ABOUT THE SPEAKER
Scott Fraser - Forensic psychologist, expert witness
Scott Fraser is a forensic psychologist who thinks deeply about the fallibility of human memory and encourages a more scientific approach to trial evidence.

Why you should listen

When it comes to witnesses in criminal trials, the accuracy of human memory can mean the difference between life and death. Scott Fraser is an expert witness who researches what’s real and what’s selective when it comes to human memory and crime. His areas of expertise include human night vision, neuropsychopharmacology, and the effect of stress and other factors on the human mind. He has testified in criminal and civil cases throughout the U.S. in state and federal courts.

In 2011 Fraser was involved in the retrial of a 1992 murder case in which Francisco Carrillo was found guilty and sentenced to two life sentences in prison. Fraser and the team that hired him staged a dramatic reenactment of the night of the murder in question and showed the testimonies that had put Carrillo in jail were unreliable. After 20 years in jail for a crime he didn't commit, Carrillo was freed.

More profile about the speaker
Scott Fraser | Speaker | TED.com
TEDxUSC

Scott Fraser: Why eyewitnesses get it wrong

Скот Фрeјзер: Зошто сведоците прават грешки

Filmed:
1,283,289 views

Скот Фрејзер го проучува начинот на кој луѓето се присеќаваат на злосторствата -- и како истите тие сеќавања ги користат како сведоштва. Во овој моќен говор, кој се фокусира на едно убиство кое се случило за време на зајдисонце, тој вели дека дури и сведоците кои се наоѓаат во непосредна близина на злосторството, можат да создадат "сеќавања" кои не е можно да ги виделе. Зошто? Бидејќи на мозокот му се гади кога ќе слушне за празнина.
- Forensic psychologist, expert witness
Scott Fraser is a forensic psychologist who thinks deeply about the fallibility of human memory and encourages a more scientific approach to trial evidence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
The murder happened a little over 21 years ago,
0
2097
4472
Убиството се случило пред нешто повеќе од 21 година,
00:22
January the 18th, 1991,
1
6569
4279
18-ти јануари 1991,
00:26
in a small
2
10848
2261
во еднo мало
00:29
bedroom community
3
13109
2374
предградие
00:31
of Lynwood, California, just a few miles
4
15483
2835
на Линвуд, Калифорнија, само неколку милји
00:34
southeast of Los Angeles.
5
18318
2498
југоисточно од Лос Анџелес.
00:36
A father came out of his house
6
20816
2835
Еден татко излегол од својата куќа
00:39
to tell his teenage son and his five friends
7
23651
3407
за да му каже на неговиот син тинејџер и неговите пет другарчиња
00:42
that it was time for them to stop horsing around
8
27058
2779
дека е време да прекинат со палавите игри кои ги
00:45
on the front lawn and on the sidewalk,
9
29837
2910
играле на тревникот пред куќата и тротоарот,
00:48
to get home, finish their schoolwork,
10
32747
2908
да одат дома, да си ги завршат домашните задачи,
00:51
and prepare themselves for bed.
11
35655
2746
и да се подготват за спиење.
00:54
And as the father was administering these instructions,
12
38401
3570
И додека таткото им го кажувал ова,
00:57
a car drove by, slowly,
13
41971
3338
полека, поминала една кола,
01:01
and just after it passed the father and the teenagers,
14
45309
2902
и само што го одминала таткото и тинејџерите,
01:04
a hand went out from the front passenger window,
15
48211
3988
од совозачкиот прозорец се појавила една рака
01:08
and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
16
52199
5262
и "Бам, Бам! го убила таткото.
01:13
And the car sped off.
17
57461
3159
Потоа колата забрзала.
01:16
The police,
18
60620
1841
Полицијата,
01:18
investigating officers, were amazingly efficient.
19
62461
3830
инспекторите, биле неверојатно ефикасни.
01:22
They considered all the usual culprits,
20
66291
2430
Ги зеле во предвид сите вообичаени виновници,
01:24
and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
21
68721
4567
и за помалку од 24 часа, го селектирале нивниот осомничен:
01:29
Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
22
73288
3578
Франциско Кариљо, 17-годишно дете
01:32
who lived about two or three blocks away
23
76866
2037
кое живеело околу два или три блока оддалеченост
01:34
from where the shooting occurred.
24
78903
2735
од местото на пукањето.
01:37
They found photos of him. They prepared a photo array,
25
81638
4648
Пронашле слики од него. Подготвиле цела низа на слики
01:42
and the day after the shooting,
26
86286
3584
и следниот ден после пукањето,
01:45
they showed it to one of the teenagers, and he said,
27
89870
2893
му ги покажале на еден од тинејџерите, а тој рекол,
01:48
"That's the picture.
28
92763
2319
"Тоа е сликата.
01:50
That's the shooter I saw that killed the father."
29
95082
5387
Него го видов како пукаше, тој го уби татко му."
01:56
That was all a preliminary hearing judge had
30
100469
2577
На судијата од прелиминарното сослушување ова
01:58
to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
31
103046
5109
му било доволно, за да му одреди на Г.Кариљо судење
02:04
for a first-degree murder.
32
108155
2687
за убиство од прв степен.
02:06
In the investigation that followed before the actual trial,
33
110842
3207
Во истрагата којашто следела пред самото судење,
02:09
each of the other five teenagers was shown
34
114049
3411
на секој од останатите пет тинејџери му биле покажани
02:13
photographs, the same photo array.
35
117460
4048
фотографии т.е. истата низа на фотографии.
02:17
The picture that we best can determine was probably
36
121508
2824
Од она што најдобро можевме да процениме, сликата
02:20
the one that they were shown in the photo array
37
124332
2272
којашто најверојатно им била прикажана
02:22
is in your bottom left hand corner of these mug shots.
38
126604
3697
се наоѓа во вашиот долен лев ќош од овие матни слики.
02:26
The reason we're not sure absolutely is because
39
130301
3436
Причината поради која не сме апсолутно сигурни е поради
02:29
of the nature of evidence preservation
40
133737
4433
начинот на кој се чуваат доказите во
02:34
in our judicial system,
41
138170
2284
нашиот судски систем,
02:36
but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
42
140454
4748
но тоа би било цел друг TEDx говор за подоцна. (Смеа)
02:41
So at the actual trial,
43
145202
2906
Така, на самото судење,
02:44
all six of the teenagers testified,
44
148108
3000
сите шест тинејџери сведочеле,
02:47
and indicated the identifications they had made
45
151108
3758
и ги посочиле нивните веќе направени идентификации
02:50
in the photo array.
46
154866
3476
на низата од фотографии.
02:54
He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
47
158342
4781
Тој бил осуден. Го осудиле на доживотен затвор, и бил
02:59
and transported to Folsom Prison.
48
163123
5459
префлен во Folsom Prison (Затворот Фолсом).
03:04
So what's wrong?
49
168582
2089
И, што не чини овде?
03:06
Straightforward, fair trial, full investigation.
50
170671
4766
Накратко, фер судење и целосна истрага.
03:11
Oh yes, no gun was ever found.
51
175437
3541
А да, пиштол никогаш не бил пронајден.
03:14
No vehicle was ever identified as being the one
52
178978
4154
Ниту едно возило не било идентификувано како возилото
03:19
in which the shooter had extended his arm,
53
183132
3224
од кое убиецот ја извадил својата рака за да пука,
03:22
and no person was ever charged with being the driver
54
186356
3285
и ниту една личност не била обвинета дека е возачот
03:25
of the shooter's vehicle.
55
189641
3242
на возилото од кое е пукано.
03:28
And Mr. Carrillo's alibi?
56
192883
3881
А што е со алибито на Г.Кариљо?
03:32
Which of those parents here in the room might not lie
57
196764
5294
Кои од родителите овде во просторијава не би лажел
03:37
concerning the whereabouts of your son or daughter
58
202058
2819
за локацијата на вашиот син или ќерка кога станува збор
03:40
in an investigation of a killing?
59
204877
3897
за истрага на убиство?
03:46
Sent to prison,
60
210874
2722
Испратен во затвор,
03:49
adamantly insisting on his innocence,
61
213596
3498
упорно инсистирајќи на својата невиност,
03:52
which he has consistently for 21 years.
62
217094
4737
која ја поседува непрекинато веќе 21 година.
03:57
So what's the problem?
63
221831
3471
И, што е проблемот?
04:01
The problems, actually, for this kind of case
64
225302
2724
Всушност, проблемите за еден ваков вид на случај
04:03
come manyfold from decades of scientific research
65
228026
3909
потекнуваат повеќекратно од декади на научно истражување
04:07
involving human memory.
66
231935
3902
кое ја вклучува човековата меморија.
04:11
First of all, we have all the statistical analyses
67
235837
2814
Пред сè, ги имаме сите статистички анализи
04:14
from the Innocence Project work,
68
238651
2207
од работата на Проектот Невиност,
04:16
where we know that we have, what,
69
240858
2697
каде знаеме дека имаме, колку,
04:19
250, 280 documented cases now where people have
70
243555
3781
250, 280 документирани случаи во кои луѓе биле
04:23
been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
71
247336
4072
погрешно осудени, а потоа амнестирани,
04:27
some from death row, on the basis of later DNA analysis,
72
251408
6346
некои од смртна казна, врз основа на подоцнежна ДНК анализа,
04:33
and you know that over three quarters of all of those cases
73
257754
3661
и знаете дека повеќе од три четвртини од сите тие случаи
04:37
of exoneration involved only eyewitness identification
74
261415
6271
на амнестирање, вклучувале само идентификација од страна
04:43
testimony during the trial that convicted them.
75
267686
3647
на сведок за време на судењето кое ги осудило.
04:47
We know that eyewitness identifications are fallible.
76
271333
5175
Знаеме дека сведоштвата се несигурни.
04:52
The other comes from an interesting aspect
77
276508
2220
Другиот проблем потекнува од еден интересен аспект
04:54
of human memory that's related to various brain functions
78
278728
3203
на човековата меморија кој е поврзан со повеќе мозочни функции,
04:57
but I can sum up for the sake of brevity here
79
281931
2566
но во корист на времето сето тоа ќе го сумирам во
05:00
in a simple line:
80
284497
2384
една реченица:
05:02
The brain abhors a vacuum.
81
286881
4748
На мозокот му се гади од празнина.
05:07
Under the best of observation conditions,
82
291629
3910
Во најдобрите опсервациски услови,
05:11
the absolute best,
83
295539
1872
апсолутно најдобрите,
05:13
we only detect, encode and store in our brains
84
297411
3713
ние забележуваме, енкодираме и складираме во нашите мозоци
05:17
bits and pieces of the entire experience in front of us,
85
301124
3695
само мали делчиња од севкупното доживување кое е пред нас,
05:20
and they're stored in different parts of the brain.
86
304819
2329
а тие делчиња се складирани во различни делови од мозокот.
05:23
So now, when it's important for us to be able to recall
87
307148
4155
И сега, кога ни е важно да се присетиме на она
05:27
what it was that we experienced,
88
311303
3021
што претходно сме го доживеале,
05:30
we have an incomplete, we have a partial store,
89
314324
5278
а ние имаме складирано многу мал дел од потребните информации
05:35
and what happens?
90
319602
2453
и тогаш што се случува?
05:37
Below awareness, with no requirement for any kind of
91
322055
2824
Под праг на свесност, без да постои некој
05:40
motivated processing, the brain fills in information
92
324879
5171
мотив, мозокот додава информации кои
05:45
that was not there,
93
330050
2425
не биле таму,
05:48
not originally stored,
94
332475
2450
првобитно не биле складирани,
05:50
from inference, from speculation,
95
334925
2544
тој си донесува заклучоци, си шпекулира
05:53
from sources of information that came to you,
96
337469
2812
врз основа на информации коишто дошле до вас,
05:56
as the observer, after the observation.
97
340281
3135
како набљудувач, после самиот настан.
05:59
But it happens without awareness such that
98
343416
2074
Но тоа се случува несвесно, на тој начин
06:01
you don't, aren't even cognizant of it occurring.
99
345490
3634
што вие дури и не знаете дека тоа се случува.
06:05
It's called reconstructed memories.
100
349124
2267
Ова се нарекува реконструирани сеќавања.
06:07
It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
101
351391
4299
Ни се случува во сите аспекти од животот, цело време.
06:11
It was those two considerations, among others --
102
355690
3264
Токму овие две согледувања, помеѓу другите --
06:14
reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
103
358954
4505
реконструктивноста на мемориите, односно несигурноста на сведоците --
06:19
that was part of the instigation
104
363459
3056
ова беше поттик за
06:22
for a group of appeal attorneys
105
366515
2449
една група на адвокати водени
06:24
led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
106
368964
3472
од страна на една неверојатна адвокатка Елен Егерс
06:28
to pool their experience and their talents together
107
372436
4128
да ги обединат нивното искуство и талент, и да
06:32
and petition a superior court
108
376564
1837
поднесат молба до врховниот суд
06:34
for a retrial for Francisco Carrillo.
109
378401
5070
со цел да добијат ново судење за Франциско Кариљо.
06:39
They retained me, as a forensic neurophysiologist,
110
383471
4388
Тие ме задржаа, како форензички неврофизиолог,
06:43
because I had expertise
111
387859
2142
бидејќи имав искуство
06:45
in eyewitness memory identification,
112
390001
2120
со меморијата кај сведоците кои вршат идентификација,
06:48
which obviously makes sense for this case, right?
113
392121
3195
коешто очигледно има смисла за овој случај, така?
06:51
But also because I have expertise and testify about
114
395316
3344
Но исто така бидејќи имав искуство и сведочам за
06:54
the nature of human night vision.
115
398660
4377
природата на човековиот ноќен вид.
06:58
Well, what's that got to do with this?
116
403037
3033
И, каква врска има тоа со ова?
07:01
Well, when you read through the case materials
117
406070
3302
Епа, кога читате низ материјалите од овој случај
07:05
in this Carrillo case,
118
409372
2722
поврзан со Кариљо,
07:07
one of the things that suddenly strikes you is that
119
412094
2830
една од работите што веднаш ви боде во очи е тоа што
07:10
the investigating officers said the lighting was good
120
414924
3490
инспекторите рекле дека осветлувањето било добро на
07:14
at the crime scene, at the shooting.
121
418414
3534
местото на злосторството т.е при пукањето.
07:17
All the teenagers testified during the trial
122
421948
3457
Сите тинејџери сведочеле за време на судењето
07:21
that they could see very well.
123
425405
3479
и рекле дека можеле да гледаат многу добро.
07:24
But this occurred in mid-January,
124
428884
2840
Но ова се случило во средината на јануари,
07:27
in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
125
431724
5999
на северната хемисфера, во 7 часот навечер.
07:33
So when I did the calculations
126
437723
3025
Па така кога ги направив пресметките
07:36
for the lunar data and the solar data
127
440748
2212
добиени од податоците за месечината и сонцето
07:38
at that location on Earth at the time of the incident
128
442960
3179
за оваа локација на Земјата и за времето на настанот
07:42
of the shooting, all right,
129
446139
2048
т.е. пукањето,
07:44
it was well past the end of civil twilight
130
448187
2617
се покажа дека видливоста била многу ниска
07:46
and there was no moon up that night.
131
450804
2256
и дека истата вечер немало месечина.
07:48
So all the light in this area from the sun and the moon
132
453060
2279
Значи светлината што доаѓа од сонцето и месечината
07:51
is what you see on the screen right here.
133
455339
2584
ја гледате овде на овој екран.
07:53
The only lighting in that area had to come
134
457923
2914
Единственото осветлување во оваа област би морало
07:56
from artificial sources,
135
460837
3270
да доаѓа од вештачки извори,
08:00
and that's where I go out and I do the actual reconstruction
136
464107
2768
и тоа е моментот кога излегувам и вршам вистинска реконструкција
08:02
of the scene with photometers, with various measures
137
466875
2797
на сцената со фотометри, со неколку мерачи
08:05
of illumination and various other measures of
138
469672
1974
на осветленост и неколку други мерачи за
08:07
color perception, along with special cameras
139
471646
4467
перцепција на боја, во пакет со специјалните камери
08:12
and high-speed film, right?
140
476113
2129
и филм со голема брзина, така?
08:14
Take all the measurements and record them, right?
141
478242
2929
Земете во предвид сè што е измерено, така?
08:17
And then take photographs, and this is what the scene
142
481171
2157
Потоа земете ги фотографиите, и еве како изгледала сцената
08:19
looked like at the time of the shooting
143
483328
1435
за време на пукањето од гледна
08:20
from the position of the teenagers
144
484763
2466
точка на тинејџерите кои
08:23
looking at the car going by and shooting.
145
487229
3822
гледаат кон колата која поминува и од која пукаат.
08:26
This is looking directly across the street
146
491051
2305
Ова е поглед директно преку улицата
08:29
from where they were standing.
147
493356
2328
од местото каде тие стојат.
08:31
Remember, the investigating officers' report said
148
495684
2353
Се сеќавате, извештајот на инспекторите кажал дека
08:33
the lighting was good.
149
498037
2233
осветлувањето било добро.
08:36
The teenagers said they could see very well.
150
500270
2434
Тинејџерите кажале дека можеле да гледаат многу добро.
08:38
This is looking down to the east,
151
502704
3251
Ова е поглед надолу кон исток,
08:41
where the shooting vehicle sped off,
152
505955
3696
кон каде избегало возилото од кое е пукано,
08:45
and this is the lighting directly behind the father
153
509651
4892
а ова е осветлувањето директно позади таткото
08:50
and the teenagers.
154
514543
2341
и тинејџерите.
08:52
As you can see, it is at best poor.
155
516884
3911
Како што гледате, речиси и не се забележува.
08:56
No one's going to call this well-lit, good lighting,
156
520795
3873
Никој не би рекол дека ова е добра осветленост,
09:00
and in fact, as nice as these pictures are,
157
524668
3194
и всушност, колку и да се убави овие слики,
09:03
and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
158
527862
3461
и причината поради која ги правиме е бидејќи знаев деке ќе ме викнат да сведочам на суд,
09:07
and a picture is worth more than a thousand words
159
531323
3192
а сликата вреди повеќе од илјада зборови
09:10
when you're trying to communicate numbers,
160
534515
2400
во моментите кога се обидувате да пренесете броеви,
09:12
abstract concepts like lux, the international measurement
161
536915
3272
апстрактни концепти како лукс, меѓународната мерка
09:16
of illumination, the Ishihara color perception test values.
162
540187
5176
за осветленост, вредностите од Ишихара тестот за перцепција на боја.
09:21
When you present those to people who are not well-versed
163
545363
3161
Кога зборувате за ова пред луѓе кои не се навлезени
09:24
in those aspects of science and that, they become
164
548524
3116
во овие аспекти од науката, тие стануваат како
09:27
salamanders in the noonday sun. It's like
165
551640
2379
саламандери под пладневно сонце. Како кога
09:29
talking about the tangent of the visual angle, all right?
166
554019
2914
зборувате за тангентата на визуелниот агол, така?
09:32
Their eyes just glaze over, all right?
167
556933
2785
Само бледо ве гледаат, така?
09:35
A good forensic expert also has to be a good educator,
168
559718
4359
Еден добар форензички експерт треба да биде и добар едукатор,
09:39
a good communicator, and that's part of the reason
169
564077
2159
добар комуникатор, и тоа е дел од причината
09:42
why we take the pictures, to show not only
170
566236
2295
поради која ги правиме сликите, не само за да покажеме
09:44
where the light sources are, and what we call the spill,
171
568531
2800
каде се наоѓаат изворите на светлина, и она што го нарекуваме распрсканост,
09:47
the distribution, but also so that it's easier
172
571331
2629
дистрибуцијата, но исто така бидејќи на тој начин
09:49
for the trier of fact to understand the circumstances.
173
573960
4035
судијата полесно ќе ги разбере околностите.
09:53
So these are some of the pictures that, in fact,
174
577995
2873
Овие се некои од фотографиите кои, всушност,
09:56
I used when I testified,
175
580868
2415
ги користев кога сведочев,
09:59
but more importantly were, to me as a scientist,
176
583283
1865
но за мене како научник, поважни беа,
10:01
are those readings, the photometer readings,
177
585148
1983
податоците, фотометриските податоци,
10:03
which I can then convert into actual predictions
178
587131
4600
кои можам да ги претворам во предвидувања
10:07
of the visual capability of the human eye
179
591731
3520
за визуелната способност на човековото око
10:11
under those circumstances,
180
595251
2376
под тие услови,
10:13
and from my readings that I recorded at the scene
181
597627
3648
а од податоците кои ги измерив на самото место
10:17
under the same solar and lunar conditions
182
601275
2240
во истите сончеви и месечеви услови
10:19
at the same time, so on and so forth, right,
183
603515
2992
во истото време, и така натаму, така,
10:22
I could predict
184
606507
1406
можев да предвидам
10:23
that there would be no reliable color perception,
185
607913
2192
дека нема услови за соодветна перцепција на боја,
10:26
which is crucial for face recognition,
186
610105
2314
коешто пак е клучно за препознавање на лицето,
10:28
and that there would be only scotopic vision,
187
612419
2312
и дека во тие услови е можен само скотопски вид,
10:30
which means there would be very little resolution,
188
614731
1960
коешто значи дека ќе има многу мала резолуција,
10:32
what we call boundary or edge detection,
189
616691
2248
она што го нарекуваме гранична или детекција на раб,
10:34
and that furthermore, because the eyes would have been
190
618939
2315
понатаму, бидејќи зениците би биле целосно проширени
10:37
totally dilated under this light, the depth of field,
191
621254
3805
при една ваква осветленост, оттука длабочината на полето,
10:40
the distance at which you can focus and see details,
192
625059
3158
далечината до која можете да се фокусирате и да видите
10:44
would have been less than 18 inches away.
193
628217
5394
детали, би била помалку од 45 сантиметри.
10:49
I testified to that to the court,
194
633611
2504
Го кажав ова во судот,
10:52
and while the judge was very attentive,
195
636115
2433
и додека судијата внимателно ме следеше,
10:54
it had been a very, very long hearing
196
638548
2607
а беше многу, многу долго сослушувањето
10:57
for this petition for a retrial, and as a result,
197
641155
4744
кога ja поднесовме молбата за повторено судење,
11:01
I noticed out of the corner of my eye
198
645899
1760
и така наеднаш ми дојде идејата и
11:03
that I thought that maybe the judge was going to need
199
647659
4145
си помислив дека можеби на судијата ќе треба да му дадам
11:07
a little more of a nudge
200
651804
2063
посликовито објаснување,
11:09
than just more numbers.
201
653867
2508
а не да му трупам само броеви.
11:12
And here I became a bit audacious,
202
656375
2292
И тогаш малку се охрабрив,
11:14
and I turned
203
658667
1520
се свртев
11:16
and I asked the judge,
204
660187
2392
и побарав од судијата,
11:18
I said, "Your Honor, I think you should go out
205
662579
2408
реков, "Ваше Височество, мислам дека треба да излезете
11:20
and look at the scene yourself."
206
664987
2704
и сами да го видите местото,"
11:23
Now I may have used a tone which was more like a dare
207
667691
3141
Добро, можеби користев тон кој повеќе звучеше на предизвик
11:26
than a request — (Laughter) —
208
670832
2404
отколку на барање - (Смеа) -
11:29
but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
209
673236
4447
но како и да е, поради заслуга на тој човек и поради неговата храброст
11:33
that he said, "Yes, I will."
210
677683
3616
тој рече, "Да, ќе отидам."
11:37
A shocker in American jurisprudence.
211
681299
3992
Тоа беше шок во Американската правна наука.
11:41
So in fact, we found the same identical conditions,
212
685291
2472
Всушност, ги затекнавме истите тие услови,
11:43
we reconstructed the entire thing again,
213
687763
2041
го реконструиравме настанот одново,
11:45
he came out with an entire brigade of sheriff's officers
214
689804
4010
тој дојде со цела бригада шерифи
11:49
to protect him in this community, all right? (Laughter)
215
693814
5157
кои имаа задача да го штитат, така? (Смеа)
11:54
We had him stand actually slightly in the street,
216
698971
5054
Го натеравме да застане на улицата,
11:59
so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
217
704025
3180
до возилото на осомничениот, возилото од кое е пукано,
12:03
than the actual teenagers were,
218
707205
2742
поблиску од местото на кое стоеле тинејџерите,
12:05
so he stood a few feet from the curb
219
709947
2224
тој застана неколку стапки од тротоарскиот раб
12:08
toward the middle of the street.
220
712171
2612
кон средината на улицата.
12:10
We had a car that came by,
221
714783
2917
Имавме кола која помина
12:13
same identical car as described by the teenagers, right?
222
717700
4951
истата кола како што била опишана од страна на тинејџерите, така?
12:18
It had a driver and a passenger,
223
722651
1937
Имаше возач и патник,
12:20
and after the car had passed the judge by,
224
724588
3823
и откако колата помина покрај судијата,
12:24
the passenger extended his hand,
225
728411
3514
патникот ја испружи неговата рака,
12:27
pointed it back to the judge as the car continued on,
226
731925
4574
ја насочи кон судијата додека колата се движеше,
12:32
just as the teenagers had described it, right?
227
736499
2219
исто како што опишале тинејџерите, така?
12:34
Now, he didn't use a real gun in his hand,
228
738718
2853
Овој пат, тој не држеше вистински пиштол во раката,
12:37
so he had a black object in his hand that was similar
229
741571
2418
туку во раката држеше црн предмет кој беше сличен
12:39
to the gun that was described.
230
743989
1979
на претходно опишаниот пиштол.
12:41
He pointed by, and this is what the judge saw.
231
745968
2846
Тој го насочи предметот, и еве што виде судијата.
12:44
This is the car 30 feet away from the judge.
232
748814
7099
Ова е колата на 9 метри оддалеченост од судијата.
12:51
There's an arm sticking out of the passenger side
233
755913
2912
Има рака која е испружена од совозачката страна
12:54
and pointed back at you.
234
758825
2373
и е насочена кон вас.
12:57
That's 30 feet away.
235
761198
1965
Тоа е на 9 метри оддалеченост.
12:59
Some of the teenagers said that in fact the car
236
763163
2192
Некои од тинејџерите рекле дека всушност колата
13:01
was 15 feet away when it shot.
237
765355
2576
била оддалечена 5 метри при пукањето.
13:03
Okay. There's 15 feet.
238
767931
3664
Во ред. Еве ви 5 метри.
13:07
At this point, I became a little concerned.
239
771595
4170
Во тој момент, се загрижив малку.
13:11
This judge is someone you'd never want to play poker with.
240
775765
4734
Со овој судија во никој случај не би сакале да играте покер.
13:16
He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
241
780499
4288
Беше целосно рамнодушен. Веѓата воопшто не ја ни помрднуваше.
13:20
I couldn't see the slightest bend of his head.
242
784787
3269
Воопшто не ја ни наведна главата.
13:23
I had no sense of how he was reacting to this,
243
788056
3501
Немав претстава како реагираше на ова,
13:27
and after he looked at this reenactment,
244
791557
3040
и откако ја погледна оваа симулација,
13:30
he turned to me and he says,
245
794597
1080
се сврте кон мене и рече,
13:31
"Is there anything else you want me to look at?"
246
795677
3258
"Има ли уште нешто кон што би сакал да погледнам?"
13:34
I said, "Your honor," and I don't know whether I was
247
798935
4495
Реков, "Ваше височество," и не сум сигурен дали бев
13:39
emboldened by the scientific measurements that I had
248
803430
2957
охрабрен поради научните податоци кои ги имав во
13:42
in my pocket and my knowledge that they are accurate,
249
806387
3696
својот џеб и моето знаење дека тие се прецизни
13:45
or whether it was just sheer stupidity,
250
810083
2255
или дали можеби беше чиста глупост,
13:48
which is what the defense lawyers thought — (Laughter) —
251
812338
2825
како што мислеа адвокатите од одбраната - (Смеа)
13:51
when they heard me say,
252
815163
1752
кога слушнаа што кажав,
13:52
"Yes, Your Honor, I want you stand right there
253
816915
2704
"Да, Ваше Височество, сакам да застанете овде
13:55
and I want the car to go around the block again
254
819619
4336
и сакам колата да го обиколи блокот уште еднаш
13:59
and I want it to come and I want it to stop
255
823955
3354
и сакам да дојде и да застане
14:03
right in front of you, three to four feet away,
256
827309
4190
токму пред вас, на оддалеченост од еден метар,
14:07
and I want the passenger to extend his hand
257
831499
3456
и сакам патникот да ја испружи неговата рака
14:10
with a black object and point it right at you,
258
834955
2016
држејќи црн предмет и да ја насочи кон вас,
14:12
and you can look at it as long as you want."
259
836971
5720
а вие може да гледате колку ви душа сака."
14:18
And that's what he saw. (Laughter)
260
842691
4427
И еве што виде тој. (Смеа)
14:23
You'll notice, which was also in my test report,
261
847118
3840
Ќе забележите, а тоа го има и во мојот извештај,
14:26
all the dominant lighting is coming from the north side,
262
850958
2645
воглавно осветлувањето доаѓа од северната страна,
14:29
which means that the shooter's face would
263
853603
1743
што значи дека лицето на оној кој пукал
14:31
have been photo-occluded. It would have been backlit.
264
855346
2616
би било осветлено отпозади и со тоа помалку видливо.
14:33
Furthermore, the roof of the car
265
857962
1902
Понатаму, покривот на колата
14:35
is causing what we call a shadow cloud inside the car
266
859864
4274
во внатрешноста на самата кола предизвикува т.н. сенка од облак
14:40
which is making it darker.
267
864138
3330
коешто пак ја прави потемна.
14:43
And this is three to four feet away.
268
867468
4112
Ова е на еден метар оддалеченост.
14:47
Why did I take the risk?
269
871580
3128
Зошто ризикував?
14:50
I knew that the depth of field was 18 inches or less.
270
874708
4229
Знаев дека длабочината на видното поле е 45 см или помалку.
14:54
Three to four feet, it might as well have been
271
878937
1667
На еден метар оддалеченост можеше да има и
14:56
a football field away.
272
880604
4472
фудбалски терен.
15:00
This is what he saw.
273
885076
2208
Еве што виде тој.
15:03
He went back, there was a few more days of evidence
274
887284
3800
Тој си отиде, уште неколку дена имаше изложување на
15:06
that was heard. At the end of it,
275
891084
2304
докази. На крајот од ова,
15:09
he made the judgment that he was going to grant
276
893388
2628
тој пресуди и рече дека ќе ја прифати молбата
15:11
the petition for a retrial.
277
896016
3078
за повторно судење.
15:14
And furthermore, he released Mr. Carrillo
278
899094
2478
И во продолжение, тој го ослободи Г.Кариљо
15:17
so that he could aid in the preparation of his own defense
279
901572
2987
за да може да помогне во подготовката на својата одбрана
15:20
if the prosecution decided to retry him.
280
904559
6019
доколку обвинителството одлучи одново кривично да го гони.
15:26
Which they decided not to.
281
910578
2310
Тие одлучија да не го прават тоа.
15:28
He is now a freed man. (Applause)
282
912888
5061
Тој сега е слободен човек. (Аплауз)
15:33
(Applause)
283
917949
3943
(Аплауз)
15:37
This is him embracing his grandmother-in-law.
284
921892
5104
Еве го како ја прегрнува бабата на неговата девојка.
15:42
He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
285
926996
4075
Девојка му била бремена кога тој отишол на судење,
15:46
right? And she had a little baby boy.
286
931071
4085
така? Таа родила машко дете.
15:51
He and his son are both attending Cal State, Long Beach
287
935156
2681
Тој и син му, сега и двајцата посетуваат настава на
15:53
right now taking classes. (Applause)
288
937837
6188
Кал Стејт Лонг Бич. (Аплауз)
15:59
And what does this example --
289
944025
3963
И до што нè води овој пример --
16:03
what's important to keep in mind for ourselves?
290
947988
4344
што треба да извлечеме како поука за самите нас?
16:08
First of all, there's a long history of antipathy
291
952332
3696
Пред сè, постои долго минато на антипатија
16:11
between science and the law
292
956028
2080
помеѓу науката и правото во рамки
16:14
in American jurisprudence.
293
958108
2400
на Американската правна наука.
16:16
I could regale you with horror stories of ignorance
294
960508
3448
Можам до утре да ви зборувам за ужасни приказни на незнаење
16:19
over decades of experience as a forensic expert
295
963956
4336
кои ги сретнав низ декадите како форензички експерт
16:24
of just trying to get science into the courtroom.
296
968292
4506
обидувајќи се науката да ја внесам во судницата.
16:28
The opposing council always fight it and oppose it.
297
972798
4934
Судскиот совет секој пат беше против тоа.
16:33
One suggestion is that all of us become much more
298
977732
3387
Мојата препорака е дека сите ние треба да станеме
16:37
attuned to the necessity, through policy,
299
981119
2869
посвесни за тоа дека треба да внесеме повеќе
16:39
through procedures,
300
983988
2056
наука во судниците, со помош на
16:41
to get more science in the courtroom,
301
986044
3184
политиката и со помош на разни процедури,
16:45
and I think one large step toward that
302
989228
2311
и мислам дека еден голем чекор кон тоа
16:47
is more requirements,
303
991539
1842
е да се бара поголемо знаење,
16:49
with all due respect to the law schools,
304
993381
2559
со сета должна почит кон правните факултети,
16:51
of science, technology, engineering, mathematics
305
995940
5111
од областа на технологијата, инжинерството и математиката
16:56
for anyone going into the law,
306
1001051
1977
од секој кој ќе се запише на право,
16:58
because they become the judges.
307
1003028
3624
бидејќи утре тие ќе бидат судии.
17:02
Think about how we select our judges in this country.
308
1006652
3048
Размислете за тоа како ги бираме судиите во оваа земја.
17:05
It's very different than most other cultures. All right?
309
1009700
3360
Многу е поразлично од повеќето други култури. Така?
17:08
The other one that I want to suggest,
310
1013060
2410
Друго нешто што сакам да предложам,
17:11
the caution that all of us have to have,
311
1015470
2430
е дека секој од нас треба да внимава,
17:13
I constantly have to remind myself,
312
1017900
1840
јас постојано се потсетувам самиот себе,
17:15
about just how accurate are the memories
313
1019740
3103
и да се прашува, колку се прецизни сеќавањата за кои
17:18
that we know are true, that we believe in?
314
1022843
5369
знаеме дека се вистинити, во коишто веруваме?
17:24
There is decades of research,
315
1028212
3384
Овој проблем е истражуван со декади,
17:27
examples and examples of cases like this,
316
1031596
4168
постојат еден куп случаи како овој,
17:31
where individuals
317
1035764
1968
каде луѓето
17:33
really, really believe. None of those teenagers
318
1037732
3512
навистина, навистина веруваат. Ниту еден од тинејџерите
17:37
who identified him
319
1041244
1832
коишто го идентификувал Кариљо
17:38
thought that they were picking the wrong person.
320
1043076
3276
не мислел дека ја избира погрешната личност.
17:42
None of them thought they couldn't see the person's face.
321
1046352
3354
Ниту еден од нив не мислел дека не може да го види лицето на личноста.
17:45
We all have to be very careful.
322
1049706
2132
Сите ние треба да бидеме многу внимателни.
17:47
All our memories are reconstructed memories.
323
1051838
3640
Сите наши сеќавање се реконструирани сеќавања.
17:51
They are the product of what we originally experienced
324
1055478
2398
Тие се продукт на она што првобитно сме доживеале
17:53
and everything that's happened afterwards.
325
1057876
2733
и сето она што се случило отпосле.
17:56
They're dynamic.
326
1060609
2051
Тие се динамични.
17:58
They're malleable. They're volatile,
327
1062660
2488
Тие се променливи. Тие се нестабилни,
18:01
and as a result, we all need to remember to be cautious,
328
1065148
4024
и како резултат на тоа, треба да запамтиме дека мора да внимаваме,
18:05
that the accuracy of our memories
329
1069172
3320
бидејќи вистинитоста на нашите сеќавања
18:08
is not measured in how vivid they are
330
1072492
3504
не се мери преку тоа колку се јасни,
18:11
nor how certain you are that they're correct.
331
1075996
5131
ниту преку тоа колку сте уверени дека се точни.
18:17
Thank you. (Applause)
332
1081127
149090
Ви благодарам. (Аплауз)
Translated by ALEKSANDAR MITEVSKI
Reviewed by Charlie Psy

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Scott Fraser - Forensic psychologist, expert witness
Scott Fraser is a forensic psychologist who thinks deeply about the fallibility of human memory and encourages a more scientific approach to trial evidence.

Why you should listen

When it comes to witnesses in criminal trials, the accuracy of human memory can mean the difference between life and death. Scott Fraser is an expert witness who researches what’s real and what’s selective when it comes to human memory and crime. His areas of expertise include human night vision, neuropsychopharmacology, and the effect of stress and other factors on the human mind. He has testified in criminal and civil cases throughout the U.S. in state and federal courts.

In 2011 Fraser was involved in the retrial of a 1992 murder case in which Francisco Carrillo was found guilty and sentenced to two life sentences in prison. Fraser and the team that hired him staged a dramatic reenactment of the night of the murder in question and showed the testimonies that had put Carrillo in jail were unreliable. After 20 years in jail for a crime he didn't commit, Carrillo was freed.

More profile about the speaker
Scott Fraser | Speaker | TED.com