ABOUT THE SPEAKER
Jonathan Tepperman - Global affairs thinker
Jonathan Tepperman writes on the world's most pervasive and seemingly intractable challenges.

Why you should listen

Jonathan Tepperman is the managing editor of Foreign Affairs, the bimonthly journal published by the Council on Foreign Relations.

Tepperman started his career in international affairs as a speechwriter at the UN in Geneva, and he has written for publications including the New York Times, the Washington Post, the Wall Street Journal, The Atlantic and Newsweek. He has interviewed numerous world leaders including Syria's Bashar al-Assad, Japan’s Shinzo Abe, Brazil's Luiz Inacio Lula da Silva, Mexico's Enrique Peña Nieto, Indonesia's Joko Widodo and Rwanda’s Paul Kagame.

Tepperman's new book The Fix: How Nations Survive and Thrive in a World in Decline explores ten of the world's more pervasive and seemingly intractable challenges (such as economic stagnation, political gridlock, corruption and terrorism) and shows that, contrary to general consensus, each has a solution, one that has already been implemented somewhere in the world.

More profile about the speaker
Jonathan Tepperman | Speaker | TED.com
TEDSummit

Jonathan Tepperman: The risky politics of progress

Jonathan Tepperman: A política arriscada do progresso

Filmed:
989,957 views

Problemas globais como o terrorismo, a desigualdade e a disfunção política não são fáceis de resolver, mas isso não significa que devemos deixar de tentar. Na verdade, sugere o jornalista Jonathan Tepperman, poderíamos até querer pensar em assumir mais riscos. Ele viajou pelo mundo para perguntar aos líderes mundiais como eles estão abordando problemas difíceis e desenterrou histórias surpreendentemente esperançosas que ele refinou em três ferramentas para resolução de problemas.
- Global affairs thinker
Jonathan Tepperman writes on the world's most pervasive and seemingly intractable challenges. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The conventional wisdom
about our world today
0
760
2816
A sabedoria convencional
sobre o nosso mundo atual
é a de que este é um período
de declínio terrível.
00:15
is that this is a time
of terrible decline.
1
3600
3120
00:19
And that's not surprising,
given the bad news all around us,
2
7640
4056
E isso não é surpreendente,
dadas as más notícias ao nosso redor:
do ISIS à desigualdade,
00:23
from ISIS to inequality,
3
11720
2096
a disfunção política,
as alterações climáticas,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
13840
2416
o Brexit, e assim por diante.
00:28
Brexit, and on and on.
5
16280
2040
00:31
But here's the thing,
and this may sound a little weird.
6
19760
2920
Mas é o seguinte,
e isso pode soar um pouco estranho:
00:35
I actually don't buy
this gloomy narrative,
7
23640
2360
na verdade, eu não caio
nessa narrativa sombria,
e nem acho que vocês deveriam.
00:38
and I don't think you should either.
8
26960
1776
Não é que eu não veja os problemas.
00:40
Look, it's not that
I don't see the problems.
9
28760
2496
Leio as mesmas manchetes que vocês.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
31280
1840
00:46
What I dispute is the conclusion
that so many people draw from them,
11
34000
3816
O que eu contesto é a conclusão
que tantas pessoas tiram delas,
ou seja, que estamos todos ferrados
00:49
namely that we're all screwed
12
37840
1896
00:51
because the problems are unsolvable
13
39760
3096
porque os problemas são insolúveis
e os nossos governos são inúteis.
00:54
and our governments are useless.
14
42880
2336
E por que digo isso?
00:57
Now, why do I say this?
15
45240
1376
00:58
It's not like I'm particularly
optimistic by nature.
16
46640
3696
Não é como se eu fosse
otimista por natureza,
mas alguma coisa sobre o favoritismo
constante da desgraça na mídia,
01:02
But something about the media's
constant doom-mongering
17
50360
3696
com a sua obsessão nos problemas
e não nas respostas,
01:06
with its fixation on problems
and not on answers
18
54080
3696
sempre me incomodaram.
01:09
has always really bugged me.
19
57800
2136
Então, há alguns anos decidi,
01:11
So a few years ago I decided,
20
59960
2096
bem, eu sou jornalista,
01:14
well, I'm a journalist,
21
62080
1896
que eu deveria ver se posso fazer melhor
01:16
I should see if I can do any better
22
64000
1976
01:18
by going around the world
and actually asking folks
23
66000
3536
indo ao redor do mundo
e perguntando às pessoas
se e como tinham abordado
01:21
if and how they've tackled
24
69560
1256
01:22
their big economic
and political challenges.
25
70840
2480
seus grandes desafios
econômicos e políticos.
01:26
And what I found astonished me.
26
74760
1840
E o que encontrei me surpreendeu.
01:29
It turns out that there are remarkable
signs of progress out there,
27
77280
3920
Acontece que existem notáveis
sinais de progresso no mundo,
01:33
often in the most unexpected places,
28
81720
3056
muitas vezes nos lugares mais inesperados,
e eles me convenceram
de que nossos grandes desafios globais
01:36
and they've convinced me
that our great global challenges
29
84800
3176
podem não ser tão insolúveis na verdade.
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
88000
3016
Não existem apenas correções teóricas;
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
91040
2696
essas correções foram tentadas.
01:45
those fixes have been tried.
32
93760
2096
Elas funcionaram,
01:47
They've worked.
33
95880
1736
e oferecem esperança para todos nós.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
97640
2000
Vou mostrar a vocês o que quero dizer
01:52
I'm going to show you what I mean
35
100400
1616
01:54
by telling you about
how three of the countries I visited --
36
102040
2856
falando sobre como
três dos países que visitei,
o Canadá, a Indonésia e o México,
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
104920
1616
superaram três problemas
supostamente impossíveis.
01:58
overcame three supposedly
impossible problems.
38
106560
3320
02:02
Their stories matter because they contain
tools the rest of us can use,
39
110720
4096
Estas histórias são importantes
por terem ferramentas que podemos usar,
e não apenas para aqueles
problemas particulares,
02:06
and not just for those
particular problems,
40
114840
2936
02:09
but for many others, too.
41
117800
1360
mas para muitos outros, também.
02:13
When most people think
about my homeland, Canada, today,
42
121120
4216
Quando as pessoas pensam
sobre a minha terra natal, o Canadá, hoje,
se é que pensam nele,
02:17
if they think about Canada at all,
43
125360
1620
pensam em como é frio, chato, educado.
02:19
they think cold, they think boring,
they think polite.
44
127004
3612
02:22
They think we say "sorry" too much
in our funny accents.
45
130639
3201
Elas acham que nos desculpamos demais
em nossos sotaques engraçados.
E tudo isso é verdade.
02:26
And that's all true.
46
134800
1216
02:28
(Laughter)
47
136040
1536
(Risos)
Desculpem.
02:29
Sorry.
48
137600
1216
(Risos)
02:30
(Laughter)
49
138840
1496
Mas o Canadá também é importante
02:32
But Canada's also important
50
140360
1720
02:35
because of its triumph over a problem
51
143240
1816
por causa de seu triunfo sobre um problema
02:37
currently tearing
many other countries apart:
52
145080
2656
que atualmente divide
muitos outros países:
imigração.
02:39
immigration.
53
147760
1296
02:41
Consider, Canada today is among
the world's most welcoming nations,
54
149080
4416
Considerem, o Canadá hoje está entre
as nações mais acolhedoras do mundo,
mesmo se comparado a outros países
amigáveis à imigração.
02:45
even compared to other
immigration-friendly countries.
55
153520
3656
A sua taxa de imigração per capita
é quatro vezes maior do que a da França,
02:49
Its per capita immigration rate
is four times higher than France's,
56
157200
4736
e sua porcentagem
de residentes nascidos no exterior
02:53
and its percentage
of foreign-born residents
57
161960
2176
é o dobro da Suécia.
02:56
is double that of Sweden.
58
164160
1896
Enquanto isso, o Canadá admitiu
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
166080
1736
02:59
10 times more Syrian refugees
in the last year
60
167840
3736
dez vezes mais refugiados sírios
no ano passado
do que os Estados Unidos.
03:03
than did the United States.
61
171600
1696
03:05
(Applause)
62
173320
2240
(Aplausos)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
180480
2456
E agora o Canadá
está recebendo ainda mais.
No entanto, se perguntarem aos canadenses
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
182960
1856
o que os deixa
mais orgulhosos de seu país,
03:16
what makes them proudest of their country,
65
184840
2656
eles classificam o "multiculturalismo",
um palavrão na maioria dos lugares,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
187520
2456
03:22
a dirty word in most places,
67
190000
2216
em segundo lugar,
03:24
second,
68
192240
1216
à frente do hóquei.
03:25
ahead of hockey.
69
193480
1560
03:27
Hockey.
70
195720
1216
Hóquei.
(Risos)
03:28
(Laughter)
71
196960
2040
Em outras palavras,
num momento em que outros países
03:31
In other words,
at a time when other countries
72
199960
2176
03:34
are now frantically building
new barriers to keep foreigners out,
73
202160
3256
estão freneticamente construindo novas
barreiras para manter estrangeiros fora,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
205440
2880
canadenses os querem ainda mais.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
209320
2176
Agora, aqui está a parte
realmente interessante.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
211520
2416
O Canadá nem sempre foi assim.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed
an explicitly racist immigration policy.
77
213960
5440
Até meados dos anos 60,
o Canadá seguia uma política
de imigração explicitamente racista.
03:52
They called it "White Canada,"
78
220480
2296
Ela era chamado de "Canadá Branco",
03:54
and as you can see, they were not
just talking about the snow.
79
222800
2920
e como podem ver,
não se referiam apenas à neve.
03:59
So how did that Canada
become today's Canada?
80
227480
4800
Então, como aquele Canadá
se tornou o país que é hoje?
Apesar do que a minha mãe
em Ontário dirá a vocês,
04:05
Well, despite what my mom
in Ontario will tell you,
81
233320
2416
a resposta não tinha
nada a ver com virtude.
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
235760
1976
Os canadenses não são inerentemente
melhor do que ninguém.
04:09
Canadians are not inherently
better than anyone else.
83
237760
3376
04:13
The real explanation involves the man
who became Canada's leader in 1968,
84
241160
4656
A verdadeira explicação envolve o homem
que se tornou o líder do Canadá em 1968,
Pierre Trudeau, que também é
o pai do atual primeiro-ministro.
04:17
Pierre Trudeau, who is also
the father of the current prime minister.
85
245840
3256
(Aplausos)
04:21
(Applause)
86
249120
2400
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
253000
2016
A primeira coisa a saber
sobre o primeiro Trudeau
04:27
is that he was very different
from Canada's previous leaders.
88
255040
2895
é que ele era muito diferente
dos líderes anteriores do Canadá.
04:29
He was a French speaker in a country
long-dominated by its English elite.
89
257959
4497
Ele era um franco-canadense num país
há muito dominado por sua elite inglesa.
Ele era um intelectual.
04:34
He was an intellectual.
90
262480
1576
04:36
He was even kind of groovy.
91
264080
2776
Ele era até mesmo meio "descolado".
Quero dizer, é sério, o cara fazia ioga.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
266880
2656
Ele saia com os Beatles.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
269560
1381
04:42
(Laughter)
94
270965
1091
(Risos)
04:44
And like all hipsters,
he could be infuriating at times.
95
272080
2960
E como todo descolado,
ele podia ser irritante às vezes.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
276680
1736
Mas, mesmo assim, ele conseguiu
04:50
one of the most progressive
transformations any country has ever seen.
97
278440
4680
uma das transformações mais progressivas
que qualquer país já viu.
04:56
His formula, I've learned,
involved two parts.
98
284360
2336
A fórmula dele, eu soube,
envolveu duas partes.
Primeiro, o Canadá se livrou de suas
regras de imigração baseadas em raça,
04:58
First, Canada threw out
its old race-based immigration rules,
99
286720
3976
e as substituiu com novas leis
desconsiderando a cor
05:02
and it replaced them
with new color-blind ones
100
290720
2816
que, ao contrário, enfatizavam educação,
experiência e competências linguísticas.
05:05
that emphasized education,
experience and language skills instead.
101
293560
5176
E isso fez aumentar muito as chances
05:10
And what that did
was greatly increase the odds
102
298760
2496
de recém-chegados
contribuírem com a economia.
05:13
that newcomers would
contribute to the economy.
103
301280
2680
05:16
Then part two, Trudeau
created the world's first policy
104
304680
3536
Depois, na parte dois, Trudeau
criou a primeira política no mundo
de multiculturalismo oficial
para promover a integração
05:20
of official multiculturalism
to promote integration
105
308240
4176
e a ideia de que a diversidade
era a chave para a identidade do Canadá.
05:24
and the idea that diversity
was the key to Canada's identity.
106
312440
4160
05:29
Now, in the years that followed,
Ottawa kept pushing this message,
107
317560
3456
Nos anos que se seguiram, Ottawa
continuou impulsionando essa mensagem,
mas, ao mesmo tempo, cidadãos canadenses
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
321040
2776
05:35
soon started to see the economic,
the material benefits of multiculturalism
109
323840
4496
começaram a ver os benefícios materiais
do multiculturalismo, ao redor deles.
05:40
all around them.
110
328360
1256
E essas duas influências logo se uniram
05:41
And these two influences soon combined
111
329640
2616
para criar o Canadá apaixonadamente
"cabeça aberta" de hoje.
05:44
to create the passionately
open-minded Canada of today.
112
332280
3600
05:49
Let's now turn to another country
and an even tougher problem,
113
337680
3456
Vamos agora nos voltar para outro país
e um problema ainda mais difícil:
o extremismo islâmico.
05:53
Islamic extremism.
114
341160
1200
05:55
In 1998, the people of Indonesia
took to the streets
115
343440
3256
Em 1998, o povo da Indonésia
ocupou as ruas
e derrubou seu ditador
de longa data, Suharto.
05:58
and overthrew
their longtime dictator, Suharto.
116
346720
2880
06:02
It was an amazing moment,
117
350360
2256
Foi um momento incrível,
mas também assustador.
06:04
but it was also a scary one.
118
352640
1736
Com 250 milhões de pessoas,
06:06
With 250 million people,
119
354400
1696
06:08
Indonesia is the largest
Muslim-majority country on Earth.
120
356120
4096
a Indonésia é o maior país
de maioria muçulmana na Terra.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
360240
2976
Também é quente, enorme e incontrolável,
composto de 17 mil ilhas,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
363240
2296
06:17
where people speak
close to a thousand languages.
123
365560
2286
nas quais as pessoas falam
perto de mil idiomas.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
368640
2536
Suharto tinha sido ditador,
e bem sórdido.
06:23
and a nasty one.
125
371200
1616
Mas ele também tinha sido
um tirano bastante eficaz,
06:24
But he'd also been
a pretty effective tyrant,
126
372840
3096
e sempre teve o cuidado
de manter a religião fora da política.
06:27
and he'd always been careful
to keep religion out of politics.
127
375960
3296
Os especialistas temiam que,
sem o controle dele sobre as coisas,
06:31
So experts feared that without
him keeping a lid on things,
128
379280
3576
o país iria explodir,
06:34
the country would explode,
129
382880
1736
ou extremistas religiosos assumiriam
06:36
or religious extremists would take over
130
384640
1896
06:38
and turn Indonesia
into a tropical version of Iran.
131
386560
3880
e transformariam a Indonésia
numa versão tropical do Irã.
06:43
And that's just what seemed
to happen at first.
132
391600
2736
E isso é o que parecia
acontecer a princípio.
Nas primeiras eleições livres
do país em 1999,
06:46
In the country's
first free elections, in 1999,
133
394360
3096
partidos islâmicos
conseguiram 36% dos votos,
06:49
Islamist parties scored
36 percent of the vote,
134
397480
3376
e as ilhas pegaram fogo,
06:52
and the islands burned
135
400880
1656
06:54
as riots and terror attacks
killed thousands.
136
402560
2920
enquanto motins e ataques terroristas
mataram milhares de pessoas.
06:58
Since then, however,
Indonesia has taken a surprising turn.
137
406640
4400
Desde então, no entanto, a Indonésia
tomou um rumo surpreendente.
07:03
While ordinary folks have grown
more pious on a personal level --
138
411920
3576
Enquanto pessoas comuns têm se tornado
mais devotas num nível pessoal,
vi mais delas com lenço na cabeça
numa recente visita
07:07
I saw a lot more headscarves
on a recent visit
139
415520
2176
07:09
than I would have a decade ago --
140
417720
1936
do que teria visto há uma década,
07:11
the country's politics
have moved in the opposite direction.
141
419680
3480
a política do país
se moveu na direção oposta.
07:15
Indonesia is now
a pretty decent democracy.
142
423960
2520
A Indonésia é agora
uma democracia bem decente.
07:20
And yet, its Islamist parties
have steadily lost support,
143
428320
2936
E ainda, seus partidos islâmicos
têm perdido apoio,
de uma alta de cerca de 38% em 2004
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
431280
3336
para 25% em 2014.
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
434640
3240
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
438600
3416
Quanto ao terrorismo,
agora ele é extremamente raro.
E enquanto alguns indonésios
aderiram recentemente ao ISIS,
07:34
And while a few Indonesians
have recently joined ISIS,
147
442040
3376
esse número é bem pequeno,
07:37
their number is tiny,
148
445440
1200
07:39
far fewer in per capita terms
149
447840
2976
muito menor em termos per capita
do que o número de belgas.
07:42
than the number of Belgians.
150
450840
2200
07:46
Try to think of one other
Muslim-majority country
151
454280
2456
Tente pensar num outro
país de maioria muçulmana
do qual podemos dizer
todas essas mesmas coisas.
07:48
that can say all those same things.
152
456760
2416
Em 2014, estive na Indonésia
e perguntei ao seu atual presidente,
07:51
In 2014, I went to Indonesia
to ask its current president,
153
459200
2896
07:54
a soft-spoken technocrat
named Joko Widodo,
154
462120
3576
um tecnocrata de fala mansa
chamado Joko Widodo:
"Por que a Indonésia prospera quando
tantos outros estados muçulmanos morrem?"
07:57
"Why is Indonesia thriving when
so many other Muslim states are dying?"
155
465720
4440
"Bem, o que nós percebemos", ele me disse,
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
471120
1816
08:04
"is that to deal with extremism,
we needed to deal with inequality first."
157
472960
4856
"é que, para lidar com o extremismo, antes
era preciso lidar com a desigualdade".
08:09
See, Indonesia's religious parties,
like similar parties elsewhere,
158
477840
3536
Partidos religiosos da Indonésia,
como partidos similares em outros lugares,
08:13
had tended to focus on things like
reducing poverty and cutting corruption.
159
481400
3880
tendiam a se concentrar em coisas como
reduzir a pobreza e eliminar a corrupção.
08:18
So that's what Joko
and his predecessors did too,
160
486040
2576
E foi isso que Joko
e seus antecessores fizeram também,
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
488640
1920
roubando assim a força dos islamitas.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
491480
2616
Eles também reprimiram
duramente o terrorismo,
08:26
but Indonesia's democrats
have learned a key lesson
163
494120
2576
mas os democratas da Indonésia
tinham aprendido uma lição chave
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
496720
1936
durante os anos sombrios da ditadura,
08:30
namely that repression
only creates more extremism.
165
498680
4640
ou seja, que a repressão
só cria mais extremismo.
08:36
So they waged their war
with extraordinary delicacy.
166
504080
3896
Então, eles travaram sua guerra
com extraordinária delicadeza.
Eles usaram a polícia em vez do exército.
08:40
They used the police instead of the army.
167
508000
2056
08:42
They only detained suspects
if they had enough evidence.
168
510080
3016
Eles só detinham suspeitos
se tivessem provas suficientes.
Fizeram julgamentos públicos.
08:45
They held public trials.
169
513120
1576
08:46
They even sent
liberal imams into the jails
170
514720
2696
Eles até mesmo enviaram
imãs liberais para as prisões
para persuadir os jihadistas
de que o terror é anti-islâmico.
08:49
to persuade the jihadists
that terror is un-Islamic.
171
517440
2520
08:52
And all of this paid off
in spectacular fashion,
172
520760
3096
E tudo isso valeu a pena
de forma espetacular,
criando o tipo de país que seria
inimaginável 20 anos atrás.
08:55
creating the kind of country
that was unimaginable 20 years ago.
173
523880
3480
09:00
So at this point,
my optimism should, I hope,
174
528600
3096
Portanto, neste ponto,
meu otimismo deveria, espero,
estar começando a fazer
um pouco mais de sentido.
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
531720
1816
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism
are impossible to deal with.
176
533560
4080
Nem a imigração nem o extremismo islâmico
são impossíveis de tratar.
09:10
Join me now on one last trip,
177
538440
2056
Juntem-se a mim agora numa última viagem,
09:12
this time to Mexico.
178
540520
1640
desta vez para o México.
09:14
Now, of our three stories,
this one probably surprised me the most,
179
542960
3176
Das nossas três histórias,
esta provavelmente mais me surpreendeu,
pois como todos sabemos,
09:18
since as you all know,
180
546160
1416
09:19
the country is still struggling
with so many problems.
181
547600
3096
o país ainda vem lutando
com muitos problemas.
E, no entanto, há alguns anos,
o México fez algo
09:22
And yet, a few years ago,
Mexico did something
182
550720
2656
que muitos outros países,
da França à Índia aos Estados Unidos
09:25
that many other countries
from France to India to the United States
183
553400
5136
ainda podem apenas sonhar.
09:30
can still only dream of.
184
558560
1896
09:32
It shattered the political paralysis
that had gripped it for years.
185
560480
3560
O país estraçalhou a paralisia política
à qual estava agarrado por anos.
Para entender como,
precisamos retroceder ao ano 2000,
09:37
To understand how,
we need to rewind to the year 2000,
186
565200
2976
quando o México tornou-se,
finalmente, uma democracia.
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
568200
2576
Ao invés de usar suas novas liberdades
para lutar por reforma,
09:42
Rather than use their new freedoms
to fight for reform,
188
570800
4176
os políticos do México as usaram
para lutar uma contra a outra.
09:47
Mexico's politicians used them
to fight one another.
189
575000
3336
Impasse no Congresso
e os problemas do país:
09:50
Congress deadlocked,
and the country's problems --
190
578360
2936
drogas, pobreza, crime, corrupção,
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
581320
3056
ficaram fora de controle.
09:56
spun out of control.
192
584400
1576
As coisas ficaram tão ruins que, em 2008,
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
586000
2616
o Pentágono advertiu que o México
poderia entrar em colapso.
10:00
the Pentagon warned
that Mexico risked collapse.
194
588640
2880
10:04
Then in 2012, this guy
named Enrique Peña Nieto
195
592680
4376
Então, em 2012, esse cara
chamado Enrique Peña Nieto
de alguma forma foi eleito presidente.
10:09
somehow got himself elected president.
196
597080
1880
10:11
Now, this Peña hardly inspired
much confidence at first.
197
599600
4080
Agora, este Peña inspirava
pouquíssima confiança a princípio.
10:16
Sure, he was handsome,
198
604680
1240
Claro, ele era bonitão,
10:18
but he came from Mexico's
corrupt old ruling party, the PRI,
199
606960
3896
mas ele veio do antigo partido corrupto
no poder do México, o PRI,
e ele era um mulherengo notório.
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
610880
2840
10:26
In fact, he seemed
like such a pretty boy lightweight
201
614520
3056
Na verdade, ele era um garoto tão bonito,
que as mulheres o chamavam
de "bombom", docinho,
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
617600
2776
em comícios de campanha.
10:32
at campaign rallies.
203
620400
1200
(Risos)
10:35
And yet this same bombón
soon surprised everyone
204
623360
3616
No entanto, esse mesmo bombom
logo surpreendeu a todos
conquistando uma trégua
10:39
by hammering out a truce
205
627000
1256
10:40
between the country's
three warring political parties.
206
628280
3016
entre os três partidos políticos
beligerantes do país.
10:43
And over the next 18 months,
they together passed
207
631320
2576
E ao longo dos próximos 18 meses,
eles juntos passaram
um conjunto de reformas
incrivelmente abrangente.
10:45
an incredibly comprehensive
set of reforms.
208
633920
2936
Eles abriram os monopólios
sufocantes do México.
10:48
They busted open Mexico's
smothering monopolies.
209
636880
3056
Liberalizaram seu setor
energético enferrujado.
10:51
They liberalized
its rusting energy sector.
210
639960
2640
Eles reestruturaram suas escolas
deficientes, e muito mais.
10:55
They restructured
its failing schools, and much more.
211
643200
3216
Para apreciar a escala dessa proeza,
10:58
To appreciate the scale
of this accomplishment,
212
646440
2216
tentem imaginar o Congresso dos EUA
passando a reforma da imigração,
11:00
try to imagine the US Congress
passing immigration reform,
213
648680
4216
a reforma do financiamento de campanha
e a reforma do sistema bancário.
11:04
campaign finance reform
and banking reform.
214
652920
2936
11:07
Now, try to imagine Congress
doing it all at the same time.
215
655880
3440
Agora, tentem imaginar o Congresso
fazendo tudo ao mesmo tempo.
11:11
That's what Mexico did.
216
659920
1200
Isso é o que foi feito no México.
11:14
Not long ago, I met with Peña
and asked how he managed it all.
217
662160
3360
Há pouco tempo encontrei-me com Peña
e perguntei como ele conseguiu tudo isso.
O presidente deu o seu famoso
sorriso com uma piscadinha
11:18
The President flashed me
his famous twinkly smile --
218
666320
3096
(Risos)
11:21
(Laughter)
219
669440
1760
11:24
and told me that the short answer
was "compromiso," compromise.
220
672640
4936
e me disse que a resposta breve
era compromisso.
Claro que eu quis mais detalhes,
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
677600
1736
11:31
and the long answer
that came out was essentially
222
679360
2536
e a resposta longa foi, essencialmente:
11:33
"compromise, compromise
and more compromise."
223
681920
2600
"Compromisso, compromisso
e mais compromisso".
11:37
See, Peña knew that he needed
to build trust early,
224
685280
2776
Peña sabia que precisava
construir a confiança no início,
então começou a dialogar com a oposição
poucos dias depois de sua eleição.
11:40
so he started talking to the opposition
just days after his election.
225
688080
3776
Para afastar a pressão
de interesses especiais,
11:43
To ward off pressure
from special interests,
226
691880
2336
ele manteve suas reuniões
pequenas e secretas,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
694240
2776
11:49
and many of the participants
later told me that it was this intimacy,
228
697040
4296
e muitos dos participantes mais tarde
me disseram que foi essa intimidade,
acrescida de muita tequila compartilhada,
que ajudou a construir a confiança.
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
701360
1656
11:55
that helped build confidence.
230
703040
1920
11:57
So did the fact that all decisions
had to be unanimous,
231
705600
2856
Assim como o fato de que todas
as decisões tinham de ser unânimes,
12:00
and that Peña even agreed to pass
some of the other party's priorities
232
708480
4136
e que Peña até concordou em passar
prioridades dos outros partidos
12:04
before his own.
233
712640
1200
antes de suas próprias.
12:06
As Santiago Creel,
an opposition senator, put it to me,
234
714800
3056
Como Santiago Creel,
um senador da oposição, me disse:
"Não estou dizendo que sou especial
ou que qualquer um seja especial,
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special
or that anyone is special,
235
717880
4656
mas esse grupo, aquele era especial".
12:14
but that group, that was special."
236
722560
2840
A prova?
12:18
The proof?
237
726040
1216
Quando Peña foi empossado,
o pacto se manteve,
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
727280
3336
e o México avançou
pela primeira vez em anos.
12:22
and Mexico moved forward
for the first time in years.
239
730640
3160
12:27
Bueno.
240
735520
1216
Bueno.
Portanto, agora vimos
como esses três países
12:28
So now we've seen
how these three countries
241
736760
2296
venceram três de seus grandes desafios.
12:31
overcame three of their great challenges.
242
739080
2536
E isso é muito bom para eles, certo?
12:33
And that's very nice for them, right?
243
741640
1816
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
743480
2680
Mas o que há de bom para nós nisso?
Bem, no decurso do estudo dessas
e de muitas outras histórias de sucesso,
12:39
Well, in the course of studying these
and a bunch of other success stories,
245
747000
3576
12:42
like the way Rwanda pulled itself
back together after civil war
246
750600
4136
como a forma como Ruanda se reergueu
novamente depois da guerra civil,
ou o Brasil reduziu a desigualdade,
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
754760
2736
12:49
or South Korea has kept its economy
growing faster and for longer
248
757520
3736
ou a Coreia do Sul manteve a sua economia
crescendo mais rápido e por mais tempo
12:53
than any other country on Earth,
249
761280
1936
do que qualquer outro país do planeta,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
763240
2456
tenho notado algumas linhas comuns.
12:57
Now, before describing them,
I need to add a caveat.
251
765720
3096
Agora, antes de descrevê-las,
preciso adicionar uma ressalva.
Eu percebo, é claro,
que todos os países são únicos.
13:00
I realize, of course,
that all countries are unique.
252
768840
2616
Então não podemos simplesmente
pegar o que funcionou em um,
13:03
So you can't simply
take what worked in one,
253
771480
2696
13:06
port it to another
and expect it to work there too.
254
774200
2696
e transportar isso para outro
e esperar que funcione lá também.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
776920
2336
Nem soluções específicas
funcionam para sempre.
13:11
You've got to adapt them
as circumstances change.
256
779280
2760
É preciso adaptá-las
conforme as circunstâncias mudam.
13:14
That said, by stripping
these stories to their essence,
257
782880
3616
Dito isso, despindo essas histórias
às suas essências,
podemos absolutamente refinar ferramentas
comuns para solução de problemas
13:18
you absolutely can distill
a few common tools for problem-solving
258
786520
4656
que irão funcionar em outros países,
13:23
that will work in other countries
259
791200
2936
em salas de reuniões,
13:26
and in boardrooms
260
794160
1296
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
795480
2320
e em outros contextos, também.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
798640
3296
Número um, aceitem o extremo.
Em todas as histórias que observamos,
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
801960
1936
a salvação veio num momento
de perigo existencial.
13:35
salvation came at a moment
of existential peril.
264
803920
2920
13:39
And that was no coincidence.
265
807760
1856
E isso não foi coincidência.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office,
he faced two looming dangers.
266
809640
4320
Como no Canadá: quando Trudeau assumiu
o cargo, enfrentou dois perigos iminentes.
13:46
First, though his vast,
underpopulated country
267
814640
2656
Primeiro, embora seu vasto e subpovoado
país precisasse de muitos mais habitantes,
13:49
badly needed more bodies,
268
817320
1616
13:50
its preferred source
for white workers, Europe,
269
818960
2616
sua fonte preferida
de trabalhadores brancos,
a Europa, tinha acabado
de parar de exportá-los
13:53
had just stopped exporting them
as it finally recovered from World War II.
270
821600
4056
tendo, finalmente,
se recuperado da Segunda Guerra.
13:57
The other problem was
that Canada's long cold war
271
825680
2496
O outro problema foi
que a longa guerra fria do Canadá,
14:00
between its French
and its English communities
272
828200
2816
entre as suas comunidades
francesa e inglesa,
14:03
had just become a hot one.
273
831040
1640
tinha acabado de ficar acirrada.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
833280
2176
Quebec ameaçava se separar,
e os canadenses estavam, na verdade,
matando outros canadenses pela política.
14:07
and Canadians were actually
killing other Canadians over politics.
275
835480
3776
Agora, os países enfrentam
crises o tempo todo, certo?
14:11
Now, countries face
crises all the time. Right?
276
839280
3456
Não há nada de especial nisso.
14:14
That's nothing special.
277
842760
1240
14:16
But Trudeau's genius
was to realize that Canada's crisis
278
844960
3776
Mas a grande sacada de Trudeau
foi perceber que a crise do Canadá
tinha varrido todos os obstáculos
que normalmente bloqueiam a reforma.
14:20
had swept away all the hurdles
that usually block reform.
279
848760
3560
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
852880
3360
O Canadá teve que se abrir.
Ele não tinha escolha.
E tinha que repensar a sua identidade.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
857000
1816
14:30
Again, it had no choice.
282
858840
1696
Mais uma vez, ele não tinha escolha.
14:32
And that gave Trudeau
a once-in-a-generation opportunity
283
860560
3536
E isso deu a Trudeau
a oportunidade de uma geração
de quebrar regras antigas
e escrever novas.
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
864120
2600
Como todos nossos outros heróis, ele foi
inteligente o bastante para aproveitá-la.
14:39
And like all our other heroes,
he was smart enough to seize it.
285
867360
3480
14:44
Number two, there's power
in promiscuous thinking.
286
872360
2760
Número dois, existe poder
no pensamento promíscuo.
14:48
Another striking similarity
among good problem-solvers
287
876200
2936
Outra semelhança notável
entre os bons solucionadores de problemas
14:51
is that they're all pragmatists.
288
879160
2016
é que todos eles são pragmáticos.
14:53
They'll steal the best answers
from wherever they find them,
289
881200
3176
Eles vão roubar as melhores respostas
onde quer que as encontrem,
14:56
and they don't let details
290
884400
1376
e não deixam que detalhes
14:57
like party or ideology
or sentimentality get in their way.
291
885800
5336
como partido ou ideologia
ou sentimentalismo os atrapalhem.
Como mencionei antes, democratas
da Indonésia foram inteligentes o bastante
15:03
As I mentioned earlier,
Indonesia's democrats were clever enough
292
891160
3296
15:06
to steal many of the Islamists'
best campaign promises for themselves.
293
894480
4776
para roubar muitas das melhores promessas
de campanhas islamitas para si próprios.
Eles até mesmo convidaram alguns
dos radicais para seu governo de coalizão.
15:11
They even invited some of the radicals
into their governing coalition.
294
899280
3896
Isso horrorizou muitos
dos indonésios seculares.
15:15
Now, that horrified
a lot of secular Indonesians.
295
903200
3520
15:19
But by forcing the radicals
to actually help govern,
296
907840
4856
Mas, ao forçar os radicais
a realmente ajudar a governar,
isso rapidamente expôs o fato de que eles
não eram nada bons para o trabalho,
15:24
it quickly exposed the fact
that they weren't any good at the job,
297
912720
3856
o que acabou envolvendo-os
em todos os acordos sujos
15:28
and it got them mixed up
in all of the grubby compromises
298
916600
3016
e humilhações mesquinhas
que fazem parte da política cotidiana.
15:31
and petty humiliations
that are part of everyday politics.
299
919640
3056
E isso feriu tanto a imagem deles
que eles nunca mais se recuperam.
15:34
And that hurt their image so badly
that they've never recovered.
300
922720
3400
15:39
Number three,
301
927240
1376
Número três,
agrade todas as pessoas de vez em quando.
15:40
please all of the people some of the time.
302
928640
2840
15:44
I know I just mentioned how crises
can grant leaders extraordinary freedoms.
303
932200
5096
Mencionei como crises podem conceder
liberdades extraordinárias aos líderes,
e é verdade, mas a solução de problemas
por vezes requer mais do que só ousadia.
15:49
And that's true, but problem-solving
often requires more than just boldness.
304
937320
3976
É preciso mostrar moderação, também,
15:53
It takes showing restraint, too,
305
941320
2576
justamente quando essa é
a última coisa que você quer fazer.
15:55
just when that's
the last thing you want to do.
306
943920
2656
Como Trudeau: quando ele assumiu o cargo,
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
946600
1936
16:00
he could easily have put
his core constituency,
308
948560
2576
poderia facilmente ter colocado
seu núcleo eleitoral,
16:03
that is Canada's French community, first.
309
951160
2656
ou seja, a comunidade francesa
do Canadá, em primeiro lugar.
16:05
He could have pleased
some of the people all of the time.
310
953840
3440
Ele poderia ter agradado
algumas das pessoas o tempo todo.
16:09
And Peña could have used his power
to keep attacking the opposition,
311
957920
3536
E Peña poderia ter usado seu poder
para continuar atacando a oposição,
como era a tradição no México.
16:13
as was traditional in Mexico.
312
961480
1776
16:15
Yet he chose to embrace
his enemies instead,
313
963280
3136
No entanto, em vez disso,
ele escolheu abarcar seus inimigos,
enquanto forçou seu próprio partido
a fazer concessões.
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
966440
2496
16:20
And Trudeau pushed everyone
to stop thinking in tribal terms
315
968960
4176
E Trudeau estimulou todos
a pensarem em termos tribais
e a ver o multiculturalismo,
não a língua nem a cor da pele,
16:25
and to see multiculturalism,
not language and not skin color,
316
973160
4496
como o que os tornou
essencialmente canadenses.
16:29
as what made them
quintessentially Canadian.
317
977680
2480
Ninguém conseguiu tudo o que queria,
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
980960
2496
mas todo mundo conseguiu o suficiente
que a boa solução oferecia.
16:35
but everyone got just enough
that the bargains held.
319
983480
3320
16:40
So at this point you may be thinking,
320
988560
2416
Neste ponto podem estar pensando:
"Tudo bem, Tepperman, se as soluções
existem mesmo lá fora como você insiste,
16:43
"OK, Tepperman,
321
991000
1216
16:44
if the fixes really are out there
like you keep insisting,
322
992240
2736
16:47
then why aren't more countries
already using them?"
323
995000
2520
então por que mais países
não as estão usando?"
Não é como se elas exigissem
poderes especiais para serem obtidas.
16:50
It's not like they require
special powers to pull off.
324
998640
2576
16:53
I mean, none of the leaders
we've just looked at were superheroes.
325
1001240
3576
Quero dizer, nenhum dos líderes
dos quais falamos são super-heróis.
16:56
They didn't accomplish
anything on their own,
326
1004840
2136
Eles não realizaram nada por conta própria
e todos tinham muitas falhas.
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1007000
2176
Considerem o primeiro presidente
democrático da Indonésia,
17:01
Take Indonesia's
first democratic president,
328
1009200
2416
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1011640
1656
Abdurrahman Wahid.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1013320
3216
Esse homem era tão
absurdamente nada carismático
que uma vez ele caiu no sono
no meio do seu próprio discurso.
17:08
that he once fell asleep
331
1016560
2096
17:10
in the middle of his own speech.
332
1018680
1776
17:12
(Laughter)
333
1020480
1616
(Risos)
17:14
True story.
334
1022120
1200
História verdadeira.
17:19
So what this tells us
is that the real obstacle is not ability,
335
1027960
3696
Então, isso nos diz que o verdadeiro
obstáculo não é capacidade,
e não são circunstâncias.
17:23
and it's not circumstances.
336
1031680
1816
É algo muito mais simples.
17:25
It's something much simpler.
337
1033520
2056
Fazer grandes mudanças
envolve assumir grandes riscos,
17:27
Making big changes
involves taking big risks,
338
1035599
3977
e isso é assustador.
17:31
and taking big risks is scary.
339
1039599
2041
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1042480
3336
Superar esse medo requer coragem,
e, como todos sabem,
17:37
and as you all know,
341
1045839
1336
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1047200
2440
políticos corajosos
são dolorosamente raros.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1051120
2096
Mas isso não significa que nós, eleitores,
17:45
can't demand courage
from our political leaders.
344
1053240
2736
não possamos exigir coragem
dos nossos líderes políticos.
17:48
I mean, that's why we put them
in office in the first place.
345
1056000
2810
É por isso que os colocamos
no poder, antes de mais nada.
E, dada a situação atual do mundo,
não há realmente nenhuma outra opção.
17:51
And given the state of the world today,
there's really no other option.
346
1059520
3440
As respostas estão lá fora,
17:55
The answers are out there,
347
1063880
2816
mas agora cabe a nós
17:58
but now it's up to us
348
1066720
2336
eleger mais mulheres e homens
18:01
to elect more women and men
349
1069080
2536
corajosos o suficiente para encontrá-las,
18:03
brave enough to find them,
350
1071640
2376
roubá-las,
18:06
to steal them
351
1074040
1376
e fazê-las funcionar.
18:07
and to make them work.
352
1075440
1616
Obrigado.
18:09
Thank you.
353
1077080
1376
(Aplausos)
18:10
(Applause)
354
1078480
5311
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jonathan Tepperman - Global affairs thinker
Jonathan Tepperman writes on the world's most pervasive and seemingly intractable challenges.

Why you should listen

Jonathan Tepperman is the managing editor of Foreign Affairs, the bimonthly journal published by the Council on Foreign Relations.

Tepperman started his career in international affairs as a speechwriter at the UN in Geneva, and he has written for publications including the New York Times, the Washington Post, the Wall Street Journal, The Atlantic and Newsweek. He has interviewed numerous world leaders including Syria's Bashar al-Assad, Japan’s Shinzo Abe, Brazil's Luiz Inacio Lula da Silva, Mexico's Enrique Peña Nieto, Indonesia's Joko Widodo and Rwanda’s Paul Kagame.

Tepperman's new book The Fix: How Nations Survive and Thrive in a World in Decline explores ten of the world's more pervasive and seemingly intractable challenges (such as economic stagnation, political gridlock, corruption and terrorism) and shows that, contrary to general consensus, each has a solution, one that has already been implemented somewhere in the world.

More profile about the speaker
Jonathan Tepperman | Speaker | TED.com