ABOUT THE SPEAKER
Billy Collins - Poet
A two-term U.S. Poet Laureate, Billy Collins captures readers with his understated wit, profound insight -- and a sense of being "hospitable."

Why you should listen

Accessibility is not a word often associated with great poetry. Yet Billy Collins has managed to create a legacy from what he calls being poetically “hospitable.” Preferring lyrical simplicity to abstruse intellectualism, Collins combines humility and depth of perception, undercutting light and digestible topics with dark and at times biting humor.

While Collins approaches his work with a healthy sense of self-deprecation, calling his poems “domestic” and “middle class,” John Taylor has said of Collins: “Rarely has anyone written poems that appear so transparent on the surface yet become so ambiguous, thought-provoking, or simply wise once the reader has peered into the depths.”

In 2001 he was named U.S. Poet Laureate, a title he kept until 2003. Collins lives in Somers, New York, and is an English professor at City University of New York, where he has taught for more than 40 years.

Credits for the animations in this talk:

"Budapest," "Forgetfulness" and "Some Days" -- animation by Julian Grey/Head Gear

"The Country" -- animation by Brady Baltezor/Radium

"The Dead" -- animation by Juan Delcan/Spontaneous
 

More profile about the speaker
Billy Collins | Speaker | TED.com
TED2012

Billy Collins: Everyday moments, caught in time

Billy Collins: Momentos cotidianos, capturados a tempo

Filmed:
1,325,026 views

Combinando humor seco com profundidade artística, Billy Collins compartilha um projeto em que vários de seus poemas foram transformados em filmes de animação encantadores em colaboração com o Sundance Channel. Cinco deles estão incluídos nesta palestra maravilhosamente divertida e comovente -- e não perca o poema hilariante no final!
- Poet
A two-term U.S. Poet Laureate, Billy Collins captures readers with his understated wit, profound insight -- and a sense of being "hospitable." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm here to give you
0
0
2000
Billy Collins: Estou aqui para lhes dar
00:17
your recommended dietary allowance
1
2000
2000
a sua dose recomendada na dieta
00:19
of poetry.
2
4000
2000
de poesia.
00:21
And the way I'm going to do that
3
6000
2000
E a forma como farei isso
00:23
is present to you
4
8000
2000
será apresentando
00:25
five animations
5
10000
2000
cinco animações
00:27
of five of my poems.
6
12000
2000
de cinco dos meus poemas.
00:29
And let me just tell you a little bit of how that came about.
7
14000
2000
Deixem-me contar-lhes apenas um pouco sobre como isso veio a acontecer.
00:31
Because the mixing of those two media
8
16000
2000
Porque a mistura desses dois meios de comunicação
00:33
is a sort of unnatural or unnecessary act.
9
18000
3000
é um ato meio incomum ou desnecessário.
00:36
But when I was United States Poet Laureate --
10
21000
4000
Mas quando eu era o Poeta Laureado dos Estados Unidos --
00:40
and I love saying that.
11
25000
2000
e eu adoro dizer isto.
00:42
(Laughter)
12
27000
2000
(Risos)
00:44
It's a great way to start sentences.
13
29000
3000
É uma ótima maneira de começar frases.
00:47
When I was him back then,
14
32000
3000
Quando eu era ele naquele tempo,
00:50
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
15
35000
3000
fui abordado por J. Walter Thompson, a empresa de publicidade,
00:53
and they were hired
16
38000
2000
e eles tinham uma espécie de contrato
00:55
sort of by the Sundance Channel.
17
40000
2000
com o Sundance Channel.
00:57
And the idea was to have me record some of my poems
18
42000
2000
A ideia era gravar alguns dos meus poemas
00:59
and then they would find animators
19
44000
2000
e depois encontrar animadores
01:01
to animate them.
20
46000
2000
para fazer o filme.
01:03
And I was initially resistant,
21
48000
2000
E, a princípio, eu resisti
01:05
because I always think
22
50000
2000
porque penso sempre
01:07
poetry can stand alone by itself.
23
52000
2000
que a poesia pode existir por si só.
01:09
Attempts to put my poems to music
24
54000
3000
Tentativas de pôr meus poemas ao som de música
01:12
have had disastrous results,
25
57000
2000
tiveram resultados desastrosos,
01:14
in all cases.
26
59000
3000
em todas elas.
01:17
And the poem, if it's written with the ear,
27
62000
3000
E o poema, se escrito com o ouvido,
01:20
already has been set to its own verbal music
28
65000
3000
já é definido pela sua própria melodia verbal
01:23
as it was composed.
29
68000
2000
ao ser escrito.
01:25
And surely, if you're reading a poem
30
70000
2000
E certamente, se vocês estão lendo um poema
01:27
that mentions a cow,
31
72000
2000
que menciona uma vaca,
01:29
you don't need on the facing page
32
74000
2000
não precisam de um desenho de uma vaca
01:31
a drawing of a cow.
33
76000
2000
na página ao lado.
01:33
I mean, let's let the reader do a little work.
34
78000
3000
Quero dizer, deixemos o leitor trabalhar um pouco.
01:36
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
35
81000
3000
Mas cedi porque me parecia uma possibilidade interessante,
01:39
and also I'm like a total cartoon junkie
36
84000
3000
e também eu sou totalmente viciado em desenhos animados
01:42
since childhood.
37
87000
3000
desde a infância.
01:45
I think more influential
38
90000
2000
Penso que mais influente
01:47
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
39
92000
3000
do que Emily Dickinson ou Coleridge ou Wordsworth
01:50
on my imagination
40
95000
2000
na minha imaginação
01:52
were Warner Brothers, Merrie Melodies
41
97000
2000
foram a Warner Brothers, Merrie Melodies
01:54
and Loony Tunes cartoons.
42
99000
3000
e os desenhos da Loony Tunes
01:57
Bugs Bunny is my muse.
43
102000
3000
O Pernalonga é minha musa.
02:01
And this way poetry could find its way onto television of all places.
44
106000
4000
E dessa forma, poesia poderia ser difundida, por incrível que pareça, na televisão.
02:05
And I'm pretty much all for poetry in public places --
45
110000
3000
E sou muito a favor de poesia em lugares públicos --
02:08
poetry on buses, poetry on subways,
46
113000
3000
poesia nos ônibus, nos metrôs,
02:11
on billboards, on cereal boxes.
47
116000
4000
nos cartazes, nas caixas dos cereais.
02:15
When I was Poet Laureate, there I go again --
48
120000
4000
Quando eu era Poeta Laureado, aqui vou eu de novo --
02:19
I can't help it, it's true --
49
124000
3000
O que fazer, é verdade --
02:22
(Laughter)
50
127000
3000
(Risos)
02:25
I created a poetry channel on Delta Airlines
51
130000
3000
Eu criei um canal de poesias na Delta Airlines
02:28
that lasted for a couple of years.
52
133000
2000
que durou dois anos.
02:30
So you could tune into poetry as you were flying.
53
135000
3000
Vocês podiam ouvir poesia durante o voo.
02:33
And my sense is,
54
138000
2000
E meu senso é que
02:35
it's a good thing to get poetry off the shelves
55
140000
3000
é uma coisa boa tirar a poesia das estantes
02:38
and more into public life.
56
143000
2000
e fazê-la mais pública.
02:40
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
57
145000
3000
Comecem uma reunião com um poema. Uma ideia que vocês poderiam levar com vocês.
02:43
When you get a poem on a billboard or on the radio
58
148000
3000
Quando temos um poema num cartaz ou no rádio
02:46
or on a cereal box or whatever,
59
151000
2000
ou na caixa de cereal ou onde quer que seja,
02:48
it happens to you so suddenly
60
153000
2000
acontece tão repentinamente
02:50
that you don't have time
61
155000
2000
que não temos tempo
02:52
to deploy your anti-poetry deflector shields
62
157000
4000
de posicionar nossos escudos defletores anti-poéticos
02:56
that were installed in high school.
63
161000
3000
que foram ‘instalados’ no segundo grau.
03:01
So let us start with the first one.
64
166000
3000
Vamos começar com o primeiro.
03:04
It's a little poem called "Budapest,"
65
169000
3000
É um pequeno poema chamado “Budapest”,
03:07
and in it I reveal,
66
172000
2000
e nele eu revelo,
03:09
or pretend to reveal,
67
174000
2000
ou finjo revelar,
03:11
the secrets of the creative process.
68
176000
4000
os segredos do processo criativo.
03:16
(Video) Narration: "Budapest."
69
181000
2000
(Vídeo) Narração: “Budapest”.
03:18
My pen moves along the page
70
183000
3000
Minha caneta move ao longo da página
03:21
like the snout of a strange animal
71
186000
3000
como o focinho de um animal estranho
03:24
shaped like a human arm
72
189000
2000
em forma de um braço humano
03:26
and dressed in the sleeve
73
191000
2000
e vestida com a manga
03:28
of a loose green sweater.
74
193000
2000
de um suéter verde, folgado.
03:30
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
75
195000
3000
Eu a vejo cheirando o papel sem cessar,
03:33
intent as any forager
76
198000
3000
concentrado como qualquer predador
03:36
that has nothing on its mind
77
201000
2000
que não tem nada em sua mente
03:38
but the grubs and insects
78
203000
3000
a não ser as larvas e insetos
03:41
that will allow it to live another day.
79
206000
3000
que a deixa viver mais um dia.
03:44
It wants only to be here tomorrow,
80
209000
3000
Ela quer apenas estar aqui amanhã,
03:47
dressed perhaps
81
212000
2000
vestida talvez
03:49
in the sleeve of a plaid shirt,
82
214000
2000
de manga de uma camisa xadrez,
03:51
nose pressed against the page,
83
216000
2000
nariz pressionado contra a página,
03:53
writing a few more dutiful lines
84
218000
4000
escrevendo algumas linhas mais conscientes
03:57
while I gaze out the window
85
222000
2000
enquanto eu contemplo a vista da janela
03:59
and imagine Budapest
86
224000
2000
e imagino Budapeste
04:01
or some other city
87
226000
2000
ou uma outra cidade
04:03
where I have never been.
88
228000
3000
em que nunca estive.
04:07
BC: So that makes it seem a little easier.
89
232000
3000
BC: Então, isto faz parecer um pouco mais fácil.
04:10
(Applause)
90
235000
2000
(Aplausos)
04:12
Writing is not actually as easy as that for me.
91
237000
4000
Escrever, na verdade, não me é tão fácil assim.
04:16
But I like to pretend that it comes with ease.
92
241000
5000
Mas gosto de fingir que vem com facilidade.
04:21
One of my students came up after class, an introductory class,
93
246000
3000
Ao final de uma aula introdutória uma aluna me abordou,
04:24
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
94
249000
5000
e disse: “Sabe, poesia é mais difícil do que escrever prosa, ”
04:29
which I found both erroneous and profound.
95
254000
3000
o que achei tanto errôneo quanto profundo.
04:32
(Laughter)
96
257000
3000
(Risos)
04:35
So I like to at least pretend it just flows out.
97
260000
3000
Assim, gosto de pelo menos fingir que apenas a deixo fluir.
04:38
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
98
263000
3000
Um amigo meu tem um slogan, ele é um outro poeta.
04:41
He says that, "If at first you don't succeed,
99
266000
3000
Ele diz: “Se no início você não tiver sucesso,
04:44
hide all evidence you ever tried."
100
269000
3000
esconda todas evidências de que já tentou.”
04:47
(Laughter)
101
272000
2000
(Risos)
04:49
The next poem is also rather short.
102
274000
3000
O próximo poema é bem curto.
04:52
Poetry just says a few things in different ways.
103
277000
3000
Poesia simplesmente diz coisas de maneiras diferentes.
04:55
And I think you could boil this poem down to saying,
104
280000
3000
E acho que podemos resumir um poema dizendo:
04:58
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
105
283000
3000
“Tem dias que você come o urso, noutros o urso te come.”
05:01
And it uses the imagery
106
286000
2000
E ele usa como imaginário
05:03
of dollhouse furniture.
107
288000
2000
as mobílias de uma casa de boneca.
05:05
(Video) Narration: "Some Days."
108
290000
3000
(Vídeo) Narração: “Tem dias”.
05:09
Some days
109
294000
2000
Tem dias
05:11
I put the people in their places at the table,
110
296000
3000
que ponho as pessoas em seus lugares à mesa,
05:14
bend their legs at the knees,
111
299000
2000
dobro suas pernas na altura dos joelhos,
05:16
if they come with that feature,
112
301000
2000
se elas vêm com esta parte essencial,
05:18
and fix them into the tiny wooden chairs.
113
303000
4000
e as arrumo nas cadeirinhas de madeira.
05:22
All afternoon they face one another,
114
307000
3000
A tarde inteira elas se encaram,
05:25
the man in the brown suit,
115
310000
2000
o homem de terno marrom,
05:27
the woman in the blue dress --
116
312000
2000
a mulher com um vestido azul --
05:29
perfectly motionless, perfectly behaved.
117
314000
4000
perfeitamente imóveis, perfeitamente comportados.
05:33
But other days I am the one
118
318000
2000
Mas noutros dia sou eu que
05:35
who is lifted up by the ribs
119
320000
2000
sou levantado pelas costelas
05:37
then lowered into the dining room of a dollhouse
120
322000
4000
e então confinado na sala de jantar de uma casa de boneca
05:41
to sit with the others at the long table.
121
326000
3000
sentado com os outros em torno da mesa longa.
05:44
Very funny.
122
329000
2000
Muito engraçado.
05:46
But how would you like it
123
331000
2000
Mas como você se sentiria
05:48
if you never knew from one day to the next
124
333000
3000
se nunca soubesse de um dia para o outro
05:51
if you were going to spend it
125
336000
2000
se iria passar o dia
05:53
striding around like a vivid god,
126
338000
3000
andando a passos largos como um deus vivo,
05:56
your shoulders in the clouds,
127
341000
3000
seus ombros nas nuvens,
05:59
or sitting down there
128
344000
2000
ou sentado ali
06:01
amidst the wallpaper
129
346000
2000
no meio do papel de parede
06:03
staring straight ahead
130
348000
2000
olhando fixo à sua frente
06:05
with your little plastic face?
131
350000
4000
com seu rostinho de plástico?
06:11
(Applause)
132
356000
5000
(Aplausos)
06:16
BC: There's a horror movie in there somewhere.
133
361000
3000
BC: Há um filme de terror em algum lugar.
06:19
The next poem is called forgetfulness,
134
364000
2000
O poema a seguir chama-se esquecimento,
06:21
and it's really just a kind of poetic essay
135
366000
2000
e é, na verdade, apenas um ensaio poético
06:23
on the subject of mental slippage.
136
368000
4000
no tema falhas mentais.
06:27
And the poem begins
137
372000
2000
O poema começa
06:29
with a certain species of forgetfulness
138
374000
3000
com uma certa espécie do esquecimento
06:32
that someone called
139
377000
2000
que alguém chamou de
06:34
literary amnesia,
140
379000
2000
amnésia literária,
06:36
in other words, forgetting the things that you have read.
141
381000
4000
ou seja, esquecer as coisas que você leu.
06:43
(Video) Narration: "Forgetfulness."
142
388000
2000
Vídeo) Narração: “Esquecimento”
06:45
The name of the author is the first to go,
143
390000
3000
O nome do autor é o primeiro que se esquece,
06:48
followed obediently
144
393000
2000
seguido obedientemente
06:50
by the title, the plot,
145
395000
2000
pelo título, a trama,
06:52
the heartbreaking conclusion,
146
397000
2000
a conclusão de partir o coração,
06:54
the entire novel,
147
399000
2000
o romance inteiro,
06:56
which suddenly becomes one you have never read,
148
401000
3000
de repente torna-se algo que você nunca leu,
06:59
never even heard of.
149
404000
2000
de que nunca nem ouviu falar.
07:01
It is as if, one by one,
150
406000
2000
Como se, uma a uma,
07:03
the memories you used to harbor
151
408000
3000
as memórias que você costumava guardar
07:06
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
152
411000
4000
decidiram retirar-se para o hemisfério sul do cérebro
07:10
to a little fishing village
153
415000
2000
para uma pequena vila de pescadores
07:12
where there are no phones.
154
417000
2000
sem telefones.
07:14
Long ago,
155
419000
2000
Faz muito tempo,
07:16
you kissed the names of the nine muses good-bye
156
421000
3000
que você deu adeus aos nomes das nove musas
07:19
and you watched the quadratic equation
157
424000
2000
e viu a equação quadrática
07:21
pack its bag.
158
426000
2000
arrumar as malas.
07:23
And even now,
159
428000
2000
E até agora,
07:25
as you memorize the order of the planets,
160
430000
2000
enquanto você memoriza a ordem dos planetas,
07:27
something else is slipping away,
161
432000
2000
um outro algo foge,
07:29
a state flower perhaps,
162
434000
2000
um emblema floral talvez,
07:31
the address of an uncle,
163
436000
2000
o endereço de um tio,
07:33
the capital of Paraguay.
164
438000
2000
a capital do Paraguai.
07:35
Whatever it is
165
440000
2000
Seja lá o que for
07:37
you are struggling to remember,
166
442000
2000
que você se esforça para lembrar,
07:39
it is not poised on the tip of your tongue,
167
444000
3000
não está pronta na ponta da sua língua,
07:42
not even lurking
168
447000
2000
não está nem à espreita
07:44
in some obscure corner
169
449000
2000
em algum canto obscuro
07:46
of your spleen.
170
451000
2000
em seu baço.
07:48
It has floated away
171
453000
2000
Flutuou para longe
07:50
down a dark mythological river
172
455000
3000
afora num rio mitológico e escuro
07:53
whose name begins with an L
173
458000
3000
cujo nome começa com um L
07:56
as far as you can recall,
174
461000
2000
que na medida do possível consegue lembrar
07:58
well on your own way to oblivion
175
463000
3000
já caindo no esquecimento
08:01
where you will join those
176
466000
2000
onde você irá se unir
08:03
who have forgotten even how to swim
177
468000
2000
aos que se esqueceram até como nadar
08:05
and how to ride a bicycle.
178
470000
3000
e andar de bicicleta.
08:08
No wonder you rise in the middle of the night
179
473000
3000
Não é de se estranhar que você se levanta no meio da noite
08:11
to look up the date of a famous battle
180
476000
3000
para conferir a data de uma famosa batalha
08:14
in a book on war.
181
479000
2000
num livro sobre guerras.
08:16
No wonder the Moon in the window
182
481000
2000
Não é de se estranhar que a Lua à janela
08:18
seems to have drifted out of a love poem
183
483000
3000
parece ter escapado de um poema de amor
08:21
that you used to know by heart.
184
486000
4000
que você costumava saber de cor.
08:27
(Applause)
185
492000
8000
(Aplausos)
08:35
BC: The next poem is called "The Country"
186
500000
2000
BC: A seguir, o poema chamado “O Campo”
08:37
and it's based on,
187
502000
2000
e é baseado,
08:39
when I was in college
188
504000
2000
nos meus tempos de faculdade
08:41
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
189
506000
3000
eu tinha um colega na minha classe, que até hoje é meu amigo.
08:44
He lived, and still does, in rural Vermont.
190
509000
2000
Ele morava, ainda mora, na Vermont rural.
08:46
I lived in New York City.
191
511000
2000
Eu morava em Nova Iorque.
08:48
And we would visit each other.
192
513000
2000
E nós nos visitávamos.
08:50
And when I would go up to the country,
193
515000
2000
Quando eu ia para o campo,
08:52
he would teach me things like deer hunting,
194
517000
3000
ele me ensinava coisas tipo caça de veado,
08:55
which meant getting lost with a gun basically --
195
520000
3000
o que basicamente significava nos perdermos segurando uma arma --
08:58
(Laughter)
196
523000
2000
(Risos)
09:00
and trout fishing and stuff like that.
197
525000
2000
e pescaria de truta e coisas deste tipo.
09:02
And then he'd come down to New York City
198
527000
2000
E depois ele vinha para Nova Iorque
09:04
and I'd teach him what I knew,
199
529000
2000
e eu o ensinava o que sabia,
09:06
which was largely smoking and drinking.
200
531000
2000
que era, em grande parte, fumar e beber.
09:08
(Laughter)
201
533000
2000
(Risos)
09:10
And in that way we traded lore with each other.
202
535000
3000
E, desse modo, trocamos conhecimentos um com o outro.
09:13
The poem that's coming up
203
538000
2000
O próximo poema
09:15
is based on him trying to tell me a little something
204
540000
3000
baseia-se em ele tentando me dizer alguma coisa
09:18
about a domestic point of etiquette
205
543000
2000
sobre uma regra da etiqueta doméstica
09:20
in country living
206
545000
2000
da vida no campo
09:22
that I had a very hard time, at first, processing.
207
547000
2000
que, a princípio, achei muito difícil de aceitar.
09:24
It's called "The Country."
208
549000
2000
O poema chama-se “O Campo”.
09:26
(Video) Narration: "The Country."
209
551000
3000
(Vídeo) Narração: “O Campo”
09:29
I wondered about you
210
554000
2000
Eu fiquei pensando em você
09:31
when you told me never to leave
211
556000
2000
quando você me disse que nunca deixasse
09:33
a box of wooden strike-anywhere matches
212
558000
3000
uma caixa de fósforos que acendem em toda parte
09:36
just lying around the house,
213
561000
3000
jogados pela casa,
09:39
because the mice might get into them
214
564000
2000
porque os camundongos poderiam pegá-los
09:41
and start a fire.
215
566000
2000
e começar um incêndio.
09:43
But your face was absolutely straight
216
568000
3000
Mas a expressão no seu rosto era séria
09:46
when you twisted the lid down
217
571000
2000
quando você torceu a tampa para fechar
09:48
on the round tin
218
573000
2000
a lata redonda
09:50
where the matches, you said, are always stowed.
219
575000
3000
onde os fósforos, disse você, ficam sempre guardados.
09:53
Who could sleep that night?
220
578000
2000
Quem poderia dormir aquela noite?
09:55
Who could whisk away the thought
221
580000
2000
Quem poderia parar de pensar
09:57
of the one unlikely mouse
222
582000
3000
em um camundongo inacreditável
10:00
padding along a cold water pipe
223
585000
3000
tranquilo se movendo ao longo de um cano de água fria
10:03
behind the floral wallpaper,
224
588000
2000
detrás do papel de parede floral,
10:05
gripping a single wooden match
225
590000
2000
agarrando um fósforo
10:07
between the needles of his teeth?
226
592000
3000
entre seus dentes afiados?
10:10
Who could not see him rounding a corner,
227
595000
3000
Quem não poderia ver ele passando pelo canto,
10:13
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
228
598000
3000
a ponta azul riscando a viga rústica,
10:16
the sudden flare
229
601000
2000
a chama súbita
10:18
and the creature, for one bright, shining moment,
230
603000
4000
e a criatura, por um momento brilhante, reluzente,
10:22
suddenly thrust ahead of his time --
231
607000
2000
de repente empurra de forma radical --
10:24
now a fire-starter,
232
609000
2000
agora um provocador de incêndio,
10:26
now a torch-bearer
233
611000
2000
agora um portador da tocha
10:28
in a forgotten ritual,
234
613000
2000
em um esquecido ritual,
10:30
little brown druid
235
615000
2000
um pequeno druida amarronzado
10:32
illuminating some ancient night?
236
617000
2000
iluminando uma noite ancestral?
10:34
And who could fail to notice,
237
619000
3000
E quem poderia deixar de notar,
10:37
lit up in the blazing insulation,
238
622000
2000
iluminado na insulação em chamas,
10:39
the tiny looks of wonderment
239
624000
2000
os olhinhos deslumbrados
10:41
on the faces of his fellow mice --
240
626000
3000
nas faces dos seus amigos camundongos --
10:44
one-time inhabitants
241
629000
2000
os antigos habitantes
10:46
of what once was your house in the country?
242
631000
4000
do que foi uma vez a sua casa no campo?
10:50
(Applause)
243
635000
3000
(Aplausos)
10:53
BC: Thank you.
244
638000
2000
BC: Obrigado.
10:55
(Applause)
245
640000
2000
(Aplausos)
10:57
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
246
642000
3000
Obrigado. O último poema chama-se “Os Mortos”.
11:00
I wrote this after a friend's funeral,
247
645000
2000
Eu o escrevi depois do funeral de um amigo,
11:02
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
248
647000
2000
mas não é tanto sobre o amigo, mas sobre algo dito várias vezes na sua elegia,
11:04
as all eulogists tend to do,
249
649000
2000
como é a tendência nas elegias,
11:06
which is how happy the deceased would be
250
651000
3000
dizer como o falecido se sentiria feliz ao
11:09
to look down and see all of us assembled.
251
654000
2000
olhar para baixo e nos ver todos reunidos.
11:11
And that to me was a bad start to the afterlife,
252
656000
3000
E isso para mim é um mau começo para a vida após a morte,
11:14
having to witness your own funeral and feel gratified.
253
659000
3000
ter que assistir ao seu próprio funeral e se sentir grato.
11:17
So the little poem is called "The Dead."
254
662000
4000
Então, o pequeno poema se chama “Os Mortos”.
11:21
(Video) Narration: "The Dead."
255
666000
2000
(Vídeo) Narração: “Os Mortos”.
11:23
The dead are always looking down on us,
256
668000
3000
Os mortos estão sempre nos olhando,
11:26
they say.
257
671000
2000
assim dizem.
11:28
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
258
673000
3000
Enquanto colocamos os sapatos ou preparando um sanduíche,
11:31
they are looking down
259
676000
2000
eles ficam nos olhando aqui embaixo
11:33
through the glass-bottom boats of heaven
260
678000
3000
através dos barcos com fundo de vidro no céu
11:36
as they row themselves slowly
261
681000
2000
enquanto remam lentamente
11:38
through eternity.
262
683000
2000
para a eternidade.
11:40
They watch the tops of our heads
263
685000
2000
Eles observam os topos das nossas cabeças
11:42
moving below on Earth.
264
687000
2000
se movendo em baixo, na Terra.
11:44
And when we lie down
265
689000
2000
E quando nos deitamos
11:46
in a field or on a couch,
266
691000
2000
no mato ou num sofá,
11:48
drugged perhaps
267
693000
2000
drogados talvez
11:50
by the hum of a warm afternoon,
268
695000
3000
pelo zumbido de uma tarde calorosa,
11:53
they think we are looking back at them,
269
698000
3000
eles pensam que estamos olhando para eles,
11:56
which makes them lift their oars
270
701000
2000
o que os fazem levantar seu remos
11:58
and fall silent
271
703000
2000
e ficar em silêncio
12:00
and wait like parents
272
705000
3000
e esperar como fazem os pais
12:03
for us to close our eyes.
273
708000
3000
que fechemos nossos olhos.
12:08
(Applause)
274
713000
7000
(Aplausos)
12:15
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
275
720000
2000
BC: Não sei ao certo se vão fazer animação de outros poemas.
12:17
It took a long time --
276
722000
2000
Levou muito tempo--
12:19
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
277
724000
3000
Quero dizer, é incomum ter esse casamento --
12:22
a long time to put those two together.
278
727000
2000
muito tempo para colocar esses dois juntos.
12:24
But then again, it took us a long time
279
729000
2000
Mas então, de novo, levamos muito tempo
12:26
to put the wheel and the suitcase together.
280
731000
2000
para colocar a roda e a mala juntas.
12:28
(Laughter)
281
733000
3000
(Risos)
12:31
I mean, we had the wheel for some time.
282
736000
3000
Quero dizer, tínhamos a roda já há algum tempo.
12:34
And schlepping is an ancient and honorable art.
283
739000
3000
E ‘arrastar coisas’ é uma arte honrosa e milenar
12:37
(Laughter)
284
742000
3000
(Risos)
12:40
I just have time
285
745000
2000
Apenas tenho tempo
12:42
to read a more recent poem to you.
286
747000
3000
para ler um poema mais recente para vocês.
12:45
If it has a subject,
287
750000
3000
Se ele tem um tema,
12:48
the subject is adolescence.
288
753000
2000
o tema é adolescência.
12:50
And it's addressed to a certain person.
289
755000
2000
E é dirigido a uma certa pessoa.
12:52
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
290
757000
6000
Chama-se “À minha estudante predileta de 17 anos”.
12:58
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
291
763000
3000
“Você já pensou se você tivesse começado a construir o Parthenon
13:01
on the day you were born,
292
766000
2000
no dia em que nasceu,
13:03
you would be all done in only one more year?
293
768000
3000
você o completaria em apenas um ano a mais?
13:06
Of course, you couldn't have done that all alone.
294
771000
2000
Claro, não o poderia ter feito sozinha.
13:08
So never mind;
295
773000
2000
Então deixa prá lá;
13:10
you're fine just being yourself.
296
775000
2000
você está bem sendo apenas você mesma.
13:12
You're loved for just being you.
297
777000
3000
É amada por ser apenas você.
13:15
But did you know that at your age
298
780000
2000
Mas você sabia que na sua idade
13:17
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
299
782000
5000
Judy Garland ganhava 150.000 dólares por filme,
13:22
Joan of Arc was leading the French army to victory
300
787000
4000
Joana D’Arc conduzia o exército francês à vitória
13:26
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
301
791000
3000
e Blaise Pascal limpava o quarto dele --
13:29
no wait, I mean he had invented the calculator?
302
794000
4000
não, espera, quero dizer, ele inventava a calculadora?
13:33
Of course, there will be time for all that
303
798000
2000
Claro, haverá tempo para tudo isto
13:35
later in your life,
304
800000
2000
mais tarde na sua vida,
13:37
after you come out of your room
305
802000
2000
depois que você sair do seu quarto
13:39
and begin to blossom,
306
804000
2000
e começar a crescer,
13:41
or at least pick up all your socks.
307
806000
4000
ou pelo menos pegar todas suas meias do chão.
13:45
For some reason I keep remembering
308
810000
2000
Por alguma razão eu fico me lembrando
13:47
that Lady Jane Grey was queen of England
309
812000
2000
que Lady Jane Grey foi rainha da Inglaterra
13:49
when she was only 15.
310
814000
3000
quando tinha apenas 15 anos.
13:52
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
311
817000
3000
Mas ela foi decapitada, então não pense nela como um exemplo.
13:55
(Laughter)
312
820000
3000
(Risos)
13:58
A few centuries later,
313
823000
2000
Alguns séculos mais tarde,
14:00
when he was your age,
314
825000
2000
quando ele tinha sua idade,
14:02
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
315
827000
4000
Franz Schubert lavava a louça para a família dele,
14:06
but that did not keep him
316
831000
2000
mas isto não o impediu
14:08
from composing two symphonies, four operas
317
833000
3000
de compor duas sinfonias, quatro óperas
14:11
and two complete masses as a youngster.
318
836000
3000
e duas missas completas, quando era um jovem.
14:14
(Laughter)
319
839000
2000
(Risos)
14:16
But of course, that was in Austria
320
841000
2000
Mas claro, isso foi na Áustria
14:18
at the height of Romantic lyricism,
321
843000
3000
no apogeu do lirismo Romântico,
14:21
not here in the suburbs of Cleveland.
322
846000
2000
não aqui nos subúrbios de Cleveland.
14:23
(Laughter)
323
848000
2000
(Risos)
14:25
Frankly, who cares
324
850000
2000
Francamente, que importa
14:27
if Annie Oakley was a crack shot at 15
325
852000
3000
se Annie Oakley era uma atiradora de primeira aos 15 anos
14:30
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
326
855000
4000
ou se Maria Callas estreou como Tosca aos 17 anos?
14:34
We think you're special just being you --
327
859000
3000
Nós pensamos que você é especial simplesmente sendo você --
14:37
playing with your food and staring into space.
328
862000
3000
brincando com sua comida e olhando para o nada.
14:40
(Laughter)
329
865000
3000
(Risos)
14:43
By the way,
330
868000
2000
À propósito,
14:45
I lied about Schubert doing the dishes,
331
870000
3000
menti sobre Schubert lavando os pratos,
14:48
but that doesn't mean he never helped out around the house."
332
873000
3000
mas isso não quer dizer que ele nunca ajudava em casa.”
14:51
(Laughter)
333
876000
2000
(Risos)
14:53
(Applause)
334
878000
2000
(Aplausos)
14:55
Thank you. Thank you.
335
880000
3000
Obrigado. Obrigado.
14:58
(Applause)
336
883000
5000
(Aplausos)
15:03
Thanks.
337
888000
2000
Obrigado
15:05
(Applause)
338
890000
2000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Billy Collins - Poet
A two-term U.S. Poet Laureate, Billy Collins captures readers with his understated wit, profound insight -- and a sense of being "hospitable."

Why you should listen

Accessibility is not a word often associated with great poetry. Yet Billy Collins has managed to create a legacy from what he calls being poetically “hospitable.” Preferring lyrical simplicity to abstruse intellectualism, Collins combines humility and depth of perception, undercutting light and digestible topics with dark and at times biting humor.

While Collins approaches his work with a healthy sense of self-deprecation, calling his poems “domestic” and “middle class,” John Taylor has said of Collins: “Rarely has anyone written poems that appear so transparent on the surface yet become so ambiguous, thought-provoking, or simply wise once the reader has peered into the depths.”

In 2001 he was named U.S. Poet Laureate, a title he kept until 2003. Collins lives in Somers, New York, and is an English professor at City University of New York, where he has taught for more than 40 years.

Credits for the animations in this talk:

"Budapest," "Forgetfulness" and "Some Days" -- animation by Julian Grey/Head Gear

"The Country" -- animation by Brady Baltezor/Radium

"The Dead" -- animation by Juan Delcan/Spontaneous
 

More profile about the speaker
Billy Collins | Speaker | TED.com