ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.

Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
More profile about the speaker
Laura Carstensen | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Laura Carstensen: Older people are happier

Laura Carstensen : Les personnes âgées sont plus heureuses

Filmed:
1,414,570 views

Le vingtième siècle a permis l'augmentation inégalée de l'espérance de vie. En est-il ainsi de la qualité de vie? De façon surprenante, oui! À TEDxWomen, la psychologue Laura Carstensen nous parle de recherches qui montrent que les personnes vieillissantes deviennent plus heureuses, plus satisfaites et ont un meilleur point de vue sur le monde.
- Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
People are living longer
0
0
2000
Les gens vivent plus longtemps
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
et la population grisonne.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
Vous en entendez parler souvent.
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
Vous le lisez dans les journaux.
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
Vous l’entendez à la télé.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
Tellement que je me demande
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
si nous n’acceptons pas
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
la longévité
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
avec satisfaction
00:34
even ease.
9
19000
2000
et même facilité.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
Je crois que vivre
00:39
longer lives can
11
24000
2000
plus longtemps
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
améliorera la
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
qualité de vie
00:45
at all ages.
14
30000
2000
des gens de tous âges.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
Pour mieux l’apprécier;
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
prenons-en une vue d’ensemble :
00:52
More years were added
17
37000
3000
l’espérance de vie a
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
augmenté plus
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
au vingtième siècle
00:59
than all years added
20
44000
3000
que durant la totalité
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
des millénaires précédents
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
de l’évolution humaine
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
En un clin d’œil,
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
nous avons presque doublé
01:14
that we're living.
25
59000
2000
notre espérance de vie.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
Alors si vous pensez ne pas comprendre
ce qu’est le vieillissement,
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
ne vous en faites pas.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
C’est tout nouveau.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
Parce que le taux de fertilité a baissé
01:25
across that very same period
30
70000
2000
pendant la même période
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
durant laquelle l’espérance de vie augmentait.
01:31
that pyramid
32
76000
2000
Cette pyramide
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
qui a toujours représenté la distribution de la longévité,
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
avec de nombreux jeunes à la base
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
s’amincissant jusqu’au sommet
représentant quelques vieilles personnes
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
ayant survécu
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
prend la forme
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
d’un rectangle.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
Si vous êtes sensibles
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
aux statistiques sur la population,
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
ces chiffres devraient vous donner le frisson.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
Ce que ça veut dire
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
c’est que pour la première fois
dans l’histoire des espèces,
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
la majorité de bébés nés
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
dans le monde développé
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
ont la possibilité
02:09
to grow old.
47
114000
2000
de vivre vieux.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
Comment c’est arrivé?
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
Nous ne sommes pas génétiquement
plus robustes que nos ancêtres
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
d’il y a 10 000 ans.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
Cette augmentation de l’espérance de vie
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
est le produit remarquable de la culture
02:23
the crucible
53
128000
2000
– ce creuset de science,
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
de technologie,
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
de changements de comportement
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
qui améliorent la santé et le bien-être.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
Par les changements culturels,
02:35
our ancestors
58
140000
2000
nos ancêtres
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
ont presque éliminé la mort prématurée
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
permettant aux gens de vivre une vie entière.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
Il y a des problèmes associés au vieillissement :
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
les maladies, la pauvreté, la perte du statut social.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
Ce n’est pas le temps de se reposer sur ses lauriers.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
Plus nous apprenons sur le vieillissement
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
plus il devient clair
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
que ce n’est pas une dégradation
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
généralisée des capacités.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
Le vieillissement apporte quelques
améliorations remarquables :
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
plus de connaissances, plus grande expertise
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
et une amélioration des aspects émotionnels de la vie.
03:14
That's right,
71
179000
2000
Vraiment,
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
les personnes âgées sont heureuses.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
Elles sont plus heureuses
que les personnes d’âge moyen,
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
et certainement plus que les jeunes.
03:23
Study after study
75
188000
2000
Toutes les études
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
arrivent à la même conclusion.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
Les CDC (Centres pour le contrôle et la prévention des maladies)
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
demandaient aux répondants d’un sondage de leur dire
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
s’ils avaient éprouvé de la détresse psychologique
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
au cours de la semaine précédente.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
Moins de personnes âgées ont répondu oui à cette question
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
que de personnes d’âge moyen
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
ou de jeunes.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
Un sondage Gallup
03:46
asked participants
85
211000
2000
demandait aux participants
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
combien de stress, de soucis et de colère
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
ils avaient éprouvé le jour précédent.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
Le stress, les soucis et la colère
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
diminuent avec l’âge.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
Les sociologues l’appellent
le paradoxe du vieillissement.
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
Bien sûr, vieillir n’est pas facile.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
Alors nous avons posé toutes sortes de questions
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
pour voir si nous pouvions infirmer ces résultats.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
Nous avons demandé si la
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
cohorte actuelle de personnes âgées
04:17
are and always have been
96
242000
2000
est et a toujours été
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
la génération la plus formidable.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
C’est-à-dire que la jeunesse d’aujourd’hui
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
ne verra pas cette amélioration
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
lors de leur vieillesse.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
Nous nous sommes demandés
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
si les personnes âgées ne faisaient
que porter un regard positif
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
sur une existence par ailleurs déprimante.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(Rires)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
Plus nous tentions de le mettre en défaut,
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
plus nous trouvions de faits
04:42
to support it.
107
267000
2000
le confirmant (le paradoxe).
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
Il y a quelques années, mes collègues et moi
avons entrepris une étude
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
qui suivait le même groupe de personnes
sur une période de 10 ans.
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
Notre échantillon regroupait des personnes de 18 à 94 ans.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
Nous étudiions si oui et comment
leurs expériences émotives évoluaient
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
en vieillissant.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
Les participants portaient un téléavertisseur
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
pour des périodes d’une semaine,
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
nous les appelions aléatoirement durant la journée et la soirée.
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
À chaque fois nous leur demandions
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
de répondre à plusieurs questions :
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
Évaluez sur une échelle de 1 à 7
le niveau de votre état de bonheur actuel,
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
votre état de tristesse,
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
votre état de frustration.
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
De façon à se faire une idée
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
de leurs émotions et de leurs sentiments éprouvés
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
durant une journée.
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
À la lumière de cette étude
05:25
of individuals,
125
310000
2000
sur les individus,
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
nous trouvons que ce n’est pas une génération en particulier
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
qui fait mieux qu’une autre,
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
mais les mêmes individus témoignent
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
d’expériences relativement meilleures,
05:38
positive experience.
130
323000
2000
avec le temps.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
Maintenant vous voyez cette baisse
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
chez les très vieilles personnes.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
Il y a une baisse légère.
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
Mais ça ne descend jamais
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
aussi bas que chez
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
les jeunes adultes.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
C’est trop simple
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
de dire que les personnes âgées sont « heureuses. »
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
Dans notre étude elles sont d’humeur plus positive,
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
mais elles éprouvent aussi
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
plus d’émotions diverses que les plus jeunes :
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
tristesse et joie à la fois;
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
vous savez : cette larme à l’œil
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
avec le sourire donné à un ami.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
D’autres recherches ont montré
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
que les personnes plus âgées acceptent
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
le sentiment de tristesse
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
mieux que les plus jeunes.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
Et nous pensons que cela explique pourquoi
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
les personnes plus âgées réussissent
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
mieux pour régler les conflits et les débats
hautement chargés d’émotions.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
Les personnes plus âgées peuvent voir une situation injuste
06:39
with compassion,
153
384000
2000
avec compassion,
06:41
but not despair.
154
386000
3000
sans désespérer.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
C’est comme si les personnes
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
plus âgées focalisaient leur attention
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
et leur mémoire
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
sur la partie positive de l’information.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
Si nous montrons des images à des personnes des trois groupes d’âge
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
(images que vous voyez à l’écran),
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
et qu’après nous leur demandons
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
de se rappeler toutes les images qu’elles ont vues;
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
les plus vieux, contrairement aux plus jeunes,
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
se rappellent plus d’images positives
07:09
than negative images.
165
414000
2000
que d’images négatives.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
Nous avons demandé aux vieux et aux jeunes
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
de regarder des visages
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
renfrognés et des visages souriants.
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
Les plus vieux regardaient vers les visages souriants
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
en se détournant des visages renfrognés, colériques.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
Au jour le jour,
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
ça se traduit par plus de plaisir
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
et de satisfaction.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
Comme sociologues, nous continuons à chercher
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
d’autres explications.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
Peut-être que les plus vieux
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
font état d’émotions plus positives
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
par déficience cognitive.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(Rires)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
Peut-être que
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
les émotions positives
sont plus faciles à gérer que les négatives,
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
alors vous choisissez l’émotion positive?
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
Peut-être que nos centres neuronaux
07:55
are degraded such
184
460000
2000
sont dégradés à tel point
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
qu’il devient impossible d’analyser les émotions négatives.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
Mais ce n’est pas le cas.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
Les vieux les plus articulés
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
sont aussi ceux qui montrent le plus
cette tendance à la « positivité ».
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
Et dans les situations très importantes,
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
les plus vieilles personnes analysent l’information
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
négative autant que la positive.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
Quelles sont les causes de cela ?
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
Nos recherches nous montrent
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
que cela est ancré
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
fondamentalement dans la capacité
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
humaine de tenir le temps,
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
pas seulement le temps de l'horloge et du calendrier,
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
mais le temps d’une vie.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
S’il y a un paradoxe du vieillissement
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
c’est de reconnaître que nous ne vivrons pas éternellement
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
et ça change positivement
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
notre perspective sur la vie.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
Quand notre horizon de vie est éloigné et nébuleux,
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
comme c’est commun chez les jeunes,
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
les gens se préparent en permanence
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
ils absorbent toute l’information disponible,
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
prennent des risques, explorent.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
Nous pouvons passer du temps
avec des personnes que nous n’aimons pas
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
parce qu’il y a un intérêt.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
Nous pourrions apprendre quelque chose d’inattendu.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(Rires)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
On sort avec des inconnus,
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(Rires)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
après tout,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
si ça ne marche pas, il y a toujours un lendemain.
09:16
People over 50
216
541000
2000
Les personnes de plus de 50 ans
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
n’ont pas de rendez-vous avec des inconnus.
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(Rires)
09:26
As we age,
219
551000
2000
Comme nous vieillissons
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
notre horizon de vie raccourcit
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
et nos buts changent.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
En se rendant compte que nous
n’avons pas tout notre temps,
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
nos priorités sont plus précises.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
La banalité perd de l’importance.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
Nous apprécions la vie.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
Nous sommes plus réfléchis
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
plus ouverts à la conciliation.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
Nous nous impliquons dans l’émotivité de la vie,
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
la vie s’améliore,
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
nous sommes donc plus joyeux
au jour le jour.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
Mais ce changement d’attitude
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
nous amène à montrer moins de tolérance
10:02
for injustice.
233
587000
2000
envers l’injustice.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
En 2015
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
il y aura plus de soixantenaires aux États-Unis
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
que de personnes
10:11
than under 15.
237
596000
3000
de moins de 15 ans.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
Qu’est ce qu’il adviendra des sociétés
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
à pyramide d'âge inversée?
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
Les chiffres ne sont
10:22
the outcome.
241
607000
2000
pas déterminants.
10:24
Culture will.
242
609000
3000
La culture l’est.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
En investissant en science et en technologie
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
pour trouver des solutions aux vrais problèmes
10:32
that older people face
245
617000
3000
des personnes âgées
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
et que nous capitalisions
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
sur les forces
10:39
of older people,
248
624000
2000
des gens âgés,
10:41
then added years of life
249
626000
2000
alors le passage des années
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
peut grandement améliorer la qualité de vie
10:46
at all ages.
251
631000
2000
de toutes les tranches d'âge.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
Les sociétés, avec des millions
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
de personnes talentueuses ayant atteint
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
une stabilité émotionnelle et qui sont en bonne santé
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
et mieux éduquées que celles
des générations précédentes,
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
armées de connaissances
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
sur les réalités de la vie
11:02
and motivated
258
647000
2000
et motivées
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
pour régler les grands défis,
11:06
can be better societies
260
651000
3000
peuvent devenir de meilleures sociétés
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
que ce que que nous avons connu jusqu’à présent.
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
Mon père qui a 92 ans,
11:16
likes to say,
263
661000
2000
aime dire
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
« Arrêtons de parler de comment
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
sauver les personnes âgées
11:22
and start talking about
266
667000
2000
et commençons à
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
leur demander comment nous aider tous. »
11:28
Thank you.
268
673000
2000
Merci
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(Applaudissements)
Translated by Serge Brosseau
Reviewed by Veronica Martinez Starnes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.

Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
More profile about the speaker
Laura Carstensen | Speaker | TED.com