ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com
TED2014

Marco Tempest: And for my next trick, a robot

Marco Tempest: Talvez a melhor demonstração de um robô

Filmed:
3,138,024 views

Marco Tempest usa habilidades de palco encantadoras para exibir o EDI, o robô multitarefa projetado para trabalhar bem próximo a humanos. Através de uma performance intricadamente coreografada e não tanto um passe de mágica, Tempest exibe características de segurança, força e tecnologia sensorial de seu robô, além de defender uma relação mais próxima entre homem e robô. (Tá, tem um pouco de mágica também.)
- Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Let me introduce you to
0
1020
1729
Permitam-me apresentar-lhes
00:14
something I've been working on.
1
2749
1903
algo no qual eu tenho trabalhado
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
4652
1811
é algo que os ilusionistas vitorianos
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
6463
4446
descreveriam como uma maravilha mecânica,
00:22
an automaton,
4
10909
1483
um autômato,
00:24
a thinking machine.
5
12392
1963
uma máquina pensante.
00:26
Say hello to EDI.
6
14355
2250
Digam oi para o EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
16605
2367
Ele está dormindo. Vamos acordá-lo.
00:30
EDI, EDI.
8
18972
3971
EDI, EDI.
00:34
These mechanical performers were popular
9
22943
2877
Essas exibições mecânicas eram populares
00:37
throughout Europe.
10
25820
1460
pela Europa.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
27280
2700
O público se maravilhava
com seus movimentos
00:41
It was science fiction made true,
12
29980
2575
Era uma ficção científica
tornando-se real.
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
32555
3818
Engenharia robótica
numa era pré-eletrônica.
00:48
machines far in advance of anything
14
36373
2564
Máquinas mais avançadas
que qualquer outra coisa
00:50
that Victorian technology could create,
15
38937
2571
que a tecnologia vitoriana
fosse capaz de criar,
00:53
a machine we would later know
16
41508
2975
uma máquina que mais tarde
iríamos conhecer
00:56
as the robot.
17
44483
1688
como o robô.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
46171
3586
EDI: Robô. Uma palavra inventada em 1921
01:01
in a science fiction tale
19
49757
1848
em uma história de ficção científica
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
51605
2543
pelo dramaturgo tcheco Karel Capek.
01:06
It comes from "robota."
21
54148
2112
Deriva de "robota".
01:08
It means "forced labor."
22
56260
3353
E significa "trabalho forçado".
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
59613
2729
Marco Tempest:
Mas esses robôs não eram reais.
01:14
They were not intelligent.
24
62342
1682
Eles não eram inteligentes.
01:16
They were illusions,
25
64024
2266
Eles eram Ilusões
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
66290
3504
uma combinação inteligente
de engenharia mecânica
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
69794
2743
e o ilusionismo da arte da magia.
01:24
EDI is different.
28
72537
1975
EDI é diferente.
01:26
EDI is real.
29
74512
1594
EDI é real.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
76106
2050
EDI: Eu tenho 1,76 centímetros de altura.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
78156
1920
MT: Ele pesa 136 kg.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
80076
2642
EDI: Eu tenho dois braços de sete eixos.
01:34
MT: Core of sensing —
33
82718
1383
MT: Núcleo sensorial.
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
84101
3058
EDI: Um sistema de detecção sonar de 360°
01:39
and come complete with a warranty.
35
87159
2422
e venho com garantia completa de fábrica.
01:41
MT: We love robots.
36
89581
1539
MT: Nós amamos robôs.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
91120
3514
ED: Oi. Eu me chamo EDI.
Quer ser meu amigo?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
94634
2246
MT: Ficamos intrigados pela possibilidade
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
96880
3282
de criar versões mecânicas de nós mesmos.
01:52
We build them so they look like us,
40
100162
2735
Nós os construímos para que
se pareçam conosco,
01:54
behave like us, and think like us.
41
102897
3241
comportem-se e pensem como nós.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
106138
2824
O robô perfeito será indistinguível
02:00
from the human,
43
108962
1935
de um ser humano,
02:02
and that scares us.
44
110897
2059
e isso nos assusta.
02:04
In the first story about robots,
45
112956
1705
Na primeira história sobre robôs,
02:06
they turn against their creators.
46
114661
2874
ele se rebelaram contra seus criadores.
É um tema recorrente
nas ficções científicas.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
117535
2265
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
119800
3055
EDI: Ha ha ha. Agora vocês são os escravos
02:14
and we robots, the masters.
49
122855
2896
e nós, robôs, somos os mestres.
02:17
Your world is ours. You —
50
125751
2965
Seu mundo é nosso. Vocês...
02:22
MT: As I was saying,
51
130484
1625
MT: Como eu estava dizendo
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
132109
2831
fora as faces e corpos que damos
aos nossos robôs,
02:26
we cannot read their intentions,
53
134940
2328
não conseguimos
interpretar suas intenções,
02:29
and that makes us nervous.
54
137268
2048
e isso nos deixa nervosos.
02:31
When someone hands an object to you,
55
139316
2104
Quando alguém te passa um objeto,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
141420
2710
dá para ver sua intenção
nos olhos, no rosto,
02:36
their body language.
57
144130
1399
na linguagem corporal.
02:37
That's not true of the robot.
58
145529
2280
O mesmo não é possível com robôs.
02:39
Now, this goes both ways.
59
147809
2047
Mas esse é um caminho de mão dupla.
02:43
EDI: Wow!
60
151069
1416
EDI: Uau!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
152485
3055
MT: Robôs não conseguem
antecipar as ações humanas.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
155540
3565
EDI: Sabem como é,
humanos são tão imprevisíveis,
02:51
not to mention irrational.
63
159105
1966
para não dizer irracionais,
02:53
I literally have no idea
64
161071
1757
eu literalmente não faço ideia
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
162828
2036
do que vocês iram fazer a seguir,
02:56
but it scares me.
66
164864
1595
mas isso me assusta.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
166459
2837
MT: É por isso que humanos
e robôs têm dificuldade
03:01
to work in close proximity.
68
169296
1975
de trabalhar próximos um do outro.
03:03
Accidents are inevitable.
69
171271
1307
Acidentes são inevitáveis.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
172578
1752
EDI: Ai! Isso dói.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
174330
2387
MT. Desculpa.
Um jeito de convencer os humanos
03:08
that robots are safe
72
176717
1901
de que os robôs são seguros,
03:10
is to create the illusion of trust.
73
178618
2773
é criar a ilusão da confiança.
03:13
Much as the Victorians
74
181391
1773
Mais ou menos como os vitorianos
03:15
faked their mechanical marvels,
75
183164
2369
fingiam sua maravilhas mecânicas,
03:17
we can add a layer of deception
76
185533
2477
nós podemos adicionar uma camada de ilusão
03:20
to help us feel more comfortable
77
188010
2233
para nos ajudar a sentir mais confortáveis
03:22
with our robotic friends.
78
190243
2004
com nossos amigos robóticos.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
192247
3542
Tendo isso em mente,
eu comecei a ensinar ao EDI
03:27
a magic trick.
80
195789
1844
um truque de mágica.
03:29
Ready, EDI?
EDI: Uh, ready, Marco.
81
197633
3433
Pronto, EDI?
EDI: Hum... Pronto, Marco.
03:33
Abracadabra.
82
201066
2076
Abracadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
203142
1376
MT: Abracadabra?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
204518
3042
EDI: Sim. É tudo parte da ilusão, Marco.
03:39
Come on, keep up.
85
207560
1668
Vai, continua.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
209228
1879
MT: A mágica cria a ilusão
03:43
an impossible reality.
87
211107
2474
de uma realidade impossível.
03:45
Technology
88
213581
1937
Tecnologia
03:49
can do the same.
89
217075
2696
pode fazer o mesmo.
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
220860
3687
Alan Turing, um pioneiro em
inteligência artificial,
03:56
spoke about creating the illusion
91
224547
2857
falou sobre criar a ilusão
03:59
that a machine could think.
92
227404
4226
de que uma máquina poderia pensar.
EDI: Um computador mereceria
04:03
EDI: A computer would deserve
93
231630
1824
04:05
to be called intelligent
94
233454
1870
ser chamado de inteligente
04:07
if it deceived a human into believing
95
235324
2906
se ele conseguisse fazer
uma pessoa acreditar
que ele era humano.
04:10
it was human.
96
238230
1653
MT: Ou seja, se ainda não temos
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
239883
1429
04:13
the technological solutions,
98
241312
1792
as soluções tecnológicas,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
243104
3440
as ilusões poderiam desempenhar
o mesmo papel?
04:18
To create the robotic illusion,
100
246544
2012
Para criar a ilusão robótica,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
248556
2927
nós elaboramos um conjunto
de princípios éticos,
04:23
a code that all robots would live by.
102
251483
4014
um código que todos robôs seguiriam.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
255497
2902
EDI: Um robô não fará mal a humanidade,
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
258399
4736
nem permitirá que algum mal ocorra
à humanidade devido à sua omissão.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
263135
1253
Obrigado, Isaac Asimov.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
264388
1976
MT: Antropomorfizamos nossas máquinas.
04:38
We give them a friendly face
107
266364
2276
Damos caras amigáveis a elas
04:40
and a reassuring voice.
108
268640
2076
e uma voz tranquilizadora.
04:42
EDI: I am EDI.
109
270716
1210
EDI: Eu sou EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
271926
3536
Iniciei minha operação no TED
em março de 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
275462
1827
MT: Deixamos que eles nos entretenham.
04:49
Most important, we make them indicate
112
277289
2208
Mais importante, fazemos eles idicarem
04:51
that they are aware of our presence.
113
279497
3775
que eles estão cientes da nossa presença.
EDI: Marco, você está pisando no meu pé!
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
283272
1878
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
285150
2965
MT: Desculpa. Eles terão consciência
de que somos frágeis
05:00
and move aside if we got too close,
116
288115
2940
afastando-se se chegarmos perto demais,
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
291055
3478
e levarão em conta
nossa imprevisibilidade,
05:06
and anticipate our actions.
118
294533
2589
antecipando nossas ações.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
297122
5590
E assim, sob a magia
da ilusão tecnológica,
05:14
we could ignore our fears
120
302712
2136
poderíamos ignorar nossos medos
05:16
and truly interact.
121
304848
2740
e interagir de verdade.
05:19
(Music)
122
307588
6043
(Música)
05:51
Thank you.
123
339619
1709
Obrigado.
05:53
EDI: Thank you!
124
341328
2282
EDI: Obrigado!
05:55
(Applause)
125
343610
1910
(Aplausos)
05:57
(Music)
126
345520
6721
(Música)
MT: É isso aí. Muito obrigado!
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
352241
1329
06:05
and thank you, EDI.
EDI: Thank you, Marco.
128
353570
3271
E obrigado, EDI.
EDI: Eu que agradeço, Marco.
06:08
(Applause)
129
356841
4000
Translated by Andrea Rojas
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com