ABOUT THE SPEAKER
David Macaulay - Illustrator
David Macaulay gets under the skins of skyscrapers, mosques, pyramids, subways, and a host of other ancient and modern marvels. His lavish and micro-detailed renderings expose the world's secret engineering to dazzled readers of all ages.

Why you should listen

David Macaulay's exploratory renderings of architectural marvels throughout history have captivated children and adults alike. With crystal clear drawings and insightful text, Macaulay takes his readers inside these structures, illuminating not just the engineering prowess of the builders, but also their daily lives -- from the rulers and engineers down to the peasants hauling the bricks.

Among Macaulay's many awards is a Caldecott Medal for his book Black and White. He has produced an acclaimed 5-part PBS series (and companion book) Building Big, which reveals the engineering wonders of the biggest of the big. His classic work The Way Things Work (and its new edition, The New Way Things Work), was on the New York Times bestseller list for 50 weeks. He is an illustration instructor at his alma mater, the Rhode Island Institute of Design.

Browse this great collection of Macaulay links from a MetaFilter thread (thanks, user MonkeyToes!).

More profile about the speaker
David Macaulay | Speaker | TED.com
TED2002

David Macaulay: An illustrated journey through Rome

Roma Antiga, por David Macaulay

Filmed:
765,388 views

David Macaulay revive a sinuosa e as vezes surreal jornada da complexa arquitetura da antiga cidade de Roma, sua homenagem ilustrada a essa histórica cidade.
- Illustrator
David Macaulay gets under the skins of skyscrapers, mosques, pyramids, subways, and a host of other ancient and modern marvels. His lavish and micro-detailed renderings expose the world's secret engineering to dazzled readers of all ages. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I draw to better understand things.
0
1000
3000
Eu gosto de desenhar para entender melhor as coisas.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
4000
2000
Ás vezes faço muitos desenhos
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
6000
3000
e mesmo assim não entendo o que estou desenhando.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
9000
3000
Vocês que estão a vontade com essas coisas digitais,
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
12000
4000
e se gabam dessa relação, vão gostar de saber
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
16000
3000
que o cara que é reconhecido pelo trabalho: "The Way Things Work" (Como as coisas funcionam),
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
19000
5000
enquanto se preparava para fazer parte de um painel chamado "Understanding" (Entendendo...),
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
24000
9000
passou dois dias tentando conectar o laptop com seu novo drive de CD.
00:45
Who knew about extension managers?
8
33000
4000
Quem conhece esses gerenciadores de extensão?
00:49
I've always managed my own extensions
9
37000
3000
Eu sempre gerenciei minhas próprias extensões.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
40000
3000
Nunca me ocorreu ler as instruções.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
43000
3000
Mas eu finalmente consegui. Eu tinha que conseguir,
00:58
because along with the invitation
12
46000
3000
porque junto com o convite
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
49000
4000
veio o apavorante lembrete de que não haveria o recurso do projetor de slides.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
53000
2000
De forma que trazer aqueles carrosséis de slides não seria mais necessário,
01:07
but some alternate form of communication would.
15
55000
3000
mas teria de haver alguma outra forma de comunicação.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
58000
4000
Bem, eu poderia falar sobre algo que eu fosse reconhecido,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
62000
3000
algo que seria mais apropriado
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
65000
3000
para as pessoas de mentalidade mais técnica daqui,
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
68000
2000
ou eu poderia falar sobre algo de que eu gosto muito.
01:22
I decided to go with the latter.
20
70000
3000
Eu decidi pela última opção.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
73000
1000
Eu vou falar sobre Roma.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
74000
3000
Agora, porque me interesso por Roma em especial?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
77000
3000
Bem, eu estudei arquitetura na Rhode Island School of Design
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
80000
4000
na segunda metade dos anos 60.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
84000
3000
E tive a felicidade passar meu último ano, meu quinto ano,
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
87000
4000
estudando em Roma. Isso mudou a minha vida.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
91000
5000
Não por ter passado os quatro primeiros anos em casa
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
96000
2000
dirigindo até a Rhode Island School of Design, todo dia, e depois voltando para casa.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
98000
5000
Eu perdi os anos 60. Mas li sobre eles.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
103000
5000
Acho que foram bem interessantes. Eu os perdi.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
108000
3000
Mas passei esse ano extraordinário em Roma.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
111000
4000
E é um lugar do qual nunca me esqueço.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
115000
3000
Então sempre que surge uma oportunidade
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
118000
3000
tento fazer algo lá, ou em favor da cidade.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
122000
4000
Eu também faço desenhos para ajudar as pessoas a compreenderem coisas.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
126000
2000
Coisas que eu quero que elas acreditem que eu as entendo.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
128000
3000
E isso é o que eu faço como desenhista.
02:23
that's my job.
38
131000
1000
Esse é o meu trabalho.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
133000
2000
Então eu vou lhes mostrar algumas imagens de Roma.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
135000
2000
Tenho feito muitos desenhos de Roma nesses anos.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
137000
4000
Estes são só desenhos de Roma. Eu volto a eles sempre que possível.
02:33
I need to.
42
141000
1000
Eu preciso.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
142000
2000
Todos esses materiais diferentes, todos os estilos diferentes, todas as épocas diferentes.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
144000
3000
Desenhos a partir de esboços, atentando aos detalhes de Roma.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
147000
3000
Parte do motivo pelo qual estou mostrando estes
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
150000
3000
é que de alguma forma ajuda a demonstrar esse meu processo
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
153000
3000
de tentar mostrar como me sinto sobre Roma e porque me sinto assim.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
156000
4000
Estes são esboços de alguns pequenos detalhes.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
160000
2000
Roma é uma cidade cheia de surpresas.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
162000
3000
Quer dizer, estamos falando sobre uma perspectiva incomum.
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
165000
2000
Estamos falando sobre ruelas estreitas e sinuosas
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
167000
5000
que subitamente abrem-se em enormes e ensolaradas praças
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
172000
3000
apesar de serem praças de dimensões humanas.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
175000
3000
Um dos motivos disso é que cresceram de uma forma orgânica.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
178000
3000
Esta estupenda justaposição do velho e do novo,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
181000
6000
as nesgas de luz que surgem entre os prédios
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
187000
2000
meio que criam um mapa em sua cabeça
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
189000
2000
normalmente azul, especialmente no verão --
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
191000
3000
comparado aos mapas que se esperariam ver
03:26
of conventional streets.
60
194000
2000
das ruas convencionais.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
196000
3000
E eu comecei a pensar sobre como passar isto sob a forma de um livro.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
199000
3000
Como poderia compartilhar minha percepção de Roma,
03:34
my understanding of Rome?
63
202000
2000
minha compreensão de Roma?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
204000
3000
E eu vou mostrar a vocês um bocado de becos sem saída, basicamente.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
207000
2000
A razão principal para estes becos sem saída é que
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
209000
2000
se você não tem certeza para aonde está indo, você não chegará lá
03:43
with any kind of efficiency.
67
211000
2000
de maneira nenhuma.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
213000
3000
Aqui temos um pequeno mapa -- e eu pensei em mapas desde o princípio.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
216000
2000
Talvez eu devesse tentar e fazer um pequeno guia
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
218000
4000
com minhas ruas e conexões favoritas em Roma.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
222000
4000
E aqui está uma linha que na verdade evoluiu
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
226000
2000
do escapamento de uma moto ziguezagueando pela página.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
228000
6000
Aqui a mesma linha rodeia uma fonte
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
234000
2000
em uma ilustração que pode ser virada de cabeça para baixo e vista dos dois modos.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
236000
3000
Talvez essa linha, de um texto, possa virar uma estória
04:11
to help give some human aspect to this.
76
239000
4000
que lhe dê algum aspecto humano.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
243000
2000
Talvez eu devesse esquecer esse mapa completamente,
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
245000
2000
e ser realmente sincero sobre meu desejo de mostrar meus detalhes favoritos de Roma.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
247000
2000
E simplesmente chutar uma bola de futebol,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
249000
2000
o que acontece em muitas das praças de Roma,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
251000
3000
e deixá-la acertar as coisas, de forma aleatória. E eu simplesmente explicaria
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
254000
2000
sobre cada uma das coisas que a bola acertasse.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
256000
2000
Isso pareceria muito fácil.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
258000
4000
Mas desde que iniciei esta apresentação,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
262000
2000
esta não foi a primeira coisa que tentei fazer,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
264000
1000
e eu estava ficando meio desesperado.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
265000
3000
Aos poucos eu percebi que não tinha um conteúdo em que pudesse me basear,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
268000
3000
e decidi montar um pacote.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
271000
4000
Quero dizer, parece isso que funciona para coisas pequenas.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
275000
4000
Então pensei que um conjunto de quatro pequenos livros, pudesse funcionar.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
279000
2000
Mas uma das idéias que surgiu
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
281000
4000
de alguns dsses esboços, foi a de viajar através de Roma
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
285000
3000
em diferentes veículos, em diferentes velocidades
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
288000
4000
para mostrar os diferentes aspectos de Roma.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
292000
2000
Uma espécie de visão geral de Roma a partir de um dirigível.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
294000
4000
Imagens rápidas de coisas que se podem ver
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
298000
2000
de uma moto em alta velocidade e, também, vagarosamente.
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
300000
3000
Caminhando por Roma, vocês poderiam ser capazes de estudar com mais detalhes
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
303000
7000
as maravilhosas paisagens e com o que mais se depararem.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
310000
2000
De qualquer modo, eu voltei para a idéia do dirigível,
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
312000
3000
fui até Alberto Santos-Dumont.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
315000
2000
Encontrei um de seus dirigíveis que tinha as dimensões adequadas.
05:29
so I could actually use it as a scale
103
317000
2000
Então eu pude usá-lo como uma escala
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
319000
4000
que eu pudesse justapor a algumas das coisas em Roma.
05:35
This thing would be flying over or past
105
323000
2000
Esta coisa poderia tanto sobrevoar ou penetrar
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
325000
2000
ou pousar em frente, mas seria como uma espécie de régua --
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
327000
3000
algo como viajar pelas páginas -- sem ser uma régua.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
330000
2000
Não que vocês saibam o tamanho do dirigível N-11,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
332000
4000
mas vocês seriam capazes de comparar o N-11 com o Panteão
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
336000
3000
o N-11 com as Termas de Caracalla,
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
339000
2000
e assim por diante. Se estivesse interessado.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
341000
3000
Esta é Beatrix, ela tem um cão chamado Ajax.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
344000
3000
Ela adquiriu um dirigível, um pequeno dirigível.
05:59
she's assembling the structure,
114
347000
3000
Ela está montando sua estrutura.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
350000
4000
Ajax está farejando por buracos no balão antes que partam.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
354000
3000
Ela lança essa coisa acima da Piazza di Spagna,
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
357000
3000
e parte para uma viagem aérea pela cidade.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
360000
2000
Lá vamos nós por sobre a Piazza di Spagna.
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
362000
4000
Uma bela maneira de mostrar aquele rio, aquele caminho, como que escorrendo pelo monte.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
366000
2000
Infelizmente, no fim dessa estrada,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
368000
3000
ou bem próximo disso, está a coluna de Marco Aurélio.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
371000
5000
E o diâmetro do dirigível deixa marcas,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
376000
3000
como se pode ver, quando ela começa a ler a história nas espirais, em torno
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
379000
2000
da coluna de Marco Aurélio, chega um pouco perto demais, e esbarra.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
381000
4000
Isso me dá chance de descrever para vocês a estrutura
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
385000
2000
da coluna de Marco Aurélio,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
387000
2000
que, na verdade, não é mais alta do que uma pilha de moedas.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
389000
3000
Moedas grossas. Sobre a Piazza de Santo Inácio --
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
392000
4000
arruinando completamente a simetria, mas tirando isso --
06:48
a spectacular place to visit.
130
396000
4000
um lugar espetacular para se visitar.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
400000
5000
Uma espetacular estrutura que de dentro, você vê -- normalmente --
06:57
extraordinary blue sky.
132
405000
2000
um extraordinário céu azul.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
407000
3000
Sobre o Panteão e o óculo com quase 8 metros de diâmetro.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
410000
2000
Ela para seu dirigível, abaixa a corda da âncora
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
412000
4000
e desce para olhar o interior mais de perto.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
416000
3000
Aqui o texto está no lado direito e de cabeça para baixo então você é forçado
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
419000
3000
a virar o livro, e se pode ter o ponto de vista a partir do chão
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
422000
2000
e da visão dela, olhando para o buraco
07:16
getting a different kind of perspective,
139
424000
2000
obtendo um tipo diferente de perspectiva.
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
426000
2000
Movendo-se por todo o espaço. Particularmente apropriado em uma construção
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
428000
4000
que pode conter uma esfera perfeita
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
432000
2000
as dimensões do diâmetro sendo iguais
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
434000
4000
assim como a distância do centro do piso até o centro do óculo.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
438000
2000
Infelizmente para ela, a corda da âncora enrola
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
440000
2000
nos pés de alguns escoteiros que estão visitando o Panteão,
07:34
and they are immediately yanked out
146
442000
2000
e eles são imediatamente içados para fora
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
444000
3000
recebendo uma extraordinária, porém aterrorizante visão
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
447000
3000
de alguns dos domos de Roma que devem estar,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
450000
2000
do ponto de vista deles, naturalmente de cabeça para baixo.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
452000
5000
Eles se livram assim que chegam ao topo da Santo Ivo,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
457000
2000
esse pequena estrutura em espiral que vêem aqui.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
459000
4000
Ela continua por seu caminho até a Piazza Navona.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
463000
2000
Percebe muita atividade no restaurante Tre Scalini,
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
465000
2000
lembrando-lhe que hora do almoço, e ela está faminta.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
467000
4000
Eles pilotam em direção ao Campo de Fiori,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
471000
2000
o qual logo alcançam. O cão Ajax é colocado no cesto
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
473000
3000
e baixado, com uma lista de alimentos, para o mercado.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
476000
2000
Que fica abarrotado até cerca de uma hora da tarde
08:10
and then is completely removed
159
478000
2000
quando é completamente removido,
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
480000
3000
e não aparece novamente até as seis ou sete da manhã seguinte.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
483000
5000
Enfim, o cãozinho retorna ao dirigível com as coisas.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
488000
4000
Infelizmente, quando ela vai desembrulhar o presunto,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
492000
2000
Ajax pula em cima dele.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
494000
2000
Ela consegue salvar o presunto,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
496000
3000
mas no processo, perde a toalha de mesa,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
499000
4000
que podem ver voando no canto superior esquerdo.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
503000
2000
Eles continuam sem sua toalha,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
505000
2000
procurando um lugar para pousar essa coisa e assim poder almoçar.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
507000
2000
Eventualmente eles descobrem um imenso muro
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
509000
4000
coberto de pequenos buracos, ideal para pousar um dirigível,
08:45
because you've got a place to tie up.
171
513000
2000
porque há um lugar para amarrá-lo.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
515000
3000
Acontece que é a parede exterior,
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
518000
2000
da parte que sobrou, do Coliseu.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
520000
2000
Assim eles estacionam ali e desfrutam um ótimo almoço
08:54
and have a spectacular view.
175
522000
1000
com uma vista espetacular.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
523000
4000
Ao final do almoço, eles soltam a âncora, eles partem
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
527000
4000
através das Termas de Caracalla e por sobre os muros da cidade
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
531000
2000
através de uma guarita abandonada.
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
533000
4000
E decidem dar mais uma olhada na Pirâmide de Cestius,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
537000
3000
que possui um para-raios no topo.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
540000
2000
Infelizmente, isto é um problema. Eles se aproximam demais --
09:14
and when you're in a dirigible
182
542000
2000
e quando se está em um dirigível
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
544000
2000
tem que se ter muito cuidado com objetos ponteagudos.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
546000
3000
E isso meio que conclui sua pequena estória.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
549000
3000
Marcello, por outro lado, é um cara meio preguiçoso,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
552000
4000
mas ele não precisa trabalhar antes do meio-dia.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
556000
3000
Entao o alarme toca faltando cinco minutos pro meio-dia.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
559000
3000
Ele se levanta, salta em sua moto, corre pela cidade
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
562000
3000
passando pela igreja de Santa Maria della Pace,
09:37
down the alleys, through the streets
190
565000
3000
desce os becos, através de ruas
09:40
that tourists may be wandering through,
191
568000
2000
onde turistas podem estar vagando.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
570000
4000
Perturbando o pacato estilo de vida de Roma, a cada volta.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
574000
4000
A velocidade em que ele está indo, espero ter demonstrado nessa pequena imagem --
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
578000
3000
que, novamente, pode ser virada e vista de ambos os lados,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
581000
4000
porque há um texto embaixo e um texto em cima,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
585000
2000
cada um deles está de cabeça para baixo para o outro, na imagem.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
587000
4000
Então, ele continua, aproximando-se de um desavisado garçom
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
591000
4000
que está tentando servir dois pratos de linguine (tipo de macarrão)
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
595000
3000
com um delicado de molho de moluscos ao vinho branco
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
598000
3000
para clientes em uma mesa no lado de fora de um resturante na rua.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
601000
2000
O garçom percebe, mas já é tarde demais.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
603000
4000
E Marcello segue adiante em sua moto.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
607000
4000
Tudo o que ele vê agora está ligeiramente afetado pelo linguine.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
611000
2000
Mas ele continua em frente, porque este cara tem um trabalho a fazer.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
613000
2000
Remove alguns andaimes -- uma das razões
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
615000
3000
pelas quais Roma permanece o lugar extraordinário que é:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
618000
3000
por conta da proteção dos tapumes e andaimes, e pela determinação
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
621000
3000
em manter sua malha arquitetônica, é uma cidade que continua
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
624000
3000
a crescer e a se adaptar às necessidades da época, em particular,
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
627000
2000
na qual se encontra, ou nós achamos que nos encontramos.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
629000
3000
Logo após a Piazza della Rotonda,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
632000
3000
em frente ao Panteão, mais uma confusão, e finalmente chega ao trabalho.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
635000
2000
E Marchello, como se descobre,
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
637000
3000
é o motorista do ônibus número 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
640000
2000
E se você já viajou a bordo do ônibus 64, sabe
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
642000
3000
que ele é conduzido com a mesma exuberância
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
645000
3000
que Marchello demonstrou em sua moto.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
648000
3000
E finalmente Carletto -- vocês estão vendo seu apartamento no canto superior esquerdo.
11:03
He's looking at his table;
219
651000
2000
Ele está olhando sua mesa.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
653000
3000
Está planejando pedir a mão da sua namorada de 40 anos esta noite.
11:08
and he wants it to be perfect.
221
656000
4000
E ele quer que tudo seja perfeito.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
660000
3000
Ele arrumou velas, ele colocou flores
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
663000
2000
e está tentando descobrir onde colocar os pratos e os copos.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
665000
3000
Mas ele não está feliz -- algo não está funcionando.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
668000
2000
O telefone toca -- ele está sendo chamado ao Palazzo.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
670000
4000
Ele caminha a um bom passo,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
674000
2000
mas comparado com as viagens que vimos antes, ele está apenas passeando.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
676000
3000
Todos conhecem Carletto, porque ele é ligado ao entretenimento --
11:31
actually; he's in television.
229
679000
2000
na verdade, ele é de televisão.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
681000
5000
Na verdade, ele conserta televisores, por isso as pessoas o conhecem.
11:38
So they all have his number.
231
686000
2000
Assim todas elas tem o seu número.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
688000
3000
Ele chega ao Palazzo, chega na grande porta de entrada.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
691000
3000
Entra no pátio e fala com o zelador,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
694000
5000
que lhe diz ter ocorrido um desastre no Palazzo.
11:51
nobody's TVs are working
235
699000
2000
Nenhuma televisão está funcionando.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
701000
2000
E a hora de um grande jogo de futebol está chegando,
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
703000
3000
e o pessoal está ficando ansioso e um pouco nervoso.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
706000
3000
Ele desce até o porão e começa a verificar a fiação,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
709000
3000
e então gradualmente vai subindo até o topo do prédio,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
712000
2000
apartamento por apartamento, verificando cada televisão,
12:06
checking every connection,
241
714000
2000
verificando cada conexão,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
716000
2000
esperando descobrir qual é o problema.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
718000
3000
Ele sobe, finalmente até a grande escadaria,
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
721000
3000
depois pela escadaria menor, até chegar ao sótão.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
724000
3000
Ele abre a janela do sótão e, claro, há uma toalha de mesa
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
727000
2000
enrolada na antena de televisão do prédio.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
729000
2000
Ele a retira, o problema está resolvido,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
731000
3000
todos no Palazzo estão felizes.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
734000
2000
E é claro, ele também resolve o seu próprio problema.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
736000
2000
Tudo o que ele tem a fazer agora, com uma mesa posta de forma perfeita,
12:30
is wait for her to arrive.
251
738000
3000
é esperar que ela chegue.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
741000
3000
Essa foi minha primeira tentativa, mas não me pareceu bastante convincente
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
744000
4000
para transmitir qualquer coisa que eu queira expressar sobre Roma.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
748000
3000
Então pensei, bem, vou focar nas piazzas,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
751000
2000
e vou por dentro e por debaixo,
12:45
and I'll show these things growing
256
753000
1000
e vou mostrá-las crescendo
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
754000
2000
e mostrar porque tomaram a forma que tem.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
756000
2000
Então pensei, isso é muito complicado. Não.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
758000
2000
Vou somente juntar meus pontos de vista favoritos,
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
760000
4000
e colocá-los dentro do Panteão, mantendo a escala.
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
764000
2000
Então podem ver o topo de Sant'Ivo e a Pirâmide de Cestius
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
766000
3000
e o Tempietto de Bramante, todos lado a lado neste incrível espaço.
13:01
Now that's one drawing,
263
769000
4000
Agora, isso é um desenho.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
773000
4000
Bem, pensei, talvez seja hora de Piranesi se encontrar com Escher.
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
777000
3000
De fato, vocês percebem que aqui estou realmente começando a perder o controle,
13:12
and also hope.
266
780000
3000
e também a esperança.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
783000
3000
Há uma linha de fuga, azul, muito fina
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
786000
3000
meio que passa através disso tudo e que pode ser a trilha que mantém tudo junto.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
789000
1000
E então eu pensei, espera lá, o que estou fazendo?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
790000
4000
Um livro não é só um modo legal de organizar e armazenar informação.
13:26
it's a series of layers.
271
794000
2000
É uma série de camadas.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
796000
3000
Quer dizer, sempre se retira uma camada de cima de outra --
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
799000
3000
nós pensamos nelas como páginas, de um certo modo.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
802000
4000
Mas pense nelas como camadas. Quero dizer, Roma é um lugar feito de camadas --
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
806000
2000
camadas horizontais, camadas verticais.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
808000
2000
E eu pensei, retirando página por página, eu me permitiria --
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
810000
3000
se os levar a pensar da maneira correta --
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
813000
2000
eu me permitiria mostrar, de certa forma, a profundidade das camadas.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
815000
3000
O reboco, nas paredes da maioria dos prédio em Roma,
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
818000
5000
cobre a cicatriz -- as cicatrizes de séculos de mudanças
13:55
as these structures have been adapted
281
823000
3000
à medida que essas estruturas foram adaptadas
13:58
rather than being torn down.
282
826000
2000
ao invés de terem sido demolidas.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
828000
4000
Se eu fizer uma página dobrada no lado esquerdo do livro,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
832000
3000
e permitir que a desdobrem, verão atrás dela o que eu quero dizer com cicatrizes.
14:07
You can see that in 1635,
285
835000
3000
Podem ver que, vamos dizer, em 1635
14:10
it became essential to make smaller windows
286
838000
2000
tornou-se essencial fazer janelas menores,
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
840000
4000
porque os bandidos estavam começando a chegar, ou algo assim.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
844000
3000
Aa adaptações foram todas sepultadas sob o reboco.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
847000
4000
Eu poderia retirar uma página deste prédio para mostrar o que está acontecendo em seu interior.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
851000
2000
Melhor, eu poderia também mostrar a vocês
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
853000
4000
como se parece a esquina de um desses magníficos prédios
14:29
with all the massive stone blocks,
292
857000
2000
com todos esses blocos maciços de pedra --
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
859000
3000
ou com os blocos falsos de pedra, feitos com tijolos e reboco,
14:34
which is more often the case.
294
862000
2000
que é o que mais acontece.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
864000
3000
Assim se torna quase tridimensional.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
867000
2000
Eu poderia levá-los por uma daquelas ruas estreitas,
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
869000
3000
direto para uma daquelas supreendentes piazzas, usando duas folhas dobradas ao meio.
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
872000
3000
Duas páginas que se abrem em outras duas -- que, se vocês eram como eu,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
875000
4000
ao ler um desses livros cujas figuras pulavam da página, quando crianças -- você colocava, espero, toda a sua atenção nelas.
14:51
You wrap the pages around your head
300
879000
2000
Enrole as páginas ao redor de sua cabeça,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
881000
3000
e se está naquela piazza por um curto período de tempo.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
884000
2000
E o que eu fiz não foi nada muito mais complicado
14:58
than make foldout pages.
303
886000
2000
do que páginas duplas dobradas.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
888000
2000
Mas então pensei, talvez eu possa simplificar.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
890000
4000
Vamos ver o Panteão e a Piazza della Rotonda logo em frente.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
894000
2000
Aqui está um livro completamente aberto.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
896000
2000
OK, se eu não abrir o livro em toda a extensão,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
898000
6000
se eu abrir apenas a 90 graus, estamos olhando a frente do Panteão.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
904000
3000
E estamos olhando como de um teto, mais ou menos para baixo na praça.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
907000
2000
E se eu virar o livro de outro jeito,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
909000
2000
estamos olhando para a praça em frente ao Panteão.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
911000
2000
Sem dobraduras, sem truques --
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
913000
2000
só um livro que não foi completamente aberto.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
915000
2000
Isso me pareceu promissor. Eu pensei, talvez eu o faça no interior do livro,
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
917000
4000
e ainda possa combinar as dobraduras com o livro parcialmente aberto.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
921000
2000
Assim entramos no Panteão,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
923000
2000
e ele aumenta sua visão, mais e mais ainda.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
925000
2000
E pensei, talvez eu esteja no caminho certo,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
927000
2000
mas o livro meio que perdeu sua qualidade humana.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
929000
2000
Então voltei à idéia da estória,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
931000
2000
que é sempre uma boa coisa quando se quer chamar a atenção
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
933000
4000
das pessoas para um livro e colher informações pelo caminho.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
937000
2000
"O Progresso do Pombo" me veio como um título chamativo.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
939000
1000
Se fosse um pombo-correio,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
940000
2000
teria sido chamado "A Odisséia de Homero".
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
942000
2000
Mas era a jornada de -- (risos)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
944000
3000
-- se um título funciona, use-o. Mas seria uma jornada através de Roma
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
947000
3000
e mostraria todas as coisas que eu gosto em Roma.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
950000
2000
Este é um pombo sentado no ponto mais alto de uma igreja.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
952000
2000
Ele sai durante o dia e faz as coisas normais de um pombo, ele retorna --
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
954000
3000
e o lugar todo está coberto com andaimes e tela verde.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
957000
2000
E este pombo não tem como voltar para casa,
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
959000
3000
então é um pombo sem lar.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
962000
2000
E ele tem que encontrar um novo lugar para viver.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
964000
2000
Isso me permite passar pelo meu catálogo de coisas favoritas.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
966000
2000
E começamos com as mais altas e por aí vai.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
968000
2000
Talvez ele tenha que voltar a viver com seus familares --
16:22
that's not always a good thing,
338
970000
2000
e isso nem sempre é uma coisa boa.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
972000
3000
Mas isso reúne os pombos novamente.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
975000
2000
E eu pensei, isso pode ser interessante,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
977000
3000
mas talvez devesse haver uma pessoa envolvida nisso, de algum jeito.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
980000
4000
Então meio que pensei nesse cara mais velho
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
984000
2000
que passa a vida tratando de pombos doentes.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
986000
3000
Ele vai aonde for para tratá-los. Lugares perigosos e coisas assim.
16:41
and they become really friends with this guy,
345
989000
4000
E eles se tornam, realmente, amigos desse cara,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
993000
3000
e aprendem truques para entretê-lo durante o almoço.
16:48
There's a real bond that develops
347
996000
2000
Há uma ligação real que se estabelece
16:50
between this old man and these pigeons.
348
998000
2000
entre o velho e estes pombos.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1000000
4000
Mas infelizmente ele fica doente. Ele fica bem doente ao final da estória.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1004000
3000
Mas ele os ensinou a pronunciar seu nome, que é Aldo.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1007000
4000
Eles aparecem um dia depois de três ou quatro dias sem vê-lo.
17:03
he lives in this little garret --
352
1011000
3000
Ele vive nesse pequeno sótão.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1014000
3000
Eles falam seu nome e voam ao redor.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1017000
3000
E ele finalmente arranja forças o bastante
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1020000
3000
para subir a escada até o teto.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1023000
2000
E todos os pombos, a la 'Red Balloon', estão esperando por ele,
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1025000
3000
e eles o carregam, por sobre os muros da cidade.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1028000
2000
E ele tem -- esqueci de mencionar --
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1030000
2000
sempre que perdia um pombo, ele levava o pombo
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1032000
2000
para fora dos muros da cidade.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1034000
2000
No velho costume romano, os mortos
17:28
were never buried within the walls.
362
1036000
2000
nunca eram enterrados no interior dos muros da cidade.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1038000
2000
E eu pensei que era uma história realmente inspiradora e alegre.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1040000
4000
(risos) Essa vai ser, realmente, uma longa estória.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1044000
3000
De qualquer modo, passei por isso, de novo -- se o pacote de livros não funciona
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1047000
2000
e se histórias vão na direção certa,
17:41
I just come up with titles
367
1049000
2000
Eu cheguei aos títulos.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1051000
3000
E esperava que um título me levasse na direção certa.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1054000
2000
E as vezes algum me mantém bastante focado,
17:48
and I'll even do a title page.
370
1056000
4000
e eu já vou fazer a página principal.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1060000
3000
Então essas são todas as páginas iniciais que eventualmente me levaram
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1063000
3000
a solução que adotei, que é a história de uma jovem
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1066000
3000
que envia uma mensagem em um pombo-correio --
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1069000
2000
ela vive fora dos muros da cidade de Roma -- para alguém na cidade.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1071000
4000
E o pombo está voando acima da Via Appia aqui.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1075000
4000
Podem ver as tumbas e os pinheiros e tudo o mais ao longo do caminho.
18:11
If you see the red line,
377
1079000
1000
Se vocês estão vendo a linha vermelha,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1080000
1000
vocês estão vendo a trilha do pombo.
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1081000
3000
Se vocês não vem a linha, vocês são o pombo.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1084000
3000
Se torna necessário e possível a essa altura
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1087000
3000
tentar demonstrar como seria se sentir,
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1090000
2000
voando pela cidade sem se estar realmente se movendo.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1092000
3000
Passando a Pirâmide de Cestius --
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1095000
4000
essas vão parecer bem familiares, mesmo se não foram a Roma recentemente.
18:31
past the gatehouse.
385
1099000
2000
Passando a guarnição.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1101000
2000
Isto é algo não muito comum.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1103000
3000
Este pombo faz algo que muitos pombos-correio não fazem:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1106000
2000
ele faz a rota mais atraente. Que foi um recurso
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1108000
3000
que achei necessário para na verdade estender este livro
18:43
beyond about four pages.
390
1111000
2000
além de quatro páginas.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1113000
6000
Então circulamos ao redor do Coliseu, passamos a Igreja de Santa Maria em Cosmedin
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1119000
4000
e o Templo de Hércules, em direção ao rio.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1123000
3000
Quase colidimos com a cornija do Palazzo Farnese,
18:58
designed by Michelangelo,
394
1126000
3000
projetada por Miguelângelo,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1129000
3000
construída com pedras tomadas do Coliseu. Passou perto!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1132000
4000
Mergulhamos em direção ao Campo de Fiori.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1136000
2000
Esta é uma daquelas coisas que mostro aos meus alunos,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1138000
2000
porque é uma total bastardização --
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1140000
4000
uma negação de todas as regras de perspectiva.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1144000
2000
A única regra de perspectiva que julgo importante é,
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1146000
3000
se parece crível, você conseguiu.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1149000
2000
Mas se tenta e se descobre aonde os pontos de fuga se encontram.
19:23
a couple are on Mars and
403
1151000
2000
Dois deles em Marte, e um outro qualquer está --
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1153000
3000
sabe, dois deles -- em Cremona.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1156000
3000
Mas na piazza em frente a Santa Maria della Pace,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1159000
2000
onde invariavelmente há um jogo de futebol,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1161000
2000
fomos atingidos por uma bola.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1163000
3000
Essa é uma ilustração horrível minha sendo atingido pela bola.
19:38
I have all the pieces:
409
1166000
2000
Tenho todos as partes.
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1168000
2000
Temos a Santa Maria della Pace, aqui temos uma bola,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1170000
2000
temos um pedacinho da asa do pássaro. Nada acontece.
19:44
so I had to rethink it.
412
1172000
4000
Então tive que repensar.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1176000
3000
E se vocês querem ver Santa Maria della Pace --
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1179000
2000
sabem esses livros flexíveis mesmo, incrivelmente interativos --
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1181000
2000
basta vira-lo e olhar de outro modo.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1183000
4000
Pelo beco, podemos ver o impacto capturado na linha vermelha.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1187000
6000
E o pássaro consegue se controlar ao passar por esta torre medieval --
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1193000
4000
uma das poucas torres medievais remanescentes --
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1197000
3000
seguindo para a igreja de -- esqueci seu nome -- Sant'Angese,
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1200000
2000
e em torno do domo em direção a Piazza Navona,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1202000
3000
a qual já mencionamos e vimos.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1205000
4000
Aí está a estátua de Bernini dos quatro rios.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1209000
5000
E então passamos pela maravilhosa Sant'Ivo de Borromini.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1214000
3000
Parando só o necessário no óculo de 8 metros de diâmetro
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1217000
2000
do Panteão para recuperar nosso fôlego.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1219000
2000
Então podemos mergulhar em seu interior, e como estamos voando,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1221000
2000
não temos que nos preocupar com gravidade nesse instante em especial,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1223000
5000
então este desenho pode ser orientado em qualquer direção na página.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1228000
4000
Ficamos um pouco entusiasmados quando passamos Jesu --
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1232000
3000
não nos surpreende a imitação da arquitetura nesse caminho.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1235000
5000
Passa o maravilhoso muro coberto de justaposições que eu falava:
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1240000
4000
bonitas inscrições postas nas paredes acima do neon "Ristorante", e por aí vai.
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1244000
2000
Eventualmente chegamos ao pátio do Palazzo,
20:58
which is our destination.
434
1246000
2000
que é o nosso destino.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1248000
2000
Atravessamos direto o pátio,
21:02
into a little window into the attic,
436
1250000
3000
para uma janelazinha, para o sótão,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1253000
3000
onde alguém está trabalhando em uma mesa de desenho.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1256000
2000
Ele retira a mensagem da pata do pássaro. Isto é o que ela diz.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1258000
3000
Quando olhamos para a mesa de desenho,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1261000
2000
podemos ver que o seu trabalho é, de fato,
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1263000
2000
um mapa da jornada que o pombo percorreu,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1265000
2000
e a linha vermelha se estende por todos os lugares.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1267000
3000
E se vocês querem a informação, completamos o ciclo de entendimento,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1270000
3000
tudo o que tem a fazer é ler estes parágrafos.
21:25
Thank you very much.
445
1273000
2000
Muito obrigado a todos.
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Lili Machado

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Macaulay - Illustrator
David Macaulay gets under the skins of skyscrapers, mosques, pyramids, subways, and a host of other ancient and modern marvels. His lavish and micro-detailed renderings expose the world's secret engineering to dazzled readers of all ages.

Why you should listen

David Macaulay's exploratory renderings of architectural marvels throughout history have captivated children and adults alike. With crystal clear drawings and insightful text, Macaulay takes his readers inside these structures, illuminating not just the engineering prowess of the builders, but also their daily lives -- from the rulers and engineers down to the peasants hauling the bricks.

Among Macaulay's many awards is a Caldecott Medal for his book Black and White. He has produced an acclaimed 5-part PBS series (and companion book) Building Big, which reveals the engineering wonders of the biggest of the big. His classic work The Way Things Work (and its new edition, The New Way Things Work), was on the New York Times bestseller list for 50 weeks. He is an illustration instructor at his alma mater, the Rhode Island Institute of Design.

Browse this great collection of Macaulay links from a MetaFilter thread (thanks, user MonkeyToes!).

More profile about the speaker
David Macaulay | Speaker | TED.com