ABOUT THE SPEAKER
Shane Koyczan - Poet
Shane Koyczan makes spoken-word poetry and music. His poem "To This Day" is a powerful story of bullying and survival, illustrated by animators from around the world.

Why you should listen

Shane Koyczan is a poet, author and performer. He performed at the opening ceremonies of the Vancouver 2010 Winter Olympics, where  an audience of more than 1 billion people worldwide heard his piece “We Are More.”

He has published three booksStickboyOur Deathbeds Will Be Thirsty and Visiting Hours, selected by both the Guardian and the Globe and Mail for their Best Books of the Year lists.

In 2012, he released a  full-length album with his band Shane Koyczan and the Short Story Long. The album includes the viral hit “To This Day,”  which explores the anguish of anyone who grew up feeling different or just a little bit alone. To bring visual life to this image-rich poem, Koyczan invited artists from around the world to contribute 20-second segments of animation to the project. Posted on YouTube on February 19, 2013, by the close of the month the video had been viewed 6 million times.

More profile about the speaker
Shane Koyczan | Speaker | TED.com
TED2013

Shane Koyczan: To This Day ... for the bullied and beautiful

Shane Koyczan: "Até Hoje" ... para os intimidados e belos

Filmed:
6,792,663 views

Ao alternar o hilário com o assombro, o poeta Shane Koyczan coloca o dedo na ferida do que é ser jovem e… diferente. "Até Hoje," sua poesia recitada sobre 'bullying', cativou milhões com um vídeo viral (criado, estilo 'crowd-source', por 80 animadores). Aqui, ele faz uma linda interpretação ao vivo, com uma história de fundo e acompanhamento de violino tocado por Hannah Epperson.
- Poet
Shane Koyczan makes spoken-word poetry and music. His poem "To This Day" is a powerful story of bullying and survival, illustrated by animators from around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:21
There's so many of you.
0
5662
6605
Há muitos de vocês.
00:28
When I was a kid,
1
12267
2605
Quando era criança,
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
2
14872
2726
escondi meu coração embaixo da cama, porque minha mãe disse:
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
3
17598
3642
"Se você não tiver cuidado, algum dia, alguém vai parti-lo."
00:37
Take it from me. Under the bed is not a good hiding spot.
4
21240
3488
Olhem para mim. Embaixo da cama não é um bom esconderijo.
00:40
I know because I've been shot down so many times
5
24728
2344
Sei porque fui criticado tantas vezes
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
6
27072
3856
que tenho vertigem apenas por me defender.
00:46
But that's what we were told.
7
30928
2280
Mas foi isso que nos disseram.
00:49
Stand up for yourself.
8
33208
2440
Defenda-se.
00:51
And that's hard to do if you don't know who you are.
9
35648
2776
E isso é difícil de fazer se não se sabe quem é.
00:54
We were expected to define ourselves at such an early age,
10
38424
3461
Esperam que nos definamos muito jovens,
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
11
41885
3879
e se não fizemos isso, outros o fizeram por nós.
01:01
Geek. Fatty. Slut. Fag.
12
45764
4396
Esquisito. Gorducho. Vadia. Bicha.
01:06
And at the same time we were being told what we were,
13
50160
3063
E ao mesmo tempo em que disseram o que éramos,
01:09
we were being asked,
14
53223
1777
perguntaram:
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
15
55000
2834
"O que quer ser quando crescer?"
01:13
I always thought that was an unfair question.
16
57834
1673
Sempre achei essa pergunta injusta.
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
17
59507
3774
Ela pressupõe que não podemos ser o que já somos.
01:19
We were kids.
18
63281
1743
Éramos crianças.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
19
65024
3223
Quando era criança, queria ser homem.
01:24
I wanted a registered retirement savings plan
20
68247
2311
Queria um plano de aposentadoria
01:26
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
21
70558
4118
que deixaria bem doce o resto da minha vida.
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
22
74676
2590
Quando era criança, queria me barbear.
01:33
Now, not so much.
23
77266
3570
Agora, não muito.
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
24
80836
3675
Quando tinha oito anos, queria ser biólogo marinho.
01:40
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
25
84511
1762
Quando tinha nove, vi o filme: "Tubarão".
01:42
and thought to myself, "No, thank you."
26
86273
3115
e pensei comigo: "Não, obrigado."
01:45
And when I was 10, I was told that my parents left because they didn't want me.
27
89388
3814
E quando tinha 10, disseram que meus pais me deixaram porque não me queriam.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
28
93202
1591
Quando tinha 11, queria ficar sozinho.
01:50
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
29
94793
4175
Quando tinha 12, queria morrer. Quando tinha 13, queria matar uma criança.
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
30
98968
3894
Quando tinha 14, fui aconselhado a pensar numa carreira profissional.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
31
102862
2661
Disse: "Gostaria de ser escritor."
02:01
And they said, "Choose something realistic."
32
105523
3132
E disseram: "Ache algo realista."
02:04
So I said, "Professional wrestler."
33
108655
3456
Então disse: "Lutador profissional."
02:08
And they said, "Don't be stupid."
34
112111
2328
E disseram: "Não seja imbecil."
02:10
See, they asked me what I wanted to be,
35
114439
2619
Eles me perguntaram o que queria ser,
02:12
then told me what not to be.
36
117058
2592
então me disseram o que não era para ser.
02:15
And I wasn't the only one.
37
119650
1995
E não fui o único.
02:17
We were being told that we somehow must become
38
121645
2205
Foi-nos dito que de algum modo nos tornaremos
02:19
what we are not, sacrificing what we are
39
123850
2088
o que não somos, sacrificando o que somos
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
40
125938
2784
ao herdar um disfarce do que seremos.
02:24
I was being told to accept the identity
41
128722
2145
Disseram para eu aceitar a identidade
02:26
that others will give me.
42
130867
2615
que outros me darão.
02:29
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
43
133482
3780
E penso comigo, o que há com meus sonhos para rejeitá-los tão facilmente?
02:33
Granted, my dreams are shy,
44
137262
3516
Concordo, meus sonhos são tímidos,
02:36
because they're Canadian. (Laughter)
45
140778
4858
porque são canadenses. (Risos)
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
46
145636
3622
Meus sonhos são autoconscientes e cheios de desculpas.
02:45
They're standing alone at the high school dance,
47
149258
2095
Eles estão sozinhos no baile da escola
02:47
and they've never been kissed.
48
151353
2718
e nunca são beijados.
02:49
See, my dreams got called names too.
49
154071
2824
Sabem, meus sonhos foram insultados também.
02:52
Silly. Foolish. Impossible.
50
156895
3899
Tolo. Bobo. Impossível.
02:56
But I kept dreaming.
51
160794
1623
Mas continuei sonhando.
02:58
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
52
162417
1835
Eu iria ser lutador profissional. Já tinha tudo planejado.
03:00
I was going to be The Garbage Man.
53
164252
3314
Eu iria ser 'O Coletor de Lixo'.
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
54
167566
3720
Meu último movimento iria ser 'O Compactador de Lixo'.
03:07
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
55
171286
4184
Minha frase seria: "Estou levando o lixo para fora!"
03:11
(Laughter) (Applause)
56
175470
5259
(Risos) (Aplausos)
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
57
180729
4826
Mas um lutador profissional famoso, Duke "A Caçamba de Lixo" Droese,
03:21
stole my entire shtick.
58
185555
3616
já roubou toda minha fala.
03:25
I was crushed, as if by a trash compactor.
59
189171
5948
Fiquei arrasado, esmagado por um compactador.
03:31
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
60
195119
3823
Pensei comigo: "E agora? O que vou ser?"
03:34
Poetry.
61
198942
3136
Poesia.
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
62
202078
3564
Como um bumerangue, algo que amo voltou para mim.
03:41
One of the first lines of poetry I can remember writing
63
205642
2300
Uma das primeiras linhas de poesia que escrevi
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
64
207942
2562
foi uma resposta ao mundo à exigência de me odiar.
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
65
210504
2823
Dos 15 aos 18, eu me odiava
03:49
for becoming the thing that I loathed: a bully.
66
213327
4233
por ter me tornado algo que eu detestava: um valentão.
03:53
When I was 19, I wrote,
67
217560
2606
Quando tinha 19, escrevi:
03:56
"I will love myself despite the ease with which
68
220166
2899
"Eu vou me amar apesar da facilidade com que
03:58
I lean toward the opposite."
69
223065
2958
me inclino para o lado oposto."
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
70
226023
3128
Defender-se não quer dizer
04:05
embracing violence.
71
229151
2711
aceitar a violência.
04:07
When I was a kid,
72
231862
1503
Quando era criança,
04:09
I traded in homework assignments for friendship,
73
233365
2922
trocava deveres de casa por amizade,
04:12
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
74
236287
2696
sempre dava ao amigo uma desculpa esfarrapada por nunca chegar a tempo,
04:14
and in most cases not at all.
75
238983
2160
e, na maioria dos casos, nem isso.
04:17
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
76
241143
2984
Permiti ter um passe livre para cada promessa não cumprida.
04:20
And I remember this plan, born out of frustration
77
244127
2288
Lembro-me deste plano, vindo da frustração,
04:22
from a kid who kept calling me "Yogi,"
78
246415
2432
de um menino que sempre me chamava "Zé Colmeia,"
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
79
248847
3609
e apontava para minha barriga dizendo: "Muitas cestas de piquenique."
04:28
Turns out it's not that hard to trick someone,
80
252456
2578
Acontece que não é difícil enganar alguém,
04:30
and one day before class, I said,
81
255034
1243
e um dia antes da aula, eu disse:
04:32
"Yeah, you can copy my homework,"
82
256277
2165
"Ei, você pode copiar meus deveres,"
04:34
and I gave him all the wrong answers
83
258442
1902
e dei a ele todas as respostas erradas
04:36
that I'd written down the night before.
84
260344
2101
que eu havia escrito na noite anterior.
04:38
He got his paper back expecting a near-perfect score,
85
262445
2492
Ele recebeu sua folha de volta esperando uma nota quase perfeita,
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
86
264937
3599
e não pôde acreditar quando olhou para mim e mostrou um zero.
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
87
268536
3243
Eu sabia que não precisava mostrar a minha nota 9,
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
88
271779
3078
mas minha satisfação foi completa quando ele me olhou perplexo,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
89
274857
3766
e pensei comigo: " Mais inteligente que a média dos ursos, cretino,"
04:54
(Laughter) (Applause)
90
278623
7496
(Risos) (Aplausos)
05:02
This is who I am.
91
286119
3240
Este é quem sou.
05:05
This is how I stand up for myself.
92
289359
3924
É assim que me defendo.
05:09
When I was a kid,
93
293283
2100
Quando era criança,
05:11
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
94
295383
4455
achava que costeleta de porco e golpes de caratê eram a mesma coisa.
05:15
I thought they were both pork chops.
95
299838
2777
Achava que ambos eram costeletas de porco.
05:18
And because my grandmother thought it was cute,
96
302615
1591
E porque minha avó achava isso fofo,
05:20
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
97
304206
2929
e porque eram meu prato favorito, ela deixou que eu pensasse assim.
05:23
Not really a big deal.
98
307135
1569
Não era grande coisa.
05:24
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
99
308704
3783
Um dia, antes de perceber que crianças gordas não foram feitas para subir em árvores,
05:28
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
100
312487
3178
caí de uma e machuquei meu lado direito.
05:31
I didn't want to tell my grandmother about it
101
315665
1875
Não quis contar a minha avó
05:33
because I was scared I'd get in trouble for playing somewhere I shouldn't have been.
102
317540
3362
porque fiquei com medo de me encrencar por brincar onde não deveria.
05:36
A few days later, the gym teacher noticed the bruise,
103
320902
2038
Alguns dias depois, o professor de educação física notou o machucado,
05:38
and I got sent to the principal's office.
104
322940
2227
e fui levado à sala do diretor.
05:41
From there, I was sent to another small room
105
325167
1710
De lá, fui levado a uma sala menor
05:42
with a really nice lady who asked me all kinds of questions about my life at home.
106
326877
5396
com uma moça muito simpática que me fez várias perguntas sobre a minha vida em casa.
05:48
I saw no reason to lie.
107
332273
1942
Não vi razão para mentir.
05:50
As far as I was concerned, life was pretty good.
108
334215
2520
Até onde sabia, a vida era muito boa.
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
109
336735
4149
Eu disse, que sempre que estava triste, minha avó me dava golpes de caratê.
05:56
(Laughter)
110
340884
7653
(Risos)
06:04
This led to a full-scale investigation,
111
348537
4200
Isso levou a uma investigação completa,
06:08
and I was removed from the house for three days,
112
352737
2674
e fui tirado de casa por três dias,
06:11
until they finally decided to ask how I got the bruises.
113
355411
3870
até que finalmente decidiram perguntar como me machuquei.
06:15
News of this silly little story quickly spread through the school,
114
359281
2633
A notícia dessa história boba se espalhou pela escola,
06:17
and I earned my first nickname:
115
361914
2808
e ganhei meu primeiro apelido:
06:20
Porkchop.
116
364722
1940
Costeleta de porco.
06:22
To this day, I hate pork chops.
117
366662
6590
Até hoje, odeio costeletas de porco.
06:29
I'm not the only kid who grew up this way,
118
373252
2765
Não sou o único que cresceu assim,
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
119
376017
2648
rodeado de pessoas que diziam aquela rima
06:34
about sticks and stones,
120
378665
2513
" paus e pedras só osso quebram, mas insultos nunca me machucam",
06:37
as if broken bones hurt more than the names we got called,
121
381178
2640
como se ossos quebrados doessem mais que ser xingado,
06:39
and we got called them all.
122
383818
2248
e como fomos xingados!
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
123
386066
3584
Então crescemos acreditando que ninguém iria se apaixonar por nós,
06:45
that we'd be lonely forever,
124
389650
2216
que seríamos sozinhos para sempre,
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
125
391866
2241
que nunca encontraríamos alguém que nos fizesse sentir que o sol
06:50
was something they built for us in their toolshed.
126
394107
2462
foi algo que fizeram para nós.
06:52
So broken heartstrings bled the blues, and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
127
396569
4049
Assim, corações partidos sangravam tristeza, e tentamos nos esvaziar para não sentir nada.
06:56
Don't tell me that hurt less than a broken bone,
128
400618
2407
Não me diga que dói menos que um osso quebrado,
06:58
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
129
403025
2594
que uma vida encravada é algo que cirurgiões podem extirpar,
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
130
405619
3202
e que não vai haver metástase; vai sim.
07:04
She was eight years old,
131
408821
1775
Ela tinha oito anos,
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
132
410596
3493
era nosso primeiro dia do terceiro ano quando foi chamada de feia.
07:09
We both got moved to the back of class
133
414089
2024
Nós dois fomos para o fundo da sala
07:12
so we would stop getting bombarded by spitballs.
134
416113
2857
para não sermos bombardeados por bolinhas de cuspe.
07:14
But the school halls were a battleground.
135
418970
1866
Mas os corredores da escola eram um campo de batalha.
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
136
420836
2565
Éramos uma minoria todo miserável dia.
07:19
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
137
423401
3544
Não saíamos no recreio, porque fora era pior.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
138
426945
2081
Fora, tínhamos que ensaiar uma fuga,
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
139
429026
3127
ou aprender a ser estátuas, não dando pistas de que estávamos lá.
07:28
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
140
432153
3187
No quinto ano, colocaram um aviso na carteira dela
07:31
that read, "Beware of dog."
141
435340
2630
que dizia, "Cuidado com o cão."
07:33
To this day, despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful
142
437970
4884
Até hoje, apesar de ter um marido amoroso, ela não se acha bonita,
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
143
442854
3764
por causa de uma marca de nascença que cobre menos da metade de seu rosto.
07:42
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
144
446618
2151
As crianças diziam: "Ela parece uma resposta errada
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
145
448769
3296
que tentaram apagar, mas não conseguiram fazer direito."
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
146
452065
2961
E eles nunca vão entender que ela têm dois filhos
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
147
455026
4135
cuja definição de beleza começa com a palavra "Mãe",
07:55
because they see her heart before they see her skin,
148
459161
2354
porque eles veem seu coração antes de ver sua pele,
07:57
because she's only ever always been amazing.
149
461515
1572
porque ela foi sempre incrível.
07:58
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
150
463087
5395
Ele era um galho quebrado enxertado em uma outra árvore genealógica,
08:04
adopted,
151
468482
1828
adotado,
08:06
not because his parents opted for a different destiny.
152
470310
4155
não porque seus pais optaram por um destino diferente.
08:10
He was three when he became a mixed drink
153
474465
1836
Ele tinha três anos quando se tornou um coquetel,
08:12
of one part left alone and two parts tragedy,
154
476301
3245
uma parte abandono, duas partes tragédia,
08:15
started therapy in eighth grade,
155
479546
2177
começou terapia no oitavo ano,
08:17
had a personality made up of tests and pills,
156
481723
3046
tinha uma personalidade feita por testes e pílulas,
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
157
484769
3792
vivia como se as subidas fossem montanhas e as descidas fossem penhascos,
08:24
four fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
158
488561
3408
quatro quintos suicida, uma maré de antidepressivos,
08:27
and an adolescence being called "Popper,"
159
491969
2910
e uma adolescência sendo chamado de "Viciado,"
08:30
one part because of the pills,
160
494879
1921
uma parte por causa das pílulas,
08:32
99 parts because of the cruelty.
161
496800
2831
99 partes por causa da crueldade.
08:35
He tried to kill himself in grade 10
162
499631
2496
Tentou se matar no primeiro ano do ensino médio
08:38
when a kid who could still go home to Mom and Dad
163
502127
2600
quando um garoto que ainda tinha pai e mãe
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
164
504727
3452
teve a audácia de lhe dizer: "Sai dessa."
08:44
As if depression is something that could be remedied
165
508179
2483
Como se depressão fosse algo que pudesse ser remediado
08:46
by any of the contents found in a first aid kit.
166
510662
2796
por algo dentro de uma caixa de primeiros socorros.
08:49
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
167
513458
3600
Até hoje, ele é uma dinamite acesa dos dois lados,
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
168
517058
2471
poderia descrever em detalhes como o céu dobra
08:55
in the moment before it's about to fall,
169
519529
1921
momentos antes de ele cair,
08:57
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
170
521450
2782
e, apesar de ter um exército de amigos que o chamam de inspiração,
09:00
he remains a conversation piece between people who can't understand
171
524232
3400
ele continua sendo o assunto de pessoas que não podem entender
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
172
527632
3248
que, às vezes, ficar sem medicação tem menos a ver com vício
09:06
and more to do with sanity.
173
530880
3039
e mais com sanidade.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
174
533919
2961
Não fomos os únicos que cresceram assim.
09:12
To this day, kids are still being called names.
175
536880
3572
Até hoje, crianças são xingadas.
09:16
The classics were, "Hey stupid," "Hey spaz."
176
540452
4915
Os clássicos eram: "Ei, imbecil, " "Ei, besta."
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
177
545367
2873
Parece que cada escola tem um arsenal de insultos
09:24
getting updated every year,
178
548240
2547
atualizados todo ano,
09:26
and if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
179
550787
2552
e se uma criança quebra numa escola e ninguém escolhe ouvir,
09:29
do they make a sound?
180
553339
2141
eles fazem algum barulho?
09:31
Are they just background noise from a soundtrack stuck
181
555480
2288
São apenas ruído de fundo de um disco arranhado
09:33
on repeat when people say things like, "Kids can be cruel."
182
557768
4760
que se repete, quando as pessoas dizem coisas como: "Crianças podem ser cruéis,"
09:38
Every school was a big top circus tent,
183
562528
2961
Cada escola foi uma grande tenda de circo,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
184
565489
2903
e a ordem de subordinação ia de acrobatas a domadores de leões,
09:44
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
185
568392
3296
de palhaços a animadores, todos esses milhares de quilômetros à frente de quem éramos.
09:47
We were freaks -- lobster claw boys and bearded ladies,
186
571688
4064
Éramos aberrações, meninos com garra de lagosta e mulheres barbadas,
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
187
575752
2414
esquisitices fazendo malabarismos com a depressão e a solidão,
09:54
playing solitaire, spin the bottle,
188
578166
1753
jogando paciência, girando garrafas,
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
189
579919
2501
tentando beijar nossas feridas e sarar,
09:58
but at night, while the others slept,
190
582420
2764
mas, à noite, enquanto os outros dormiam,
10:01
we kept walking the tightrope.
191
585184
2456
continuávamos andando na corda bamba.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
192
587640
3256
Era um treino, e sim, alguns de nós caíram.
10:06
But I want to tell them that all of this
193
590896
3368
Mas quero dizer a eles que tudo isso
10:10
is just debris left over when we finally decide to smash
194
594264
4559
são somente restos deixados para trás quando finalmente decidimos romper
10:14
all the things we thought we used to be,
195
598823
2609
tudo que achávamos ser,
10:17
and if you can't see anything beautiful about yourself,
196
601432
3552
e, se não pode ver nada bonito a seu respeito,
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
197
604984
4571
arranje um espelho melhor, olhe mais perto, encare por mais tempo,
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
198
609555
2661
porque tem algo dentro de você que o fez continuar tentando
10:28
despite everyone who told you to quit.
199
612216
2408
apesar de todos que disseram para você desistir.
10:30
You built a cast around your broken heart and signed it yourself.
200
614624
2334
Você colocou gesso em volta do seu coração partido e escreveu algo você mesmo.
10:32
You signed it, "They were wrong."
201
616958
1961
Você escreveu: "Eles estavam errados."
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
202
618919
2788
Porque talvez não pertença a um grupo ou a uma panelinha.
10:37
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
203
621707
3081
Talvez o tenham escolhido por último no basquete e tudo mais.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
204
624788
3742
Talvez você tivesse machucados e dentes quebrados para apresentar, mas nunca contou,
10:44
because how can you hold your ground
205
628530
1447
porque como pode se manter de pé
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
206
629977
1990
se todo mundo a sua volta quer enterrá-lo?
10:47
You have to believe that they were wrong.
207
631967
4323
Você tem que acreditar que eles estavam errados.
10:52
They have to be wrong.
208
636290
2583
Eles têm que estar errados.
10:54
Why else would we still be here?
209
638873
3599
Por que mais ainda estaríamos aqui?
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
210
642472
2641
Crescemos aprendendo a torcer pelo azarão
11:01
because we see ourselves in them.
211
645113
2581
porque nos identificamos com eles.
11:03
We stem from a root planted in the belief
212
647694
2305
Brotamos de uma raiz plantada na crença
11:05
that we are not what we were called.
213
649999
2725
de que não somos aquilo de que nos chamavam.
11:08
We are not abandoned cars stalled out
214
652724
1755
Não somos carros abandonados, parados
11:10
and sitting empty on some highway,
215
654479
2558
e vazios em alguma estrada,
11:12
and if in some way we are, don't worry.
216
657037
1521
e, se de algum modo somos, não se preocupe.
11:14
We only got out to walk and get gas.
217
658558
2016
Saímos andando em busca de combustível.
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
218
660574
3702
Somos membros formados da classe "Nós Conseguimos",
11:20
not the faded echoes of voices crying out,
219
664276
1937
não ecos abafados de vozes chorando,
11:22
"Names will never hurt me."
220
666213
4631
"Xingamentos nunca irão me machucar."
11:26
Of course they did.
221
670844
4428
Claro que machucaram.
11:31
But our lives will only ever always
222
675272
2122
Mas nossas vidas apenas
11:33
continue to be a balancing act
223
677394
2944
continuarão a ser um ato de equilíbrio
11:36
that has less to do with pain
224
680338
2607
que tem menos a ver com dor
11:38
and more to do with beauty.
225
682945
3935
e mais a ver com beleza.
11:42
(Applause)
226
686880
4000
(Aplausos)
Translated by Gislene Kucker Arantes
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shane Koyczan - Poet
Shane Koyczan makes spoken-word poetry and music. His poem "To This Day" is a powerful story of bullying and survival, illustrated by animators from around the world.

Why you should listen

Shane Koyczan is a poet, author and performer. He performed at the opening ceremonies of the Vancouver 2010 Winter Olympics, where  an audience of more than 1 billion people worldwide heard his piece “We Are More.”

He has published three booksStickboyOur Deathbeds Will Be Thirsty and Visiting Hours, selected by both the Guardian and the Globe and Mail for their Best Books of the Year lists.

In 2012, he released a  full-length album with his band Shane Koyczan and the Short Story Long. The album includes the viral hit “To This Day,”  which explores the anguish of anyone who grew up feeling different or just a little bit alone. To bring visual life to this image-rich poem, Koyczan invited artists from around the world to contribute 20-second segments of animation to the project. Posted on YouTube on February 19, 2013, by the close of the month the video had been viewed 6 million times.

More profile about the speaker
Shane Koyczan | Speaker | TED.com