ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com
TED2015

Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

Latif Nasser: Egy csodás történet a modern kori fájdalomcsillapítás atyjáról

Filmed:
1,689,086 views

Hosszú időn át az orvosok tulajdonképpen figyelmen kívül hagyták a beteg lét legalapvetőbb és legfrusztrálóbb részét, a fájdalmat. Ebben a lírai, informatív beszédben Latif Nasser elmeséli az orvos és pankrátor John J. Bonica történetét, aki rávette az orvosi szakmát arra, hogy komolyan vegye a fájdalmat, és ezzel milliók életét változtatta meg.
- Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A fewkevés yearsévek agoezelőtt,
0
825
1898
Pár évvel ezelőtt
00:14
my momanya developedfejlett rheumatoidrheumatoid arthritisízületi gyulladás.
1
2747
3546
édesanyámnak ízületi csúza lett.
00:18
Her wristscsukló, kneestérd and toeslábujjak swelleddagadt up,
causingokozó cripplingbénulás, chronickrónikus painfájdalom.
2
6989
6099
A csuklói, térdei és lábujjai megduzzadtak
bénító, krónikus fájdalmat okozva.
00:26
She had to filefájl for disabilityfogyatékosság.
3
14391
1690
Le kellett százalékoltatnia magát.
00:28
She stoppedmegállt attendingrészt our localhelyi mosquemecset.
4
16734
2000
Nem jött többé el a helyi mecsetünkbe.
00:31
Some morningsreggel it was too painfulfájdalmas
for her to brushkefe her teethfogak.
5
19516
3397
Egyes reggeleken még a fogmosás is túl
fájdalmasnak bizonyult számára.
00:36
I wanted to help.
6
24339
1177
Segíteni akartam rajta.
00:38
But I didn't know how.
7
26500
1766
De nem tudtam, hogyan lehetne.
00:40
I'm not a doctororvos.
8
28716
1225
Nem vagyok orvos.
00:43
So, what I am is a historiantörténész of medicinegyógyszer.
9
31005
4006
Viszont gyógyászati történész vagyok.
00:47
So I startedindult to researchkutatás
the historytörténelem of chronickrónikus painfájdalom.
10
35930
3462
Úgyhogy elkezdtem kutatni
a krónikus fájdalom történelmét.
00:51
TurnsMenstruáció out, UCLAUCLA has an entireteljes
historytörténelem of painfájdalom collectionGyűjtemény
11
39957
4021
Mint kiderült, a UCLA-nek egész
gyűjteménye van a fájdalom történelméről
00:56
in theirazok archiveslevéltár.
12
44002
1164
a könyvtárában.
00:58
And I foundtalál a storysztori --
a fantasticfantasztikus storysztori --
13
46593
3452
Találtam egy történetet --
egy fantasztikus történetet --
01:02
of a man who savedmentett -- rescuedmegmentett --
millionsTöbb millió of people from painfájdalom;
14
50069
5796
egy emberről, aki emberek millióit
mentette meg a fájdalomtól;
01:07
people like my momanya.
15
55889
1388
olyanokat, mint édesanyám.
01:10
YetMég, I had never heardhallott of him.
16
58772
1460
Mégsem hallottam róla ezelőtt.
01:12
There were no biographieséletrajzok
of him, no HollywoodHollywood moviesfilmek.
17
60256
3632
Nem voltak róla életrajzi
könyvek, vagy filmek.
01:16
His namenév was JohnJohn J. BonicaBonica.
18
64483
3789
A neve John J. Bonica.
01:21
But when our storysztori beginselkezdődik,
19
69070
1548
De történetünk elején,
01:22
he was better knownismert as
JohnnyJohnny "BullBika" WalkerWalker.
20
70642
4113
jobban ismerték Johnny "Bika" Walkerként.
01:28
It was a summernyár day in 1941.
21
76611
2340
Egy nyári napon történt, 1941-ben.
01:31
The circuscirkusz had just arrivedmegérkezett
in the tinyapró townváros of BrookfieldBrookfield, NewÚj YorkYork.
22
79857
5160
Éppen egy cirkusz érkezett a New York-i
Brookfield apró városába.
01:37
SpectatorsNézők flockedözönlöttek to see
the wire-walkershuzal-sétálók, the trampcsavargó clownsbohócok --
23
85486
3921
Nézelődők gyülekeztek, hogy megnézzék
a kötéltáncosokat, a bohócokat --
01:41
if they were luckyszerencsés, the humanemberi cannonballágyúgolyó.
24
89431
2735
kis szerencsével akár az élő ágyúgolyót.
01:44
They alsois camejött to see the strongmanStrongman,
JohnnyJohnny "BullBika" WalkerWalker,
25
92190
3884
Kíváncsiak voltak az erőművészre,
Johnny "Bika" Walkerre is,
01:48
a brawnyizmos bullyBully who'daki azt pin you for a dollardollár.
26
96098
3333
az izmos verőemberre, aki
bárkit átdöfne egy dollárért.
01:52
You know, on that particularkülönös day,
a voicehang rangmegszólalt out
27
100467
2941
Azon a bizonyos napon egy hang hallatszott
01:55
over the circuscirkusz P.A. systemrendszer.
28
103432
1985
ami elnyomta a cirkusz hangos bemondóját.
01:57
They neededszükséges a doctororvos urgentlysürgősen,
in the liveélő animalállat tentsátor.
29
105441
3837
Sürgősen orvosra volt szükségük
az élőállatok sátránál.
02:01
Something had goneelmúlt wrongrossz
with the lionoroszlán tamerTamer.
30
109302
2384
Valami baj történt
az oroszlánszelídítővel.
02:03
The climaxklimax of his acttörvény had goneelmúlt wrongrossz,
31
111710
3129
Az előadásának
csúcspontjába hiba csúszott,
02:06
and his headfej was stuckmegragadt
insidebelül the lion'sLion's mouthszáj.
32
114863
4196
és a feje beszorult az oroszlán szájába.
02:11
He was runningfutás out of airlevegő;
33
119629
1659
Kezdett elfogyni a levegője;
02:13
the crowdtömeg watchedfigyelte in horrorborzalom
34
121312
2167
a közönség rémülten figyelte
02:15
as he struggledküzdött and then passedelmúlt out.
35
123503
2904
amint küszködött, majd elájult.
02:18
When the lionoroszlán finallyvégül did relaxRelax its jawspofák,
36
126788
3261
Mikor az oroszlán
szorítása végre engedett,
02:22
the lionoroszlán tamerTamer just slumpedleállt
to the groundtalaj, motionlessmozdulatlan.
37
130073
4454
az oroszlánszelídítő
a földre rogyott, mozdulatlanul.
02:27
When he camejött to a fewkevés minutespercek latera későbbiekben,
38
135813
2369
Mikor pár perccel később magához tért,
02:30
he saw a familiarismerős figureábra hunchedgörnyedt over him.
39
138206
2140
ismerős alakot látott maga fölé görnyedve.
02:33
It was BullBika WalkerWalker.
40
141169
2000
Bika Walker volt az.
02:35
The strongmanStrongman had givenadott the lionoroszlán tamerTamer
mouth-to-mouthszájból-szájba, and savedmentett his life.
41
143816
5233
Az erőművész szájon át lélegeztette, és
ezzel megmentette az oroszlánszelídítőt.
02:42
Now, the strongmanStrongman hadn'tnem volt told anyonebárki,
42
150864
1828
Bár nem mondta el senkinek,
02:44
but he was actuallytulajdonképpen
a third-yearharmadik év medicalorvosi studentdiák.
43
152716
3459
de harmadéves orvostanhallgató volt.
02:48
He touredturnézott with the circuscirkusz
duringalatt summersSummers to payfizetés tuitiontandíj,
44
156788
3662
Nyaranta a cirkusszal turnézott,
hogy ki tudja fizetni a tandíjat,
02:52
but kepttartotta it a secrettitok
to protectvéd his personaszemély.
45
160474
2710
és a karaktere védelmében
titokban tartotta hivatását.
02:55
He was supposedfeltételezett to be
a bruteBrute, a villaingazember --
46
163787
3404
Kegyetlennek és ellenségesnek
kellett mutatkoznia --
02:59
not a nerdynerdy do-gooderálfilantróp.
47
167215
2222
nem pedig okos jótevőnek.
03:02
His medicalorvosi colleagueskollégák didn't
know his secrettitok, eitherbármelyik.
48
170535
2597
Titkáról orvos kollégái sem tudtak.
03:05
As he put it, "If you were
an athletesportoló, you were a dumbnéma dodododo."
49
173156
4079
Ahogy ő mondta, "Ha sportoló voltál,
akkor egyben butának is néztek."
03:09
So he didn't tell them about the circuscirkusz,
50
177849
2471
Így hát nem mesélt nekik a cirkuszról,
03:12
or about how he wrestledbirkózott professionallyszakmailag
on eveningsEsténként and weekendshétvégén.
51
180344
5317
sem arról, hogy esténként és hétvégente
profi pankrátorként dolgozott.
03:18
He used a pseudonymálnév like BullBika WalkerWalker,
52
186353
2620
Álneveket használt, mint a Bika Walker,
03:20
or latera későbbiekben, the MaskedÁlarcos MarvelMarvel.
53
188997
1929
vagy később a Maszkos Csoda.
03:23
He even kepttartotta it a secrettitok that sameazonos yearév,
54
191627
3508
Még akkor is titokban tartotta ezt,
03:27
when he was crownedkoronás
the LightFény HeavyweightNehézsúly ChampionBajnok
55
195159
3359
amikor világbajnok lett
03:30
of the worldvilág.
56
198542
1229
félnehézsúlyban.
03:33
Over the yearsévek, JohnJohn J. BonicaBonica
livedélt these parallelpárhuzamos liveséletét.
57
201313
4606
Éveken át John J. Bonica
párhuzamos életeket élt.
03:38
He was a wrestlerbirkózó;
58
206515
1694
Pankrátor volt;
03:40
he was a doctororvos.
59
208233
1157
és egyben orvos is.
03:41
He was a heelsarok;
60
209788
1522
Félelmetes fráter;
03:43
he was a herohős.
61
211334
1157
és egyben hős is.
03:45
He inflictedsújtja painfájdalom,
62
213038
1796
Fájdalmat okozott,
03:46
and he treatedkezelt it.
63
214858
1158
és fájdalmat kezelt.
03:49
And he didndidn’t know it at the time,
but over the nextkövetkező fiveöt decadesévtizedekben,
64
217242
3502
És bár akkor még nem tudhatta,
de a következő öt évtized során,
03:52
he'dő lenne drawhúz on these duelingpárbaj identitiesidentitások
65
220768
2818
ezekre az ellentétes identitásokra építve
03:55
to forgeForge a wholeegész newúj way
to think about painfájdalom.
66
223610
3313
hozott létre egy újfajta
gondolkodásmódot a fájdalomról.
03:59
It'dLenne changeváltozás modernmodern medicinegyógyszer
so much so, that decadesévtizedekben latera későbbiekben,
67
227620
4130
Annyira megváltoztatta ezzel a modern
orvoslást, hogy évtizedekkel később,
04:03
Time magazinemagazin would call him
painfájdalom relief'sRelief foundingalapító fatherapa.
68
231774
4502
a Time magazin a fájdalomcsillapítás
szülőatyjának nevezte.
04:09
But that all happenedtörtént latera későbbiekben.
69
237351
1493
De ez mind később történt.
04:12
In 1942, BonicaBonica graduateddiplomázott
medicalorvosi schooliskola and marriedházas EmmaEmma,
70
240179
5612
1942-ben Bonica lediplomázott
az orvosin és feleségül vette Emmát,
04:17
his sweetheartÉdesem, whomkit he had mettalálkozott
at one of his matchesmérkőzések yearsévek before.
71
245815
3676
a szerelmét, akivel évekkel korábban
az egyik meccsén találkozott.
04:22
He still wrestledbirkózott in secrettitok -- he had to.
72
250505
2816
Titokban továbbra is
pankrátorkodott -- muszáj volt.
04:25
His internshipszakmai gyakorlat at NewÚj York'sYork-i
StSt. Vincent'sVincent HospitalKórház paidfizetett nothing.
73
253781
4647
Gyakornoki helye a New York-i St. Vincent
kórházban nem járt fizetéssel.
04:31
With his championship-Európa-bajnokság beltöv,
he wrestledbirkózott in big-ticketNagy-Ticket venueshelyszínek,
74
259101
3752
Bajnoki öve miatt nagy
eseményeken lépett ringbe,
04:34
like MadisonMadison SquareSquare GardenKert,
75
262877
1937
például a Madison Square Gardenben,
04:36
againstellen big-timenagy idő opponentsellenfelek,
76
264838
1676
neves ellenfelek ellen,
04:38
like EverettEverett "The BlondeSzőke BearMedve" MarshallMarshall,
77
266538
2849
mint Everett "Szőke Medve" Marshall,
04:41
or three-timehárom alkalommal worldvilág championbajnok,
AngeloAngelo SavoldiSavoldi.
78
269411
3642
vagy a háromszoros világbajnok,
Angelo Savoldi.
04:46
The matchesmérkőzések tookvett a tolldíj on his bodytest;
79
274192
2777
Ezek a meccsek megviselték a testét;
04:48
he toretépte hipcsípő jointsízületek, fracturedtörött ribsbordák.
80
276993
3278
elszakadt a csípőízületi labrumja,
bordatöréseket szenvedett.
04:52
One night, The TerribleSzörnyű Turk'sTurk bignagy toetoe
scratchedkarcos a scarheg like Capone'sCapone's
81
280295
4898
Egyszer a Rettenetes Török nagylábujja
Capone-szerű sebhelyet hagyott
04:57
down the sideoldal of his facearc.
82
285217
1302
arcának oldalán.
04:59
The nextkövetkező morningreggel at work,
he had to wearviselet a surgicalsebészeti maskmaszk to hideelrejt it.
83
287302
4039
Másnap, a munkában egy műtős
maszkkal kellett eltakarnia.
05:04
TwiceKétszer BonicaBonica showedkimutatta, up to the O.R.
with one eyeszem so bruisedvéraláfutásos,
84
292450
4614
Bonica-nak kétszer is annyira sérült volt
az egyik szeme a műtőszobában,
05:09
he couldn'tnem tudott see out of it.
85
297088
1246
hogy nem is látott rá.
05:11
But worstlegrosszabb of all were
his mangledösszekeveredett cauliflowerkarfiol earsfülek.
86
299138
4503
De a legrosszabbak a szétroncsolt,
karfiolfülei voltak.
Elmondása szerint olyanok voltak, mintha
két baseball labda lenne a fején.
05:16
He said they feltfilc like two baseballsbaseball
on the sidesfél of his headfej.
87
304094
3408
05:21
PainFájdalom just kepttartotta accumulatingfelhalmozódó in his life.
88
309153
3262
A fájdalom egyre csak gyűlt az életében.
05:25
NextKövetkező, he watchedfigyelte his wifefeleség go
into labormunkaerő at his hospitalkórház.
89
313177
3556
Ezután végignézte
a felesége szülését a kórházban.
05:29
She heavednagyot and pushedmeglökött, clearlytisztán in anguishkín.
90
317509
3124
Látta, amint kínjában rángatózott.
05:33
Her obstetricianszülész calledhívott
out to the interngyakornok on dutykötelesség
91
321657
2444
A szülész szólt
a szolgálatban levő gyakornoknak
05:36
to give her a fewkevés dropscseppek of etheréter
to easenyugalom her painfájdalom.
92
324125
2508
hogy adjon neki pár
cseppnyi étert a fájdalmára.
05:39
But the interngyakornok was a youngfiatal guy,
just threehárom weekshetes on the jobmunka --
93
327519
3361
De a gyakornok fiatal volt,
csak három hete dolgozott --
05:42
he was jitteryideges, and in applyingalkalmazó the etheréter,
94
330904
2936
izgult, és miközben az étert adta,
05:45
irritatedirritált Emma'sEmma throattorok.
95
333864
1828
megsértette Emma torkát.
05:48
She vomitedhányt and chokedfojtott,
and startedindult to turnfordulat bluekék.
96
336145
3948
Hányt, fulladozott,
majd elkezdett kékülni.
05:52
BonicaBonica, who was watchingnézni all this,
pushedmeglökött the interngyakornok out of the way,
97
340895
5340
Bonica, aki ezt végignézte,
ellökte a gyakornokot az útból,
05:58
clearedtörölve her airwaylégutak,
98
346259
1581
kitisztította a légutait,
05:59
and savedmentett his wifefeleség
and his unbornszületendő daughterlánya.
99
347864
2818
és megmentette a felesége és lánya életét.
06:04
At that momentpillanat, he decidedhatározott
to devoteszán his life to anesthesiologyAnesthesiology.
100
352172
4845
Ekkor határozta el, hogy életét
az aneszteziológiának szenteli.
06:09
LaterKésőbb, he'dő lenne even go on to help developfejleszt
the epiduralepidurális, for deliveringátadó mothersanyák.
101
357414
5412
Később segített a szülő anyáknak való
gerincérzéstelenítés kifejlesztésében is.
06:14
But before he could focusfókusz on obstetricsszülészet-nőgyógyászat,
102
362850
2135
De mielőtt erre
fordíthatta volna figyelmét,
06:17
BonicaBonica had to reportjelentés for basicalapvető trainingkiképzés.
103
365009
2756
Bonica-nak alapkiképzésre
kellett jelentkeznie.
06:22
Right around D-DayD-Day,
104
370373
1594
Épp a D-nap környékén
06:23
BonicaBonica showedkimutatta, up
to MadiganMadigan ArmyHadsereg MedicalOrvosi CenterKözpont,
105
371991
3222
jelent meg
a Madigan Hadi Orvosi Központban,
06:27
nearközel TacomaTacoma.
106
375237
1150
Tacoma közelében.
06:28
At 7,700 bedságy, it was one of the largestlegnagyobb
armyhadsereg hospitalskórházakban in AmericaAmerikai.
107
376783
4693
7 700 ágyával ez volt az egyik
legnagyobb hadikórház Amerikában.
06:34
BonicaBonica was in chargedíj
of all painfájdalom controlellenőrzés there.
108
382242
2694
Bonica lett a fájdalom-kontroll felelős.
06:37
He was only 27.
109
385618
2000
Mindössze 27 éves volt.
06:40
TreatingKezelésére so manysok patientsbetegek,
BonicaBonica startedindult noticingészrevenné casesesetek
110
388470
3294
Ilyen sok beteggel érintkezvén,
Bonica megfigyelt eseteket
06:43
that contradictedellentmond everything
he had learnedtanult.
111
391788
2495
melyek ellent mondtak mindannak,
amit addig tanult.
06:46
PainFájdalom was supposedfeltételezett to be
a kindkedves of alarmriasztás bellharang -- in a good way --
112
394976
4846
A fájdalomnak - jó értelemben véve -
egy vészcsengőnek kéne lennie,
06:51
a body'sszervezet way of signalingjelzés an injurysérülés,
like a brokentörött armkar.
113
399846
3600
amivel a test jelez egy sérülést,
például egy törött kart.
06:56
But in some casesesetek,
114
404538
1612
De egyes esetekben,
06:58
like after a patientbeteg had a legláb amputatedamputálni,
115
406174
3475
amikor például a betegnek
amputálták a lábát,
07:01
that patientbeteg mightesetleg still complainpanaszkodik
of painfájdalom in that nonexistentnem létező legláb.
116
409673
4021
a beteg továbbra is fájdalomról
panaszkodott a nem létező lábában.
07:06
But if the injurysérülés had been treatedkezelt, why
would the alarmriasztás bellharang keep ringingcseng?
117
414231
3992
De ha a sérülést kezelték,
miért szólna tovább a vészcsengő?
07:10
There were other casesesetek in whichmelyik there
was no evidencebizonyíték of an injurysérülés whatsoeverakármi,
118
418861
4129
Más esetekben, bár sérülésnek
semmi jele nem mutatkozott,
07:15
and yetmég, still the patientbeteg hurtsért.
119
423014
2482
a betegek mégis fájdalmat éreztek.
07:18
BonicaBonica trackedlánctalpas down all the specialistsszakemberek
at his hospitalkórház -- surgeonssebészek,
120
426678
3968
Bonica megkereste az összes specialistát
a kórházban -- sebészeket,
07:22
neurologistsneurológusok, psychiatristsa pszichiáterek, othersmások.
121
430670
2338
ideggyógyászokat,
pszichiátereket és másokat.
07:25
And he triedmegpróbálta to get
theirazok opinionsvélemények on his patientsbetegek.
122
433782
3076
Megpróbált mindenkitől
véleményt kérni a betegeiről.
07:29
It tookvett too long, so he startedindult organizingszervező
groupcsoport meetingsülések over lunchebéd.
123
437643
4974
Ez túl sok időbe telt, ezért csoportos
találkozókat szervezett ebédidőben.
07:35
It would be like a tagcímke teamcsapat of specialistsszakemberek
going up againstellen the patient'sbetegek painfájdalom.
124
443123
4466
Egyik sarokban a kiválasztott specialisták
csapata, a másikban a beteg fájdalma.
07:39
No one had ever focusedösszpontosított on painfájdalom
this way before.
125
447613
3940
Soha senki nem fókuszált a fájdalomra
ilyen módon azelőtt.
07:44
After that, he hittalálat the bookskönyvek.
126
452928
2000
Ezek után nekilátott a könyveknek.
Minden orvosi könyvet elolvasott,
amit csak meg tudott szerezni,
07:47
He readolvas everyminden medicalorvosi textbooktankönyv
he could get his handskezek on,
127
455845
2863
07:50
carefullygondosan notingmegjegyezve, everyminden mentionemlítés
of the wordszó "painfájdalom."
128
458732
2551
külön figyelve a "fájdalom" szóra.
07:54
Out of the 14,000 pagesoldalak he readolvas,
129
462282
3881
A 14 000 általa olvasott oldalból
07:58
the wordszó "painfájdalom" was
on 17 and a halffél of them.
130
466187
4176
a "fájdalom" szó mindössze
17 és fél oldalon szerepelt.
08:02
SeventeenTizenhét and a halffél.
131
470908
2002
Tizenhét és fél.
08:04
For the mosta legtöbb basicalapvető, mosta legtöbb commonközös,
mosta legtöbb frustratingfrusztráló partrész of beinglény a patientbeteg.
132
472934
5272
A legalapvetőbb, leggyakoribb dolog,
ami a betegséggel jár.
08:10
BonicaBonica was shockeddöbbent -- I'm quotingidézve him,
133
478875
2107
Bonica megdöbbent -- idézem,
08:13
he said, "What the hellpokol kindkedves of conclusionkövetkeztetés
can you come to there?
134
481006
4454
"Mégis miféle következtetést
kéne levonni ebből?
08:17
The mosta legtöbb importantfontos thing
from the patient'sbetegek perspectivetávlati,
135
485484
3182
A beteg szempontjából
legfontosabb dologról
08:20
they don't talk about."
136
488690
1365
még csak nem is beszélnek."
08:23
So over the nextkövetkező eightnyolc yearsévek,
BonicaBonica would talk about it.
137
491295
3890
Így a következő nyolc évben
Bonica beszélt róla.
08:27
He'dŐ writeír about it; he'dő lenne writeír
those missinghiányzó pagesoldalak.
138
495209
2445
Írt is róla; ő írta meg
azokat a hiányzó oldalakat.
08:30
He wroteírt what would latera későbbiekben be knownismert
as the BibleBiblia of PainFájdalom.
139
498057
3714
Megírta a könyvet, amit később csak
A Fájdalom Bibliája néven emlegettek.
08:34
In it he proposedjavasolt newúj strategiesstratégiák,
140
502575
3417
Ebben új módszereket, új kezeléseket ajánl
08:38
newúj treatmentskezelések usinghasználva
nerve-blockideg-blokk injectionsinjekció.
141
506016
3574
idegblokkoló injekciók használatával.
08:41
He proposedjavasolt a newúj institutionintézmény,
the PainFájdalom ClinicKlinika,
142
509614
2743
Javasolta egy új intézmény,
a Fájdalomklinika alapítását,
08:44
basedszékhelyű on those lunchtimeebédidőben meetingsülések.
143
512381
1998
az ebédidőbeli találkozók mintájára.
08:47
But the mosta legtöbb importantfontos thing
about his bookkönyv
144
515248
2411
De a könyvének legnagyobb érdeme
08:49
was that it was kindkedves of an emotionalérzelmi
alarmriasztás bellharang for medicinegyógyszer.
145
517683
4082
hogy egyfajta érzelmi vészcsengőként
szolgált az orvoslásnak.
08:54
A desperatekétségbeesett pleajogalap to doctorsorvosok
to take painfájdalom seriouslyKomolyan
146
522486
5981
Egy kétségbeesett kérésként
az orvosok felé, hogy vegyék komolyan
09:00
in patients'beteg' liveséletét.
147
528491
1396
a fájdalom szerepét betegeiknél.
09:03
He recastátdolgozás the very purposecélja of medicinegyógyszer.
148
531321
3269
Újragondolta az orvoslás alapvető célját.
09:07
The goalcél wasn'tnem volt to make patientsbetegek better;
149
535373
4185
Nem az volt a cél,
hogy meggyógyítsák a beteget;
09:11
it was to make patientsbetegek feel better.
150
539582
3352
hanem, hogy a beteg jobban érezze magát.
09:16
He pushedmeglökött his painfájdalom agendanapirend for decadesévtizedekben,
151
544955
2087
Évtizedeken át próbált
érvényt nyerni ennek,
09:19
before it finallyvégül tookvett holdtart
in the mid-'középső-'70s.
152
547066
3018
mire végül a hetvenes évek
közepére sikerült.
09:22
HundredsTöbb száz of painfájdalom clinicsklinikák sprungrugós up
all over the worldvilág.
153
550831
3454
Fájdalomklinikák százai
nyíltak szerte a világon.
09:27
But as they did -- a tragictragikus twistcsavar.
154
555711
3230
De amint ez megtörtént,
tragikus fordulat jött.
09:31
Bonica'sBonica barátait yearsévek of wrestlingbirkózás
caughtelkapott up to him.
155
559754
3161
Bonica pankrátorévei megtették hatásuk.
09:36
He had been out of the ringgyűrű
for over 20 yearsévek,
156
564597
2152
Több mint 20 éve nem volt a ringben,
09:38
but those 1,500 professionalszakmai boutsroham
had left a markMark on his bodytest.
157
566773
4305
de az az 1500 menet
nyomokat hagyott a testén.
09:43
Still in his mid-középső-50s, he sufferedelszenvedett
severeszigorú osteoarthritisosteoarthritis.
158
571769
4069
Ötvenes évei közepére súlyos
idült ízületi gyulladása lett.
09:48
Over the nextkövetkező 20 yearsévek
he'dő lenne have 22 surgeriesműtétek,
159
576360
4019
A következő 20 évben 22 műtétje volt,
09:52
includingbeleértve fournégy spinegerinc operationsművelet,
160
580403
2527
közte négy gerincműtét,
09:54
and hipcsípő replacementcsere after hipcsípő replacementcsere.
161
582954
2567
és egyik csípőprotézis a másik után.
09:58
He could barelyalig raiseemel
his armkar, turnfordulat his necknyak.
162
586110
3257
Alig tudta felemelni a karját,
vagy elfordítani a nyakát.
10:02
He neededszükséges aluminumalumínium crutchesmankó to walkséta.
163
590144
2653
Alumínium mankókkal tudott csak járni.
10:05
His friendsbarátok and formerkorábbi studentsdiákok
becamelett his doctorsorvosok.
164
593879
4020
Barátai és volt tanítványai
lettek az orvosai.
10:09
One recalledemlékeztetett that he probablyvalószínűleg
had more nerve-blockideg-blokk injectionsinjekció
165
597923
4202
Egyikük megjegyezte, hogy talán ő kapta
a legtöbb idegblokkoló injekciót
10:14
than anyonebárki elsemás on the planetbolygó.
166
602149
2578
az egész bolygón.
10:18
AlreadyMár a workaholicmunkamániás,
he workeddolgozott even more --
167
606043
3438
Eleve munkamániás volt, ez is
csak még több munkára ösztönözte --
10:21
15- to 18-hour-óra daysnapok.
168
609505
1946
napi 15-18 órát dolgozott.
10:23
HealingGyógyító othersmások becamelett more
than just his jobmunka,
169
611922
2509
Mások gyógyítása több
volt számára munkánál,
10:26
it was his ownsaját mosta legtöbb effectivehatékony
formforma of reliefmegkönnyebbülés.
170
614455
2722
saját maga számára is ez
volt a leghatékonyabb segítség.
10:30
"If I wasn'tnem volt as busyelfoglalt as I am,"
he told a reporterriporter at the time,
171
618510
3811
"Ha nem foglalnám le magam ennyire,"
mondta egy riporternek akkoriban,
10:34
"I would be a completelyteljesen disabledTiltva guy."
172
622345
3185
"teljesen lerokkannék."
10:39
On a businessüzleti triputazás to FloridaFlorida
in the earlykorai 1980s,
173
627423
3539
Egy floridai üzleti úton,
a nyolcvanas évek elején,
10:42
BonicaBonica got a formerkorábbi studentdiák to drivehajtás
him to the HydeHyde ParkPark areaterület in TampaTampa.
174
630986
5332
Bonica megkérte egy volt tanítványát,
hogy fuvarozza el a Hyde Parkba, Tampában.
10:49
They drovehajtott, vezetett pastmúlt palmtenyér treesfák
and pulledhúzta up to an oldrégi mansionkastély,
175
637338
4144
Elhajtottak a pálmafák mellett,
és egy öreg palotához értek,
10:53
with giantóriás silverezüst howitzertarack cannonságyúk
hiddenrejtett in the garagegarázs.
176
641506
4610
melynek garázsa hatalmas,
ezüst mozsárágyúkat rejtett.
10:58
The houseház belongedtartozott to the ZacchiniZacchini familycsalád,
177
646895
2939
A Zacchini család tulajdona volt,
11:01
who were something like
AmericanAmerikai circuscirkusz royaltyjogdíj.
178
649858
2972
akik egyfajta amerikai
cirkuszi hírességnek számítottak.
11:06
DecadesÉvtizedek óta earlierkorábban, BonicaBonica had watchedfigyelte them,
179
654229
2573
Évtizedekkel korábban Bonica látta őket,
11:08
cladöltözött in silverezüst jumpsuitsjumpsuits and gogglesvédőszemüveg,
180
656826
2887
ezüst kezeslábasban és védőszemüvegben,
11:11
doing the acttörvény they pioneeredúttörő --
the HumanEmberi CannonballÁgyúgolyó.
181
659737
3768
amint előadták az általuk kitalált számot
-- az emberi ágyúgolyót.
11:16
But now they were like him: retirednyugdíjas.
182
664772
3075
Ekkorra, hozzá hasonlóan
ők is visszavonultak már.
11:21
That generationgeneráció is all deadhalott
now, includingbeleértve BonicaBonica,
183
669267
3571
Az a nemzedék mind halott,
beleértve Bonicat,
11:24
so there's no way to know exactlypontosan
what they said that day.
184
672862
2943
így nem tudhatjuk pontosan,
mi hangzott el aznap.
11:28
But still, I love imaginingElképzelem it.
185
676475
2000
Én mégis szeretem elképzelni.
11:31
The strongmanStrongman and the humanemberi
cannonballságyúgolyó reunitedújra,
186
679233
3253
Az erőművész és az emberi
ágyúgolyók újraegyesítve,
11:34
showingkiállítás off oldrégi scarshegek, and newúj onesazok.
187
682510
2453
régi és újabb sebeiket mutogatva.
11:37
Maybe BonicaBonica gaveadott them medicalorvosi advicetanács.
188
685802
2256
Bonica talán orvosi
tanácsokat adott nekik.
11:40
Maybe he told them what he latera későbbiekben
said in an oralorális historytörténelem,
189
688082
5326
Talán azt mondta nekik,
ami szájhagyomány útján fennmaradt,
11:45
whichmelyik is that his time in the circuscirkusz
and wrestlingbirkózás deeplymélyen moldedöntött his life.
190
693432
5906
hogy a cirkuszban és pankrációval
töltött ideje mélyen formálták életét.
11:53
BonicaBonica saw painfájdalom closeBezárás up.
191
701286
2684
Bonica közvetlen közelről
láthatta a fájdalmat.
11:57
He feltfilc it. He livedélt it.
192
705236
2000
Érezte. Vele élt.
12:00
And it madekészült it impossiblelehetetlen
for him to ignorefigyelmen kívül hagyni in othersmások.
193
708453
4017
És ezzel lehetetlenné vált számára,
hogy ne foglalkozzon mások fájdalmával.
12:05
Out of that empathyátélés, he spunfonott
a wholeegész newúj fieldmező,
194
713449
3114
Ebből az empátiából hozott létre
egy teljesen új területet,
12:08
playedDátum a majorJelentősebb roleszerep in gettingszerzés
medicinegyógyszer to acknowledgeelismerni painfájdalom
195
716587
3112
ez segítette jelentős szerephez
abban, hogy az orvoslás
12:11
in and of itselfmaga.
196
719723
1252
elismerje a fájdalom jelentőségét.
12:14
In that sameazonos oralorális historytörténelem,
197
722627
1912
Ugyanezen szájhagyomány alapján
12:16
BonicaBonica claimedazt állította that painfájdalom
198
724563
2509
Bonica azt állította, a fájdalom
12:19
is the mosta legtöbb complexösszetett humanemberi experiencetapasztalat.
199
727096
4257
a legösszetettebb emberi élmény.
12:24
That it involvesjár your pastmúlt life,
your currentjelenlegi life,
200
732215
3814
Mert benne van a múltad, a jelened,
12:28
your interactionskölcsönhatások, your familycsalád.
201
736053
2190
a kölcsönhatásaid, a családod.
12:31
That was definitelyegyértelműen trueigaz for BonicaBonica.
202
739256
2555
Bonicara ez mindenképp igaz volt.
12:34
But it was alsois trueigaz for my momanya.
203
742593
2671
De édesanyámra is igaz.
12:40
It's easykönnyen for doctorsorvosok to see my momanya
204
748043
3299
Az orvosok könnyen tekintenek rá
12:43
as a kindkedves of professionalszakmai patientbeteg,
205
751366
3262
amolyan profi betegként,
12:46
a woman who just spendskölt her daysnapok
in waitingvárakozás roomsszobák.
206
754652
3818
egy nőként, aki
várótermekben tölti napjait.
12:51
SometimesNéha I get stuckmegragadt seeinglátás her
that sameazonos way.
207
759714
2891
Néha én is ilyennek látom.
12:57
But as I saw Bonica'sBonica barátait painfájdalom --
208
765076
1967
De ahogy láttam Bonica fájdalmát --
12:59
a testamentvégrendelet to his fullyteljesen livedélt life --
209
767067
4532
életművének tanúbizonyságaként --
13:03
I startedindult to rememberemlékezik all the things
that my mom'sanyáé painfájdalom holdstart.
210
771623
4507
eszembe jutott az a rengeteg dolog,
ami benne van édesanyám fájdalmában.
13:10
Before they got swollenduzzadt and arthriticartritiszes,
211
778370
3768
Mielőtt megduzzadtak és elkoptak volna,
13:14
my mom'sanyáé fingersujjak clackedclacked away
212
782162
3315
anyám ujjai a kórház
HR osztályán kattogtak
13:17
in the hospitalkórház H.R. departmentosztály
where she workeddolgozott.
213
785501
2898
ahol azelőtt dolgozott.
13:21
They foldedhajtogatott samosassamosas for our entireteljes mosquemecset.
214
789150
4088
Samosa tésztát hajtogattak
az egész mecset számára.
13:26
When I was a kidkölyök, they cutvágott my hairhaj,
215
794734
3701
Mikor gyerek voltam, a hajamat vágták,
13:30
wipedmegtöröl my noseorr,
216
798459
2452
az orromat törölték,
13:32
tiedkötött my shoescipő.
217
800935
1650
a cipőfűzőim kötötték.
13:41
Thank you.
218
809832
1325
Köszönöm.
13:43
(ApplauseTaps)
219
811181
6819
(Taps)
Translated by Ádám Sulán
Reviewed by Júlia Martonosi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com