ABOUT THE SPEAKER
Chip Kidd - Graphic designer
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.

Why you should listen

You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.

Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.

Kidd is the author of the TED Book, Judge This.

More profile about the speaker
Chip Kidd | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2015

Chip Kidd: The art of first impressions -- in design and life

Chip Kidd: A arte das primeiras impressões — no design e na vida

Filmed:
2,000,740 views

O designer de livros Chip Kidd conhece bem como frequentemente julgamos coisas pela primeiras impressões. Nesta hilária e rápida palestra, ele explica as duas técnicas que designers usam para comunicação instantânea - clareza e mistério - e quando, porque e como elas funcionam. Ele celebra peças de design lindas e úteis, critica trabalhos de menos sucesso e compartilha o pensamento por trás algumas de suas icônicas capas de livros.
- Graphic designer
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Bla bla bla bla bla.
00:15
Blah blah blah blah blah.
0
3941
2531
00:18
Blah blah blah blah,
1
6472
1927
Bla bla bla bla,
00:20
blah blah, blah blah blah blah blah blah.
2
8399
2595
bla bla, bla bla bla bla bla bla.
00:22
Blah blah blah, blah.
3
10994
2747
Bla bla bla, bla.
00:26
So what the hell was that?
4
14997
2173
O que diabos foi aquilo?
00:29
Well, you don't know
because you couldn't understand it.
5
17170
3519
Bom, você não sabe
porque você não conseguiu entender.
00:33
It wasn't clear.
6
21320
2300
Não estava claro.
00:36
But hopefully, it was said
with enough conviction
7
24530
3238
Mas espero que tenha sido dito
com convicção o suficiente
00:39
that it was at least
alluringly mysterious.
8
27768
3699
para ser, pelo menos,
encantadoramente misterioso.
00:44
Clarity or mystery?
9
32792
3181
Clareza ou mistério?
00:47
I'm balancing these two things
in my daily work as a graphic designer,
10
35973
4226
Pondero esses dois aspectos no
meu trabalho diário como designer gráfico,
00:52
as well as my daily life as a New Yorker
11
40199
4832
assim como na minha vida diária
como nova-iorquino
00:57
every day,
12
45031
1530
todo dia,
00:58
and there are two elements
that absolutely fascinate me.
13
46561
4467
e há dois elementos
que absolutamente me fascinam.
01:03
Here's an example.
14
51028
2362
Aqui tem um exemplo.
01:05
Now, how many people know what this is?
15
53390
3780
Quantas pessoas sabem o que é isso?
01:11
Okay. Now how many people
know what this is?
16
59703
5024
Ok. Agora, quantas pessoas
sabem o que é isso?
01:16
Okay. Thanks to two more deft strokes
by the genius Charles M. Schulz,
17
64727
7683
Ok. Graças a mais dois traços certos
do gênio Charles M. Schulz,
01:24
we now have seven deft strokes
that in and of themselves
18
72410
3044
agora temos sete traços certos
que dentro e sobre si mesmos
01:27
create an entire emotional life,
19
75454
3530
criam toda uma vida emocional,
01:30
one that has enthralled
hundreds of millions of fans
20
78984
2879
uma que encantou
centenas de milhares de fãs
01:33
for over 50 years.
21
81863
2043
por mais de 50 anos.
01:35
This is actually a cover of a book
22
83906
2514
Essa é, na verdade, a capa de um livro
01:38
that I designed about the work
of Schulz and his art,
23
86420
3291
que desenhei sobre o trabalho
de Schulz e sua arte,
01:41
which will be coming out this fall,
24
89711
2786
que será lançado este ano,
01:44
and that is the entire cover.
25
92497
1881
e essa é toda a capa.
01:46
There is no other typographic information
or visual information on the front,
26
94378
4946
Não há outras informações tipográficas
ou informações visuais na capa,
01:51
and the name of the book
is "Only What's Necessary."
27
99324
3413
e o nome do livro
é "Apenas o Que É Necessário".
01:55
So this is sort of symbolic about
the decisions I have to make every day
28
103317
5473
Isso é um pouco simbólico
das decisões que faço todos os dias
02:00
about the design that I'm perceiving,
29
108790
3916
sobre o desenho que percebo,
02:04
and the design I'm creating.
30
112706
2279
e o desenho que crio.
02:07
So clarity.
31
115525
1317
Clareza.
02:09
Clarity gets to the point.
32
117332
2089
Clareza vai direto ao ponto.
02:11
It's blunt. It's honest. It's sincere.
33
119421
3337
É franco. É honesto. É sincero.
02:15
We ask ourselves this.
["When should you be clear?"]
34
123748
3622
Nos perguntamos isso.
["Quando deve-se ser claro?"]
02:19
Now, something like this,
whether we can read it or not,
35
127370
5448
Agora, algo assim,
se podemos ler ou não,
02:24
needs to be really, really clear.
36
132818
3600
precisa estar muito, muito claro.
02:28
Is it?
37
136418
2037
Está?
02:32
This is a rather recent example
of urban clarity that I just love,
38
140586
6698
Este é um exemplo recente
de clareza urbana que adoro,
02:39
mainly because I'm always late
and I am always in a hurry.
39
147284
5108
principalmente porque sempre me atraso
e estou sempre apressado.
02:44
So when these meters started showing up
a couple of years ago on street corners,
40
152742
6546
Então quando esses medidores apareceram
nas esquinas alguns anos atrás,
02:51
I was thrilled, because now I finally knew
41
159288
3460
fiquei animado, porque eu finalmente sabia
02:54
how many seconds I had
to get across the street
42
162748
2925
quantos segundos eu tinha
para atravessar a rua
02:57
before I got run over by a car.
43
165673
2880
antes de ser atingido por um carro.
03:00
Six? I can do that. (Laughter)
44
168553
4922
Seis? Eu consigo atravessar.
(Risadas)
03:05
So let's look at the yin
to the clarity yang,
45
173475
3808
Olhemos para o yin
para o yang da clareza,
03:09
and that is mystery.
46
177283
3529
E este é o mistério.
03:12
Mystery is a lot more complicated
by its very definition.
47
180812
5364
Mistério é muito mais complicado
por sua própria definição.
03:18
Mystery demands to be decoded,
48
186176
3483
Mistério precisa ser decodificado
03:21
and when it's done right,
we really, really want to.
49
189659
2984
e, quando feito certo,
realmente queremos decodificar.
03:24
["When should you be mysterious?"]
50
192643
1660
["Quando deve-se ser misterioso?"]
03:26
In World War II, the Germans
really, really wanted to decode this,
51
194303
5804
Na Segunda Guerra Mundial, os alemães
realmente queriam decodificar isto,
03:32
and they couldn't.
52
200107
2624
e eles não conseguiram.
03:34
Here's an example of a design
that I've done recently
53
202731
3181
Aqui está um exemplo de um design
que fiz recentemente
03:37
for a novel by Haruki Murakami,
54
205912
2322
para um romance de Haruki Murakami,
03:40
who I've done design work for
for over 20 years now,
55
208234
3204
para quem trabalhei por
mais de vinte anos agora,
03:43
and this is a novel about a young man
who has four dear friends
56
211438
5712
e este é um romance sobre um jovem
que tem quatro amigos,
03:49
who all of a sudden,
after their freshman year of college,
57
217150
3669
que, de repente,
depois de seu primeiro ano de faculdade,
03:52
completely cut him off
with no explanation,
58
220819
3297
o abandonam por completo,
sem explicação,
03:56
and he is devastated.
59
224116
1857
e ele fica devastado.
03:57
And the friends' names each have
a connotation in Japanese to a color.
60
225973
5403
E os nomes de cada amigo têm
uma conotação para uma cor em japonês.
04:03
So there's Mr. Red, there's Mr. Blue,
there's Ms. White, and Ms. Black.
61
231376
4674
Então tem o Sr. Vermelho, o Sr. Azul,
a Srta. Branco e a Srta. Preto.
04:08
Tsukuru Tazaki, his name
does not correspond to a color,
62
236770
3390
Tsukuru Tazaki, seu nome
não corresponde a uma cor,
04:12
so his nickname is Colorless, and
as he's looking back on their friendship,
63
240160
4450
então seu apelido é Sem-cor e,
conforme ele avalia sua amizade,
04:16
he recalls that they were like
five fingers on a hand.
64
244610
3166
lembra que eles eram como
cinco dedos em uma mão.
04:19
So I created this sort of abstract
representation of this,
65
247776
4481
Então eu criei essa representação
meio abstrata disso,
04:24
but there's a lot more going on
underneath the surface of the story,
66
252257
4180
mas tem muito mais acontecendo
abaixo da superfície da história,
04:28
and there's more going on underneath
the surface of the jacket.
67
256437
4673
e tem mais coisas acontecendo abaixo
da superfície da capa.
04:33
The four fingers are now four train lines
68
261110
4405
Os quatro dedos agora são linhas de trem
04:37
in the Tokyo subway system,
69
265515
2067
no sistema de metrô de Tóquio,
04:39
which has significance within the story.
70
267582
2391
que tem significância dentro da história.
04:42
And then you have
the colorless subway line
71
270813
2797
E então vocês têm a linha de metrô sem cor
04:45
intersecting with each
of the other colors,
72
273610
2563
cruzando com cada uma
das outras cores,
04:48
which basically he does
later on in the story.
73
276173
2647
o que ele basicamente faz
depois na história.
04:50
He catches up with each of these people
74
278820
1982
Ele procura essas pessoas
04:52
to find out why they treated him
the way they did.
75
280802
3530
para descobrir porque eles o trataram
como trataram.
04:56
And so this is the three-dimensional
finished product
76
284332
4226
E este é o produto tridimensional
acabado
05:00
sitting on my desk in my office,
77
288558
2321
em cima da minha mesa no escritório,
05:02
and what I was hoping for here
is that you'll simply be allured
78
290879
4667
e o que eu espero aqui é que
vocês fiquem tão impressionados
05:07
by the mystery of what this looks like,
79
295546
3855
pelo mistério de sua aparência,
05:11
and will want to read it
80
299401
2795
que vão querer lê-la
05:14
to decode and find out and make more clear
why it looks the way it does.
81
302196
5149
para decodificar, descobrir e deixar claro
porque ela é assim.
05:20
["The Visual Vernacular."]
82
308163
1695
["O Vernáculo Visual"]
05:21
This is a way to use a more
familiar kind of mystery.
83
309858
4319
Esta é uma maneira de usar um tipo
de mistério mais familiar.
05:26
What does this mean?
84
314177
1761
O que isso significa?
05:27
This is what it means.
["Make it look like something else."]
85
315938
2834
Significa isso.
["Faça-o parecer outra coisa."]
05:30
The visual vernacular is the way
we are used to seeing a certain thing
86
318772
4530
O vernáculo visual é o modo
como vemos alguma coisa
05:35
applied to something else so that
we see it in a different way.
87
323302
4389
aplicado à outra para que
a vejamos de outro modo.
05:39
This is an approach I wanted to take
to a book of essays by David Sedaris
88
327691
4149
Esta é uma abordagem que eu queria dar
a um livro de ensaios de David Sedaris
05:43
that had this title at the time.
["All the Beauty You Will Ever Need"]
89
331840
3371
que tinha este título na época.
["Toda a Beleza que Você Vai Precisar"]
05:47
Now, the challenge here was that
this title actually means nothing.
90
335211
4191
O desafio aqui era que
esse título não significa nada.
05:51
It's not connected to any
of the essays in the book.
91
339402
3390
Não está ligado a nenhum
dos ensaios no livro.
05:54
It came to the author's boyfriend
in a dream.
92
342792
4711
Ele chegou ao namorado do autor
em um sonho.
05:59
Thank you very much, so -- (Laughter) --
so usually, I am creating a design
93
347993
5666
Muito obrigado, - (Risadas) -
então normalmente crio um design
06:05
that is in some way based on the text,
but this is all the text there is.
94
353659
4063
que é, de alguma forma, baseado no texto,
mas este é todo texto que tenho.
06:09
So you've got this mysterious title
that really doesn't mean anything,
95
357722
4389
Então você tem este título misterioso
que não significa nada,
06:14
so I was trying to think:
96
362111
2499
então eu estava tentando pensar:
06:16
Where might I see a bit of mysterious text
that seems to mean something but doesn't?
97
364610
6238
"onde posso ver um texto misterioso que
parece ter significado, mas não tem?"
06:22
And sure enough, not long after,
98
370848
2407
E claro, não muito depois,
06:25
one evening after a Chinese meal,
99
373255
3315
uma noite depois de uma refeição chinesa,
06:28
this arrived, and I thought,
"Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
100
376570
6492
isto chegou e eu pensei,
"Isso, ideiagasmo!" (Risadas)
06:35
I've always loved the hilariously
mysterious tropes of fortune cookies
101
383472
5201
Sempre adorei os vieses hilários e
misteriosos dos biscoitos da sorte
06:40
that seem to mean something extremely deep
102
388673
2902
que parecem significar algo
extremamente profundo,
06:43
but when you think about them -- if you
think about them -- they really don't.
103
391575
4087
mas quando você pensa sobre eles - se você
pensa sobre eles - não significam.
06:47
This says, "Hardly anyone knows how much
is gained by ignoring the future."
104
395662
6245
Este diz: "Quase ninguém sabe o quanto
se ganha ao ignorar o futuro."
06:54
Thank you. (Laughter)
105
402537
2362
Obrigado. (Risadas)
06:57
But we can take this visual vernacular
and apply it to Mr. Sedaris,
106
405389
5657
Mas podemos pegar este vernáculo visual
e aplicá-lo ao Sr. Sedaris,
07:03
and we are so familiar
with how fortune cookie fortunes look
107
411046
5611
e estamos tão familiarizados com
como as sortes dos biscoitos da sorte são
07:08
that we don't even need
the bits of the cookie anymore.
108
416657
2767
que sequer precisamos
de pedaços do biscoito.
07:11
We're just seeing this strange thing
109
419424
2995
Estamos apenas vendo essa coisa estranha
07:14
and we know we love David Sedaris,
110
422419
1997
e sabemos que amamos David Sedaris
07:16
and so we're hoping that
we're in for a good time.
111
424416
2884
e então esperamos ter
um pouco de diversão.
07:19
["'Fraud' Essays by David Rakoff"]
David Rakoff was a wonderful writer
112
427760
3288
["'Fraude' Ensaios de David Rakoff"]
Rakoff era um escritor incrível
07:23
and he called his first book "Fraud"
113
431048
3163
e ele chamou seu primeiro livro de "Fraud"
07:26
because he was getting sent
on assignments by magazines
114
434211
3960
porque ele era enviado
para tarefas por revistas
07:30
to do things that he
was not equipped to do.
115
438171
2670
para fazer coisas que ele
não era adequado para fazer.
07:32
So he was this skinny little urban guy
116
440841
2322
Ele era aquele cara urbano, baixo e magro
07:35
and GQ magazine would send him
down the Colorado River
117
443163
3599
e a GQ Magazine o enviava
para fazer rafting
07:38
whitewater rafting to see
if he would survive.
118
446762
3716
no rio Colorado para ver
se ele sobreviveria.
07:43
And then he would write about it,
and he felt that he was a fraud
119
451378
3301
E então ele escrevia sobre isso
e ele se sentia como uma fraude
07:46
and that he was misrepresenting himself.
120
454679
2299
e que ele não estava se representando.
07:48
And so I wanted the cover of this book
to also misrepresent itself
121
456978
4667
E eu queria que a capa do livro
também fosse deturpada
07:53
and then somehow show
a reader reacting to it.
122
461645
5271
e, de algum modo, mostrar
um leitor reagindo a ele.
07:58
This led me to graffiti.
123
466916
3251
Isso me levou ao grafite.
08:02
I'm fascinated by graffiti.
124
470167
2043
Sou fascinado pelo grafite.
08:04
I think anybody who lives
in an urban environment
125
472210
2693
Acho que qualquer um que more
em um ambiente urbano
08:06
encounters graffiti all the time,
and there's all different sorts of it.
126
474903
4040
encontra grafite o tempo todo,
e são vários tipos diferentes.
08:10
This is a picture I took
on the Lower East Side
127
478943
3607
Esta é uma foto que tirei
no Lower East Side
08:14
of just a transformer box on the sidewalk
128
482550
2848
de um transformador na calçada
08:17
and it's been tagged like crazy.
129
485398
1974
que foi muito marcado.
08:19
Now whether you look at this and think,
"Oh, that's a charming urban affectation,"
130
487372
5619
Se você olha isso e pensa,
"Essa é uma charmosa afetação urbana,"
08:24
or you look at it and say,
"That's illegal abuse of property,"
131
492991
4388
ou você olha e diz,
"Esse é um abuso de propriedade ilegal,"
08:29
the one thing I think we can all agree on
132
497379
2345
a única coisa em que podemos concordar
08:31
is that you cannot read it.
133
499724
3181
é que não é possível ler.
08:34
Right? There is no clear message here.
134
502905
3553
Correto? Não tem uma mensagem clara aqui.
08:38
There is another kind of graffiti
that I find far more interesting,
135
506458
5224
Existe outro tipo de grafite
que acho muito mais interessante,
08:43
which I call editorial graffiti.
136
511682
2856
que eu chamo de grafite editorial.
08:46
This is a picture I took recently
in the subway,
137
514538
4206
Esta é uma foto que tirei recentemente
no metrô,
08:50
and sometimes you see
lots of prurient, stupid stuff,
138
518744
3866
e algumas vezes você vê
muitas coisas lascivas ou idiotas,
08:54
but I thought this was interesting,
and this is a poster that is saying
139
522610
4907
mas achei esse interessante,
e este é um pôster que diz
08:59
rah-rah Airbnb,
140
527517
2230
"bla-bla Airbnb",
09:01
and someone has taken a Magic Marker
141
529747
2763
e alguém pegou um marca-texto
09:04
and has editorialized about
what they think about it.
142
532510
3924
e editorializou sobre
o que pensava sobre isso.
09:08
And it got my attention.
143
536434
2832
E isso chamou minha atenção.
09:11
So I was thinking, how do we
apply this to this book?
144
539266
3426
Eu estava pensando, como
aplicamos isto ao livro?
09:14
So I get the book by this person,
and I start reading it, and I'm thinking,
145
542692
5713
Então pego o livro dessa pessoa, e
começo a ler, e penso,
09:20
this guy is not who he says
he is; he's a fraud.
146
548405
4674
"esse cara não é quem ele diz
ser, ele é uma fraude".
09:25
And I get out a red Magic Marker,
147
553079
3461
E eu pego meu marca-texto vermelho
09:28
and out of frustration just
scribble this across the front.
148
556540
4611
e, frustrado, rabisco isto na frente.
09:33
Design done. (Laughter)
149
561151
4108
Design feito. (Risadas)
09:37
And they went for it! (Laughter)
150
565815
4375
E eles aceitaram! (Risadas)
09:42
Author liked it, publisher liked it,
151
570190
1917
O autor gostou, o editor gostou,
09:44
and that is how the book
went out into the world,
152
572107
2717
e foi assim que o livro
chegou ao mundo,
09:46
and it was really fun to see
people reading this on the subway
153
574824
4899
foi divertido ver
as pessoas lendo no metrô
09:51
and walking around with it
and what have you,
154
579723
2136
e andando com ele
e o que você tem,
09:53
and they all sort of looked
like they were crazy.
155
581859
3901
todos meio que pareciam
ser loucos.
09:57
(Laughter)
156
585760
2360
(Risadas)
10:00
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"]
Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
157
588590
4043
["'Perfidia' um romance de James Ellroy"]
Ok, James Ellroy, escritor incrível,
10:04
a good friend, I've worked
with him for many years.
158
592633
2484
um bom amigo, trabalhei
com ele por muitos anos.
10:07
He is probably best known as the author
159
595117
2208
Ele é mais conhecido como o autor
10:09
of "The Black Dahlia"
and "L.A. Confidential."
160
597325
2970
de "Dália Negra" e "L.A. Confidential".
10:12
His most recent novel was called this,
which is a very mysterious name
161
600295
4855
Seu romance mais recente tinha esse nome,
um nome muito misterioso
10:17
that I'm sure a lot of people know
what it means, but a lot of people don't.
162
605150
3606
que tenho certeza que muitos sabem
o que significa, mas muitos não sabem.
10:20
And it's a story about a Japanese-American
detective in Los Angeles in 1941
163
608756
7058
É uma história sobre um detetive
nipo-americano em Los Angeles em 1941
10:27
investigating a murder.
164
615814
2020
investigando um homicídio.
10:29
And then Pearl Harbor happens,
165
617834
2413
E então Pearl Harbor acontece
10:32
and as if his life
wasn't difficult enough,
166
620247
3110
e, como se sua vida
não fosse difícil o suficiente,
10:35
now the race relations
have really ratcheted up,
167
623357
4843
as relações raciais
se danificaram,
10:40
and then the Japanese-American
internment camps are quickly created,
168
628200
4518
e então os campos de concentração
nipo-americanos são rapidamente criados,
10:44
and there's lots of tension
169
632718
2020
e há muita tensão,
10:46
and horrible stuff as he's still
trying to solve this murder.
170
634738
4086
e coisas horríveis enquanto ele ainda
tenta resolver o homicídio.
10:50
And so I did at first think
very literally about this in terms of
171
638824
5832
E então primeiro eu pensei
muito literalmente em termos de
10:56
all right, we'll take Pearl Harbor
and we'll add it to Los Angeles
172
644656
3882
"tudo bem, vamos pegar Pearl Harbor
e adicioná-lo a Los Angeles
11:00
and we'll make this apocalyptic dawn
on the horizon of the city.
173
648539
7197
e vamos fazer esse amanhecer apocalíptico
no horizonte da cidade."
11:08
And so that's a picture from Pearl Harbor
174
656146
2415
Esta é uma foto de Pearl Harbor
11:10
just grafted onto Los Angeles.
175
658561
3064
colocada em Los Angeles.
11:13
My editor in chief said,
"You know, it's interesting
176
661625
3274
Meu editor-chefe disse,
"Sabe, é interessante
11:16
but I think you can do better
and I think you can make it simpler."
177
664899
5387
mas acredito que você pode fazer melhor
e acho que pode deixar mais simples."
11:22
And so I went back
to the drawing board, as I often do.
178
670286
4220
Então voltei
à prancheta, como costumo fazer.
11:26
But also, being alive to my surroundings,
179
674506
4691
Mas também, estando atento ao meu redor,
11:31
I work in a high-rise in Midtown,
180
679197
3633
trabalho em um arranha-céu em Midtown,
11:34
and every night,
before I leave the office,
181
682830
3670
e toda noite,
antes de sair do escritório,
11:38
I have to push this button to get out,
182
686500
2245
Tenho que apertar este botão para sair,
11:40
and the big heavy glass doors open
and I can get onto the elevator.
183
688745
3738
as grandes portas de vidro abrem
e eu posso chegar ao elevador.
11:44
And one night, all of a sudden,
184
692483
3496
E uma noite, de repente,
11:47
I looked at this and I saw it in a way
that I hadn't really noticed it before.
185
695979
5771
Eu olhei para ele e o vi de uma maneira
que eu nunca tinha percebido antes.
11:53
Big red circle, danger.
186
701750
2529
Grande círculo vermelho, perigo.
11:56
And I thought this was so obvious
187
704279
2879
E pensei que era tão óbvio
11:59
that it had to have been
done a zillion times,
188
707158
2717
que já devia ter sido feito
um zilhão de vezes,
12:01
and so I did a Google image search,
and I couldn't find another book cover
189
709875
4574
então fiz uma pesquisa no Google
e não consegui nenhuma outra capa
12:06
that looked quite like this,
190
714449
2159
que parecesse com esta,
12:08
and so this is really
what solved the problem,
191
716608
2624
então isso realmente
resolveu o problema,
12:11
and graphically it's more interesting
192
719232
2531
é mais interessante graficamente
12:13
and creates a bigger tension
between the idea
193
721763
4226
e cria maior tensão
entre a ideia
12:17
of a certain kind of sunrise
coming up over L.A. and America.
194
725989
5107
de um certo tipo de nascer do sol
sobre Los Angeles e a América.
12:23
["'Gulp' A tour of the human
digestive system by Mary Roach."]
195
731506
2986
["'Gulp' Um tour pelo sistema digestivo
humano de Mary Roach."]
12:26
Mary Roach is an amazing writer
196
734492
2038
Mary Roach é uma escritora incrível
12:28
who takes potentially mundane
scientific subjects
197
736530
3622
que pega assuntos científicos
mundanos
12:32
and makes them not mundane at all;
she makes them really fun.
198
740152
3388
e os torna nem um pouco mundanos,
ela os deixa divertidos.
12:35
So in this particular case,
199
743540
1627
Nesse caso particular,
12:37
it's about the human digestive system.
200
745167
3112
é sobre o sistema digestivo humano.
12:40
So I'm trying to figure out what
is the cover of this book going to be.
201
748279
4922
Então estou tentando descobrir qual
será a capa deste livro.
12:46
This is a self-portrait. (Laughter)
202
754141
3704
Este é um autorretrato. (Risadas)
12:49
Every morning I look at myself
in the medicine cabinet mirror
203
757845
6060
Toda manhã eu me olho
no espelho do armário de remédio
12:55
to see if my tongue is black.
204
763905
2717
para ver se minha língua está preta.
12:58
And if it's not, I'm good to go.
205
766622
3548
E se ela não estiver, estou bem.
13:02
(Laughter)
206
770170
3109
(Risadas)
13:07
I recommend you all do this.
207
775185
3111
Recomendo isso a vocês.
13:10
But I also started thinking,
here's our introduction.
208
778296
3947
Mas também pensei,
"aqui está nossa introdução,"
13:14
Right? Into the human digestive system.
209
782243
2879
Certo? Dentro do sistema digestivo humano.
13:17
But I think what we can all agree on
210
785962
2248
Mas acho que podemos concordar
13:20
is that actual photographs
of human mouths, at least based on this,
211
788210
4250
que fotos reais
de bocas humanas, baseado nesta,
13:24
are off-putting. (Laughter)
212
792460
3784
são desagradáveis. (Risadas)
13:28
So for the cover, then,
I had this illustration done
213
796244
3901
Então para a capa, depois,
fiz esta ilustração
13:32
which is literally more palatable
214
800145
2229
que é literalmente mais saborosa
13:34
and reminds us that it's best
to approach the digestive system
215
802374
4528
e nos lembra que é melhor
abordar o sistema digestivo
13:38
from this end.
216
806902
2298
desta extremidade.
13:41
(Laughter)
217
809200
2647
(Risadas)
13:43
I don't even have to complete
the sentence. All right.
218
811847
2946
Nem preciso completar
a frase. Tudo bem.
13:47
["Unuseful mystery"]
219
815533
1546
["Mistério inútil"]
13:49
What happens when clarity
and mystery get mixed up?
220
817079
4077
O que acontece quando clareza
e mistério se misturam?
13:53
And we see this all the time.
221
821516
1973
Vemos isso o tempo todo.
13:55
This is what I call unuseful mystery.
222
823489
2508
É o que eu chamo de mistério inútil.
13:57
I go down into the subway --
I take the subway a lot --
223
825997
2949
E vou para o metrô -
eu pego bastante o metrô -
14:00
and this piece of paper
is taped to a girder.
224
828946
4504
e esse pedaço de papel
está colado a uma viga.
14:06
Right? And now I'm thinking, uh-oh,
225
834590
3653
Certo? E agora estou pensando, "uh-oh",
14:10
and the train's about to come and I'm
trying to figure out what this means,
226
838243
3877
o trem está quase chegando e eu
tento descobrir o que isso significa,
14:14
and thanks a lot.
227
842120
2794
e muito obrigado.
14:16
Part of the problem here is that
they've compartmentalized the information
228
844914
4000
Parte do problema aqui é que
eles compartimentaram a informação
14:20
in a way they think is helpful,
and frankly, I don't think it is at all.
229
848914
3506
de forma que eles pensam ser útil
e, francamente, não acho que seja.
14:24
So this is mystery we do not need.
230
852420
3274
Isso é mistério que não precisamos.
14:27
What we need is useful clarity,
so just for fun, I redesigned this.
231
855694
8086
O que precisamos é clareza útil,
então como distração, redesenhei isso.
14:35
This is using all the same elements.
232
863780
2479
Usando os mesmos elementos.
14:38
(Applause)
233
866259
2923
(Aplausos)
14:41
Thank you. I am still waiting
for a call from the MTA. (Laughter)
234
869532
4305
Obrigado. Ainda estou esperado
uma ligação do MTA. (Risadas)
14:46
You know, I'm actually not even
using more colors than they use.
235
874447
3059
Vejam, não usei nem
mais cores do que eles usaram.
14:49
They just didn't even bother
to make the 4 and the 5 green,
236
877506
3297
Eles sequer se importaram
em deixar o 4 e o 5 verdes,
14:52
those idiots. (Laughter)
237
880803
3158
aqueles idiotas. (Risadas)
14:56
So the first thing we see
is that there is a service change,
238
884851
3069
Então a primeira coisa que vemos
é que há uma mudança de serviço,
14:59
and then, in two complete sentences
with a beginning, a middle and an end,
239
887920
3693
e então, em duas frases completas
com um início, um meio e um fim,
15:03
it tells us what the change is
and what's going to be happening.
240
891613
4770
nos diz qual é a mudança
e o que vai acontecer.
15:08
Call me crazy! (Laughter)
241
896383
4057
Me chamem de louco! (Risadas)
15:13
["Useful mystery"]
All right.
242
901630
2531
["Mistério Útil"]
15:16
Now, here is a piece
of mystery that I love:
243
904161
5680
Agora, aqui tem um
mistério que eu adoro:
15:21
packaging.
244
909841
1657
embalagens.
15:23
This redesign of the Diet Coke can
245
911498
3274
Esse desenho novo da lata de Coca Diet,
15:26
by Turner Duckworth
is to me truly a piece of art.
246
914772
5428
de Turner Duckworth,
é, para mim, uma verdadeira obra de arte.
15:32
It's a work of art. It's beautiful.
247
920200
3516
É uma obra de arte. É linda.
15:35
But part of what makes it
so heartening to me as a designer
248
923716
3177
Mas parte do que a torna
tão animadora para mim
15:38
is that he's taken the visual
vernacular of Diet Coke --
249
926893
4458
é que ele pegou o vernáculo
visual da Coca Diet -
15:43
the typefaces, the colors,
the silver background --
250
931351
3538
as fontes, as cores,
o fundo prateado -
15:46
and he's reduced them
to their most essential parts,
251
934889
5085
e ele os reduziu
a suas partes mais essenciais,
15:51
so it's like going back
to the Charlie Brown face.
252
939974
2740
então é como voltar
ao rosto do Charlie Brown
15:54
It's like, how can you give them just
enough information so they know what it is
253
942714
3947
É como, "como passar a eles apenas
a informação para reconhecer o que é,
15:58
but giving them the credit
for the knowledge that they already have
254
946661
3878
mas dando a eles o crédito
pelo conhecimento que já possuem
16:02
about this thing?
255
950539
1857
sobre isso?"
16:04
It looks great, and you would go
into a delicatessen
256
952396
3785
Parece ótimo, você iria
a uma delicatessen
16:08
and all of a sudden see that on the shelf,
and it's wonderful.
257
956181
4450
e, de repente, viria aquilo na estante,
e é incrível.
16:12
Which makes the next thing --
258
960631
3699
O que torna a outra coisa -
16:16
["Unuseful clarity"] --
all the more disheartening,
259
964330
2532
["Clareza inútil"] -
muito desanimadora,
16:18
at least to me.
260
966862
1648
pelo menos para mim.
16:20
So okay, again, going back
down into the subway,
261
968510
3840
Ok, de novo, voltando
para o metrô,
16:24
after this came out,
262
972350
2090
depois que isso saiu,
16:26
these are pictures that I took.
263
974440
2020
estas são fotos que tirei.
16:28
Times Square subway station:
264
976460
2043
Estação de metrô da Times Square:
16:30
Coca-Cola has bought out
the entire thing for advertising. Okay?
265
978503
5178
A Coca-Cola comprou
tudo para publicidade. Ok?
16:35
And maybe some of you
know where this is going.
266
983681
4309
E talvez alguns de vocês
saibam onde estou querendo chegar.
16:40
Ahem.
267
988660
1778
Aham.
16:42
"You moved to New York
with the clothes on your back,
268
990438
2618
"Você se mudou para Nova York
com as roupas na mochila,
16:45
the cash in your pocket,
and your eyes on the prize.
269
993056
2584
o dinheiro no bolso
e os olhos no prêmio.
16:47
You're on Coke." (Laughter)
270
995640
3507
Você está na Coca." (Risadas)
16:57
"You moved to New York
with an MBA, one clean suit,
271
1005298
2953
"Você se mudou para Nova York
com um MBA, um terno limpo
17:00
and an extremely firm handshake.
272
1008251
2090
e um aperto de mãos firme.
17:02
You're on Coke." (Laughter)
273
1010341
2797
Você está na Coca." (Risadas)
17:05
These are real! (Laughter)
274
1013638
4504
Eles são reais! (Risadas)
17:10
Not even the support beams were spared,
275
1018142
3831
Sequer as vigas de suporte foram poupadas,
17:13
except they switched into Yoda mode.
(Laughter)
276
1021973
3816
exceto que elas mudaram para o modo Yoda.
(Risadas)
17:19
"Coke you're on." (Laughter)
277
1027569
3269
"Coca você está na." (Risadas)
17:23
["Excuse me, I'm on WHAT??"]
278
1031298
2700
["Me desculpe, estou em quê?"]
17:26
This campaign was a huge misstep.
279
1034018
3605
Esta campanha foi um grande
passo em falso.
17:29
It was pulled almost instantly
due to consumer backlash
280
1037623
4687
Foi retirada quase instantaneamente
graças à reprovação dos consumidores
17:34
and all sorts of unflattering
parodies on the web --
281
1042310
4540
e todos os tipos de paródias
na internet -
17:38
(Laughter) --
282
1046850
1881
(Risadas) -
17:40
and also that dot next to "You're on,"
that's not a period, that's a trademark.
283
1048731
5720
e aquele ponto depois de "Você está em",
não é um ponto, é uma marca registrada.
17:47
So thanks a lot.
284
1055141
1280
Então muito obrigado.
17:48
So to me, this was just so bizarre
285
1056421
4012
Para mim, isso era tão bizarro
17:52
about how they could get the packaging
so mysteriously beautiful and perfect
286
1060433
6014
como conseguiram acertar na embalagem,
tão misteriosa, bonita e perfeita,
17:58
and the message so unbearably,
clearly wrong.
287
1066447
4458
e errar tão feio na mensagem.
18:02
It was just incredible to me.
288
1070905
3460
Era incrível para mim.
18:06
So I just hope that I've been able
to share with you some of my insights
289
1074365
5526
Espero ter conseguido
compartilhar meus pensamentos com vocês
18:11
on the uses of clarity
and mystery in my work,
290
1079891
3808
nos usos de clareza
e mistério no meu trabalho,
18:15
and maybe how you might decide
to be more clear in your life,
291
1083699
5306
e, talvez, como vocês vão decidir
ser mais claros em suas vidas,
18:21
or maybe to be a bit more mysterious
and not so over-sharing.
292
1089005
6268
ou, talvez, um pouco mais misteriosos
e não tão abertos.
18:27
(Laughter)
293
1095273
2837
(Risadas)
18:31
And if there's just one thing
that I leave you with from this talk,
294
1099000
4806
E se tem uma coisa
que deixo pra vocês desta conversa,
18:35
I hope it's this:
295
1103806
1951
espero que seja:
18:37
Blih blih blih blah. Blah blah blih blih.
["'Judge This,' Chip Kidd"]
296
1105757
3265
Bli bli bli bla. Bla bla bli bli.
["'Julgue,' Chip Kidd"]
18:41
Blih blih blah blah blah.
Blah blah blah.
297
1109022
3064
Bli bli bla bla bla.
Bla bla bla.
18:44
Blah blah.
298
1112086
1797
Bla bla.
18:45
(Applause)
299
1113883
4000
(Aplausos)
Translated by Raysa Valentim
Reviewed by Bianca Barreto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chip Kidd - Graphic designer
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.

Why you should listen

You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.

Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.

Kidd is the author of the TED Book, Judge This.

More profile about the speaker
Chip Kidd | Speaker | TED.com