ABOUT THE SPEAKER
Jim Fallon - Neurobiologist
Sloan Scholar, Fulbright Fellow, Professor Emeritus of Neuroscience, Jim Fallon looks at the way nature and nurture intermingle to wire up the human brain.

Why you should listen

Jim Fallon has taught neuroscience and psychiatry grand rounds at the University of California Irvine for thirty-five years. Through research he explores the way genetic and perinatal environmental factors affect the way the brain gets built -- and then how an individual's experience further shapes his or her development. He lectures and writes on creativity, consciousness and culture, and has made key contributions to our understanding of adult stems and stroke, schizophrenia, Parkinson's disease and Alzheimer's disease.

Only lately has Fallon turned his research toward the subject of psychopaths -- particularly those who kill. With PET scans and EEGs, he's beginning to uncover the deep, underlying traits that make people violent and murderous. In his talk at TEDDIY at TED@PalmSprings, he shared a surprise discovery about his own family that prompted him to bring his work home.

Watch his followup talk from The Moth at the 2011 World Science Festival >>

More profile about the speaker
Jim Fallon | Speaker | TED.com
TED2009

Jim Fallon: Exploring the mind of a killer

Jim Fallon: Explorando a mente dun asasino

Filmed:
2,772,955 views

Os asasinos psicópatas inspiraron algúns famosos programas de televisión, pero que é o que realmente os move a actuar? O neurocientífico Jim Fallon fala dos escáneres cerebrais e das análises xenéticas como medio para descubrir a sinistra orixe da natureza (e desenvolvemento) dos asasinos. Facendo un xiro demasiado estraño ata para a ficción, Fallon desvela unha fascinante historia familiar que fai que converte o seu traballo en arrepiantemente persoal.
- Neurobiologist
Sloan Scholar, Fulbright Fellow, Professor Emeritus of Neuroscience, Jim Fallon looks at the way nature and nurture intermingle to wire up the human brain. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I'm a neuroscientist, a professor at the University of California.
0
0
3000
Son neurocientífico e profesor
na Universidade de California.
Durante os últimos 35 anos,
00:21
And over the past 35 years,
1
3000
3000
estudei o comportamento
00:24
I've studied behavior
2
6000
2000
00:26
on the basis of everything from genes
3
8000
3000
baseándome en todo, dende os xenes
pasando polos neurotransmisores,
dopamina, e cousas polo estilo,
00:29
through neurotransmitters, dopamine, things like that,
4
11000
2000
00:31
all the way through circuit analysis.
5
13000
2000
ata chegar á análise de circuítos.
00:33
So that's what I normally do.
6
15000
2000
Iso é o que adoito facer.
00:35
But then, for some reason,
7
17000
2000
Pero recentemente, por algunha razón,
intereseime por outra cousa.
00:37
I got into something else, just recently.
8
19000
2000
Isto comezou cando
un dos meus colegas me pediu
00:39
And it all grew out of one of my colleagues asking me
9
21000
3000
00:42
to analyze a bunch of brains
10
24000
2000
que analizase unha serie de cerebros
00:44
of psychopathic killers.
11
26000
2000
de asasinos psicópatas.
Esta sería a típica charla que eu daría.
00:46
And so this would be the typical talk I would give.
12
28000
3000
A pregunta é: como se converte alguén
nun asasino psicópata?
00:49
And the question is, "How do you end up with a psychopathic killer?"
13
31000
3000
00:52
What I mean by psychopathic killer
14
34000
2000
Cando digo asasino psicópata
refírome a estas persoas,
este tipo de persoas.
00:54
are these people, these types of people.
15
36000
2000
00:56
And so some of the brains that I've studied
16
38000
2000
Algúns dos cerebros que estudei
son de xente que coñecen.
00:58
are people you know about.
17
40000
2000
Cando recibo cerebros,
non sei o que teño diante miña.
01:00
When I get the brains I don't know what I'm looking at.
18
42000
2000
Son experimentos a cegas.
Tamén recibín cerebros de xente normal.
01:02
It's blind experiments. They also gave me normal people and everything.
19
44000
2000
01:04
So I've looked at about 70 of these.
20
46000
2000
Xa estudei uns 70 deste tipo.
01:06
And what came up was a number of pieces of data.
21
48000
3000
E o que obtiven foron unha serie de datos.
01:09
So we look at these sorts of things theoretically,
22
51000
3000
Examinamos este tipo de cousas
de xeito teórico,
01:12
on the basis of genetics,
23
54000
2000
tomando como base a xenética,
01:14
and brain damage, and interaction with environment,
24
56000
3000
os danos cerebrais, a interacción co medio
e a forma na que esa máquina funciona.
01:17
and exactly how that machine works.
25
59000
2000
Estamos interesados en determinar
o lugar exacto do cerebro
01:19
So we're interested in exactly where in the brain,
26
61000
2000
01:21
and what's the most important part of the brain.
27
63000
2000
e cal é a parte máis importante
do cerebro.
01:23
So we've been looking at this:
28
65000
3000
Entón estudamos todo isto:
a interacción entre xenes,
01:26
the interaction of genes,
29
68000
2000
denominada efectos epixenéticos,
01:28
what's called epigenetic effects,
30
70000
2000
01:30
brain damage, and environment,
31
72000
2000
o dano cerebral e o medio,
01:32
and how these are tied together.
32
74000
2000
e como estes se relacionan entre si.
A forma na que alguén se converte
en psicópata e asasino
01:34
And how you end up with a psychopath, and a killer,
33
76000
2000
01:36
depends on exactly when the damage occurs.
34
78000
3000
depende do momento exacto
no que se produce o dano.
01:39
It's really a very precisely timed thing.
35
81000
3000
É algo que ten lugar
nun momento moi preciso.
01:42
You get different kinds of psychopaths.
36
84000
2000
Hai diferentes tipos de psicópatas.
01:44
So we're going along with this. And here's, just to give you the pattern.
37
86000
3000
Entón imos seguir con esta idea. Aquí
poden ver o patrón.
01:47
The pattern is that those people, every one of them I looked at,
38
89000
3000
O patrón é que aquelas persoas,
cada unha das que estudei,
01:50
who was a murderer, and was a serial killer,
39
92000
3000
que eran asasinas e asasinas en serie
presentaban danos no córtex orbital,
01:53
had damage to their orbital cortex,
40
95000
2000
que está xusto por enriba dos ollos,
das órbitas,
01:55
which is right above the eyes, the orbits,
41
97000
2000
e tamén na parte interior
do lóbulo temporal.
01:57
and also the interior part of the temporal lobe.
42
99000
2000
01:59
So there is the pattern that every one of them had,
43
101000
2000
Este era o patrón que todos eles tiñan,
02:01
but they all were a little different too.
44
103000
2000
pero tamén eran algo diferentes.
02:03
They had other sorts of brain damage.
45
105000
2000
Tiñan outros tipos de dano cerebral.
02:05
A key thing is that
46
107000
2000
Un elemento clave reside
02:07
the major violence genes,
47
109000
3000
no principal xene da violencia,
coñecido como xene MAO-A.
02:10
it's called the MAO-A gene.
48
112000
3000
Hai unha variante deste xene que
está presente na poboación normal.
02:13
And there is a variant of this gene that is in the normal population.
49
115000
4000
02:17
Some of you have this. And it's sex-linked.
50
119000
3000
Algúns de vostedes posúeno. Está
ligado ao sexo.
02:20
It's on the X chromosome. And so in this way
51
122000
2000
Atópase no cromosoma X.
02:22
you can only get it from your mother.
52
124000
3000
Deste xeito, só pode herdarse
a través da nai.
02:25
And in fact this is probably why mostly men, boys,
53
127000
4000
Este é quizais o motivo polo que
homes e nenos na súa maioría
02:29
are psychopathic killers,
54
131000
2000
tenden a ser asasinos psicópatas
02:31
or are very aggressive.
55
133000
2000
ou amosan moita agresividade.
Xa que unha filla pode obter un X do pai
02:33
Because a daughter can get one X from the father,
56
135000
3000
e un X da nai, o resultado queda
un pouco diluído.
02:36
one X from the mother, it's kind of diluted out.
57
138000
2000
02:38
But for a son, he can only get
58
140000
2000
Porén, un fillo só pode obter
02:40
the X chromosome from his mother.
59
142000
2000
o cromosoma X da súa nai.
02:42
So this is how it's passed from mother to son.
60
144000
3000
Así é como se pasa de nai a fillo.
02:45
And it has to do with too much brain serotonin during development,
61
147000
4000
E ten que ver co exceso de serotonina
no cerebro durante o desenvolvemento,
o cal é interesante porque se supón
02:49
which is kind of interesting because serotonin
62
151000
2000
que a serotonina ten efecto calmante
e relaxante.
02:51
is supposed to make you calm and relaxed.
63
153000
3000
Pero se se posúe este xene,
dentro do útero
02:54
But if you have this gene, in utero
64
156000
3000
02:57
your brain is bathed in this,
65
159000
2000
o cerebro bañarase en serotonina
02:59
so your whole brain becomes insensitive to serotonin,
66
161000
2000
e converterase en completamente
insensible a ela,
03:01
so it doesn't work later on in life.
67
163000
3000
polo que esta non funcionará
posteriormente.
03:04
And I'd given this one talk in Israel,
68
166000
3000
Dei esta mesma charla en Israel
03:07
just this past year.
69
169000
2000
o ano pasado.
03:09
And it does have some consequences.
70
171000
2000
E tivo algunhas consecuencias.
03:11
Theoretically what this means
71
173000
2000
En teoría, o que isto significa
03:13
is that in order to express this gene,
72
175000
3000
é que para que este xene se exprese
03:16
in a violent way,
73
178000
2000
de xeito violento,
precísase participar
a unha idade temperá,
03:18
very early on, before puberty,
74
180000
2000
03:20
you have to be involved in something that is really traumatic --
75
182000
3000
antes da puberdade, en algo
realmente traumático.
Non algo de estrés, nin recibir
un azoute ou algo así,
03:23
not a little stress, not being spanked or something,
76
185000
2000
03:25
but really seeing violence,
77
187000
2000
senón presenciar violencia real
03:27
or being involved in it, in 3D.
78
189000
2000
ou estar involucrado nela, en 3D.
03:29
Right? That's how the mirror neuron system works.
79
191000
2000
Vale? Así funciona o sistema
de neuronas espello.
03:31
And so, if you have that gene,
80
193000
3000
Polo tanto, se se ten ese xene
03:34
and you see a lot of violence
81
196000
3000
e se ve moita violencia
03:37
in a certain situation,
82
199000
2000
nunha determinada situación,
03:39
this is the recipe for disaster, absolute disaster.
83
201000
3000
esta é a receita para o desastre,
o desastre absoluto.
03:42
And what I think might happen in these areas of the world,
84
204000
3000
O que penso que podería ocorrer nesas
zonas do mundo,
03:45
where we have constant violence,
85
207000
3000
onde hai unha violencia constante
03:48
you end up having generations of kids
86
210000
3000
é que acabe habendo xeracións de nenos
03:51
that are seeing all this violence.
87
213000
2000
que presencien toda esta violencia.
03:53
And if I was a young girl, somewhere in a violent area,
88
215000
3000
Se eu fose unha moza de 14 anos
que vivise nunha zona violenta,
03:56
you know, a 14 year old, and I want to find a mate,
89
218000
2000
e quixese atopar unha parella,
03:58
I'd find some tough guy, right, to protect me.
90
220000
3000
buscaría un tipo duro que me protexese.
04:01
Well what the problem is this tends to concentrate these genes.
91
223000
4000
O problema está en que isto tende
a concentrar estes xenes,
e agora recíbenos tanto
os nenos como as nenas.
04:05
And now the boys and the girls get them.
92
227000
2000
04:07
So I think after several generations,
93
229000
2000
Así que creo que despois de
varias xeracións,
04:09
and here is the idea, we really have a tinderbox.
94
231000
3000
e esta é a idea, temos unha verdadeira
bomba de reloxaría.
04:12
So that was the idea.
95
234000
2000
Así que disto se trata.
04:14
But then my mother said to me, "I hear you've been going around talking
96
236000
2000
Pero logo a miña nai díxome: "Escoitei
que andas por aí a falar
04:16
about psychopathic killers.
97
238000
3000
de asasinos psicópatas.
04:19
And you're talking as if you come from a normal family."
98
241000
3000
E falas como se viñeras dunha
familia normal".
04:22
I said, "What the hell are you talking about?"
99
244000
2000
E dixen: "De que raios estás a falar?"
04:24
She then told me about our own family tree.
100
246000
3000
Entón faloume da nosa propia
árbore xenealóxica.
Por suposto, ela culpou
a miña familia paterna.
04:27
Now she blamed this on my father's side, of course.
101
249000
2000
04:29
This was one of these cases, because she has no violence in her background,
102
251000
4000
Este era un deses casos, xa que ela non
procede dun contorno violento;
pero o meu pai si.
04:33
but my father did.
103
255000
2000
Ela dixo: "Teño boas e malas noticias.
04:35
Well she said, "There is good news and bad news.
104
257000
2000
Un dos teus curmáns era Ezra Cornell,
o fundador da Universidade Cornell.
04:37
One of your cousins is Ezra Cornell, founder of Cornell university.
105
259000
3000
04:40
But the bad news is that your cousin is also Lizzie Borden.
106
262000
3000
Pero a mala noticia é que Lizzie Borden
tamén é a túa curmá".
04:43
Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
107
265000
7000
(Risas)
E respondinlle: "Vale, e que?
Temos a Lizzie na familia".
E dixo: "Non, é peor aínda.
Le este libro".
04:50
She goes, "No it gets worse, read this book."
108
272000
2000
Aquí o temos, Killed Strangely,
un libro histórico.
04:52
And here is this "Killed Strangely," and it's this historical book.
109
274000
2000
04:54
And the first murder
110
276000
2000
O primeiro asasinato
04:56
of a mother by a son
111
278000
2000
dunha nai a mans do seu fillo,
que era o meu tátara-tátara-tátara-
tátaravó.
04:58
was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
112
280000
3000
05:01
Okay, so that's the first case of matricide.
113
283000
3000
Ben, entón ese é o primeiro caso
de matricidio.
05:04
And that book is very interesting. Because it's about witch trials,
114
286000
3000
O libro é moi interesante, porque
trata sobre as cazas de bruxas
05:07
and how people thought back then.
115
289000
2000
e como a xente pensaba naquel tempo.
05:09
But it doesn't stop there.
116
291000
2000
Pero isto non remata aquí.
05:11
There were seven more men, on my father's side,
117
293000
3000
Había sete homes máis
na miña familia paterna,
05:14
starting then, Cornells, that were all murderers.
118
296000
4000
que comezaba daquela, os Cornell,
que eran todos asasinos.
05:18
Okay, now this gives one a little pause.
119
300000
3000
Vale, isto dálle a un que pensar.
05:21
(Laughter)
120
303000
2000
(Risas)
05:23
Because my father himself,
121
305000
2000
Porque o meu pai
e os meus tres tíos,
na Segunda Guerra Mundial,
05:25
and my three uncles, in World War II,
122
307000
2000
05:27
were all conscientious objectors, all pussycats.
123
309000
3000
foron obxectores de conciencia,
mansos coma años.
Pero de vez en cando aparece unha
Lizzie Borden, tres veces por século,
05:30
But every once in a while, like Lizzie Borden, like three times a century,
124
312000
2000
05:32
and we're kind of due.
125
314000
2000
e xa volve a tocar.
05:34
(Laughter)
126
316000
3000
(Risas)
Entón a ensinanza da historia é:
05:37
So the moral of the story is:
127
319000
2000
quen ten tellado de vidro non
tire pedras ao do veciño.
05:39
people in glass houses shouldn't throw stones.
128
321000
2000
05:41
But more likely is this.
129
323000
3000
Pero é máis probable
que sexa isto:
[Non me importa o que
a xente saiba sobre min,
05:44
(Laughter)
130
326000
4000
pero espero que miña nai
nunca o descubra]
05:48
And we had to take action. Now our kids found out about it.
131
330000
3000
Tivemos que facer algo, agora que
os nosos fillos o saben.
Parece que todos están ben,
05:51
And they all seemed to be OK.
132
333000
2000
05:53
But our grandkids are going to be kind of concerned here.
133
335000
3000
pero os nosos netos terán
motivos para preocuparse.
05:56
So what we've done is I've started to do PET scans
134
338000
3000
Así que comecei a facer tomografías
05:59
of everybody in the family.
135
341000
2000
de todos os membros da familia.
(Risas)
06:01
(Laughter)
136
343000
1000
06:02
We started to do PET scans, EEGs and genetic analysis
137
344000
3000
Comezamos a facer tomografías,
electroencefalogramas e análises xenéticas
06:05
to see where the bad news is.
138
347000
2000
para ver onde estaba o problema.
06:07
Now the only person -- it turns out
139
349000
2000
Ao final resultou que
un fillo e unha filla, irmáns,
06:09
one son and one daughter, siblings,
140
351000
3000
que non se levaban ben, teñen
exactamente os mesmos patróns.
06:12
didn't get along and their patterns are exactly the same.
141
354000
2000
06:14
They have the same brain, and the same EEG.
142
356000
3000
Teñen o mesmo cerebro e o mesmo
electroencefalograma.
06:17
And now they are close as can be.
143
359000
3000
E agora están máis unidos que nunca.
06:20
But there's gonna be bad news somewhere.
144
362000
2000
Pero as malas noticias
chegarán nalgún momento,
06:22
And we don't know where it's going to pop up.
145
364000
2000
e non sabemos onde aparecerán.
06:24
So that's my talk.
146
366000
2000
Aquí remata a miña charla.
(Risas)
06:26
(Laughter)
147
368000
1000

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jim Fallon - Neurobiologist
Sloan Scholar, Fulbright Fellow, Professor Emeritus of Neuroscience, Jim Fallon looks at the way nature and nurture intermingle to wire up the human brain.

Why you should listen

Jim Fallon has taught neuroscience and psychiatry grand rounds at the University of California Irvine for thirty-five years. Through research he explores the way genetic and perinatal environmental factors affect the way the brain gets built -- and then how an individual's experience further shapes his or her development. He lectures and writes on creativity, consciousness and culture, and has made key contributions to our understanding of adult stems and stroke, schizophrenia, Parkinson's disease and Alzheimer's disease.

Only lately has Fallon turned his research toward the subject of psychopaths -- particularly those who kill. With PET scans and EEGs, he's beginning to uncover the deep, underlying traits that make people violent and murderous. In his talk at TEDDIY at TED@PalmSprings, he shared a surprise discovery about his own family that prompted him to bring his work home.

Watch his followup talk from The Moth at the 2011 World Science Festival >>

More profile about the speaker
Jim Fallon | Speaker | TED.com