ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com
TED2014

Marco Tempest: And for my next trick, a robot

Marco Tempest: Peut-être la meilleure démonstration de robot

Filmed:
3,138,024 views

Marco Tempest offre une charmante mise en scène pour présenter EDI, le robot à usage multiple conçu pour travailler de très près avec les humains. Il présente la technologie de télédétection, les caractéristiques de sécurité et la force de cette machine et prône une relation plus étroite entre l'humain et le robot, il s'agit d'une chorégraphie complexe plutôt que d'un tour de magie. (D’accord, il y a peut-être un peu de magie aussi.)
- Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Let me introduce you to
0
1020
1729
Permettez-moi de vous présenter
00:14
something I've been working on.
1
2749
1903
un projet sur lequel j'ai travaillé.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
4652
1811
Les illusionnistes victoriens l'auraient qualifié
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
6463
4446
de merveille méchanique,
d'automate,
00:22
an automaton,
4
10909
1483
00:24
a thinking machine.
5
12392
1963
de machine pensante.
00:26
Say hello to EDI.
6
14355
2250
Dites bonjour à EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
16605
2367
Il dort. Je vais le réveiller.
00:30
EDI, EDI.
8
18972
3971
EDI, EDI.
00:34
These mechanical performers were popular
9
22943
2877
Ces acteurs mécaniques
étaient populaires en Europe.
00:37
throughout Europe.
10
25820
1460
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
27280
2700
Le public était émerveillé
par leur façon de bouger.
00:41
It was science fiction made true,
12
29980
2575
C'était de la science fiction devenue réalité,
du génie robotique antérieur à l'ère électronique,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
32555
3818
une machine en avance sur la technologie victorienne
00:48
machines far in advance of anything
14
36373
2564
00:50
that Victorian technology could create,
15
38937
2571
00:53
a machine we would later know
16
41508
2975
qui sera éventuellement connue
00:56
as the robot.
17
44483
1688
sous le nom de robot.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
46171
3586
EDI : Robot. Terme forgé en 1921
dans un récit de science fiction
01:01
in a science fiction tale
19
49757
1848
par le dramaturge tchèque, Karel Čapek.
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
51605
2543
01:06
It comes from "robota."
21
54148
2112
Ce terme provient de « Robota »
01:08
It means "forced labor."
22
56260
3353
qui signifie « travail forcé. »
Marco Tempest : Ces robots étaient irréels
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
59613
2729
Ils n'étaient pas intelligents.
01:14
They were not intelligent.
24
62342
1682
Ils n'étaient qu'illusions,
01:16
They were illusions,
25
64024
2266
une combinaison rusée de génie mécanique
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
66290
3504
et de l'aspect illusoire de la magie.
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
69794
2743
01:24
EDI is different.
28
72537
1975
EDI est différent.
01:26
EDI is real.
29
74512
1594
EDI est réel.
EDI : Je mesure 1, 76 m.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
76106
2050
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
78156
1920
MT : Il pèse 300 livres
(136 Kg).
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
80076
2642
EDI : J'ai deux bras à sept axes —
MT : Un noyau de télédétection —
01:34
MT: Core of sensing —
33
82718
1383
EDI : Un système sonar à 360 degré
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
84101
3058
01:39
and come complete with a warranty.
35
87159
2422
et je suis offert en entier avec une garantie.
01:41
MT: We love robots.
36
89581
1539
MT : Nous aimons les robots
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
91120
3514
EDI : Bonjour, je suis EDI. Voudrais-tu être mon ami?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
94634
2246
MT : Nous sommes intrigués par la possibilité
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
96880
3282
de créer une version mécanique de nous-même.
01:52
We build them so they look like us,
40
100162
2735
Nous les avons fabriqués de sorte qu'ils ressemblent,
01:54
behave like us, and think like us.
41
102897
3241
agissent et pensent comme nous.
Le robot idéal ressemblera en tout point
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
106138
2824
02:00
from the human,
43
108962
1935
à l'être humain,
02:02
and that scares us.
44
110897
2059
et c'est ce qui nous effraie.
Dans les premières histoires de robots,
02:04
In the first story about robots,
45
112956
1705
02:06
they turn against their creators.
46
114661
2874
ceux-ci se retournent contre leurs créateurs.
C'est une formule souvent utilisé
dans les récits de science fiction.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
117535
2265
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
119800
3055
EDI : Ha ha ha. Vous êtes mes esclaves
02:14
and we robots, the masters.
49
122855
2896
et nous, les robots, vos maîtres.
Votre monde nous appartient. Vous —
02:17
Your world is ours. You —
50
125751
2965
02:22
MT: As I was saying,
51
130484
1625
MT : Comme je disais,
Outre les expressions et les corps que nous donnons aux robots,
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
132109
2831
02:26
we cannot read their intentions,
53
134940
2328
nous ne pouvons pas deviner leurs intentions,
02:29
and that makes us nervous.
54
137268
2048
ce qui nous rend nerveux.
Lorsqu'une personne vous tend un objet,
02:31
When someone hands an object to you,
55
139316
2104
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
141420
2710
vous pouvez percer leurs intentions
dans leurs yeux, leur visage,
leur langage corporel.
02:36
their body language.
57
144130
1399
02:37
That's not true of the robot.
58
145529
2280
Les robots non.
02:39
Now, this goes both ways.
59
147809
2047
Il y a désormais une interaction.
02:43
EDI: Wow!
60
151069
1416
EDI : Wow!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
152485
3055
MT : Les robots ne peuvent pas anticiper
les actions humaines.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
155540
3565
EDI : Les humains sont si imprévisibles,
02:51
not to mention irrational.
63
159105
1966
sans oublier irrationnels.
Je ne connais aucunement
02:53
I literally have no idea
64
161071
1757
vos intentions et ça m'effraie.
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
162828
2036
02:56
but it scares me.
66
164864
1595
MT : C'est pourquoi les humains et les robots
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
166459
2837
peinent à travailler à proximité.
03:01
to work in close proximity.
68
169296
1975
03:03
Accidents are inevitable.
69
171271
1307
Les accidents sont inévitables.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
172578
1752
EDI : Ouch! Tu m'as fait mal.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
174330
2387
MT : Désolé. Une façon de convaincre les humains
03:08
that robots are safe
72
176717
1901
de la sécurité des robots
03:10
is to create the illusion of trust.
73
178618
2773
est d'établir une illusion de confiance.
03:13
Much as the Victorians
74
181391
1773
Tout comme les Victoriens
03:15
faked their mechanical marvels,
75
183164
2369
qui ont falsifié leurs merveilles mécaniques,
03:17
we can add a layer of deception
76
185533
2477
nous pouvons ajouter un voile de tromperie
03:20
to help us feel more comfortable
77
188010
2233
pour nous sentir plus à l'aise
03:22
with our robotic friends.
78
190243
2004
en présence de nos amis les robots.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
192247
3542
Cela dit, je vais enseigner à EDI
03:27
a magic trick.
80
195789
1844
un tour de magie.
03:29
Ready, EDI?
EDI: Uh, ready, Marco.
81
197633
3433
Tu es prêt EDI?
EDI : Je suis prêt Marco.
03:33
Abracadabra.
82
201066
2076
Abracadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
203142
1376
MT : Abracadabra?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
204518
3042
EDI : Ouais, c'est pour créer l'illusion Marco.
03:39
Come on, keep up.
85
207560
1668
Allez.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
209228
1879
MT : La magie crée l'illusion
03:43
an impossible reality.
87
211107
2474
d'une réalité impossible.
03:45
Technology
88
213581
1937
La technologie
03:49
can do the same.
89
217075
2696
le permet tout autant
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
220860
3687
Alan Turing, un pionnier
de l'intelligence artificielle,
03:56
spoke about creating the illusion
91
224547
2857
a abordé la création de l'illusion
03:59
that a machine could think.
92
227404
4226
qu'une machine puisse penser.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
231630
1824
EDI : Un ordinateur mériterait
04:05
to be called intelligent
94
233454
1870
d'être qualifié d'intelligent
04:07
if it deceived a human into believing
95
235324
2906
s'il réussit à convaincre un humain
04:10
it was human.
96
238230
1653
qu'il l'est aussi.
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
239883
1429
MT : Autrement dit, si nous ne possédons pas encore
04:13
the technological solutions,
98
241312
1792
les solutions technologiques,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
243104
3440
les illusions pourraient-elles avoir le même impact?
04:18
To create the robotic illusion,
100
246544
2012
Pour créer l'illusion robotique,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
248556
2927
nous avons mis au point un
ensemble de règles éthiques,
04:23
a code that all robots would live by.
102
251483
4014
un code selon lequel les robots agiraient.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
255497
2902
EDI : Une robot ne peut pas nuire aux humains
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
258399
4736
ou les laisser se mettre en danger.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
263135
1253
Merci, Isaac Asimov.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
264388
1976
MT : Nous attribuons des
caractéristiques humaines à nos machines.
04:38
We give them a friendly face
107
266364
2276
Nous leur donnons un visage amical
04:40
and a reassuring voice.
108
268640
2076
et une voix rassurante.
04:42
EDI: I am EDI.
109
270716
1210
EDI : Je suis EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
271926
3536
Je suis devenu opérationnel
lors d’une conférence TED en mars 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
275462
1827
MT : Nous les laissons nous divertir.
04:49
Most important, we make them indicate
112
277289
2208
Surtout, nous nous assurons qu'ils démontrent
04:51
that they are aware of our presence.
113
279497
3775
qu'ils sont conscients de notre présence.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
283272
1878
EDI : Marco, tu es sur mon pied!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
285150
2965
MT : Désolé. Ils tiendront compte de notre fragilité
05:00
and move aside if we got too close,
116
288115
2940
et se déplaceront si nous sommes trop près,
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
291055
3478
et ils réagiront à notre imprévisibilité
05:06
and anticipate our actions.
118
294533
2589
et anticiperont nos actions.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
297122
5590
Sous le charme de l'illusion technologique,
05:14
we could ignore our fears
120
302712
2136
nous pourrions ignorer nos peurs
05:16
and truly interact.
121
304848
2740
et réellement interagir.
05:19
(Music)
122
307588
6043
(Musique)
Merci.
05:51
Thank you.
123
339619
1709
05:53
EDI: Thank you!
124
341328
2282
EDI : Merci!
05:55
(Applause)
125
343610
1910
(Applaudissements)
05:57
(Music)
126
345520
6721
(Musique)
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
352241
1329
MT : Voilà. Merci beaucoup
06:05
and thank you, EDI.
EDI: Thank you, Marco.
128
353570
3271
et merci EDI.
EDI : Merci Marco.
06:08
(Applause)
129
356841
4000
(Applaudissements)
Translated by Annie Bélanger
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com