ABOUT THE SPEAKER
Michael Archer - Paleontologist
Paleontologist Michael Archer is working to bring back his favorite extinct animal: the Tasmanian tiger.

Why you should listen

Why do fascinating extinct species have to stay that way? Paleontologist Michael Archer says: They don't! He's working to de-extinct the gastric brooding frog and the thylacine, also known as the Tasmanian tiger. These animals could have taught us humans a lot, says Archer, but we wiped them out. A severe missed opportunity.

Archer is a professor in the School of Biological, Earth and Environmental Sciences at the University of New South Wales in Sydney, Australia. Archer's research includes: conservation through sustainable use of native resources -- including having native animals as pets -- and trying to bring extinct species back into the world of the living. Previously Archer served as the Curator of Mammals at the Queensland Museum and Director of the Australian Museum in Sydney.

 

More profile about the speaker
Michael Archer | Speaker | TED.com
TEDxDeExtinction

Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

Michael Archer: Como vamos reviver a rã de ninhada gástrica e o tigre da Tasmânia

Filmed:
592,203 views

A rã de ninhada gástrica bota seus ovos como qualquer outra rã -- então os engole para incubar. Quer dizer, engolia até se tornar extinta há 30 anos. O paleontólogo Michael Archer cria um processo para trazer de volta a rã de ninhada gástrica e o tilacino, comumente conhecido como tigre da Tasmânia. (Filmado no TEDxDeExtinction.)
- Paleontologist
Paleontologist Michael Archer is working to bring back his favorite extinct animal: the Tasmanian tiger. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I do want to test this question we're all interested in:
0
684
3109
Eu realmente quero testar essa questão em que todos estamos interessados:
00:15
Does extinction have to be forever?
1
3793
2812
Será que a extinção tem que ser pra sempre?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
2
6605
2942
Estou focado em dois projetos
sobre os quais quero falar.
00:21
One is the Thylacine Project.
3
9547
1840
Um é o Projeto Tilacino.
00:23
The other one is the Lazarus Project,
4
11387
1688
O outro é o Projeto Lázaro,
00:25
and that's focused on the gastric brooding frog.
5
13075
2417
e esse está focado na rã de ninhada gástrica.
00:27
And it would be a fair question to ask, well,
6
15492
2017
E seria justo perguntar, bem,
00:29
why have we focused on these two animals?
7
17509
2667
Por que focamos nesses dois animais?
00:32
Well, point number one, each of them
8
20176
2987
Bem, ponto número um, cada um deles
representa uma família única por si só.
00:35
represents a unique family of its own.
9
23163
2553
00:37
We've lost a whole family.
10
25716
1415
Nós perdemos uma família inteira.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
27131
2628
É grande pedaço do genoma global que se foi.
00:41
I'd like it back.
12
29759
1603
Eu gostaria de tê-lo de volta.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
31362
4325
A segunda razão é que nós matamos esses seres.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably,
14
35687
3181
No caso do tilacino, lamentavelmente,
00:50
we shot every one that we saw. We slaughtered them.
15
38868
3550
nós atiramos em cada um que vimos.
Nós os massacramos.
00:54
In the case of the gastric brooding frog,
16
42418
2400
No caso da rã de ninhada gástrica,
00:56
we may have "fungicided" it to death.
17
44818
2909
talvez nós a tenhamos "destruído com fungicida".
00:59
There's a dreadful fungus that's sort of moving
18
47727
1877
Há um fungo terrível que está meio que se mudando
01:01
through the world that's called the chytrid fungus,
19
49604
1949
pelo mundo que se chama chytridiomycota,
01:03
and it's nailing frogs all over the world.
20
51553
2755
e está destruindo anfíbios em todo o mundo.
01:06
We think that's probably what got this frog,
21
54308
1959
Achamos que é isso provavelmente que pegou essa rã.
01:08
and humans are spreading this fungus.
22
56267
2644
E os humanos estão propagando esse fungo.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
23
58911
2770
E isto introduz um ponto ético muito importante,
01:13
and I think you will have heard this many times
24
61681
1900
e acredito que vocês já terão ouvido isso várias vezes
01:15
when this topic comes up.
25
63581
1974
quando esse tópico surgir.
01:17
What I think is important is that,
26
65555
2420
O que eu acho que é importante é que,
01:19
if it's clear that we exterminated these species,
27
67975
3121
se ficar claro que nós exterminamos esta espécie,
01:23
then I think we not only have a moral obligation
28
71096
3269
então eu acho que não somente temos o dever moral
01:26
to see what we can do about it, but I think we've got
29
74365
1939
de ver o que podemos fazer
com relação a isso, mas acho que temos
01:28
a moral imperative to try to do something, if we can.
30
76304
4063
o imperativo moral de tentar fazer algo, se pudermos.
01:32
Okay. Let me talk to you about the Lazarus Project.
31
80367
3139
Ok. Vou falar para vocês sobre o Projeto Lázaro.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
32
83506
2735
É uma rã. E vocês pensam, rã.
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
33
86241
3465
Sim, mas essa não era somente qualquer rã.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
34
89706
2993
Diferente de uma rã normal, que bota seus ovos na água
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
35
92699
2629
e vai embora desejando bem aos seus sapinhos,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
36
95328
3540
essa rã engolia seus ovos fertilizados,
01:50
swallowed them into the stomach where it should be having food,
37
98868
3649
engolia-os no estômago onde deveria haver comida,
01:54
didn't digest the eggs,
38
102517
1603
não digeria os ovos,
01:56
and turned its stomach into a uterus.
39
104120
3069
e transformava seu estômago num útero.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
40
107189
3281
No estômago, os ovos seguiam
para se desenvolver em girinos,
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
41
110470
3823
e no estômago, os girinos seguiam
para se desenvolver em rãs,
02:06
and they grew in the stomach until eventually
42
114293
2752
e eles cresciam no estômago até que finalmente
02:09
the poor old frog was at risk of bursting apart.
43
117045
3117
a pobre rã velha estava em risco de explodir.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes
44
120162
2210
Ela tinha uma pequena tosse e soluços e então saem
02:14
sprays of little frogs.
45
122372
1845
jorros de sapinhos.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
46
124217
2876
Bem, quando biólogos viram isso,eles ficaram curiosos.
02:19
They thought, this is incredible.
47
127093
1874
Eles pensaram, isso é incrível.
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
48
128967
3837
Nenhum animal, muito menos uma rã,
era conhecido por isso,
02:24
to change one organ in the body into another.
49
132804
2002
por transformar um órgão de seu corpo em outro.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
50
134806
3974
e você pode imaginar que os médicos
também ficaram loucos com isso.
02:30
If we could understand how that frog is managing
51
138780
2860
Se pudéssemos entender como aquela rã lidava
02:33
the way its tummy works, is there information
52
141640
2481
com a maneira como sua barriga funcionava,
será que há informação
02:36
here that we need to understand or could usefully use
53
144121
3015
aqui que precisamos para compreender
ou poderíamos usar
02:39
to help ourselves?
54
147136
2237
para nos ajudar?
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
55
149373
3062
Bem, não estou sugerindo
que criemos nossos bebês no estômago,
02:44
but I am suggesting it's possible we might want
56
152435
1999
mas estou sugerindo que
possivelmente podemos querer
02:46
to manage gastric secretion in the gut.
57
154434
2389
administrar a secreção gástrica no estômago.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
58
156823
2908
E quando todo mundo estava animado com isso, bang!
02:51
It was extinct.
59
159731
2124
Ela se tornou extinta.
02:53
I called up my friend, Professor Mike Tyler
60
161855
2683
Eu liguei para meu amigo, professor Mike Tyler
02:56
in the University of Adelaide.
61
164538
1129
na Universidade de Adelaide.
02:57
He was the last person who had this frog,
62
165667
2562
Ele foi a última pessoa que teve essa rã,
03:00
a colony of these things, in his lab.
63
168229
2155
uma colônia dela, eu sem laboratório.
03:02
And I said, "Mike, by any chance -- "
64
170384
1691
E eu disse, "Mike, por acaso -- "
03:04
this was 30 or 40 years ago —
65
172075
1401
isso foi há 30 ou 40 anos --
03:05
"by any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
66
173476
3771
"por acaso você não guardou
algum tecido congelado dessa rã?"
03:09
And he thought about it, and he went to his deep freezer,
67
177247
2922
E ele pensou nisso, e abriu seu superfreezer,
03:12
minus 20 degrees centigrade,
68
180169
2160
menos 20 graus centígrados,
03:14
and he poured through everything in the freezer,
69
182329
1541
ele revirou tudo naquele freezer,
03:15
and there in the bottom was a jar
70
183870
1740
e lá no fundo tinha um pote
03:17
and it contained tissues of these frogs.
71
185610
3040
e ele continha tecidos dessas rãs.
03:20
This was very exciting, but there was no reason
72
188650
2893
Foi muito animador, mas não havia nenhuma razão
03:23
why we should expect that this would work,
73
191543
1925
para esperarmos que isso funcionaria,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
74
193468
3947
porque esse tecido não tinha
sido tratado com anticongelante,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
75
197415
3772
crioprotetores, para cuidar dele depois de congelado
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
76
201187
2705
E normalmente, quando a água congela,
como vocês sabem, ela expande,
03:35
and the same thing happens in a cell.
77
203892
1471
e a mesma coisa acontece na célula.
03:37
If you freeze tissues, the water expands,
78
205363
2192
Se você congelar um tecido, a água de expande,
03:39
damages or bursts the cell walls.
79
207555
2405
danifica ou rompe as paredes da célula.
03:41
Well, we looked at the tissue under the microscope.
80
209960
2231
Bem, nós observamos o tecido com o microscópio.
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
81
212191
2661
Até que não estava tão ruim.
As paredes celulares pareciam intactas.
03:46
So we thought, let's give it a go.
82
214852
2099
Então pensamos, vamos tentar.
03:48
What we did is something called
83
216951
1760
Fizemos algo chamado
03:50
somatic cell nuclear transplantation.
84
218711
2818
transplante núcleo-celular somático.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
85
221529
3642
Nós pegamos os ovos
de uma espécie parente, uma rã viva,
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
86
225171
3101
e desativamos o núcleo do ovo.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
87
228272
2556
Usamos radiação ultravioleta para fazer isso.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue
88
230828
3195
Então removemos o núcleo morto do tecido morto
04:06
of the extinct frog and we inserted those nuclei into that egg.
89
234023
4312
da rã extinta e inserimos aqueles núcleos no ovo.
04:10
Now by rights, this is kind of like a cloning project,
90
238335
3638
Agora por direitos, isso é um tipo
de projeto de clonagem,
04:13
like what produced Dolly, but it's actually very different,
91
241973
2517
como o que gerou a Dolly,
mas é bem diferente, na verdade,
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
92
244490
3084
porque a Dolly era uma ovelha viva
em células de ovelhas vivas.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
93
247574
2292
Aquilo foi um milagre, mas funcionou.
04:21
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
94
249866
3816
O que estamos tentado fazer é
pegar o núcleo morto de uma espécie extinta.
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
95
253682
3486
e colocá-lo em uma espécie completamente
diferente e esperar que isso funcione.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
96
257168
2273
Bem, não tínhamos nenhuma razão
para esperar que funcionasse,
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
97
259441
3336
e tentamos centenas e centenas desses.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
98
262777
2830
E em fevereiro do ano passado,
a última vez que realizamos estas tentativas,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
99
265607
2827
Eu vi um milagre começar a acontecer.
04:40
What we found was, most of these eggs didn't work,
100
268434
3911
O que nós vimos foi,
a maioria desses ovos não funcionou,
04:44
but then suddenly one of them began to divide.
101
272345
3026
Mas de repente um deles começou a se dividir.
04:47
That was so exciting. And then the egg divided again.
102
275371
3160
Foi muito animador. E então o ovo se dividiu de novo.
04:50
And then again. And pretty soon, we had
103
278531
2579
E de novo. E logo nós tínhamos
04:53
early stage embryos with hundreds of cells forming those.
104
281110
4421
embriões em estágios primários
formados por centenas de células.
04:57
We even DNA tested some of these cells,
105
285531
2443
Nós até fizemos teste de DNA
com algumas daquelas células,
04:59
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
106
287974
4176
e o DNA do sapo extinto estava naquelas células.
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole.
107
292150
2101
E estávamos muito animados. Isso não é um girino.
05:06
It's not a frog. But it's a long way along the journey
108
294251
4333
Não é uma rã. Mas é um longo caminho pela jornada
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
109
298584
2598
para produzir, ou trazer de volta, uma espécie extinta.
05:13
And this is news. We haven't announced this publicly before.
110
301182
2791
E isso é novidade. Ainda não tínhamos
anunciado isso publicamente.
05:15
We're excited. We've got to get past this point.
111
303973
3262
Estamos animados. Temos que
conseguir ultrapassar esse ponto.
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
112
307235
2769
Agora queremos que esse
bolo de células comece a gastrular,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
113
310004
3122
para se transformar, de forma
que produza os outros tecidos.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
114
313126
3462
Vai continuar e produzir um girino e então uma rã.
05:28
Watch this space. I think we're going to have this frog
115
316588
2776
Vejam esse espaço. Eu acho que vamos ter essa rã
05:31
hopping glad to be back in the world again.
116
319364
2388
pulando de alegria por estar de volta nesse mundo.
05:33
Thank you. (Applause)
117
321752
5812
Obrigado. (Aplausos)
05:39
We haven't done it yet, but keep those applause ready.
118
327564
3280
Ainda não fizemos, mas mantenham
esses aplausos prontos.
05:42
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
119
330844
4219
O segundo projeto sobre o que
quero falar com vocês é o Projeto Tilacino.
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
120
335063
3908
O tilacino lembra um pouco,
para muitas pessoas, um cachorro
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
121
338971
1771
ou talvez um tigre, porque ele tem listras.
05:52
But it's not related to any of those.
122
340742
2094
Mas não é parente de nenhum deles.
05:54
It's a marsupial. It raised its young in a pouch,
123
342836
2714
É um marsupial. Criava seus filhotes em uma bolsa,
05:57
like a koala or a kangaroo would do,
124
345550
2326
como um coala ou um canguru fazem,
05:59
and it has a long history, a long, fascinating history,
125
347876
5156
e ele tem uma longa história,
uma história longa e fascinante,
06:05
that goes back 25 million years.
126
353032
2804
que começa há 25 milhões de anos.
06:07
But it's also a tragic history.
127
355836
2261
Mas também é uma história trágica.
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rainforests
128
358097
3911
O primeiro que nós avistamos
foi nas antigas florestas tropicais
06:14
of Australia about 25 million years ago,
129
362008
2927
da Austrália há 25 milhões de anos,
06:16
and the National Geographic Society is helping us
130
364935
2902
e a National Geographic Society nos está ajudando
06:19
to explore these fossil deposits. This is Riversleigh.
131
367837
3489
a explorar esses depósitos fósseis. Este é Riversleigh.
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
132
371326
3065
Naquelas pedras fósseis estão alguns animais incríveis.
06:26
We found marsupial lions.
133
374391
1930
Nós encontramos leões marsupiais.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
134
376321
2710
Encontramos cangurus carnívoros.
06:31
It's not what you usually think about as a kangaroo,
135
379031
1662
Não é o que normalmente
imaginamos como um canguru,
06:32
but these are meat-eating kangaroos.
136
380693
1823
Mas estes são cangurus que comem carne.
06:34
We found the biggest bird in the world,
137
382516
2515
Encontramos a maior ave do mundo,
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
138
385031
2002
maior do que aquela coisa que estava em Madagascar,
06:39
and it too was a flesh-eater. It was a giant, weird duck.
139
387033
4007
e ela também era carnívora.
Era um pato gigante e estranho.
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
391040
2877
E os crocodilos também
não se comportavam naquela época.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
393917
2305
Você imagina crocodilos fazendo suas coisas feias,
06:48
sitting in a pool of water.
142
396222
1499
nadando numa lagoa.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
397721
2652
Estes crocodilos, na verdade, estavam na terra
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey
144
400373
3221
e até mesmo subindo em árvorese
pulando sobre suas presas
06:55
on the ground.
145
403594
1766
no chão.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
146
405360
5070
Nós tínhamos na Austrália, crocodilos que caíam.
Eles existem mesmo.
07:02
But what they were dropping on was not only
147
410430
2150
Mas aquilo sobre o que caíam não era somente
07:04
other weird animals but also thylacines.
148
412580
2679
outros animais estranhos, mas também tilacinos.
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
415259
3663
Havia cinco tipos diferentes de tilacino
naquelas florestas antigas,
07:10
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
418922
4183
E elas variavam de muito grande a tamanho mediano
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
423105
3980
a algumas que eram do tamanho de um chihuahua.
07:19
Paris Hilton would have been able to carry
152
427085
1713
A Paris Hilton seria capaz de levar
07:20
one of these things around in a little handbag,
153
428798
2214
uma dessas coisinhas por aí numa bolsa,
07:23
until a drop croc landed on her.
154
431012
2330
até que um crocodilo caísse sobre sua cabeça.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
433342
1977
De qualquer modo, era um lugar fascinante,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
435319
2687
Mas infelizmente a Austrália não continuou desse jeito.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
438006
3618
Mudanças no clima afetaram o mundo
por um grande período de tempo,
07:33
and gradually, the forests disappeared,
158
441624
3015
e gradativamente as florestas foram desaparecendo,
07:36
the country began to dry out,
159
444639
1633
o país começou a secar,
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
160
446272
2230
e a quantidade de tipos de tilacino começou a diminuir,
07:40
until by five million years ago, only one left.
161
448502
3096
até que há cinco milhões de anos restou somente um.
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared
162
451598
1980
Há 10.000 anos, eles desapareceram
07:45
from New Guinea, and unfortunately
163
453578
3864
da Nova Guiné, e infelizmente
07:49
by 4,000 years ago, somebodies,
164
457442
3290
há 4.000 anos, alguém,
07:52
we don't know who this was, introduced dingoes --
165
460732
2969
não sabemos quem foi, apresentou os dingos --
07:55
this is a very archaic kind of a dog — into Australia.
166
463701
3190
esse e um tipo muito arcaico de cão -- à Austrália.
07:58
And as you can see, dingoes are very similar
167
466891
2068
E como vocês podem ver,
os dingos são muito parecidos
08:00
in their body form to thylacines.
168
468959
2195
na forma de seu corpo com os tilacinos.
08:03
That similarity meant they probably competed.
169
471154
3050
Essa similaridade significava
provavelmente que eles competiam.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
170
474204
1431
Eles estavam comendo os mesmos tipos de comida.
08:07
It's even possible that aborigines were keeping
171
475635
2566
É até mesmo possível que
os aborígenes estavam mantendo
08:10
some of these dingoes as pets, and therefore
172
478201
2893
alguns destes dingos
como bichos de estimação, e portanto
08:13
they may have had an advantage in the battle for survival.
173
481094
2944
eles podem ter tido uma vantagem
na batalha pela sobrevivência.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
174
484038
2507
Tudo o que sabemos é, logo depois
que os dingos foram trazidos,
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
175
486545
2605
os tilacinos foram extintos do continente australiano,
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
176
489150
4406
e depois disso, eles só sobreviveram na Tasmânia.
08:25
Then, unfortunately, the next sad part of the thylacine story
177
493556
3243
Então, infelizmente, a próxima
parte triste da história do tilacino
08:28
is that Europeans arrived in 1788, and they brought
178
496799
3049
é que os europeus chegaram em 1788, e eles trouxeram
08:31
with them the things they valued, and that included sheep.
179
499848
3953
consigo as coisas que eles estimavam,
e isso incluía ovelhas.
08:35
They took one look at the thylacine in Tasmania,
180
503801
3215
Eles deram uma olhada no tilacino na Tasmânia,
08:39
and they thought, hang on, this is not going to work.
181
507016
3021
e eles pensaram, espera aí, isso não vai dar certo.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
182
510037
2805
Esse cara vai devorar todas as nossas ovelhas.
08:44
That was not what happened, actually.
183
512842
1981
Não foi isso que aconteceu, na verdade.
08:46
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
184
514823
3822
Cães selvagens devoraram algumas ovelhas,
mas o tilacino levou a má reputação.
08:50
But immediately, the government said, that's it,
185
518645
2377
Mas imediatamente, o governo disse, já chega,
08:53
let's get rid of them, and they paid people
186
521022
3317
vamos nos livrar deles, e pagaram às pessoas
08:56
to slaughter every one that they saw.
187
524339
1818
para matarem cada um deles que elas vissem.
08:58
By the early 1930s, 3,000 to 4,000 thylacines
188
526157
5019
no começo da década de 30, de 3.000 a 4.000 tilacinos
09:03
had been murdered. It was a disaster,
189
531176
3064
foram assassinados. Foi um desastre,
09:06
and they were about to hit the wall.
190
534240
2378
e eles estavam prestes a bater na parede.
09:08
Have a look at this bit of film footage.
191
536618
3009
Deem uma olhada nesse pedaço de filmagem.
09:11
It makes me very sad, because, while, it's a fascinating animal,
192
539627
3779
Me deixa muito triste, porque,
ao mesmo tempo que é um animal fascinante,
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
193
543406
4962
e é incrível imaginar que tínhamos
a tecnologia para filmá-lo
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
194
548368
4100
antes que ele se atirasse
daquele precipício que é a extinção,
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time, have
195
552468
2829
infelizmente nós não temos, nesse mesmo tempo,
09:27
a molecule of concern about the welfare for this species.
196
555297
3917
um mínimo de preocupação
com o bem-estar dessa espécie.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
197
559214
3393
Essas são fotos do último
tilacino sobrevivente, Benjamim,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
198
562607
2950
que estava no zoológico Beaumaris em Hobart.
09:37
To add insult to injury, having swept this species
199
565557
3399
Para piorar a situação,
ter quase eliminado essa espécie
09:40
nearly off the table, this animal, when it died of neglect,
200
568956
4465
do jogo, esse animal, quando morreu por negligência,
09:45
the keepers didn't let it into the hutch
201
573421
1924
os donos não o deixaram entrar na cabana
09:47
on a cold night in Hobart. It died of exposure,
202
575345
4181
numa noite fria em Hobart. Ele morreu de frio,
09:51
and in the morning, when they found the body of Benjamin,
203
579526
2308
e de manhã, quando encontraram o corpo de Benjamin,
09:53
they still cared so little for this animal
204
581834
3032
eles ainda se importavam tão pouco com esse animal
09:56
that they threw the body in the dump.
205
584866
3365
que o jogaram no depósito de lixo.
10:00
Does it have to stay this way?
206
588231
3061
Será que dá pra continuar assim?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
207
591292
2770
Em 1990, eu estava no Australian Museum.
10:06
I was fascinated by thylacines. I've always been obsessed with these animals.
208
594062
3907
Eu fiquei fascinado com os tilacinos.
Sempre fui obcecado com esses animais.
10:09
And I was studying skulls, trying to figure out
209
597969
1812
E eu estava estudando crânios, tentando entender
10:11
their relationships to other sorts of animals,
210
599781
2631
Sua relação com outros tipos de animais,
10:14
and I saw this jar, and here, in the jar,
211
602412
3381
e eu vi esse pote, e aqui, no pote,
10:17
was a little girl thylacine pup, perhaps six months old.
212
605793
4559
estava um pequeno filhote fêmea de tilacino,
talvez com seis meses de idade.
10:22
The guy who had found it and killed the mother
213
610352
2546
O cara que a encontrou e matou sua mãe
10:24
had pickled the pup and they pickled it in alcohol.
214
612898
3573
havia conservado o filhote e conservou em álcool.
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
215
616471
3702
Sou um paleontólogo, mas eu ainda sabia
que o álcool preserva o DNA.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
216
620173
4083
Mas isso era em 1990, e eu perguntei
aos meus amigos geneticistas,
10:36
couldn't we think about going into this pup
217
624256
2263
Não podíamos pensar em pegar esse filhote
10:38
and extracting DNA, if it's there,
218
626519
3152
e extrair seu DNA, se estiver lá,
10:41
and then somewhere down the line in the future,
219
629671
1984
e então em algum momento no futuro,
10:43
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
220
631655
2115
nós usaremos esse DNA para trazer de volta o tilacino?
10:45
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
221
633770
4784
Os geneticistas deram risada.
Mas isso foi seis anos antes da Dolly.
10:50
Cloning was science fiction. It had not happened.
222
638554
2927
Clonagem era ficção científica. Não havia acontecido.
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
641481
2650
Mas de repente criaram um clone.
10:56
And I thought, when I became director
224
644131
2036
E eu pensei, quando me tornei diretor
10:58
of the Australian Museum, I'm going to give this a go.
225
646167
2435
do Australian Museum, eu vou dar uma chance a isso.
11:00
I put a team together.
226
648602
1488
Eu juntei uma equipe.
11:02
We went into that pup to see what was in there,
227
650090
3115
Nós fomos até aquele filhote para ver o que estava ali,
11:05
and we did find thylacine DNA. It was a eureka moment.
228
653205
3047
e nós encontramos DNA do tilacino.
Foi um momento eureka.
11:08
We were very excited.
229
656252
1018
Nós estávamos muito animados.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
657270
3879
Infelizmente, também encontramos muito DNA humano.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
661149
3117
Cada um dos velhos curadores
que passaram por aquele museu
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
664266
1582
haviam visto esse maravilhoso exemplar.
11:17
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
665848
2192
colocado sua mão no pote, pegado-o e pensado,
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
668040
2614
"Uau, vejam só", plop, deixado-o de volta no pote,
11:22
contaminating this specimen.
235
670654
1866
contaminando o exemplar.
11:24
And that was a worry. If the goal here was to get the DNA out
236
672520
3693
E isso era uma preocupação.
Se o objetivo aqui era tirar o DNA
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
237
676213
3747
e usar o DNA pelo caminho
para tentar trazer de volta o tilacino,
11:31
what we didn't want happening when the information
238
679960
2647
o que não queríamos que
acontecesse quando a informação
11:34
was shoved into the machine and the wheel turned around
239
682607
1929
fosse colocada na máquina e a roda fosse girada
11:36
and the lights flashed, was to have a wizened old
240
684536
2363
e as luzes piscassem, era que tivéssemos um horrível
11:38
horrible curator pop out the other end of the machine. (Laughter)
241
686899
3584
curador velho e enrugado
saindo pelo outro lado da máquina. (Risos)
11:42
It would've kept the curator very happy,
242
690483
1658
O curador ficaria muito feliz,
11:44
but it wasn't going to keep us happy.
243
692141
1817
mas nós não ficaríamos muito felizes.
11:45
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
693958
3199
Então, nós voltamos aos exemplares
e começamos a procurar,
11:49
and particularly we looked into the teeth of skulls,
245
697157
3281
e particularmente procuramos nos dentes dos crânios,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
700438
3031
partes rígidas onde serem humanos
não conseguiram colocar os dedos,
11:55
and we found much better quality DNA.
247
703469
2428
e encontramos DNA de qualidade muito melhor.
11:57
We found nuclear mitochondrial genes. It's there.
248
705897
2786
Encontramos genes mitocondriais nucleares.
Estavam lá.
12:00
So we got it.
249
708683
1121
Então conseguimos.
12:01
Okay. What could we do with this stuff?
250
709804
2284
Ok. O que poderíamos fazer com essas coisas?
12:04
Well, George Church in his book, "Regenesis,"
251
712088
2032
Bem, George Church em seu livro, "Regenesis",
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
714120
3359
mencionou muitas das técnicas
que estão avançando rapidamente
12:09
to work with fragmented DNA.
253
717479
1766
para funcionar com DNA fragmentado.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back
254
719245
3084
Nós esperávamos que
poderíamos conseguir o DNA de volta
12:14
into a viable form, and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
722329
3852
em uma forma viável, e então,
como fizemos no Projeto Lázaro,
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
726181
3806
colocar aquilo tudo no ovo de uma espécie hospedeira.
12:21
It has to be a different species.
257
729987
1289
Tem que ser uma espécie diferente.
12:23
What could it be? Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
731276
2867
Qual poderia ser? Por que não poderia
ser o demônio da Tasmânia?
12:26
They're related distantly to thylacines.
259
734143
2137
Eles são parentes distantes do tilacino.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop
260
736280
2297
Então o demônio da Tasmânia vai gerar
12:30
a thylacine out the south end.
261
738577
2711
um tilacino da parte de baixo.
12:33
Critics of this project say, hang on.
262
741288
2753
Os críticos desse projeto dizem, espera aí.
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
263
744041
4180
Tilacino, demônio da Tasmânia? Isso vai doer.
12:40
No, it's not. These are marsupials.
264
748221
3054
Não, não vai. Esses são marsupiais.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
265
751275
2615
Eles dão à luz bebês do tamanho de balas de goma.
12:45
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
266
753890
3233
Esse demônio da Tasmânia não vai saber que deu à luz.
12:49
It is, shortly, going to think it's got the ugliest
267
757123
2971
Ele vai, em breve, pensar que tem o demônio
12:52
Tasmanian devil baby in the world,
268
760094
1878
da Tasmânia mais feio do mundo.
12:53
so maybe it'll need some help to keep it going.
269
761972
4091
daí talvez ele precise de uma ajudinha para continuar.
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
270
766063
2653
Andrew Pask e seus colegas demonstraram
13:00
this might not be a waste of time.
271
768716
1895
que isso pode não ser uma perda de tempo.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
272
770611
2192
E está no futuro, nós simplesmente
não chegamos lá ainda,
13:04
but it's the kind of thing we want to think about.
273
772803
1643
Mas é o tipo de coisa sobre a que queremos pensar.
13:06
They took some of this same pickled thylacine DNA
274
774446
3686
Eles pegaram um pouco desse mesmo
DNA conservado de tilacino
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
275
778132
3420
e eles o uniram no genoma do rato,
13:13
but they put a tag on it so that anything
276
781552
2560
mas eles o marcaram para que qualquer coisa
13:16
that this thylacine DNA produced
277
784112
2799
que esse DNA de tilacino produzisse
13:18
would appear blue-green in the mouse baby.
278
786911
3222
apareceria verde azulado no bebê rato.
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced
279
790133
2374
Em outras palavras, se tecido
de tilacino estava sendo produzido
13:24
by the thylacine DNA, it would be able to be recognized.
280
792507
3408
pelo DNA de tilacino, seria possível reconhecê-lo.
13:27
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
281
795915
3916
Quando o bebê surgiu, ele estava
cheio de tecidos verde azulados.
13:31
And that tells us if we can get that genome back together,
282
799831
2732
E isso nos mostra, se pudermos remontar o genoma,
13:34
get it into a live cell, it's going to produce thylacine stuff.
283
802563
4793
colocá-lo numa célula viva,
ele vai produzir coisas de tilacino.
13:39
Is this a risk?
284
807356
1665
Isso é um risco?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
809021
2056
Você tirou os pedaços de um animal
13:43
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
811077
2492
e os misturou nas células de um tipo diferente de animal.
13:45
Are we going to get a Frankenstein?
287
813569
2139
Será que vamos ter um Frankenstein?
13:47
You know, some kind of weird hybrid chimera?
288
815708
2596
Sabem, algum tipo estranho de quimera híbrida?
13:50
And the answer is no.
289
818304
1487
E a resposta e não.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell
290
819791
3413
Se o único DNA nuclear que for nessa célula híbrida
13:55
is thylacine DNA, that's the only thing that can pop out
291
823204
2457
é DNA de tilacino, essa é a única coisa que pode surgir
13:57
the other end of the devil.
292
825661
2392
na outra ponte do demônio.
14:00
Okay, if we can do this, could we put it back?
293
828053
4002
Ok, se pudermos fazer isso,
podemos colocá-lo de volta?
14:04
This is a key question for everybody.
294
832055
1781
Essa é a questão chave para todos.
14:05
Does it have to stay in a laboratory,
295
833836
1658
Ele tem que ficar no laboratório,
14:07
or could we put it back where it belongs?
296
835494
1683
ou podemos colocá-lo de volta onde ele pertence?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts
297
837177
2569
Será que poderemos colocá-lo de volta
no trono do rei das bestas
14:11
in Tasmania where it belongs, restore that ecosystem?
298
839746
2656
na Tasmânia onde ele pertence,
restaurar o ecossistema?
14:14
Or has Tasmania changed so much
299
842402
2794
Ou será que a Tasmânia mudou tanto
14:17
that that's no longer possible?
300
845196
1630
que isso não seria mais possível?
14:18
I've been to Tasmania. I've been to many of the areas
301
846826
3045
Eu já estive na Tasmânia. Já estive em muitas das áreas
14:21
where the thylacines were common.
302
849871
1422
onde os tilacinos eram comuns.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
303
851293
3235
Eu até já falei com pessoas, como Peter Carter aqui,
14:26
who when I spoke to him was 90 years old,
304
854528
2461
que, quando conversamos, tinha 90 anos de idade,
14:28
but in 1926, this man and his father and his brother
305
856989
3710
mas em 1926, este homem e seu pai e seu irmão
14:32
caught thylacines. They trapped them.
306
860699
2876
capturavam tilacinos. Eles os aprisionavam.
14:35
And it just, when I spoke to this man,
307
863575
1814
E simplesmente, quando eu falei com esse homem,
14:37
I was looking in his eyes and thinking,
308
865389
2578
Eu olhava nos seus olhos e pensava,
14:39
behind those eyes is a brain
309
867967
2119
por trás destes olhos está um cérebro
14:42
that has memories of what thylacines feel like,
310
870086
4096
que tem memórias de como os tilacinos eram,
14:46
what they smelled like, what they sounded like.
311
874182
2462
qual seu cheiro, que sons faziam.
14:48
He led them around on a rope.
312
876644
1538
Ele os levava por aí em uma corda.
14:50
He has personal experiences
313
878182
2098
Ele tem experiências pessoais
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
314
880280
3452
que eu daria minha perna esquerda
para tê-las em minha cabeça.
14:55
We'd all love to have this sort of thing happen.
315
883732
2503
Todos nós gostaríamos de ter esse tipo de coisa.
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
316
886235
2296
Enfim, eu perguntei ao Peter, se por acaso,
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
317
888531
2448
ele poderia nos levar ao lugar
onde ele pegou aqueles tilacinos.
15:02
My interest was in whether the environment had changed.
318
890979
2443
O meu interesse era se o ambiente tinha mudado.
15:05
He thought hard. I mean, it was nearly 80 years before this
319
893422
3052
Ele pensou bastante. Quero dizer, eram quase 80 anos antes
15:08
that he'd been at this hut.
320
896474
1317
que ele havia estado nesta cabana.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
321
897791
2055
De qualquer modo, ele nos levou
pela sua trilha de arbustos,
15:11
and there, right where he remembered, was the hut,
322
899846
3437
E lá, bem onde ele se lembrava, estava a cabana,
15:15
and tears came into his eyes.
323
903283
2570
e seus olhos se encheram de lágrimas.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
324
905853
1398
Ele olhou para a cabana. Ele entrou.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
325
907251
2103
Havia tábuas de madeira nos lados da cabana
15:21
where he and his father and his brother had slept at night.
326
909354
2844
onde ele e seu pai e seu irmão dormiam à noite.
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
327
912198
2643
E ele me disse, enquanto tudo estava
enchendo suas antigas memórias.
15:26
He said, "I remember the thylacines going around the hut
328
914841
3007
Ele disse, "Eu me lembro dos tilacinos rodeando a cabana
15:29
wondering what was inside," and he said
329
917848
2376
imaginando o que estaria lá dentro", e ele disse
15:32
they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
330
920224
2531
que eles faziam sons como "Yip! Yip! Yip!"
15:34
All of these are parts of his life and what he remembers.
331
922755
3172
Tudo isso é parte de sua vida e do que ele se lembra.
15:37
And the key question for me was to ask Peter,
332
925927
3078
E a questão chave para mim era perguntar ao Peter,
15:41
has it changed? And he said no.
333
929005
1975
havia mudado? E ele disse que não.
15:42
The southern beech forests surrounded his hut
334
930980
1956
as florestas de faia do sul rodeavam sua cabana
15:44
just like it was when he was there in 1926.
335
932936
2715
exatamente como era quando ele esteve ali em 1926.
15:47
The grasslands were sweeping away.
336
935651
1993
as pradarias estavam desaparecendo.
15:49
That's classic thylacine habitat.
337
937644
1859
Esse e o habitat clássico do tilacino.
15:51
And the animals in those areas were the same
338
939503
2142
E os animais naquelas áreas eram os mesmos
15:53
that were there when the thylacine was around.
339
941645
1839
que estavam lá quando os tilacinos ainda estavam.
15:55
So could we put it back? Yes.
340
943484
3168
Então, será que poderíamos colocá-lo de volta? Sim.
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
341
946652
3099
Isso seria tudo o que faríamos?
E essa é uma pergunta interessante.
16:01
Sometimes you might be able to put it back,
342
949751
2812
Às vezes podemos conseguir colocá-lo de volta,
16:04
but is that the safest way to make sure
343
952563
1813
mas será que esse é o jeito mais seguro de ter certeza
16:06
it never goes extinct again, and I don't think so.
344
954376
2852
que ele nunca mais entrará em extinção, acho que não.
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
345
957228
2851
Acho que aos poucos, à medida em que
vemos espécies por todo o mundo,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly
346
960079
3274
É como uma mantra que
a vida selvagem está cada vez menos
16:15
not safe in the wild.
347
963353
1200
segura na natureza.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
348
964553
2070
Nós adoraríamos pensar que está,
mas sabemos que não.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
349
966623
2633
Precisamos de outras estratégias paralelas.
16:21
And this one interests me.
350
969256
1255
E esta me interessa.
16:22
Some of the thylacines that were being turned into zoos,
351
970511
2612
Alguns dos tilacinos que foram entregues a zoológicos
16:25
sanctuaries, even at the museums,
352
973123
2053
santuários, até mesmo a museus,
16:27
had collar marks on the neck.
353
975176
2140
tinha colares marcadores nos pescoços.
16:29
They were being kept as pets,
354
977316
2112
estavam sendo mantidos como bichos de estimação,
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
355
979428
3060
e conhecemos vários contos e memória
16:34
of people who had them as pets,
356
982488
1396
de pessoas que os tinham como bichos de estimação,
16:35
and they say they were wonderful, friendly.
357
983884
2325
e dizem que eles eram maravilhosos, amigáveis.
16:38
This particular one came in out of the forest
358
986209
2843
Este aqui particularmente veio da floresta
16:41
to lick this boy and curled up
359
989052
2513
para lamber esse garoto e se enrolou
16:43
around the fireplace to go to sleep. A wild animal.
360
991565
2875
em torno da lareira para ir dormir. Um animal selvagem.
16:46
And I'd like to ask the question, all of --
361
994440
2814
E eu gostaria de fazer a pergunta, todos que --
16:49
we need to think about this.
362
997254
1310
precisamos pensar sobre isso.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets
363
998564
4520
Se não tivesse sido proibido ter
esses tilacinos como bichos de estimação,
16:55
then, would the thylacine be extinct now?
364
1003084
3265
será que eles ainda estariam extintos hoje?
16:58
And I'm positive it wouldn't.
365
1006349
1964
Estou positivo que não.
17:00
We need to think about this in today's world.
366
1008313
2705
Precisamos pensar sobre isso no mundo atual.
17:03
Could it be that getting animals close to us
367
1011018
3026
Será que se trouxermos os animais
para mais perto de nós
17:06
so that we value them, maybe they won't go extinct?
368
1014044
3293
para que os valorizemos,
talvez eles não entrem em extinção?
17:09
And this is such a critical issue for us,
369
1017337
2028
E esse é um assunto tão crítico para nós,
17:11
because if we don't do that, we're going to watch
370
1019365
2554
porque se não fizermos isso, nós vamos testemunhar
17:13
more of these animals plunge off the precipice.
371
1021919
3088
mais desses animais saltarem do precipício.
17:17
As far as I'm concerned, this is why
372
1025007
2054
Até onde eu sei, é por isso
17:19
we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
373
1027061
3338
que estamos tentando realizar
esses projetos de "desextinção".
17:22
We are trying to restore that balance of nature
374
1030399
3243
Estamos tentando restaurar o equilíbrio da natureza
17:25
that we have upset.
375
1033642
1900
que nós abalamos
17:27
Thank you.
376
1035542
1357
Obrigado.
17:28
(Applause)
377
1036899
2774
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Archer - Paleontologist
Paleontologist Michael Archer is working to bring back his favorite extinct animal: the Tasmanian tiger.

Why you should listen

Why do fascinating extinct species have to stay that way? Paleontologist Michael Archer says: They don't! He's working to de-extinct the gastric brooding frog and the thylacine, also known as the Tasmanian tiger. These animals could have taught us humans a lot, says Archer, but we wiped them out. A severe missed opportunity.

Archer is a professor in the School of Biological, Earth and Environmental Sciences at the University of New South Wales in Sydney, Australia. Archer's research includes: conservation through sustainable use of native resources -- including having native animals as pets -- and trying to bring extinct species back into the world of the living. Previously Archer served as the Curator of Mammals at the Queensland Museum and Director of the Australian Museum in Sydney.

 

More profile about the speaker
Michael Archer | Speaker | TED.com