:44
probably in the USA
296
749000
2000
provavelmente nos EUA
12:46
which cost more
297
751000
2000
que custam mais
12:48
for a one-off patient
298
753000
3000
para um paciente único
12:51
than the cost of us getting from my dream
299
756000
3000
do que o custo que tivemos para realizar
12:54
to my reality.
300
759000
2000
o meu sonho.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
301
761000
3000
Isso é tudo que tenho a dizer e ainda tenho três minutos sobrando.
12:59
So Heather's going to like me.
302
764000
2000
Heather vai gostar de mim.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on.
303
766000
3000
Se tiverem perguntas, por favor venham e falem comigo mais tarde.
13:04
It would be a pleasure to speak with you. Many thanks.
304
769000
3000
Será um prazer falar com vocês. Muito obrigado.
Translated by Mariangela Andrade
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tal Golesworthy - Engineer and artist
Tal Golesworthy is an engineer and entrepreneur, working in research and development of combustion and air pollution control -- until he decided to innovate in his own health.

Why you should listen

Tal Golesworthy is an experienced engineer and entrepreneur who branched out into bio-engineering in response to his own dilated aorta. His company now funds the research and development of devices that will help people with aortic dilation avoid major surgery and lifelong drug therapy.

He also has considerable expertise over a wide range of combustion and process plant including conventional and novel combustion systems, and his background has also included several years as an information scientist, and hot gas cleaning.

More profile about the speaker
Tal Golesworthy | Speaker | TED.com