ABOUT THE SPEAKER
Nirmalya Kumar - Professor
Nirmalya Kumar is a professor of Marketing at the London Business School and a passionate voice for new entrepreneurs in India.

Why you should listen

Nirmalya Kumar has taught at Harvard Business School, IMD-International Institute for Management Development  in Switzerland, and the Kellogg School of Management at Northwestern University. He is currently a Professor of Marketing and Co-Director of Aditya Birla India Centre at London Business School. Kumar has served as a consultant to over 50 Fortune 500 Companies, worked on the board of five Indian firms, and has published six books -- including, most recently, India Inside: The emerging innovation challenge to the West. In 2011, Thinkers50 named him number 26 of the “50 most influential management gurus.”

More profile about the speaker
Nirmalya Kumar | Speaker | TED.com
TEDxLondonBusinessSchool

Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

Nirmalya Kumar: A inovação invisível da Índia

Filmed:
993,700 views

A Índia pode se tornar um polo global para a inovação? Nirmalya Kumar pensa que ela já é. Ele detalha quatro tipos de "inovação invisível" atualmente produzidos no país e explica por que companhias que costumavam externalizar apenas trabalhos de fabricação estão começando a deslocar para a Índia também altos postos executivos. (Filmado na TEDxLondonBusinessSchool.)
- Professor
Nirmalya Kumar is a professor of Marketing at the London Business School and a passionate voice for new entrepreneurs in India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Over the last two decades, India has become
0
39
2974
Nas duas últimas décadas, a Índia se tornou
00:18
a global hub for software development
1
3013
3039
um polo global para o desenvolvimento de software
00:21
and offshoring of back office services, as we call it,
2
6052
4027
e a externalização de serviços administrativos internos, como chamar,
00:25
and what we were interested in finding out was that
3
10079
5020
e o que estávamos interessados em pesquisar era que,
00:30
because of this huge industry that has started
4
15099
3940
por causa desta enorme indústria que começou
00:34
over the last two decades in India,
5
19039
2011
ao longo das duas últimas décadas na Índia,
00:36
offshoring software development and back office services,
6
21050
2991
externalização de desenvolvimento de softwares e serviços administrativos,
00:39
there's been a flight of white collar jobs
7
24041
2023
tem havido uma fuga de postos de trabalho executivos
00:41
from the developed world to India.
8
26064
3951
do mundo desenvolvido para a Índia.
00:45
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
9
30015
3056
Aliado à perda de postos no setor industrial
00:48
to China, it has, you know, led to considerable angst
10
33071
3930
para a China, este fato gera considerável angústia
00:52
amongst the Western populations.
11
37001
3088
entre as populações ocidentais.
00:55
In fact, if you look at polls, they show a declining
12
40089
2962
De fato, se olharmos as pesquisas, elas mostram uma tendência de declínio
00:58
trend for support for free trade in the West.
13
43051
5036
do apoio ao livre comércio no Ociente.
01:03
Now, the Western elites, however, have said
14
48087
2999
As elites ocidentais, no entanto, dizem
01:06
this fear is misplaced.
15
51086
2000
que este medo é equivocado.
01:08
For example, if you have read — I suspect many of you
16
53086
2922
Por exemplo, se você leu - e desconfio que muitos de vocês
01:11
have done so — read the book by Thomas Friedman
17
56008
3032
tenham lido - o livro do Thomas Friedman
01:14
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
18
59040
3034
"O Mundo é Plano", ele diz, basicamente, neste livro,
01:17
that, you know, this fear for free trade is wrong
19
62074
4019
que este temor em relação ao livre comércio é infundado
01:21
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
20
66093
2974
porque se baseia em um pressuposto equivocado
01:24
that everything that can be invented has been invented.
21
69067
3984
de que tudo o que pode ser inventado já foi inventado.
01:28
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
22
73051
2986
Na realidade, ele diz, é a inovação que vai manter o Ocidente
01:31
ahead of the developing world,
23
76037
1973
à frente das nações em desenvolvimento,
01:33
with the more sophisticated, innovative tasks being done
24
78010
3042
com as tarefas mais sofisticadas e inovadoras sendo realizadas
01:36
in the developed world, and the less sophisticated,
25
81052
2973
no mundo desenvolvido, e as menos sofisticadas,
01:39
shall we say, drudge work being done
26
84025
1058
o trabalho não qualificado sendo realizado
01:40
in the developing world.
27
85083
3016
no mundo em desenvolvimento.
01:43
Now, what we were trying to understand was,
28
88099
3932
O que nós estávamos tentanto entender é:
01:47
is this true?
29
92031
2976
isso é verdade?
01:50
Could India become a source, or a global hub,
30
95007
3079
A Índia poderia se tornar uma fonte, um polo global,
01:53
of innovation, just like it's become a global hub
31
98086
3917
de inovação, assim como se tornou um polo global
01:57
for back office services and software development?
32
102003
3087
para serviços administrativos e o desenvolvimento de softwares?
02:00
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
33
105090
3982
E, nos últimos quatro anos, meu coautor Phanish Puranam
02:04
and I spent investigating this topic.
34
109072
3930
e eu estudamos este assunto.
02:08
Initially, or, you know, as people would say, you know,
35
113002
4000
Inicialmente, as pessoas diriam,
02:12
in fact the more aggressive people who are supporting
36
117002
2041
na verdade, as pessoas mais agressivas que defendem
02:14
the Western innovative model, say,
37
119043
2026
o modelo de inovação ocidental dizem:
02:16
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
38
121069
2958
"Onde estão os Googles, iPods e Viagras indianos,
02:19
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
39
124027
4026
já que os indianos são tão espertos?" (risos)
02:23
So initially, when we started our research, we went
40
128053
2035
Inicialmente, quando começamos nossa pesquisa,
02:25
and met several executives, and we asked them,
41
130088
2010
nos encontramos com diversos executivos e perguntamos:
02:27
"What do you think? Will India go from being a favored
42
132098
2929
"O que você acha? A Índia passará de destino favorável
02:30
destination for software services and back office services
43
135027
3000
para o desenvolvimento de softwares e os serviços administrativos
02:33
to a destination for innovation?"
44
138027
3010
a destino de inovação?"
02:36
They laughed. They dismissed us.
45
141037
1986
Eles riam. Eles nos dispensavam.
02:38
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
46
143023
3007
Eles diziam: "Quer saber de uma coisa? Indianos não fazem inovação."
02:41
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
47
146030
2030
Os mais educados diziam: "Bem, você sabe, indianos
02:43
make good software programmers and accountants,
48
148060
3007
são bons programadores de software e contadores,
02:46
but they can't do the creative stuff."
49
151067
2950
mas não conseguem fazer o trabalho criativo.
02:49
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
50
154017
4066
Às vezes, havia um verniz de sofisticação
02:53
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
51
158083
2950
e as pessoas diziam: "Sabe, o problema não são os indianos.
02:56
It's really the rule-based, regimented education system
52
161033
3061
É o sistema de educação indiano baseado em regras,
02:59
in India that is responsible for killing all creativity."
53
164094
4938
que mata toda a criatividade."
03:04
They said, instead, if you want to see real creativity,
54
169032
2054
Eles diziam, em vez disso, se você quer ver criatividade de verdade,
03:06
go to Silicon Valley, and look at companies
55
171086
1999
vá ao Vale do Silício e veja empresas
03:08
like Google, Microsoft, Intel.
56
173085
2966
como Google, Microsoft, Intel.
03:11
So we started examining the R&D and innovation labs
57
176051
2954
Então começamos a examinar os laboratórios de P&D e inovação
03:14
of Silicon Valley.
58
179005
2052
do Vale do Silício.
03:16
Well, interestingly, what you find there is,
59
181057
2014
Bem, curiosamente, ao chegar lá,
03:18
usually you are introduced to the head of the innovation lab
60
183071
2993
geralmente você é apresentado ao chefe do laboratório de inovação
03:21
or the R&D center as they may call it,
61
186064
1997
ou do centro de P&D, como eles costumam chamar,
03:23
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
62
188061
3963
e geralmente ele é um indiano. (risos)
03:27
So I immediately said, "Well, but you could not have been
63
192024
3003
Então eu imediatamente dizia: "Bem, você não pode ter sido
03:30
educated in India, right?
64
195027
1035
educado na Índia, certo?
03:31
You must have gotten your education here."
65
196062
1956
Você deve ter se formado aqui".
03:33
It turned out, in every single case,
66
198018
3986
E descobrimos que, em todos os casos,
03:37
they came out of the Indian educational system.
67
202004
4022
eles vieram do sistema de educação indiano.
03:41
So we realized that maybe we had the wrong question,
68
206026
2049
Então percebemos que talvez estivéssemos avaliando a questão errada,
03:43
and the right question is, really, can Indians
69
208075
2987
e a questão certa é: os indianos
03:46
based out of India do innovative work?
70
211062
3980
baseados fora da Índia podem fazer um trabalho inovador?
03:50
So off we went to India. We made, I think,
71
215042
2028
Então fomos para a Índia. E fizemos
03:52
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
72
217070
3022
cerca de uma dúzia de viagens para Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
03:55
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
73
220092
2919
Déli, Hiderabade e outras para examinar
03:58
what is the level of corporate innovation in these cities.
74
223011
5025
o nível de inovação empresarial nestas cidades.
04:03
And what we found was, as we progressed in our research,
75
228036
2058
E o que descobrimos, à medida em que avançamos em nossa pesquisa,
04:05
was, that we were asking really the wrong question.
76
230094
2996
foi que estávamos realmente fazendo a pergunta errada.
04:08
When you ask, "Where are the Indian Googles,
77
233090
1975
Ao perguntarmos: "Onde estão os Googles,
04:10
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
78
235065
4034
iPods e Viagras indianos?", adotamos uma perspectiva específica
04:14
on innovation, which is innovation for end users,
79
239099
4916
da inovação, que é a inovação para usuários finais,
04:19
visible innovation.
80
244015
1063
a inovação visível.
04:20
Instead, innovation, if you remember, some of you
81
245078
3969
Em vez disso, inovação, se você se lembra, e alguns de vocês
04:24
may have read the famous economist Schumpeter,
82
249047
2001
devem ter lido o famoso economista Schumpeter,
04:26
he said, "Innovation is novelty
83
251048
2007
ele dizia: "Inovação é novidade
04:28
in how value is created and distributed."
84
253055
3976
na forma como se cria e se distribui valor."
04:32
It could be new products and services,
85
257031
2013
Podem ser novos produtos e serviços,
04:34
but it could also be new ways of producing products.
86
259044
2033
mas também novas formas de produzir os produtos.
04:36
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
87
261077
3014
Podem ser também novas formas de organizar firmas e indústrias.
04:39
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
88
264091
3986
Uma vez que se assume isso, não há razão para se restringir a inovação,
04:43
the beneficiaries of innovation, just to end users.
89
268077
4000
os beneficiários da inovação, apenas aos usuários finais.
04:47
When you take this broader conceptualization of innovation,
90
272077
2961
Quando se assume este conceito mais amplo de inovação,
04:50
what we found was, India is well represented
91
275038
3034
o que percebemos é que a Índia se destaca
04:53
in innovation, but the innovation that is being done in India
92
278072
3934
em inovação, mas a inovação que está sendo feita na Índia
04:57
is of a form we did not anticipate, and what we did was
93
282006
3020
é de uma forma que não previmos, e que
05:00
we called it "invisible innovation."
94
285026
2065
chamados de "inovação invisível."
05:02
And specifically, there are four types of invisible innovation
95
287091
2987
Especificamente, há quatro tipos de inovação invisível
05:05
that are coming out of India.
96
290078
2020
sendo produzidas na Índia.
05:07
The first type of invisible innovation out of India
97
292098
2970
O primeiro tipo
05:10
is what we call innovation for business customers,
98
295068
2989
é o que chamamos inovação para clientes empresariais,
05:13
which is led by the multinational corporations,
99
298057
2985
que é liderado pelas corporações multinacionais,
05:16
which have -- in the last two decades, there have been
100
301042
2993
que, nas duas últimas décadas,
05:19
750 R&D centers set up in India by multinational companies
101
304035
6029
lançaram 750 centros de P&D na Índia,
05:25
employing more than 400,000 professionals.
102
310064
4022
empregando mais de 400 mil profissionais.
05:29
Now, when you consider the fact that, historically,
103
314086
4926
Quando se considera o fato de que, historicamente,
05:34
the R&D center of a multinational company
104
319012
3017
o centro de P&D de uma companhia multinacional
05:37
was always in the headquarters, or in the country of origin
105
322029
4069
estava sempre na sede, ou em seu país de origem,
05:41
of that multinational company, to have 750 R&D centers
106
326098
3990
ter 750 centros de P & D
05:45
of multinational corporations in India
107
330088
2937
de corporações multinacionais na Índia
05:48
is truly a remarkable figure.
108
333025
2057
é realmente um dado notável.
05:50
When we went and talked to the people in those innovation
109
335082
2923
Quando falamos com as pessoas nesses
05:53
centers and asked them what are they working on,
110
338005
2061
centros de inovação e perguntamos em que elas estavam trabalhando,
05:55
they said, "We are working on global products."
111
340066
2010
elas disseram: "Estamos trabalhando em produtos globais."
05:57
They were not working on localizing global products
112
342076
2963
Eles não estavam trabalhando em produtos globais
06:00
for India, which is the usual role of a local R&D.
113
345039
3972
para a Índia, que é o papel usual de um centro de P&D.
06:04
They were working on truly global products,
114
349011
2050
Estavam trabalhando em produtos verdadeiramente globais,
06:06
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
115
351061
3976
e companhias como Microsoft, Google, AstraZeneca,
06:10
General Electric, Philips, have already answered
116
355037
2987
General Electric, Philips já afirmaram
06:13
in the affirmative the question that from their Bangalore
117
358024
3048
que, em seus centros de P&D de Bangalore
06:16
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
118
361072
3995
e Hiderabade, podem produzir
06:20
products and services for the world.
119
365067
3002
produtos e serviços para o mundo.
06:23
But of course, as an end user, you don't see that,
120
368069
2967
Mas é claro que, como um consumidor final, você não vê isso,
06:26
because you only see the name of the company,
121
371036
1051
porque só vê o nome da companhia,
06:27
not where it was developed.
122
372087
3977
e não onde o produto foi desenvolvido.
06:31
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
123
376064
2984
Outra coisa que nos diziam era: "Sim, mas
06:34
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
124
379048
2024
o tipo de trabalho que é desenvolvido no centro de P&D indiano
06:36
cannot be compared to the kind of work that is coming out
125
381072
2003
não pode ser comparado ao tipo de trabalho desenvolvido
06:38
of the U.S. R&D centers."
126
383075
2935
nos centros de P&D norte-americanos."
06:41
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
127
386010
1061
Então, meu coautor Phanish Puranam, que é
06:42
one of the smartest people I know, said
128
387071
2937
uma das pessoas mais inteligentes que conheço, disse
06:45
he's going to do a study.
129
390008
1045
que ia fazer um estudo.
06:46
What he did was he looked at those companies
130
391053
2966
O que ele fez foi observar as companhias
06:49
that had an R&D center in USA and in India,
131
394019
3071
que tinham um centro de P&D nos EUA e outro na Índia,
06:52
and then he looked at a patent that was filed
132
397090
2957
e então observou uma patente apresentada
06:55
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
133
400047
2971
nos EUA e uma patente similar apresentada
06:58
company's subsidiary in India,
134
403018
2050
pela subsidiária da companhia na Índia,
07:00
so he's now comparing the patents of R&D centers
135
405068
3008
e agora ele está comparando as patentes dos centros de P&D
07:03
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
136
408076
4001
nos EUA com aquelas dos centros de P&D na Índia da mesma companhia
07:07
to find out what is the quality of the patents filed
137
412077
2930
para comparar a qualidade das patentes apresentadas
07:10
out of the Indian centers and how do they compare
138
415007
1087
pelos centros indianos
07:11
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
139
416094
2979
à qualidade das patentes apresentadas pelos centros norte-americanos.
07:14
Interestingly, what he finds is
140
419073
2021
Curiosamente, o que ele descobriu –
07:16
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
141
421094
2971
e, a propósito, o modo como avaliamos a qualidade de uma patente
07:19
is what we call forward citations: How many times
142
424065
2990
é o que chamamos de citações posteriores: Quantas vezes
07:22
does a future patent reference the older patent? —
143
427055
4017
patentes futuras fazem referência a uma patente mais antiga? –
07:26
he finds something very interesting.
144
431072
2951
ele descobriu algo muito interessante.
07:29
What we find is that the data says
145
434023
2068
Os dados mostram
07:31
that the number of forward citations of a patent filed
146
436091
3919
que o número de citações posteriores a patentes apresentadas
07:35
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
147
440010
3041
pelos centros de P&D nos EUA é idêntico ao número
07:38
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
148
443051
3972
de citações posteriores a patentes apresentadas pela subsidiária indiana
07:42
of the same company within that company.
149
447023
2021
da mesma companhia, dentro da própria companhia.
07:44
So within the company, there's no difference in the forward
150
449044
2991
Então, dentro da companhia, não há diferença
07:47
citation rates of their Indian subsidiaries versus
151
452035
2051
entre os índices de citações posteriores das subsidiárias indianas
07:49
their U.S. subsidiaries.
152
454086
1010
e das subsidiárias norte-americanas.
07:50
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
153
455096
3982
Então este é o primeiro tipo de inovação invisível produzida na Índia.
07:54
The second kind of invisible innovation coming out of India
154
459078
2955
O segundo tipo de inovação invisível produzida na Índia
07:57
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
155
462033
3970
é o que chamamos de externalização da inovação para companhias indianas,
08:01
where many companies today are contracting
156
466003
3002
no qual muitas companhias atualmente contratam
08:04
Indian companies to do a major part of their product
157
469005
3092
companhias indianas para fazer a maior parte de seu
08:07
development work for their global products
158
472097
4941
trabalho de desenvolvimento de produtos globais
08:12
which are going to be sold to the entire world.
159
477038
2031
que serão vendidos para o mundo inteiro.
08:14
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
160
479069
2022
Por exemplo, na indústria farmacêutica, muitas moléculas
08:16
are being developed, but you see a major part of that work
161
481091
2960
estão sendo desenvolvidas, mas a maior parte deste trabalho
08:19
is being sent to India.
162
484051
2955
está sendo mandada para a Índia.
08:22
For example, XCL Technologies,
163
487006
3001
A XCL Technologies, por exemplo,
08:25
they developed two of the mission critical systems
164
490007
2092
desenvolveu dois dos sistemas críticos
08:27
for the new Boeing 787 Dreamliner,
165
492099
3920
para o novo Boeing 787 Dreamliner,
08:31
one to avoid collisions in the sky,
166
496019
2072
um para evitar colisões no ar,
08:33
and another to allow landing in zero visibility.
167
498091
3924
e outro para permitir aterrissagem com visibilidade zero.
08:37
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
168
502015
2063
Mas, evidentemente, quando você embarca num Boeing 787,
08:39
you are not going to know that this is invisible innovation
169
504078
2938
você não vai saber desta inovação invisível
08:42
out of India.
170
507016
1027
produzida na Índia.
08:43
The third kind of invisible innovation coming out of India
171
508043
3001
O terceiro tipo de inovação invisível produzida na Índia
08:46
is what we call process innovations, because of an injection
172
511044
2999
é o que chamamos de inovações de processo, devido a uma injeção
08:49
of intelligence by Indian firms.
173
514043
2973
de inteligência nas firmas indianas.
08:52
Process innovation is different from product innovation.
174
517016
4026
Inovação de processo é diferente de inovação de produto.
08:56
It's about how do you create a new product or develop
175
521042
3021
Tem a ver com a forma como você cria um produto novo ou desenvolve
08:59
a new product or manufacture a new product,
176
524063
2000
um produto novo ou manufatura um produto novo,
09:01
but not a new product itself?
177
526063
2004
mas não com o produto em si.
09:03
Only in India do millions of young people dream
178
528067
5010
Somente na Índia milhões de jovens sonham
09:08
of working in a call center.
179
533077
4019
em trabalhar em um call center.
09:12
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
180
537096
3002
É um trabalho sem qualquer perspectiva no Ocidente,
09:15
what high school dropouts do.
181
540098
2933
feito por quem abandonou o ensino médio.
09:18
What happens when you put hundreds of thousands
182
543031
3012
O que acontece quando você coloca centenas de milhares
09:21
of smart, young, ambitious kids
183
546043
3016
de jovens inteligentes e ambiciosos
09:24
on a call center job?
184
549059
2030
num trabalho de call center?
09:26
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
185
551089
4990
Logo eles se cansam, começam a inovar,
09:31
and they start telling the boss how to do this job better, and
186
556079
3930
e começam a dizer ao patrão como fazer melhor aquele trabalho, e
09:35
out of this process innovation comes product innovations,
187
560009
3021
dessa inovação de processo surgem inovações de produtos,
09:38
which are then marketed around the world.
188
563030
1973
que são então comercializadas ao redor do mundo.
09:40
For example, 24/7 Customer,
189
565003
2039
24/7 Customer, por exemplo,
09:42
traditional call center company, used to be a traditional
190
567042
2029
renomada companhia de call center, era uma
09:44
call center company. Today they're developing
191
569071
1984
companhia de call center tradicional. Hoje eles estão desenvolvendo
09:46
analytical tools to do predictive modeling so that before
192
571055
3945
ferramentas analíticas para fazer modelagem preditiva, de forma que antes
09:50
you pick up the phone, you can guess
193
575000
3005
de atender o telefone, você possa adivinhar
09:53
or predict what this phone call is about.
194
578005
6073
ou prever sobre o quê é a chamada.
09:59
It's because of an injection of intelligence into a process
195
584078
2950
Isso por causa de uma injeção de inteligência em um processo
10:02
which was considered dead for a long time in the West.
196
587028
2982
que foi considerado morto por um longo tempo no Ocidente.
10:05
And the last kind of innovation, invisible innovation
197
590010
3031
E o último tipo de inovação invisível
10:08
coming out of India is what we call management innovation.
198
593041
2961
produzida na Índia é o que chamamos de inovação da gestão.
10:11
It's not a new product or a new process
199
596002
1073
Não é um novo produto nem um novo processo,
10:12
but a new way to organize work,
200
597075
2935
mas um novo modo de organizar o trabalho,
10:15
and the most significant management innovation to come
201
600010
2049
e a mais significativa inovação da gestão já produzida
10:17
out of India, invented by the Indian offshoring industry
202
602059
3956
na Índia, inventada pela indústria indiana de externalização,
10:21
is what we call the global delivery model.
203
606015
2065
é o que chamamos de modelo de entrega global.
10:23
What the global delivery model allows is, it allows you
204
608080
2929
O modelo de entrega global permite
10:26
to take previously geographically core-located tasks,
205
611009
3050
que você pegue tarefas geograficamente localizadas,
10:29
break them up into parts, send them around the world
206
614059
3001
separe-as em partes, mande estas partes para lugares do mundo
10:32
where the expertise and the cost structure exists,
207
617060
2001
nos quais existam experiência e estrutura de custos,
10:34
and then specify the means for reintegrating them.
208
619061
2983
e então especifique os meios para reintegrá-las.
10:37
Without that, you could not have any of the other
209
622044
2013
Sem isso, nós não poderíamos ter nenhuma das outras
10:39
invisible innovations today.
210
624057
2028
inovações invisíveis hoje.
10:41
So, what I'm trying to say is, what we are finding
211
626085
2964
Então, o que nós estamos descobrindo
10:44
in our research is, that if products for end users
212
629049
4963
em nossa pequisa é que, se os produtos para consumidores finais
10:49
is the visible tip of the innovation iceberg,
213
634012
3029
são a ponta visível do iceberg da inovação,
10:52
India is well represented in the invisible, large,
214
637041
3992
a Índia está bem representada na grande porção invisível,
10:56
submerged portion of the innovation iceberg.
215
641033
5024
submersa do iceberg da inovação.
11:01
Now, this has, of course, some implications,
216
646057
4996
É claro que este fato tem algumas consequências,
11:06
and so we developed three implications of this research.
217
651053
4024
e em nossa pesquisa nós abordamos três delas.
11:10
The first is what we called sinking skill ladder,
218
655077
3924
A primeira é o que chamamos de "escada naufragante de habilidades",
11:14
and now I'm going to go back to where I started my
219
659001
2072
e agora eu vou retornar ao ponto onde comecei
11:16
conversation with you, which was about the flight of jobs.
220
661073
3022
minha conversa com vocês: a fuga de postos de trabalho.
11:19
Now, of course, when we first, as a multinational company,
221
664095
3913
Obviamente, quando uma companhia multinacional
11:23
decide to outsource jobs to India in the R&D,
222
668008
2082
decide externalizar trabalhos para a Índia nos centros de P&D,
11:25
what we are going to do is we are going to outsource the
223
670090
3944
o que ela faz é externalizar
11:29
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
224
674034
3008
o degrau mais baixo da escada para a Índia, os trabalhos menos sofisticados,
11:32
just like Tom Friedman would predict.
225
677042
3021
exatamente como Tom Friedman previu.
11:35
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
226
680063
2972
Mas o que acontece é que, quando você externaliza o degrau mais baixo
11:38
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
227
683035
4982
da escada para a Índia em centros de inovação e P&D,
11:43
at some stage in the very near future you are going to have
228
688017
3023
em algum ponto em um futuro muito próximo você terá de
11:46
to confront a problem,
229
691040
2014
confrontar um problema,
11:48
which is where does the next step
230
693054
1989
que é: de onde vêm as pessoas
11:50
of the ladder people come from within your company?
231
695043
3026
do próximo degrau da escada dentro da sua companhia?
11:53
So you have two choices then:
232
698069
2990
Então você tem duas opções:
11:56
Either you bring the people from India into
233
701059
2018
Ou você traz pessoas da Índia
11:58
the developed world to take positions in the next step
234
703077
2991
para o mundo desenvolvido para ocupar as posições no próximo degrau
12:01
of the ladder — immigration —
235
706068
2974
da escada – imigração –
12:04
or you say, there's so many people in the bottom step
236
709042
2044
ou, como há tantas pessoas no degrau mais baixo
12:06
of the ladder waiting to take the next position in India,
237
711086
2964
da escada esperando para ocupar a próxima posição na Índia,
12:09
why don't we move the next step to India?
238
714050
4023
por que não levar o próximo degrau para a Índia?
12:13
What we are trying to say is
239
718073
1995
O que estamos tentando dizer é
12:15
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
240
720068
5023
que, uma vez que você externaliza a extremidade inferior da escada,
12:20
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
241
725091
2970
é um círculo vicioso, por causa da "escada naufragante de habilidades",
12:23
and the sinking skill ladder is simply the point that
242
728061
2973
e o que isso quer dizer é que
12:26
you can't be an investment banker
243
731034
2015
você não pode ser um banqueiro
12:28
without having been an analyst once.
244
733049
1999
sem ter sido antes um analista.
12:30
You can't be a professor without having been a student.
245
735048
2027
Você não pode ser professor sem ter sido estudante.
12:32
You can't be a consultant without having been a research associate.
246
737075
2986
Não pode ser consultor sem ter sido um pesquisador associado.
12:35
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
247
740061
2959
Então, se você externaliza os trabalhos menos sofisticados,
12:38
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
248
743020
4027
em algum ponto, o próximo degrau da escada tem que ir na mesma direção.
12:42
The second thing we bring up is what we call
249
747047
1985
O segundo ponto que trazemos é o que chamamos
12:44
the browning of the TMT, the top management teams.
250
749032
3036
de escurecimento das equipes do topo da gestão.
12:47
If the R&D talent is going to be based out of India
251
752068
2964
Se o talento em P&D vai estar na Índia
12:50
and China, and the largest growth markets
252
755032
2024
e na China, e os mercados de maior crescimento
12:52
are going to be based out of India and China,
253
757056
2024
vão estar na Índia e na China,
12:54
you have to confront the problem that
254
759080
1973
você tem de confrontar o problema de que
12:56
your top management of the future
255
761053
1960
sua equipe do topo da gestão do futuro
12:58
is going to have to come out of India and China,
256
763015
3001
terá de vir da Índia e da China,
13:01
because that's where the product leadership is,
257
766016
1083
porque é lá que está a liderança de produto,
13:02
that's where the important market leadership is.
258
767099
2916
porque é lá que está a importante liderança de mercado.
13:05
Right? And the last thing we point out in this slide,
259
770015
2078
Certo? E a última coisa que apontamos neste slide
13:07
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
260
772093
3943
é um alerta nesta história.
13:11
India has the youngest growing population in the world.
261
776036
4006
A Índia tem a mais jovem população crescente no mundo.
13:15
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
262
780042
4030
Este dividendo demográfico é inacreditável, mas, paradoxalmente,
13:19
there's also the mirage of mighty labor pools.
263
784072
2939
há também a miragem de uma força de trabalho poderosa.
13:22
Indian institutes and educational system,
264
787011
2993
Os institutos e o sistema de educação indiano,
13:25
with a few exceptions, are incapable of producing students
265
790004
2093
com raras exceções, são incapazes de formar estudantes
13:27
in the quantity and quality needed
266
792097
2950
na quantidade e qualidade necessárias
13:30
to keep this innovation engine going,
267
795047
2954
para manter este motor de inovação funcionando,
13:33
so companies are finding innovative ways to overcome this,
268
798001
3021
então as companhias têm encontrado formas inovadoras de superar esta carência,
13:36
but in the end it does not absolve the government
269
801022
2060
mas isso não absolve o governo
13:38
of the responsibility for creating this educational structure.
270
803082
4947
da responsabilidade de criar esta estrutura educacional.
13:43
So finally, I want to conclude
271
808029
3033
Finalmente, gostaria de concluir
13:46
by showing you the profile of one company, IBM.
272
811062
3032
mostrando o perfil de uma companhia, a IBM.
13:49
As many of you know, IBM has always been considered
273
814094
2937
Como muitos de vocês sabem, a IBM tem sido considerada
13:52
for the last hundred years to be one of the most
274
817031
1998
nos últimos cem anos uma das mais
13:54
innovative companies.
275
819029
1027
inovadoras companhias.
13:55
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
276
820056
2975
De fato, ao se observar o número de patentes apresentadas ao longo da história,
13:58
I think they are in the top or the top two or three companies
277
823031
2040
acho que eles são a primeira ou estão entre as duas ou três companhias
14:00
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
278
825071
3970
privadas dos EUA entre todas as patentes apresentadas.
14:04
Here is the profile of employees of
279
829041
2050
Aqui está o perfil de empregados
14:06
IBM over the last decade.
280
831091
3993
da IBM ao longo da última década.
14:10
In 2003, they had 300,000 employees,
281
835084
2975
Em 2003, eles tinham 300 mil empregados,
14:13
or 330,000 employees, out of which, 135,000
282
838059
4009
ou 330 mil empregados, dos quais 135 mil
14:17
were in America, 9,000 were in India.
283
842068
3959
estavam na América e 9 mil na Índia.
14:21
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
284
846027
5003
Em 2009, eles tinham 400 mil empregados, o número
14:26
the U.S. employees had moved to 105,000,
285
851030
2057
de empregados norte-americanos tinha caído para 105 mil,
14:28
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
286
853087
3927
enquanto o número de empregados indianos tinha subido para 100 mil.
14:32
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
287
857014
3002
Bem, em 2010, eles decidiram não mais revelar
14:35
this data anymore, so I had to make some estimates
288
860016
2032
esses dados, então eu tive que fazer algumas estimativas,
14:37
based on various sources.
289
862048
1040
baseadas em várias fontes.
14:38
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
290
863088
2964
Aqui estão os meus palpites. Eu não estou dizendo
14:41
this is the exact number, it's my best guess.
291
866052
1046
que este é o número exato, é o meu melhor palpite.
14:42
It gives you a sense of the trend.
292
867098
1962
Ele dá uma ideia da tendência.
14:44
There are 433,000 people now at IBM, out of which
293
869060
4963
Há 433 mil pessoas atualmente na IBM, das quais
14:49
98,000 are remaining in the U.S.,
294
874023
2060
98 mil permanecem nos EUA,
14:51
and 150,000 are in India.
295
876083
3956
e 150 mil estão na Índia.
14:55
So you tell me, is IBM an American company,
296
880039
3012
Então me digam: a IBM é uma companhia americana
14:58
or an Indian company? (Laughter)
297
883051
4006
ou indiana? (Risos)
15:02
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
298
887057
4963
Senhoras e senhores, muito obrigado. (Aplausos)
Translated by Renata Paes
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nirmalya Kumar - Professor
Nirmalya Kumar is a professor of Marketing at the London Business School and a passionate voice for new entrepreneurs in India.

Why you should listen

Nirmalya Kumar has taught at Harvard Business School, IMD-International Institute for Management Development  in Switzerland, and the Kellogg School of Management at Northwestern University. He is currently a Professor of Marketing and Co-Director of Aditya Birla India Centre at London Business School. Kumar has served as a consultant to over 50 Fortune 500 Companies, worked on the board of five Indian firms, and has published six books -- including, most recently, India Inside: The emerging innovation challenge to the West. In 2011, Thinkers50 named him number 26 of the “50 most influential management gurus.”

More profile about the speaker
Nirmalya Kumar | Speaker | TED.com