ABOUT THE SPEAKER
Achenyo Idachaba - Green entrepreneur
Achenyo Idachaba is the head of MitiMeth, a Nigeria-based company that makes handicrafts from aquatic weeds and other agro-waste.

Why you should listen

In 2009, Achenyo Idachaba bid her corporate career in the United States goodbye and relocated to Nigeria to start a new chapter as a social entrepreneur. She founded Greennovative Chain, which provided research and advocacy services in climate change mitigation, and later founded MitiMeth, a for-profit social enterprise based in Ibadan, Nigeria, which she considers a tangible expression of her research advice.

MitiMeth creates eco-friendly handicrafts like home décor and personal accessories from weeds prevalent on Nigeria’s waterways. The company also conducts training workshops for locals on river handicraft product development.

More profile about the speaker
Achenyo Idachaba | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business

Achenyo Idachaba: Como transformei uma planta nociva em um próspero negócio

Filmed:
1,836,174 views

O aguapé pode parecer inofensivo, e até ser uma planta bonita, mas, na verdade, é uma erva daninha aquática que entope as hidrovias, impedindo o comércio, interrompendo as aulas na escola e atrapalhando a vida cotidiana. Achenyo Idachaba, uma empreendedora "verde", viu nesse flagelo uma oportunidade. Acompanhe sua jornada na transformação de ervas daninhas em tramas maravilhosas.
- Green entrepreneur
Achenyo Idachaba is the head of MitiMeth, a Nigeria-based company that makes handicrafts from aquatic weeds and other agro-waste. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Welcome to Bayeku,
0
880
2216
Bem-vindos a Bayeku,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
3120
3376
uma comunidade ribeirinha
em Ikorodu, Lagos.
00:18
a vivid representation of several
riverine communities across Nigeria,
2
6520
6376
Uma típica representante de diversas
comunidades ribeirinhas da Nigéria,
00:24
communities whose waterways
have been infested
3
12920
3976
comunidades cujas hidrovias
têm sido infestadas
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
16920
2856
por uma erva daninha aquática invasiva;
00:31
communities where economic livelihoods
have been hampered:
5
19800
5256
comunidades cujos meios de subsistência
têm sido obstruídos:
a pesca, o transporte marítimo
00:37
fishing, marine transportation
6
25080
3216
00:40
and trading;
7
28320
1256
e o comércio;
00:41
communities where fish yields
have diminished;
8
29600
4176
comunidades cujos rendimentos
pesqueiros têm diminuído;
00:45
communities where schoolchildren
are unable to go to school
9
33800
4616
comunidades em que crianças em idade
escolar não conseguem chegar à escola
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
38440
4296
por dias e, às vezes,
até por semanas a fio.
Quem poderia imaginar que essa planta
00:54
Who would have thought that this plant
11
42760
2856
00:57
with round leaves, inflated stems,
and showy, lavender flowers
12
45640
6736
de folhas arredondadas, caules inchados
e vistosas flores lilases
pudesse causar tanto estrago
nessas comunidades?
01:04
would cause such havoc
in these communities.
13
52400
3776
Essa planta é conhecida como aguapé,
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
56200
2776
01:11
and its botanical name,
Eichhornia crassipes.
15
59000
3296
e seu nome botânico
é "Eichhornia crassipes".
01:14
Interestingly, in Nigeria,
the plant is also known by other names,
16
62320
4536
Curiosamente, na Nigéria essa planta
também é conhecida por outros nomes,
01:18
names associated with historical events,
17
66880
2856
nomes associados tanto
a eventos históricos quanto a mitos.
01:21
as well as myths.
18
69760
1896
01:23
In some places,
the plant is called Babangida.
19
71680
4096
Em alguns lugares, a planta
é chamada de "Babangida".
01:27
When you hear Babangida, you remember
the military and military coups.
20
75800
5136
Babangida nos lembra os militares
e os golpes militares.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
80960
3336
E vêm à mente medo, restrição.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta,
the plant is also known as Abiola.
22
84320
5376
No delta do Rio Níger, a planta
também é conhecida como "Abiola".
01:41
When you hear Abiola,
you remember annulled elections
23
89720
4416
Quando se ouve a palava Abiola,
lembramos de eleições anuladas
01:46
and you think: dashed hopes.
24
94160
2616
e pensamos: esperanças frustradas.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
96800
2536
No Sudoeste da Nigéria,
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
99360
2216
a planta é conhecida como "Gbe'borun".
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
101600
1776
Gbe'borun é uma frase iorubá
01:55
which translates to "gossip,"
or "talebearer."
28
103400
3976
que significa "fofoca" ou "mexeriqueiro".
01:59
When you think of gossip, you think:
rapid reproduction, destruction.
29
107400
5816
Fofoca nos faz pensar
em reprodução rápida, destruição.
Na parte da Nigéria em que se fala igala,
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
113240
2536
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
115800
2856
a planta é conhecida
como "A Kp'iye Kp'oma",
02:10
And when you hear that,
you think of death.
32
118680
2696
e, quando se ouve isso, pensa-se em morte.
02:13
It literally translates
to "death to mother and child."
33
121400
4856
A tradução literal é
"morte à mãe e ao filho".
02:18
I personally had my encounter
with this plant in the year 2009.
34
126280
4856
Pessoalmente, tive meu encontro
com essa planta em 2009.
02:23
It was shortly after I had relocated
from the US to Nigeria.
35
131160
5736
Foi pouco depois de me mudar
dos Estados Unidos para a Nigéria.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
136920
2536
Larguei meu emprego numa empresa americana
02:31
and decided to take
this big leap of faith,
37
139480
3176
e decidi fazer esse grande ato de fé,
02:34
a leap of faith that came
out of a deep sense of conviction
38
142680
3496
que surgiu da forte convicção
de que havia muito trabalho
a ser feito na Nigéria
02:38
that there was a lot of work
to do in Nigeria
39
146200
2136
02:40
in the area of sustainable development.
40
148360
2456
na área do desenvolvimento sustentável.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
150840
2976
E lá estava eu em 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
153840
2136
na verdade, no fim de 2009,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
156000
3016
em Lagos, na Terceira Ponte Continental.
02:51
And I looked to my left
and saw this very arresting image.
44
159040
4656
Olhei para a esquerda
e vi essa imagem pungente.
02:55
It was an image of fishing boats
45
163720
1776
Era a imagem de barcos de pesca
02:57
that had been hemmed in
by dense mats of water hyacinth.
46
165520
5736
atolados em densos tapetes de aguapés.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
171280
2376
Fiquei bem aflita com o que vi,
pois pensei comigo mesma:
03:05
because I thought to myself,
48
173680
1496
03:07
"These poor fisherfolk,
49
175200
1856
"Esses pobres pescadores,
03:09
how are they going
to go about their daily activities
50
177080
4856
como vão realizar suas atividades diárias
03:13
with these restrictions."
51
181960
2096
com essas restrições?"
03:16
And then I thought,
"There's got to be a better way."
52
184080
3056
E pensei: "Tem de haver um jeito".
03:19
A win-win solution whereby
the environment is taken care of
53
187160
5016
Uma solução boa para todos,
em que se cuidasse do meio ambiente,
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
192200
2376
retirando as ervas daninhas do caminho,
03:26
and then this being turned
into an economic benefit
55
194600
3136
e aí transformando isso
em benefício econômico
03:29
for the communities
whose lives are impacted the most
56
197760
2816
para as comunidades cujas vidas
fossem mais impactadas
03:32
by the infestation of the weed.
57
200600
1760
pela infestação dessa erva daninha.
Eu diria que esse foi
meu momento de iluminação.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
203160
3576
03:38
And so I did further research
to find out more
59
206760
3456
Então, continuei a pesquisar
para descobrir mais
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
210240
2936
sobre os usos benéficos dessa erva.
03:45
Out of the several,
one struck me the most.
61
213200
3416
De todos os que descobri,
o que mais chamou minha atenção
03:48
It was the use of the plant
for handicrafts.
62
216640
3096
foi o uso da planta no artesanato.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
219760
2336
E pensei: "Que ideia ótima!"
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
222120
2376
Pessoalmente, adoro artesanato,
03:56
especially handicrafts
that are woven around a story.
65
224520
4656
especialmente aqueles que são
tecidos ao redor de uma história.
04:01
And so I thought, "This could be
easily deployed within the communities
66
229200
4616
Então pensei: "Isso poderia ser
feito facilmente nas comunidades
04:05
without the requirement
of technical skills."
67
233840
3536
sem a necessidade de capacitação técnica".
04:09
And I thought to myself,
"Three simple steps to a mega solution."
68
237400
4640
E pensei: "Três passos simples
para uma megassolução".
04:15
First step: Get out into the waterways
and harvest the water hyacinth.
69
243040
5096
Primeiro passo: ir até as hidrovias
e colher os aguapés.
04:20
That way, you create access.
70
248160
2296
Assim, criamos o acesso.
04:22
Secondly, you dry
the water hyacinth stems.
71
250480
4576
Segundo, secar os caules dos aguapés.
04:27
And thirdly, you weave
the water hyacinth into products.
72
255080
5415
E, terceiro, tramar o aguapé
para transformá-lo em produtos.
O terceiro passo foi um desafio.
04:32
The third step was a challenge.
73
260519
2377
04:34
See, I'm a computer scientist
by background
74
262920
2696
Vejam bem, minha formação
é Ciência da Computação, e não artes.
04:37
and not someone in the creative arts.
75
265640
2656
04:40
And so I began my quest
76
268320
1696
Então comecei minha busca
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
270040
2936
para descobrir como poderia
aprender a trançar.
04:45
And this quest took me
to a community in Ibadan, where I lived,
78
273000
4136
E essa busca me levou a uma comunidade
em Ibadan, onde morei, chamada Sabo.
04:49
called Sabo.
79
277160
1416
O significado de Sabo
é "bairro de estrangeiros".
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
278600
2856
04:53
And the community is
predominantly made up of people
81
281480
3016
Essa comunidade é predominantemente
formada por pessoas do Norte do país.
04:56
from the northern part of the country.
82
284520
1976
04:58
So I literally took
my dried weeds in hand,
83
286520
2936
Daí, literalmente saí com minhas ervas
secas na mão, e havia muito mais,
05:01
there were several more of them,
84
289480
1576
05:03
and went knocking from door to door
to find out who could teach me
85
291080
3336
e fui batendo de porta em porta,
até descobrir quem poderia me ensinar
05:06
how to weave these
water hyacinth stems into ropes.
86
294440
4416
a transformar estes caules
de aguapés em cordas.
05:10
And I was directed
to the shed of Malam Yahaya.
87
298880
3120
E me indicaram a cabana de Malam Yahaya.
05:14
The problem, though,
is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
302880
3016
O problema, no entanto, é que Malam Yahaya
não falava inglês, nem eu falava hausa.
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
305920
2096
05:20
But some little kids came to the rescue
90
308040
2136
Mas fui salva por algumas crianças
que ajudaram a traduzir a conversa.
05:22
and helped translate.
91
310200
1776
05:24
And that began my journey
of learning how to weave
92
312000
3256
E aquilo foi o início da minha jornada
para aprender a trançar
05:27
and transform these
dried water hyacinth stems
93
315280
4576
e a transformar estes caules secos
de aguapé em longas cordas.
05:31
into long ropes.
94
319880
2880
05:35
With my long ropes in hand,
95
323400
2256
Com minhas longas cordas nas mãos,
05:37
I was now equipped to make products.
96
325680
3096
eu então estava preparada
para fazer os produtos.
05:40
And that was the beginning
of partnerships.
97
328800
2416
E aquilo foi o começo de parcerias,
05:43
Working with rattan basket makers
to come up with products.
98
331240
3976
trabalhando com produtores
de cesta de ratã para fazer produtos.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
335240
2776
Assim, com isso nas mãos,
me senti confiante
05:50
that I would be able
to take this knowledge
100
338040
2000
de que seria capaz de levar
esse conhecimento
05:52
back into the riverine communities
101
340064
2552
para as comunidades ribeirinhas
05:54
and help them to transform
their adversity into prosperity.
102
342640
5256
e ajudá-las a transformar
sua adversidade em prosperidade:
05:59
So taking these weeds
and actually weaving them
103
347920
3176
pegar essas ervas daninhas e trançá-las
em produtos a serem comercializados.
06:03
into products that can be sold.
104
351120
2576
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
353720
3736
Assim, temos canetas, artigos de mesa,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
357480
3776
temos bolsas e caixas para lenços.
06:13
Thereby, helping the communities
107
361280
2536
E isso ajudou as comunidades a enxergar
o aguapé de uma perspectiva diferente.
06:15
to see water hyacinth
in a different light.
108
363840
3176
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
367040
2656
Enxergar o aguapé como algo valioso
06:21
being aesthetic,
being durable, tough, resilient.
110
369720
6136
estético, durável, resistente, forte.
Mudamos os nomes, mudamos o modo de vida.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
375880
3376
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
379280
2976
De Gbe'borun, "fofoca",
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
382280
2816
para "Olusotan", "contador de histórias".
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma,
which is "killer of mother and child,"
114
385120
4016
E de A Kp'iye Kp'oma,
que é "matador de mãe e filho",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
389160
2336
para Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
391520
3376
"provedor de comida para mãe e filho".
06:46
And I'd like to end
with a quote by Michael Margolis.
117
394920
3856
E gostaria de terminar
citando Michael Margolis.
Ele disse: "Se quiser aprender
sobre uma cultura, ouça suas histórias.
06:50
He said, "If you want to learn
about a culture, listen to the stories.
118
398800
5016
06:55
And if you want to change a culture,
change the stories."
119
403840
4056
E, se quiser mudar uma cultura,
mude as histórias".
06:59
And so, from Makoko community,
to Abobiri, to Ewoi,
120
407920
5096
E, assim, da comunidade
Makoko até Aboriri, até Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
413040
3656
até Kolo, Owahwa, Esaba,
07:08
we have changed the story.
122
416720
2576
nós mudamos a história.
07:11
Thank you for listening.
123
419320
1536
Obrigada pela atenção.
07:12
(Applause)
124
420880
3120
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Achenyo Idachaba - Green entrepreneur
Achenyo Idachaba is the head of MitiMeth, a Nigeria-based company that makes handicrafts from aquatic weeds and other agro-waste.

Why you should listen

In 2009, Achenyo Idachaba bid her corporate career in the United States goodbye and relocated to Nigeria to start a new chapter as a social entrepreneur. She founded Greennovative Chain, which provided research and advocacy services in climate change mitigation, and later founded MitiMeth, a for-profit social enterprise based in Ibadan, Nigeria, which she considers a tangible expression of her research advice.

MitiMeth creates eco-friendly handicrafts like home décor and personal accessories from weeds prevalent on Nigeria’s waterways. The company also conducts training workshops for locals on river handicraft product development.

More profile about the speaker
Achenyo Idachaba | Speaker | TED.com