ABOUT THE SPEAKER
Kelli Jean Drinkwater - Artist, activist
Kelli Jean Drinkwater is a multi-disciplinary artist and activist recognized for her creative practice and voice in radical body politics.

Why you should listen

Kelli Jean Drinkwater uses the fat body as a site to investigate the complex relationship we all have with our bodies and how that defines the world we live in.

Recurring themes in Drinkwater's work are notions of taking up space, queering fat embodiment and how this reclamation can transform and reimagine the potential of self and community. Her work is motivated by how these ideas intersect with gender, race, class and ability.

Drinkwater's work has featured in major international galleries, festivals and magazines. Now based in Sydney, Australia, her recent performances in include Force Majeure's "Nothing to Lose" for Sydney Festival, "NightCraft" for the Museum of Contemporary Art, "Tableau Vivant" for Underbelly Arts Festival, and "MonstaGras" at The Red Rattler Theatre. 

Drinkwater's film Aquaporko! won the Audience Award for Best Documentary at Mardi Gras Film Festival 2013. Drinkwater is currently in production on a documentary feature that follows the making of the "Nothing to Lose" live show.

More profile about the speaker
Kelli Jean Drinkwater | Speaker | TED.com
TEDxSydney

Kelli Jean Drinkwater: Enough with the fear of fat

Kelli Jean Drinkwater: Xa basta de medo á gordura

Filmed:
1,924,847 views

Nunha sociedade obsesionada coa imaxe corporal e marcada polo medo á gordura, Kelli Jean Drinkwater adéntrase na radical política corporal a través da arte. Enfronta a percepción pública que se ten dos corpos grandes levándoos a lugares onde antes resultaba impensable a súa presenza (dende pasarelas de moda ata o Festival de Sydney) e ademais trata de persuadirnos para mirar de novo e repensar os nosos prexuízos. "Un corpo gordo sen complexos é capaz de asombrar as persoas", di.
- Artist, activist
Kelli Jean Drinkwater is a multi-disciplinary artist and activist recognized for her creative practice and voice in radical body politics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm here today to talk to you
about a very powerful little word,
0
960
4536
Estou aquí hoxe para falarlles dunha
pequena e poderosa palabra,
00:17
one that people will do almost anything
1
5520
2535
unha palabra que a xente
quere ver lonxe de si
00:20
to avoid becoming.
2
8080
1280
a toda custa.
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
10280
2256
Industrias millonarias prosperan
00:24
because of the fear of it,
4
12560
1776
a causa do medo a esta palabra,
00:26
and those of us who undeniably are it
5
14360
3176
e aqueles de nós
que innegablemente o somos
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
17560
2336
quedamos relegados a navegar
en implacable treboada
00:31
surrounding it.
7
19920
1200
arredor dela.
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
22120
2736
Non sei se o notarades,
00:36
but I'm fat.
9
24880
1360
pero estou gorda.
00:39
Not the lowercase,
muttered-behind-my-back kind,
10
27600
2976
Non do tipo leve,
do que xera murmurios,
00:42
or the seemingly harmless
chubby or cuddly.
11
30600
3376
ou do aparentemente inofensivo rechoncho.
00:46
I'm not even the more sophisticated
voluptuous or curvaceous kind.
12
34000
4600
Nin sequera son do sofisticado tipo
voluptuoso ou con curvas.
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
39720
1976
Non adornemos isto.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
41720
3856
Son G-O-R-D-A con maiúsculas.
00:57
I am the elephant in the room.
15
45600
2600
Son o gran tema tabú desta sala.
01:02
When I walked out on stage,
16
50040
1536
Cando saín ao escenario,
01:03
some of you may have been thinking,
17
51600
1696
moitos de vós seguro que pensastes,
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
53320
2416
"Oh, isto vai ser moi gracioso,
porque todo o mundo sabe
que a xente gorda é graciosa."
01:07
because everybody knows
that fat people are funny."
19
55760
2616
01:10
(Laughter)
20
58400
2016
(Risas)
01:12
Or you may have been thinking,
"Where does she get her confidence from?"
21
60440
4135
Quizais tamén pensastes,
"De onde saca esa seguridade?"
01:16
Because a confident fat woman
is almost unthinkable.
22
64599
3321
Porque a idea dunha muller gorda segura
de si mesma é case impensable.
Os membros do público
que estean ao día en moda
01:20
The fashion-conscious
members of the audience
23
68800
2216
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
71040
2656
poderían pensar o fabulosa que estou
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
73720
1576
neste vestido de Beth Ditto
01:27
(Cheers)
26
75320
1216
(Aclamacións)
01:28
thank you very much.
27
76560
1896
Moitas grazas.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
78480
1896
Mentres que algúns poderían pensar,
01:32
"Hmm, black would have been
so much more slimming."
29
80400
2656
"Mmm, a cor negra estiliza máis".
01:35
(Laughter)
30
83080
1256
(Risas)
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
84360
2496
De seguro tamén pensastes,
conscientemente ou non,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
86880
2936
se teño diabetes, ou parella,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
89840
2216
ou se tomo carbohidratos
pasadas as sete da tarde.
01:44
(Laughter)
34
92080
1256
(Risas)
01:45
You may have worried
that you ate carbs after 7pm last night,
35
93360
3936
Quizais vos preocupastes por onte tomardes
carbohidratos pasadas as 7 da tarde
01:49
and that you really should renew
your gym membership.
36
97320
2720
e porque deberiades renovar o
abono do ximnasio.
01:53
These judgments are insidious.
37
101320
2256
Eses xuízos son daniños.
01:55
They can be directed
at individuals and groups,
38
103600
2576
Poden dirixirse a individuos e a grupos,
01:58
and they can also
be directed at ourselves.
39
106200
2560
e tamén poden dirixirse contra nós mesmos.
02:01
And this way of thinking
is known as fatphobia.
40
109360
3200
E este xeito de pensar
coñécese como gordofobia.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
113800
2416
Coma calquera outra forma
de opresión sistemática,
02:08
fatphobia is deeply rooted
in complex structures
42
116240
3656
a gordofobia está fondamente enraizada
en estruturas complexas
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
119920
4056
como o capitalismo, o patriarcado
ou o racismo,
02:16
and that can make it
really difficult to see,
44
124000
2776
e iso pode facer difícil o identificala,
02:18
let alone challenge.
45
126800
1280
por non dicir que é un reto.
02:21
We live in a culture
46
129000
1256
Vivimos nunha cultura
02:22
where being fat
is seen as being a bad person --
47
130280
4976
onde o ser gordo se identifica
con ser unha mala persoa
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
135280
3816
preguiceira, agarrada,
con mala saúde, irresponsable
02:31
and morally suspect.
49
139120
1480
e de dubidosa moral.
02:33
And we tend to see thinness
50
141440
1576
E tendemos a ver a delgadeza
02:35
as being universally good --
51
143040
2200
como algo xeralmente bo,
02:38
responsible, successful,
52
146040
2016
responsable, exitoso,
02:40
and in control of our appetites,
bodies and lives.
53
148080
3360
e co apetito, corpo e vidas baixo control.
02:44
We see these ideas again and again
54
152240
2336
Vemos estas ideas unha e outra vez
02:46
in the media, in public health policy,
55
154600
2936
nos medios de comunicación,
nas políticas de saúde pública,
02:49
doctors' offices,
56
157560
1616
nas consultas médicas,
02:51
in everyday conversations
57
159200
2176
nas conversas do día a día
02:53
and in our own attitudes.
58
161400
1680
e mesmo nas nosas actitudes.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
163880
2976
Ás veces incluso culpamos á xente gorda
02:58
for the discrimination they face
60
166880
1576
pola discriminación que sofren
03:00
because, after all, if we don't like it,
we should just lose weight.
61
168480
4696
porque, ao remate, se non nos gusta,
tan só deberiamos perder peso.
03:05
Easy.
62
173200
1240
Sinxelo.
03:07
This antifat bias has become
so integral, so ingrained
63
175360
4496
Esta tendencia antigordura
volveuse tan integral e arraigada
03:11
to how we value ourselves and each other
64
179880
2536
con respecto a como nos valoramos
a nós e aos demais
03:14
that we rarely question why
we have such contempt for people of size
65
182440
5736
que raramente nos cuestionamos a causa
deste desprezo pola xente con sobrepeso
03:20
and where that disdain comes from.
66
188200
1840
e de onde procede este desdén.
03:22
But we must question it,
67
190960
1936
Mais deberiamos cuestionalo,
03:24
because the enormous value
we place on how we look
68
192920
3176
porque o enorme valor
que lle damos á aparencia
03:28
affects every one of us.
69
196120
2120
aféctanos a cada un de nós.
03:31
And do we really want to live in a society
70
199000
2536
E queremos vivir realmente nunha sociedade
03:33
where people are denied
their basic humanity
71
201560
2936
onde se lle nega á xente
a súa humanidade básica
03:36
if they don't subscribe
to some arbitrary form of acceptable?
72
204520
3960
se non se axeita
a unha forma arbitraria do aceptable?
03:42
So when I was six years old,
73
210200
1736
Cando tiña seis anos,
03:43
my sister used to teach ballet
to a bunch of little girls in our garage.
74
211960
4536
miña irmá dáballes clases de ballet
a un grupo de nenas no noso garaxe.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider
than most of the group.
75
216520
3200
Eu era uns 30 cm máis alta
e ancha ca a maioría.
03:52
When it came to doing
our first performance,
76
220400
2136
Cando fixemos a nosa primeira actuación,
03:54
I was so excited
about wearing a pretty pink tutu.
77
222560
4616
eu estaba moi emocionada
por vestir un fermoso tutú rosa.
03:59
I was going to sparkle.
78
227200
2520
Ía brillar.
04:02
As the other girls slipped easily
into their Lycra and tulle creations,
79
230800
4136
Mentres que o resto de nenas entraban
facilmente nos seus traxes de licra e tul,
04:06
not one of the tutus
was big enough to fit me.
80
234960
2880
ningún dos tutús era
abondo grande para que me servira.
04:10
I was determined not to be
excluded from the performance,
81
238720
4136
Estaba decidida
a que non me excluísen da actuación,
04:14
so I turned to my mother
82
242880
2816
así que me virei cara a miña nai
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
245720
2936
e díxenlle alto abondo
para que todos escoitasen
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
248680
3616
"Mamá, non preciso tutú
(soa como 'twotwo' [dous-dous])
04:24
I need a fourfour."
85
252320
2176
preciso un 'fourfour'
(en inglés catro-catro)"
04:26
(Laughter)
86
254520
1200
(Risas)
04:29
Thanks, Mom.
87
257760
1216
Grazas, mamá.
04:31
(Applause)
88
259000
3536
(Aplausos)
04:34
And although I didn't
recognize it at the time,
89
262560
2416
Aínda que non me decatei nese momento,
04:37
claiming space for myself
in that glorious fourfour
90
265000
3256
reclamar o meu espazo
nese glorioso 'fourfour'
04:40
was the first step towards becoming
a radical fat activist.
91
268280
4880
foi o primeiro paso para converterme
nunha activista radical da gordura.
04:46
Now, I'm not saying
that this whole body-love thing
92
274080
2616
Ollo, non digo que toda esta cuestión
de amor ao corpo
04:48
has been an easy skip along
a glittering path of self-acceptance
93
276720
4256
fora un paso sinxelo ao longo
dun brillante camiño de autoaceptación
04:53
since that day in class.
94
281000
1896
dende aquel día na clase.
04:54
Far from it.
95
282920
1200
Nada diso.
04:56
I soon learned that living outside
what the mainstream considers normal
96
284760
4176
Axiña aprendín que vivir fóra
do que se adoita considerar normal
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
288960
2840
pode resultar frustrante e solitario.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking
and deprogramming these messages,
98
292640
4696
Pasei os últimos 20 anos desfacendo
e desprogramando esas mensaxes,
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
297360
2720
e foi algo así coma unha montaña rusa.
05:12
I've been openly laughed at,
abused from passing cars
100
300880
4016
Ríronseme na cara,
insultáronme desde coches que pasaban
05:16
and been told that I'm delusional.
101
304920
1640
e chamáronme tola.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
307400
2456
Tamén recibo sorrisos de estraños
05:21
who recognize what it takes
to walk down the street
103
309880
2816
que recoñecen o que se precisa
para andar pola rúa
05:24
with a spring in your step
and your head held high.
104
312720
2576
con confianza no andar e a cabeza alta.
05:27
(Cheer)
105
315320
1336
(Aclamacións)
05:28
Thanks.
106
316680
1336
Grazas.
05:30
And through it all, that fierce
little six-year-old has stayed with me,
107
318040
4056
E a través de todo iso, aquela forte nena
de seis anos ficou comigo,
05:34
and she has helped me
stand before you today
108
322120
2856
e axudoume a me presentar ante vós hoxe
05:37
as an unapologetic fat person,
109
325000
3016
como unha muller gorda sen complexos,
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
328040
3096
unha persoa que simplemente
se negou a ser unha subordinada
05:43
to the dominant narrative
111
331160
1416
da narrativa dominante
05:44
about how I should move
through the world in this body of mine.
112
332600
3696
acerca de como debo moverme
polo mundo co meu corpo.
05:48
(Applause)
113
336320
2800
(Aplausos)
05:56
And I'm not alone.
114
344240
1280
E non estou soa.
05:58
I am part of an international
community of people
115
346440
3136
Son parte dunha comunidade internacional
de persoas
06:01
who choose to, rather
than passively accepting
116
349600
2616
que escolleron,
no canto de aceptar con pasividade
06:04
that our bodies are
and probably always will be big,
117
352240
3936
que os nosos corpos son
e probablemente serán sempre grandes,
06:08
we actively choose to flourish
in these bodies as they are today.
118
356200
4320
que escollemos activamente florecer
nestes corpos tal e como son hoxe.
06:13
People who honor our strength
and work with, not against,
119
361280
3776
Persoas que respectan a nosa fortaleza
e traballan con, e non contra,
06:17
our perceived limitations,
120
365080
2376
as nosas limitacións percibidas,
06:19
people who value health
121
367480
1816
persoas que valoran a saúde
06:21
as something much more holistic
122
369320
2456
como algo máis global
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
371800
3176
ca unha cifra nun anticuada táboa
de índice de masa corporal.
06:27
Instead, we value mental health,
self-worth and how we feel in our bodies
124
375000
6096
No canto, valoramos a autoestima, a saúde
mental, e como nos sentimos no noso corpo
06:33
as vital aspects
to our overall well-being.
125
381120
3480
como aspectos vitais
do noso benestar xeral.
06:37
People who refuse to believe
that living in these fat bodies
126
385560
3216
Persoas que se negan a crer
que vivir nestes corpos
06:40
is a barrier to anything, really.
127
388800
3840
sexa, realmente, unha barreira para nada.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
393400
3256
Existen doutores, estudosos e blogueiros
06:48
who have written countless volumes
129
396680
2176
que escribiron incontables libros
06:50
on the many facets
of this complex subject.
130
398880
3160
sobre as moitas facetas
deste complexo tema.
06:54
There are fatshionistas
who reclaim their bodies and their beauty
131
402720
4896
Hai seguidoras da moda que recuperaron
os seus corpos e beleza
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
407640
2936
vestindo bikinis de tallas grandes
e tops curtos,
07:02
exposing the flesh
that we're all taught to hide.
133
410600
2920
amosando a carne
que lles ensinaran a agochar.
07:06
There are fat athletes
134
414200
1576
Hai atletas gordas
07:07
who run marathons,
teach yoga or do kickboxing,
135
415800
3976
que corren maratóns, ensinan ioga
ou practican kickboxing,
07:11
all done with a middle finger
firmly held up to the status quo.
136
419800
4760
e fano co dedo maior alzado con forza
contra o statu quo.
07:17
And these people have taught me
that radical body politics
137
425560
3496
Todas elas ensináronme que a
política radical no que a corpos respecta
07:21
is the antidote
to our body-shaming culture.
138
429080
3280
é o antídoto para esta cultura
do odio ao corpo.
07:25
But to be clear, I'm not saying
that people shouldn't change their bodies
139
433760
4696
Unha aclaración: non digo que a xente
non deba cambiar os seus corpos
07:30
if that's what they want to do.
140
438480
1480
se é o que quere facer.
07:32
Reclaiming yourself can be one
of the most gorgeous acts of self-love
141
440600
3976
Recuperarse a si mesmo pode ser un dos
máis fermosos actos de amor a un propio
07:36
and can look like
a million different things,
142
444600
2600
e pode materializarse
nun millón de cousas distintas,
07:39
from hairstyles to tattoos
to body contouring
143
447920
3776
desde peiteados ata tatuaxes,
modelado corporal,
07:43
to hormones to surgery
and yes, even weight loss.
144
451720
3080
hormonas, cirurxía e si,
incluso perder peso.
07:47
It's simple: it's your body,
145
455320
2296
Así de sinxelo: é o teu corpo,
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
457640
2440
e ti decides o que é mellor para el.
07:52
My way of engaging in activism
147
460920
2896
O meu xeito de participar no activismo
07:55
is by doing all the things
that we fatties aren't supposed to do,
148
463840
3096
é facer todo iso que non se espera
que fagamos os gordiños
07:58
and there's a lot of them,
149
466960
1536
e hai unha chea de cousas,
08:00
inviting other people to join me
and then making art about it.
150
468520
4200
e invitar a outra xente a unirse a min
e facer arte sobre iso.
08:05
The common thread
through most of this work
151
473720
2056
O fío que une a maior parte deste traballo
08:07
has been reclaiming spaces that are
often prohibitive to bigger bodies,
152
475800
4656
foi recuperar os espazos que normalmente
lles están prohibidos aos corpos grandes,
08:12
from the catwalk to club shows,
153
480480
2936
desde pasarelas ata espectáculos en clubs,
08:15
from public swimming pools
to prominent dance stages.
154
483440
3560
desde piscinas públicas a pistas de baile.
08:20
And reclaiming spaces en masse
is not only a powerful artistic statement
155
488280
5136
E esta recuperación en masa non é só
unha poderosa declaración artística
08:25
but a radical community-building approach.
156
493440
2560
senón un enfoque radical
na construción dunha comunidade.
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
497120
2816
Isto foi así en "AQUAPORKO!"
08:31
(Laughter)
158
499960
1936
(Risas)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
501920
2616
o equipo de natación sincronizada
de gordas
08:36
I started with a group
of friends in Sydney.
160
504560
2440
que creei cun grupo de amigas en Sydney.
08:40
The impact of seeing
a bunch of defiant fat women
161
508400
3376
O impacto de ver
un grupo de gordas atrevidas
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
511800
2215
con floridos gorros e traxes de baño
08:46
throwing their legs in the air
without a care
163
514039
2817
erguendo as súas pernas no aire
sen preocupación ningunha
08:48
should not be underestimated.
164
516880
2120
non debería subestimarse.
08:53
(Laughter)
165
521400
2240
(Risas)
08:56
Throughout my career, I have learned
that fat bodies are inherently political,
166
524440
5576
Ao longo da miña carreira, aprendín que os
corpos gordos son por natureza políticos,
09:02
and unapologetic fat bodies
167
530040
2096
e que os corpos gordos sen complexos
09:04
can blow people's minds.
168
532160
2880
poden sorprender ás persoas.
09:08
When director Kate Champion,
169
536360
2376
Cando a directora Kate Champion,
09:10
of acclaimed dance theater
company Force Majeure,
170
538760
2976
da aclamada compañía teatral
Force Majeure,
09:13
asked me to be the artistic associate
171
541760
2456
me pediu que fose a súa socia artística
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
544240
3296
nunha obra en que
todos os bailaríns estaban gordos
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
547560
3120
literalmente saltei sobre a ocasión.
09:23
And I mean literally.
174
551640
1560
E digo "literalmente".
09:26
"Nothing to Lose" is a work made
in collaboration with performers of size
175
554720
4176
"Nada que perder" é unha obra en que
colaboran bailaríns con sobrepeso,
09:30
who drew from their lived experiences
176
558920
2576
que a partir das súas experiencias
09:33
to create a work as varied
and authentic as we all are.
177
561520
4536
crearon unha obra tan variada e auténtica
como o somos nós.
09:38
And it was as far from ballet
as you could imagine.
178
566080
3240
E estaba o máis lonxe do ballet
que poidades imaxinar.
09:42
The very idea of a fat dance work
by such a prestigious company
179
570120
4816
Xa a propia idea dunha obra de danza
de gordos feita por unha compañía
tan prestixiosa era, por dicilo
con suavidade, controvertida.
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
574960
4096
09:51
because nothing like it had ever been done
on mainstream dance stages before
181
579080
5016
Porque nunca antes se fixera algo así
en escenarios de baile convencionais
09:56
anywhere in the world.
182
584120
1840
en ningunha parte do mundo.
09:59
People were skeptical.
183
587200
1760
A xente mostrouse escéptica.
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
589800
3576
"Que significa 'bailaríns gordos'?
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
593400
4400
Coma de talla 38 ou 40?
10:10
Where did they do their dance training?
186
598840
3056
Onde ensaiaron os bailes?
10:13
Are they going to have the stamina
for a full-length production?"
187
601920
3560
Van ter resistencia abonda
para unha produción completa?"
10:18
But despite the skepticism,
188
606760
1936
Mais a pesar do escepticismo,
10:20
"Nothing to Lose" became
a sellout hit of Sydney Festival.
189
608720
4096
"Nada que perder" converteuse nun éxito
de público no Festival de Sydney.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
612840
2336
Recibimos eloxios da crítica, viaxamos,
10:27
won awards and were written about
in over 27 languages.
191
615200
4536
gañamos premios e escribiron sobre nós
en máis de 27 idiomas.
10:31
These incredible images of our cast
were seen worldwide.
192
619760
4440
Estas sensacionais imaxes do noso elenco
víronse en todo o mundo.
10:37
I've lost count of how many times
people of all sizes
193
625440
4536
Perdín a conta das veces
que persoas de todas as tallas
10:42
have told me that the show
has changed their lives,
194
630000
3096
me dixeron que a obra
lles cambiou as vidas,
10:45
how it helped them
shift their relationship
195
633120
2016
ou como lles axudou
a mudar a súa relación
10:47
to their own and other people's bodies,
196
635160
2336
cos seus corpos e cos corpos dos demais,
10:49
and how it made them confront
their own bias.
197
637520
2760
e como lles fixo enfrontar
os seus propios prexuízos.
10:53
But of course, work
that pushes people's buttons
198
641440
3336
Non obstante, e como é de supoñer,
unha obra de tal calado emocional
10:56
is not without its detractors.
199
644800
2200
tamén ten detractores.
10:59
I have been told
that I'm glorifying obesity.
200
647960
3336
Dixéronme que estou tratando
de enxalzar a obesidade.
11:03
I have received violent death threats
201
651320
2496
Recibín violentas amenazas de morte
11:05
and abuse for daring to make work
that centers fat people's bodies and lives
202
653840
5456
e fun insultada por ousar facer unha obra
centrada nos corpos e vidas dos gordos
11:11
and treats us as worthwhile human beings
with valuable stories to tell.
203
659320
5520
e que nos tratara coma seres humanos
con historias valiosas que contar.
11:18
I've even been called
204
666040
1576
Incluso chegaron a chamarme
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
667640
2936
"a ISIS da epidemia da obesidade"
11:22
(Laughter)
206
670600
1696
(Risas)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
672320
2560
Un comentario tan absurdo
que aínda resulta gracioso.
11:28
But it also speaks to the panic,
208
676000
2776
Pero que tamén fala do pánico,
11:30
the literal terror,
209
678800
1976
do terror literal,
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
680800
2080
que o medo á gordura pode xerar.
11:35
It is this fear that's feeding
the diet industry,
211
683600
3376
É precisamente este medo
o que alimenta a industria dietética,
11:39
which is keeping so many of us
from making peace with our own bodies,
212
687000
4776
o que nos impide a moitos de nós
vivir en paz cos nosos corpos,
11:43
for waiting to be the after-photo
213
691800
2296
esperando ser a foto do "despois"
11:46
before we truly start to live our lives.
214
694120
3256
antes sequera de comezar a vivir
realmente as nosas vidas.
11:49
Because the real elephant
in the room here is fatphobia.
215
697400
3800
Porque o único gran tema tabú
aquí é a gordofobia.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
702480
4056
O activismo gordo
négase a aceptar este medo.
11:58
By advocating for self-determination
and respect for all of us,
217
706560
4296
Ao abogar pola autodeterminación
e o respecto por todos nós,
12:02
we can shift society's reluctance
to embrace diversity
218
710880
3936
podemos cambiar o rexeitamento
da sociedade para acoller a diversidade
12:06
and start to celebrate the myriad ways
there are to have a body.
219
714840
5000
e comezar así a celebrar os mil xeitos
que hai de ter un corpo.
12:12
Thank you.
220
720480
1256
Grazas.
12:13
(Applause)
221
721760
5396
(Aplausos)
Translated by Enara Caride
Reviewed by Alicia Ferreiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kelli Jean Drinkwater - Artist, activist
Kelli Jean Drinkwater is a multi-disciplinary artist and activist recognized for her creative practice and voice in radical body politics.

Why you should listen

Kelli Jean Drinkwater uses the fat body as a site to investigate the complex relationship we all have with our bodies and how that defines the world we live in.

Recurring themes in Drinkwater's work are notions of taking up space, queering fat embodiment and how this reclamation can transform and reimagine the potential of self and community. Her work is motivated by how these ideas intersect with gender, race, class and ability.

Drinkwater's work has featured in major international galleries, festivals and magazines. Now based in Sydney, Australia, her recent performances in include Force Majeure's "Nothing to Lose" for Sydney Festival, "NightCraft" for the Museum of Contemporary Art, "Tableau Vivant" for Underbelly Arts Festival, and "MonstaGras" at The Red Rattler Theatre. 

Drinkwater's film Aquaporko! won the Audience Award for Best Documentary at Mardi Gras Film Festival 2013. Drinkwater is currently in production on a documentary feature that follows the making of the "Nothing to Lose" live show.

More profile about the speaker
Kelli Jean Drinkwater | Speaker | TED.com