ABOUT THE SPEAKER
Shane Koyczan - Poet
Shane Koyczan makes spoken-word poetry and music. His poem "To This Day" is a powerful story of bullying and survival, illustrated by animators from around the world.

Why you should listen

Shane Koyczan is a poet, author and performer. He performed at the opening ceremonies of the Vancouver 2010 Winter Olympics, where  an audience of more than 1 billion people worldwide heard his piece “We Are More.”

He has published three booksStickboyOur Deathbeds Will Be Thirsty and Visiting Hours, selected by both the Guardian and the Globe and Mail for their Best Books of the Year lists.

In 2012, he released a  full-length album with his band Shane Koyczan and the Short Story Long. The album includes the viral hit “To This Day,”  which explores the anguish of anyone who grew up feeling different or just a little bit alone. To bring visual life to this image-rich poem, Koyczan invited artists from around the world to contribute 20-second segments of animation to the project. Posted on YouTube on February 19, 2013, by the close of the month the video had been viewed 6 million times.

More profile about the speaker
Shane Koyczan | Speaker | TED.com
TED2013

Shane Koyczan: To This Day ... for the bullied and beautiful

Shane Koyczan: Ata hoxe... para os acosados e fermosos

Filmed:
6,792,663 views

Por veces hilarante e por veces asombroso, o poeta Shane Koyczan pon o dedo na dor que é ser novo e... diferente. "To This Day", o seu poema de palabras sobre intimidación, cativou a millóns coma un vídeo viral (creado, en colaboración aberta, por 80 animadores). Aquí, fai unha presentación gloriosa, en directo, con imaxes de fondo e acompañado ao violín por Hannah Epperson.
- Poet
Shane Koyczan makes spoken-word poetry and music. His poem "To This Day" is a powerful story of bullying and survival, illustrated by animators from around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:21
There's so many of you.
0
5662
6605
Sodes moitos...
(Gargalladas)
De rapaz,
00:28
When I was a kid,
1
12267
2605
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
2
14872
2726
escondía o corazón
baixo o leito porque miña nai dicía,
"Se non tes coidado,
alguén virá rompercho algún día"
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
3
17598
3642
00:37
Take it from me. Under the bed is not a good hiding spot.
4
21240
3488
Facédeme caso: ese non é
un bo escondedoiro.
00:40
I know because I've been shot down so many times
5
24728
2344
Seino porque fun derribado tantas veces
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
6
27072
3856
que teño vertixe só estando de pé.
00:46
But that's what we were told.
7
30928
2280
Pero iso é o que nos dicían.
00:49
Stand up for yourself.
8
33208
2440
"Mantente en pé e faite valer"
00:51
And that's hard to do if you don't know who you are.
9
35648
2776
Iso é difícil cando non sabes quen es.
00:54
We were expected to define ourselves at such an early age,
10
38424
3461
Esperábase que nos definísemos
desde cativos,
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
11
41885
3879
e se non o facíamos,
outros facíano por nós.
Rariño. Gordo.
01:01
Geek. Fatty. Slut. Fag.
12
45764
4396
Puto. Marica.
01:06
And at the same time we were being told what we were,
13
50160
3063
E á vez que se nos dicía o que eramos,
01:09
we were being asked,
14
53223
1777
preguntábasenos,
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
15
55000
2834
"Que queres ser de maior?"
01:13
I always thought that was an unfair question.
16
57834
1673
Sempre pensei
que esa pregunta era inxusta,
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
17
59507
3774
Supón que non se pode ser o que xa se é.
01:19
We were kids.
18
63281
1743
Eramos cativos.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
19
65024
3223
De cativo, quería ser un home.
01:24
I wanted a registered retirement savings plan
20
68247
2311
Quería un plan de pensións
para poder mercar moitos doces
01:26
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
21
70558
4118
e ter unha boa vellez.
(Gargalladas)
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
22
74676
2590
De cativo, quería barbearme.
01:33
Now, not so much.
23
77266
3570
Agora, xa non tanto.
(Gargalladas)
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
24
80836
3675
Con oito anos quería ser biólogo mariño.
Con nove, vin Tiburón,
01:40
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
25
84511
1762
01:42
and thought to myself, "No, thank you."
26
86273
3115
e pensei: "Non, grazas".
(Gargalladas)
01:45
And when I was 10, I was told that my parents left because they didn't want me.
27
89388
3814
Cando tiña dez anos,
dixéronme que meus pais marcharan
porque non me querían.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
28
93202
1591
Con once anos, quería estar só.
01:50
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
29
94793
4175
Con 12, quería morrer.
Con 13, quería matar a un neno.
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
30
98968
3894
Cando tiña 14 anos, dixéronme
que tiña que escoller unha profesión.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
31
102862
2661
Dixen: "Quero ser escritor."
02:01
And they said, "Choose something realistic."
32
105523
3132
E responderon: "Escolle algo realista".
02:04
So I said, "Professional wrestler."
33
108655
3456
Entón dixen: "Loitador profesional".
02:08
And they said, "Don't be stupid."
34
112111
2328
Responderon: "Non sexas estúpido".
Mirade, preguntáronme o que quería ser,
02:10
See, they asked me what I wanted to be,
35
114439
2619
02:12
then told me what not to be.
36
117058
2592
e logo dixéronme o que non ser.
E non era ao único.
02:15
And I wasn't the only one.
37
119650
1995
02:17
We were being told that we somehow must become
38
121645
2205
Dicíasenos que debiamos chegar a ser
02:19
what we are not, sacrificing what we are
39
123850
2088
o que non somos, sacrificando o que somos
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
40
125938
2784
e así herdar a farsa do que seremos.
02:24
I was being told to accept the identity
41
128722
2145
Dixéronme que aceptase a identidade
que outros me darían.
02:26
that others will give me.
42
130867
2615
02:29
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
43
133482
3780
E eu preguntábame por que
os meus soños son tan fáciles de obviar?
02:33
Granted, my dreams are shy,
44
137262
3516
De acordo, os meus soños son tímidos,
02:36
because they're Canadian. (Laughter)
45
140778
4858
porque son canadenses.
(Gargalladas)
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
46
145636
3622
Os meus soños son cohibidos,
e dados a pedir desculpas.
02:45
They're standing alone at the high school dance,
47
149258
2095
Están parados sós
no baile de fin de curso,
02:47
and they've never been kissed.
48
151353
2718
e nunca foron bicados.
02:49
See, my dreams got called names too.
49
154071
2824
Mirade, os meus soños
tamén recibiron alcumes.
02:52
Silly. Foolish. Impossible.
50
156895
3899
Parvo. Estúpido.
Imposible.
02:56
But I kept dreaming.
51
160794
1623
Pero seguín soñando.
02:58
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
52
162417
1835
Ía ser un loitador.
Xa o tiña todo argallado.
03:00
I was going to be The Garbage Man.
53
164252
3314
Ía ser O Home do Lixo.
(Gargalladas)
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
54
167566
3720
O meu movemento de remate sería
O Compresor de Lixo.
03:07
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
55
171286
4184
O meu dito ía ser,
"¡Estou sacando o lixo!"
(Gargalladas)
03:11
(Laughter) (Applause)
56
175470
5259
(Aplausos)
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
57
180729
4826
E entón ese mozo,
Duke "Vertedoiro" Droese,
03:21
stole my entire shtick.
58
185555
3616
foi quen fixo a miña actuación.
(Gargalladas)
03:25
I was crushed, as if by a trash compactor.
59
189171
5948
Sentinme esmagado,
como por un compresor de lixo.
(Gargalladas)
03:31
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
60
195119
3823
Pensei para min: "E agora? Que fago?"
03:34
Poetry.
61
198942
3136
Poesía.
(Gargalladas)
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
62
202078
3564
Coma un búmerang,
o que amaba volveu a min.
Unha das primeiras liñas de poesía
que recordo escribir
03:41
One of the first lines of poetry I can remember writing
63
205642
2300
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
64
207942
2562
respondía a un mundo
que esixía que me odiase.
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
65
210504
2823
Desde os 15 ata os 18 anos, odiábame
por me converter no que aborrecía:
03:49
for becoming the thing that I loathed: a bully.
66
213327
4233
un matón.
03:53
When I was 19, I wrote,
67
217560
2606
Cando tiña 19 anos, escribín:
03:56
"I will love myself despite the ease with which
68
220166
2899
"Voume querer malia a facilidade con que
03:58
I lean toward the opposite."
69
223065
2958
tendo facer o contrario".
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
70
226023
3128
Valerse só non ten que significar
04:05
embracing violence.
71
229151
2711
abrazar a violencia.
04:07
When I was a kid,
72
231862
1503
Cando era neno,
04:09
I traded in homework assignments for friendship,
73
233365
2922
Intercambiaba tarefas escolares
por amizade,
04:12
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
74
236287
2696
e poñía escusas aos amigos
por non chegaren a tempo,
04:14
and in most cases not at all.
75
238983
2160
na maioría dos casos, por non apareceren.
04:17
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
76
241143
2984
Deime carta branca para librarme
de todas as promesas rotas.
04:20
And I remember this plan, born out of frustration
77
244127
2288
E recordo este plan, nado da frustración
04:22
from a kid who kept calling me "Yogi,"
78
246415
2432
cun neno que non paraba
de chamarme "Yogi".
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
79
248847
3609
Sinalaba o meu ventre e dicía:
"Demasiadas cestas de picnic".
04:28
Turns out it's not that hard to trick someone,
80
252456
2578
Resulta que non é tan difícil
enganar a alguén.
04:30
and one day before class, I said,
81
255034
1243
Un día antes da clase, díxenlle:
04:32
"Yeah, you can copy my homework,"
82
256277
2165
"Si, podes copiar a miña tarefa"
04:34
and I gave him all the wrong answers
83
258442
1902
e deille todas as respostas erradas
que escribira a noite anterior.
04:36
that I'd written down the night before.
84
260344
2101
04:38
He got his paper back expecting a near-perfect score,
85
262445
2492
Cando lle devolveron a tarefa,
el esperaba case un dez,
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
86
264937
3599
e non podía crer
que estaba a termar dun cero.
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
87
268536
3243
Eu sabía que non tiña que ensinar
o meu traballo de 28 sobre 30,
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
88
271779
3078
a miña satisfacción foi completa
cando me mirou desconcertado,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
89
274857
3766
e pensei para min, "máis intelixente
que o oso medio, fillo de puta ".
04:54
(Laughter) (Applause)
90
278623
7496
(Gargalladas)
(Aplausos)
05:02
This is who I am.
91
286119
3240
Este son eu.
05:05
This is how I stand up for myself.
92
289359
3924
Así é como me vallo eu só.
05:09
When I was a kid,
93
293283
2100
Cando era neno,
05:11
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
94
295383
4455
pensaba que costeletas de porco
e costeladas de karate eran o mesmo.
05:15
I thought they were both pork chops.
95
299838
2777
Para min eran costeletas de porco.
05:18
And because my grandmother thought it was cute,
96
302615
1591
Á miña avoa facíalle graza,
05:20
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
97
304206
2929
e como eran as miñas favoritas,
deixoume seguir dicíndoo.
05:23
Not really a big deal.
98
307135
1569
Non parecía importante.
05:24
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
99
308704
3783
Un día, aprendín que os mozos gordos
non están deseñados para trepar,
05:28
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
100
312487
3178
cando caín dunha árbore e machuquei
o lado dereito do meu corpo,
05:31
I didn't want to tell my grandmother about it
101
315665
1875
Non quería dicirllo á miña avoa
05:33
because I was scared I'd get in trouble for playing somewhere I shouldn't have been.
102
317540
3362
para non me meter en problemas
por xogar onde non tiña que estar.
05:36
A few days later, the gym teacher noticed the bruise,
103
320902
2038
Cando o profesor de ximnasia viu
as feridas, mandoume ver ó director.
05:38
and I got sent to the principal's office.
104
322940
2227
05:41
From there, I was sent to another small room
105
325167
1710
Logo, enviáronme a unha pequena sala
cunha señora moi agradable
05:42
with a really nice lady who asked me all kinds of questions about my life at home.
106
326877
5396
que me facía moitas preguntas
sobre a miña vida na casa.
05:48
I saw no reason to lie.
107
332273
1942
Non vin razón para mentir.
05:50
As far as I was concerned, life was pretty good.
108
334215
2520
Para min, a vida era bastante boa.
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
109
336735
4149
Díxenlle: cando estou triste,
a miña avoa dáme costeladas de karate.
05:56
(Laughter)
110
340884
7653
(Gargalladas)
06:04
This led to a full-scale investigation,
111
348537
4200
Isto provocou unha investigación,
06:08
and I was removed from the house for three days,
112
352737
2674
sacáronme da casa durante tres días,
06:11
until they finally decided to ask how I got the bruises.
113
355411
3870
ata que finalmente preguntáronme
como fixera as feridas.
Axiña se espallou pola escola
esta pequena anécdota,
06:15
News of this silly little story quickly spread through the school,
114
359281
2633
06:17
and I earned my first nickname:
115
361914
2808
e obtiven o meu primeiro alcume:
06:20
Porkchop.
116
364722
1940
Costeleta de porco
06:22
To this day, I hate pork chops.
117
366662
6590
Ata hoxe,
odio as costeletas de porco.
Non son o único neno que creceu así,
06:29
I'm not the only kid who grew up this way,
118
373252
2765
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
119
376017
2648
rodeado de persoas
que adoitaban dicir esa rima
06:34
about sticks and stones,
120
378665
2513
sobre paus e pedras,
06:37
as if broken bones hurt more than the names we got called,
121
381178
2640
como se os ósos rotos doeran
máis que o que nos chamaban,
06:39
and we got called them all.
122
383818
2248
e chamábannos de todo.
Así que crecemos crendo
que ninguén se namoraría de nós,
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
123
386066
3584
que estariamos sós para sempre,
06:45
that we'd be lonely forever,
124
389650
2216
que nunca coñeceriamos alguén
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
125
391866
2241
que nos fixese sentir que o sol
06:50
was something they built for us in their toolshed.
126
394107
2462
era un regalo seu para nós.
06:52
So broken heartstrings bled the blues, and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
127
396569
4049
As cordas rotas do corazón sangraban,
e intentamos baleirarnos
para non sentirmos nada.
06:56
Don't tell me that hurt less than a broken bone,
128
400618
2407
Non digades que iso
doe menos ca un óso roto,
06:58
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
129
403025
2594
que un cirurxián pode cortar
unha vida encarnada,
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
130
405619
3202
que non vai producir metástase;
porque si o fai.
07:04
She was eight years old,
131
408821
1775
Ela tiña oito anos,
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
132
410596
3493
o primeiro día en 3º de primaria,
cando lle chamaron fea.
07:09
We both got moved to the back of class
133
414089
2024
Puxéronnos aos dous ó fondo da clase
para que non nos bombardeasen
con bólas de papel cuspido.
07:12
so we would stop getting bombarded by spitballs.
134
416113
2857
07:14
But the school halls were a battleground.
135
418970
1866
Pero o vestíbulo era un campo de batalla.
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
136
420836
2565
Atopámonos superados en número
día tras mísero día.
07:19
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
137
423401
3544
Adoitábamos quedar dentro no
recreo, porque fóra era peor.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
138
426945
2081
Fóra, teriamos que ensaiar as fuxidas,
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
139
429026
3127
ou aprender a ser como estatuas,
sen dar pistas de que estabamos alí.
07:28
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
140
432153
3187
En 5º de primaria pegaron
un cartel na súa mesa
07:31
that read, "Beware of dog."
141
435340
2630
que dicía: "Coidado co can".
07:33
To this day, despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful
142
437970
4884
Ata hoxe,
a pesar de ter un marido amoroso,
ela non pensa que sexa fermosa,
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
143
442854
3764
por mor dunha marca de nacemento
que ocupa case a metade do rostro.
07:42
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
144
446618
2151
Os nenos dicían
"Parece unha resposta incorrecta
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
145
448769
3296
que alguén intentou borrar,
pero non conseguiu facelo".
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
146
452065
2961
E nunca entenderán
que ela está a criar dous fillos
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
147
455026
4135
cuxa definición de beleza
comeza coa palabra "mamá"
07:55
because they see her heart before they see her skin,
148
459161
2354
porque ven o seu corazón antes cá súa pel,
07:57
because she's only ever always been amazing.
149
461515
1572
porque ela sempre foi marabillosa.
07:58
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
150
463087
5395
El era unha rama rota enxertada
nunha árbore xenealóxica diferente,
adoptada,
08:04
adopted,
151
468482
1828
08:06
not because his parents opted for a different destiny.
152
470310
4155
non porque os seus pais apostasen
por un destino diferente.
08:10
He was three when he became a mixed drink
153
474465
1836
Con tres anos converteuse
nunha mestura
08:12
of one part left alone and two parts tragedy,
154
476301
3245
dunha parte de soidade
e dúas partes de traxedia,
08:15
started therapy in eighth grade,
155
479546
2177
comezou ir a terapia en 2º da ESO,
08:17
had a personality made up of tests and pills,
156
481723
3046
tiña unha personalidade
a base de tests e pílulas,
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
157
484769
3792
vivía coma se os outeiros foran
montañas e as baixadas acantilados,
08:24
four fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
158
488561
3408
catro quintas partes suicida,
unha marea de antidepresivos,
08:27
and an adolescence being called "Popper,"
159
491969
2910
de mozo chamábanlle "Drogata",
08:30
one part because of the pills,
160
494879
1921
unha parte a causa das pastillas,
08:32
99 parts because of the cruelty.
161
496800
2831
99 partes a causa da crueldade.
08:35
He tried to kill himself in grade 10
162
499631
2496
Intentou matarse en 4º da ESO
08:38
when a kid who could still go home to Mom and Dad
163
502127
2600
cando un rapaz que aínda tiña
na casa a súa nai e pai
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
164
504727
3452
tivo o descaro de dicirlle "Supérao"
08:44
As if depression is something that could be remedied
165
508179
2483
Como se a depresión puidese remediarse
08:46
by any of the contents found in a first aid kit.
166
510662
2796
con calquera dos contidos
dun kit de primeiros auxilios.
Ata hoxe, é un cartucho de TNT
prendido por ambos os lados,
08:49
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
167
513458
3600
podería describir en detalle
como o ceo se dobra
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
168
517058
2471
08:55
in the moment before it's about to fall,
169
519529
1921
no momento antes de caer,
08:57
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
170
521450
2782
e malia un exército de amigos
que o consideran inspiración,
09:00
he remains a conversation piece between people who can't understand
171
524232
3400
el segue sendo tema de conversa
entre persoas que non entenden
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
172
527632
3248
que ás veces deixar as drogas
ten menos que ver coa adicción
09:06
and more to do with sanity.
173
530880
3039
e máis que ver coa cordura.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
174
533919
2961
Non fomos os únicos nenos
que creceron deste xeito.
09:12
To this day, kids are still being called names.
175
536880
3572
Ata hoxe, os nenos aínda
reciben alcumes.
09:16
The classics were, "Hey stupid," "Hey spaz."
176
540452
4915
Os clásicos foron
"Oe, estúpido", "Oe, panoco".
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
177
545367
2873
Parece que todas as escolas
teñen un arsenal de nomes
09:24
getting updated every year,
178
548240
2547
que se actualiza todos os anos.
09:26
and if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
179
550787
2552
E se un rapaz se rompe na escola
e ninguén decide escoitar,
09:29
do they make a sound?
180
553339
2141
fai algún son?
Son só ruído de fondo dunha
banda sonora posta en bucle,
09:31
Are they just background noise from a soundtrack stuck
181
555480
2288
09:33
on repeat when people say things like, "Kids can be cruel."
182
557768
4760
cando a xente di cousas como:
"Os nenos poden ser crueis".
09:38
Every school was a big top circus tent,
183
562528
2961
Todas as escolas eran coma circos,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
184
565489
2903
e a xerarquía pasaba de
acróbatas a domadores de leóns,
09:44
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
185
568392
3296
de pallasos a feirantes,
todos moi por diante de quen eramos nós.
09:47
We were freaks -- lobster claw boys and bearded ladies,
186
571688
4064
Eramos monstros
rapaces con pinzas de lumbrigante
e mulleres barbudas,
rarezas facendo malabares
coa depresión e a soidade,
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
187
575752
2414
09:54
playing solitaire, spin the bottle,
188
578166
1753
xogando a soas, xirando a botella,
intentando bicar as partes
feridas de si mesmos e curarse,
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
189
579919
2501
09:58
but at night, while the others slept,
190
582420
2764
pero pola noite,
mentres os demais durmían,
10:01
we kept walking the tightrope.
191
585184
2456
seguiamos a camiñar pola corda bamba.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
192
587640
3256
Cousa de práctica,
e si, algúns de nós caeron.
10:06
But I want to tell them that all of this
193
590896
3368
Pero quero dicirlles que todo isto
10:10
is just debris left over when we finally decide to smash
194
594264
4559
é só entullo
de cando ao fin decidimos esmagar
o que pensabamos de nós mesmos,
10:14
all the things we thought we used to be,
195
598823
2609
e se non podes ver nada
fermoso sobre ti mesmo,
10:17
and if you can't see anything beautiful about yourself,
196
601432
3552
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
197
604984
4571
consegue un espello mellor,
mira máis preto, durante máis tempo,
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
198
609555
2661
porque hai algo dentro de ti
que te fixo seguir intentándoo
10:28
despite everyone who told you to quit.
199
612216
2408
malia todos os que dixeron: "abandona".
10:30
You built a cast around your broken heart and signed it yourself.
200
614624
2334
Cubriches de escaiola
o teu corazón roto
10:32
You signed it, "They were wrong."
201
616958
1961
e ti mesmo escribiches nela:
"Eles equivocábanse".
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
202
618919
2788
Porque tal vez non pertencías ao grupo.
10:37
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
203
621707
3081
Quizais escollíante último
para o baloncesto ou para todo.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
204
624788
3742
Traías contusións e algún dente roto
para mostrar na casa, e nunca o facías,
10:44
because how can you hold your ground
205
628530
1447
porque podes aguantar no teu terreo
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
206
629977
1990
se todos ao teu redor te queren
sepultar nel?
10:47
You have to believe that they were wrong.
207
631967
4323
Tes que crer que estaban equivocados.
10:52
They have to be wrong.
208
636290
2583
Teñen que estar equivocados.
10:54
Why else would we still be here?
209
638873
3599
Por que se non aínda iamos estar aquí?
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
210
642472
2641
Crecemos aprendendo a animar os indefensos
11:01
because we see ourselves in them.
211
645113
2581
porque nos recoñecemos neles.
11:03
We stem from a root planted in the belief
212
647694
2305
Partimos dunha raíz plantada na crenza
11:05
that we are not what we were called.
213
649999
2725
de que non somos o que nos chamaban.
11:08
We are not abandoned cars stalled out
214
652724
1755
Non somos coches baleiros
abandonados nalgunha cuneta,
11:10
and sitting empty on some highway,
215
654479
2558
e se o somos, non vos preocupedes.
11:12
and if in some way we are, don't worry.
216
657037
1521
11:14
We only got out to walk and get gas.
217
658558
2016
Só imos andando a por gasolina.
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
218
660574
3702
Estámonos a graduar como membros
da clase "Lográmolo",
11:20
not the faded echoes of voices crying out,
219
664276
1937
non coma ecos de voces que choraban:
11:22
"Names will never hurt me."
220
666213
4631
"Os alcumes nunca me mancarán".
11:26
Of course they did.
221
670844
4428
Claro que o fixeron.
11:31
But our lives will only ever always
222
675272
2122
Pero as nosas vidas seguirán
sempre a ser un equilibrio
11:33
continue to be a balancing act
223
677394
2944
11:36
that has less to do with pain
224
680338
2607
que ten menos que ver coa dor
11:38
and more to do with beauty.
225
682945
3935
e máis que ver coa beleza.
11:42
(Applause)
226
686880
4000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shane Koyczan - Poet
Shane Koyczan makes spoken-word poetry and music. His poem "To This Day" is a powerful story of bullying and survival, illustrated by animators from around the world.

Why you should listen

Shane Koyczan is a poet, author and performer. He performed at the opening ceremonies of the Vancouver 2010 Winter Olympics, where  an audience of more than 1 billion people worldwide heard his piece “We Are More.”

He has published three booksStickboyOur Deathbeds Will Be Thirsty and Visiting Hours, selected by both the Guardian and the Globe and Mail for their Best Books of the Year lists.

In 2012, he released a  full-length album with his band Shane Koyczan and the Short Story Long. The album includes the viral hit “To This Day,”  which explores the anguish of anyone who grew up feeling different or just a little bit alone. To bring visual life to this image-rich poem, Koyczan invited artists from around the world to contribute 20-second segments of animation to the project. Posted on YouTube on February 19, 2013, by the close of the month the video had been viewed 6 million times.

More profile about the speaker
Shane Koyczan | Speaker | TED.com