ABOUT THE SPEAKER
Kate Adams - Digital storyteller
Kate Adams spends her days dissecting digital communications to find a better way to tell brand stories and connect with customers.

Why you should listen

Kate Adams is an advocate of iteration -- testing, learning and refining at each step, both professionally and personally.

Starting in television news and moving to event production, daytime drama and digital marketing, storytelling has always been the common thread. Each job taught her more about the creation and cultivation of story and brand -- and how we use that story arc to build our own journeys.

After graduating from the University of North Carolina at Chapel Hill with a BA in journalism and mass communication, she was the assistant casting director at the Emmy-winning soap opera "As the World Turns" for eight years. She joined the UPS digital communications team in 2011 and is now part of the analytics team for BAMTech, a video-streaming company.

More profile about the speaker
Kate Adams | Speaker | TED.com
TED@UPS

Kate Adams: 4 larger-than-life lessons from soap operas

Kate Adams: Quatro lições marcantes das novelas

Filmed:
1,653,027 views

Novelas e telenovelas podem ser descomedidas e exageradas, mas assim como Kate Adams nos mostra, elas frequentemente refletem a intensidade e o drama da vida real. Adams, uma ex-diretora assistente de elenco de "As the World Turns" explica: "Novelas nos ensinam a afastar dúvidas e a acreditar em nossa capacidade de coragem, vulnerabilidade, adaptabilidade e resiliência". Nesta palestra, ela enfatiza quatro lições para a vida e para os negócios e nos lembra que nunca é tarde para mudarmos nossa história.
- Digital storyteller
Kate Adams spends her days dissecting digital communications to find a better way to tell brand stories and connect with customers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In 1987, Tina Lord
found herself in quite the pickle.
0
920
3616
Em 1987, Tina Lord estava numa enrascada.
Um garimpeiro de ouro
a fez se casar com o dócil Cord Roberts
00:16
See, this gold digger made sure
she married sweet Cord Roberts
1
4560
3296
00:20
just before he inherited millions.
2
7880
2656
logo antes de ele herdar milhões.
00:22
But when Cord found out
Tina loved his money
3
10560
2216
Mas Cord descobriu
que ela amava o seu dinheiro
00:25
as much as she loved him,
4
12800
1616
tanto quanto o amava,
00:26
he dumped her.
5
14440
1256
e ele a deixou.
00:27
Cord's mother Maria was thrilled
6
15720
1896
A mãe de Cord ficou nas nuvens
até que eles voltaram.
00:29
until they hooked up again.
7
17640
1496
Maria então contratou Max Holden
para namorar Tina,
00:31
So Maria hired Max Holden to romance Tina
8
19160
2656
00:34
and then made sure Cord didn't find out
Tina was pregnant with his baby.
9
21840
3736
e então garantir que Cord não descobrisse
que Tina estava grávida dele.
00:37
So Tina, still married
but thinking Cord didn't love her
10
25600
2896
Então Tina, ainda casada,
mas pensando que Cord não a amava,
00:40
flew to Argentina with Max.
11
28520
2176
foi para a Argentina com Max.
00:42
Cord finally figured out what was going on
12
30720
2096
Cord, enfim descobriu
o que estava acontecendo
00:45
and rushed after them,
but he was too late.
13
32840
2520
e foi atrás deles, mas era tarde demais.
Tina já tinha sido sequestrada,
00:48
Tina had already been kidnapped,
14
35840
1576
00:49
strapped to a raft
and sent over a waterfall.
15
37440
2360
atada a uma jangada
e remetida a uma cachoeira.
00:52
She and her baby were presumed dead.
16
40360
2440
Ela e seu nenê foram dados como mortos.
00:55
Cord was sad for a bit,
17
43320
3016
Cord ficou triste por um momento,
mas deu a volta por cima
00:58
but then he bounced right back
18
46360
1456
01:00
with a supersmart
archaeologist named Kate,
19
47840
3376
com uma arqueóloga
superinteligente chamada Kate.
Tiveram uma cerimônia deslumbrante
01:03
and they had a gorgeous wedding
20
51240
1496
01:04
until Tina, seemingly back from the dead,
ran into the church holding a baby.
21
52760
4296
até Tina, como ressuscitada dos mortos,
entrar na igreja segurando um nenê.
"Parem!", ela gritou.
01:09
"Stop!" she screamed.
22
57080
1680
01:11
"Am I too late?
23
59200
1496
"É tarde demais?
01:12
Cord, I've come so far.
24
60720
2080
Cord, eu vim de tão longe.
01:15
This is your son."
25
63600
2280
Este é o seu filho."
01:19
And that, ladies and gentlemen,
26
67400
1496
E esta, senhoras e senhores,
01:21
is how the soap opera "One Life to Live"
introduced a love story
27
68920
3176
é como a novela "One Life to Live"
apresentou uma história de amor
01:24
that lasted 25 years.
28
72120
2056
que durou por 25 anos.
01:26
(Laughter)
29
74200
1336
(Risos)
01:27
Now, if you've ever seen a soap opera,
30
75560
2096
Se já assistiram a uma novela,
01:29
you know the stories and the characters
can be exaggerated, larger than life,
31
77680
4896
sabem que histórias e personagens
são exagerados, grandiosos,
e se são fãs, acharão o exagero divertido,
01:34
and if you're a fan,
you find that exaggeration fun,
32
82600
3256
e se não são,
01:38
and if you're not,
33
85880
1200
01:39
maybe you find them
melodramatic or unsophisticated.
34
87600
2696
talvez o acharão melodramático
e não sofisticado.
01:42
Maybe you think watching soap operas
35
90320
2216
Talvez achem que assistir
a novelas seja perda de tempo,
01:44
is a waste of time,
36
92560
1256
e seus exageros revelam que suas lições
são fracas ou inexistentes.
01:46
that their bigness means
their lessons are small or nonexistent.
37
93840
4280
01:50
But I believe the opposite to be true.
38
98560
2240
Mas eu acredito no contrário.
01:53
Soap operas reflect life, just bigger.
39
101440
3560
Novelas são um reflexo da vida,
só que em maior escala.
01:58
So there are real life lessons
we can learn from soap operas,
40
105920
3416
Existem lições reais de vida
que podemos aprender das novelas,
02:01
and those lessons
are as big and adventurous
41
109360
2816
e estas lições são tão grandes e radicais
02:04
as any soap opera storyline.
42
112200
2120
quanto qualquer enredo de novela.
02:07
Now, I've been a fan since I ran home
from the bus stop in second grade
43
115320
3576
Eu sou fã desde que corri para casa
da parada do ônibus, na segunda série,
desesperada para ver o fim
do casamento de Luke com Laura,
02:11
desperate to catch the end
of Luke and Laura's wedding,
44
118920
2696
02:13
the biggest moment
in "General Hospital" history.
45
121640
3376
o melhor momento na história
de "General Hospital".
(Aplausos)
02:17
(Applause)
46
125040
1256
Imaginem o quanto amei os oito anos
02:18
So you can imagine
how much I loved my eight years
47
126320
3336
em que fui assistente do diretor
de elenco de "As the World Turns".
02:21
as the assistant casting director
on "As the World Turns."
48
129680
2976
02:24
My job was watching soap operas,
49
132680
2016
Meu trabalho era assistir às novelas,
02:26
reading soap opera scripts
50
134720
1416
ler os roteiros e fazer audições
de atores para as novelas.
02:28
and auditioning actors
to be on soap operas.
51
136160
2776
Então... eu entendo do assunto.
02:31
So I know my stuff.
52
138960
2296
(Risos)
02:33
(Laughter)
53
141280
1256
02:34
And yes, soap operas
54
142560
2296
E sim, novelas
02:37
are larger than life,
55
144880
2296
são exageradas,
02:39
drama on a grand scale,
56
147200
1696
drama em grande escala,
02:41
but our lives can be filled
with as much intensity,
57
148920
3736
mas nossas vidas podem ser
cheias de tamanha intensidade,
e nossos desafios podem parecer
igualmente dramáticos.
02:44
and the stakes can feel just as dramatic.
58
152680
2760
Passamos por tragédias e alegrias
02:48
We cycle through tragedy and joy
59
155840
2296
02:50
just like these characters.
60
158160
1936
assim como os personagens.
Cruzamos fronteiras, combatemos demônios
e encontramos salvação inesperadamente,
02:52
We cross thresholds, fight demons
and find salvation unexpectedly,
61
160120
4456
02:56
and we do it again and again and again,
62
164600
2976
e o fazemos uma vez após a outra.
Mas, como nas novelas,
podemos virar o roteiro,
02:59
but just like soaps,
we can flip the script,
63
167600
2736
03:02
which means we can learn
from these characters
64
170360
2256
ou seja, podemos aprender
com os personagens
03:04
that move like bumblebees,
65
172640
1816
que se movimentam como abelhas,
03:06
looping and swerving through life.
66
174480
2576
dando círculos e se reorientando na vida.
Podemos usar essas lições
03:09
And we can use those lessons
67
177080
2256
03:11
to craft our own life stories.
68
179360
1920
para criar nossas próprias
histórias de vida.
03:14
Soap operas teach us to push away doubt
69
181880
3000
Novelas nos ensinam a afastar dúvidas
03:17
and believe in our capacity
70
185600
2176
e a acreditar em nossa capacidade
03:20
for bravery, vulnerability,
71
187800
2616
de bravura, vulnerabilidade,
03:22
adaptability and resilience.
72
190440
2816
adaptação e resiliência.
03:25
And most importantly, they show us
73
193280
2296
E o mais importante: nos mostram que nunca
é tarde para mudarmos nossa história.
03:27
it's never too late to change your story.
74
195600
2560
03:31
So with that, let's start
with soap opera lesson one:
75
199120
2976
Com isso em mente, vamos começar
com a lição de novelas número um:
03:34
surrender is not an option.
76
202120
1976
render-se não é uma opção.
03:36
(Laughter)
77
204120
1976
(Risos)
Erica Kane de "All my Children"
era uma versão diurna de Scarlett O'Hara,
03:38
"All My Children"'s Erica Kane
was daytime's version of Scarlett O'Hara,
78
206120
4576
03:42
a hyperbolically self-important princess
79
210720
2456
uma princesa hiperbolicamente arrogante
03:45
who deep down was scrappy and daring.
80
213200
3000
que no fundo era cheia
de conflitos e audácia.
03:49
Now, in her 41 years on TV,
perhaps Erica's most famous scene
81
216800
3616
Em 41 anos de TV,
talvez a cena mais famosa de Erica
tenha sido a dela sozinha no bosque,
03:52
is her alone in the woods
82
220440
1976
03:54
suddenly face to face with a grizzly bear.
83
222440
2736
subitamente face a face com um urso pardo.
03:57
She screamed at the bear,
84
225200
2256
Ela gritou para o urso:
03:59
"You may not do this!
85
227480
1416
"Você não pode fazer isso!
04:01
Do you understand me?
86
228920
1656
Entendeu?
04:02
You may not come near me!
87
230600
1896
Você não pode chegar perto de mim!"
04:04
I am Erica Kane
88
232520
1896
Eu sou Erica Kane
04:06
and you are a filthy beast!"
89
234440
2616
e você é uma besta imunda!"
04:09
(Laughter)
90
237080
1816
(Risos)
Lógico que o urso foi embora,
04:11
And of course the bear left,
91
238920
1656
04:12
so what that teaches us
92
240600
1816
e o que isso nos ensina
é que devemos esperar obstáculos,
04:14
is obstacles are to be expected
93
242440
2056
e podemos escolher nos render
ou tomar uma atitude e lutar.
04:16
and we can choose to surrender
or we can stand and fight.
94
244520
3720
04:21
Pandora's Tim Westergren
knows this better than most.
95
249240
2816
Pandora, de Tim Westergren,
sabe disso mais do que muitos.
04:24
You might even call him
the Erica Kane of Silicon Valley.
96
252080
3240
Podemos até chamá-lo
de Erica Kane do Vale do Silício.
04:28
Tim and his cofounders
launched the company
97
256000
2055
Tim e seus sócios começaram uma empresa
com a verba de US$ 2 milhões.
04:30
with two million dollars in funding.
98
258079
1736
04:32
They were out of cash the next year.
99
259839
1721
Ficaram sem dinheiro no ano seguinte.
04:35
Now, lots of companies fold at that point,
but Tim chose to fight.
100
262840
3240
Muitas empresas fechariam
neste ponto, mas Tim escolheu lutar.
04:38
He maxed out 11 credit cards
and racked up six figures in personal debt
101
266600
4176
Estourou 11 cartões de crédito
e acumulou 6 cifras em dívida pessoal,
04:43
and it still wasn't enough.
102
270800
1320
e ainda não parou por aí.
04:44
So every two weeks for two years on payday
he stood in front of his employees
103
272680
4856
A cada duas semanas, por dois anos,
no dia do pagamento
ele se colocava diante dos funcionários
e pedia que sacrificassem seus salários,
04:49
and he asked them
to sacrifice their salaries,
104
277560
2720
04:53
and it worked.
105
281120
1376
e funcionou.
04:54
More than 50 people deferred
two million dollars,
106
282520
2816
Mais de 50 pessoas atrasaram
US$ 2 milhões em salários
e agora, mais de uma década depois,
04:57
and now, more than a decade later,
107
285360
1856
04:59
Pandora is worth billions.
108
287240
2320
Pandora vale bilhões.
05:02
When you believe that there is a way
109
290360
2456
Quando acreditamos que há um jeito
de passarmos pelo que está diante de nós,
05:05
around or through
whatever is in front of you,
110
292840
2376
05:07
that surrender is not an option,
111
295240
2536
render-se não é uma opção,
05:10
you can overcome enormous obstacles.
112
297800
2920
podemos vencer obstáculos enormes.
05:14
Which brings us to soap opera lesson two:
113
301960
1976
O que nos leva
à segunda lição das novelas:
05:16
sacrifice your ego
and drop the superiority complex.
114
303960
4040
sacrifique o seu ego e abandone
o seu complexo de superioridade.
05:20
Now, this is scary.
115
308720
1576
É assutador.
É reconhecer necessidade e falibilidade.
05:22
It's an acknowledgment
of need or fallibility.
116
310320
2600
05:25
Maybe it's even an admission
117
313520
1376
Talvez seja admitir não sermos
tão especiais como gostaríamos.
05:27
that we're not as special
as we might like to think.
118
314920
2680
05:31
Stephanie Forrester
of "The Bold and the Beautiful"
119
319120
2416
Stephanie Forrester
de "The Bold and the Beautiful"
05:33
thought she was pretty darn special.
120
321560
1736
se achava muito especial.
05:35
She thought she was so special,
121
323320
1496
Ela se achava tão especial,
05:37
she didn't need to mix
with the riffraff from the valley,
122
324840
2696
que não se misturava com a ralé do vale,
05:39
and she made sure
valley girl Brooke knew it.
123
327560
2096
e fazia de tudo para mostrar
isso à Broke, do vale.
Mas depois de 25 anos de uma luta épica,
05:42
But after nearly 25 years
of epic fighting,
124
330440
3416
05:46
Stephanie got sick and let Brooke in.
125
333880
2880
Stephanie ficou doente e aceitou Broke.
05:49
They made amends,
126
337480
1216
Fizeram as pazes,
05:50
archenemies became soul mates
127
338720
2016
arquiinimigas se tornaram almas gêmeas
05:52
and Stephanie died in Brooke's arms,
128
340760
2336
e Stephanie morreu nos braços de Broke.
05:55
and here's our takeaway.
129
343120
1520
E aqui a lição:
05:57
Drop your ego.
130
345440
1536
abandone o seu ego.
05:59
Life is not about you.
131
347000
1896
A vida não gira ao seu redor.
06:01
It's about us,
132
348920
1616
A vida se trata de nós,
06:02
and our ability to experience joy
133
350560
2816
e nossa habilidade
de vivenciar alegrias e amor
06:05
and love and to improve our reality
134
353400
2496
e melhorar nossa realidade
06:08
comes only when we make
ourselves vulnerable
135
355920
3016
só acontece quando
nos fazemos vulneráveis,
06:11
and we accept responsibility
for our actions
136
358960
3136
e aceitamos responsabilidade
por nossas ações e nossa inércia,
06:14
and our inactions,
137
362120
1376
assim como Howard Schultz,
o CEO da Starbucks.
06:15
kind of like Howard Schultz,
the CEO of Starbucks.
138
363520
2720
06:19
Now, after a great run as CEO,
139
366920
2016
Depois de uma ótima presidência,
Howard renunciou em 2000,
06:21
Howard stepped down in 2000,
140
368960
2296
a Starbucks logo excedeu seus limites
06:23
and Starbucks quickly overextended itself
141
371280
2216
06:25
and stock prices fell.
142
373520
1280
e suas ações caíram.
Howard voltou em 2008,
06:27
Howard rejoined the team in 2008,
143
375520
1936
06:29
and one of the first things he did
144
377480
2016
e uma das primeiras coisas que fez
06:31
was apologize to all 180,000 employees.
145
379520
4160
foi se desculpar
com os 180 mil empregados.
06:37
He apologized.
146
384920
1320
Ele se desculpou.
06:39
And then he asked for help,
honesty, and ideas in return.
147
386800
3976
E pediu por ajuda, honestidade e ideias.
06:43
And now, Starbucks has more than doubled
148
390800
2576
E agora a Starbucks mais que duplicou
sua renda desde que Howard voltou.
06:45
its net revenue since Howard came back.
149
393400
2200
06:48
So sacrifice your desire
to be right or safe all the time.
150
396160
3936
Sacrifique seu desejo de ter razão
ou de estar seguro sempre.
06:52
It's not helping anyone, least of all you.
151
400120
2200
Não ajuda a ninguém, e menos ainda a você.
06:55
Sacrifice your ego.
152
403240
2200
Sacrifique o seu ego.
06:59
Soap opera lesson three:
153
407240
1456
Lição das novelas três:
07:00
evolution is real.
154
408720
2280
evolução existe.
07:04
You're not meant to be static characters.
155
412240
2696
Não fomos feitos para sermos
personagens estáticos.
07:07
On television, static equals boring
and boring equals fired.
156
414960
3936
Na televisão, estático significa chato
e chato significa demitido.
07:11
Characters are supposed
to grow and change.
157
418920
2880
Personagens devem crescer e mudar.
07:14
Now, on TV, those dynamic changes
158
422560
2456
Na TV estas mudanças dinâmicas
07:17
can make for some rough transitions,
159
425040
2256
podem levar a transições ásperas,
07:19
particularly when a character
is played by one person yesterday
160
427320
3376
principalmente quando um personagem
é interpretado por uma pessoa ontem
07:22
and played by someone new today.
161
430720
1840
e outra hoje.
(Risos)
07:26
Recasting happens all the time on soaps.
162
433840
3080
Troca de elenco acontece
sempre em novelas.
07:29
Over the last 20 years,
163
437560
1816
Nos últimos 20 anos,
07:31
four different actors
have played the same key role
164
439400
2856
quatro atores representaram
o mesmo papel principal
07:34
of Carly Benson on "General Hospital."
165
442280
2560
de Carly Benson em "General Hospital".
07:37
Each new face triggered a change
in the character's life and personality.
166
445720
5136
Cada rosto novo provocou uma mudança
na vida e na personalidade do personagem,
07:43
Now, there was always
an essential nugget of Carly in there,
167
450880
4056
mas sempre com um pedaço
essencial de Carly nele,
07:47
but the character and the story
adapted to whomever was playing her.
168
454960
3840
mas o personagem e a história
se adaptaram a quem o representava.
07:51
And here's what that means for us.
169
459640
1960
O que isso quer nos dizer?
07:54
While we may not swap faces
in our own lives,
170
462400
2616
Não trocamos de rosto em nossas vidas,
mas podemos evoluir também.
07:57
we can evolve too.
171
465040
1896
Podemos escolher desenhar um círculo
em volta dos nossos pés e ficarmos ali,
07:59
We can choose to draw a circle
around our feet and stay in that spot,
172
466960
4600
08:04
or we can open ourselves to opportunities
173
472320
2536
ou podemos nos abrir a oportunidades,
08:07
like Carly, who went
from nursing student to hotel owner,
174
474880
3720
como Carly, que foi de aluna
de enfermagem a dona de hotel,
08:11
or like Julia Child.
175
479520
1440
ou como Julia Child.
08:13
Julia was a World War II spy,
176
481720
2656
Julia era espiã na Segunda Guerra Mundial,
08:16
and when the war ended,
she got married, moved to France,
177
484400
3336
e quando a guerra acabou, ela se casou
e se mudou para a França,
08:19
and decided to give
culinary school a shot.
178
487760
2800
e decidiu tentar fazer
a escola de culinária.
08:23
Julia, her books and her TV shows
revolutionized the way America cooks.
179
491080
5680
Julia, seus livros e programas de TV
revolucionaram a cozinha americana.
08:29
We all have the power
to initiate change in our lives,
180
497640
3296
Todos nós temos o poder
de fazer mudanças em nossas vidas,
para evoluir e nos adaptar.
08:33
to evolve and adapt.
181
500960
1960
08:35
We make the choice,
182
503560
1816
Nós fazemos a escolha,
08:37
but sometimes life chooses for us,
and we don't get a heads up.
183
505400
3576
mas às vezes a vida escolhe
por nós, e não dá aviso prévio.
Somos atacados pela surpresa.
08:41
Surprise slams us in the face.
184
509000
2176
Ficamos de cara no chão, sem ar,
08:43
You're flat on the ground,
the air is gone,
185
511200
2136
08:45
and you need resuscitation.
186
513360
1799
e precisamos ressucitar.
08:48
So thank goodness
for soap opera lesson four:
187
515960
3175
Ainda bem que temos a lição
de novela quatro:
08:51
resurrection is possible.
188
519159
2257
ressucitar é possível.
08:53
(Laughter)
189
521440
1416
(Risos)
08:55
(Applause)
190
522880
1840
(Aplausos)
08:59
In 1983, "Days of Our Lives"'
Stefano DiMera died of a stroke,
191
526960
4176
Em 1983, Stefano DiMera
de "Days of Our Lives" morreu de derrame,
09:03
but not really, because in 1984
192
531160
2536
mas não de verdade, porque em 1984
09:05
he died when his car
plunged into the harbor,
193
533720
2736
ele morreu quando seu carro
submergiu no porto,
09:08
and yet he was back in 1985
with a brain tumor.
194
536480
3536
e ainda assim, ele voltou em 1985
com tumor no cérebro.
09:12
(Laughter)
195
540040
1016
(Risos)
09:13
But before the tumor could kill him,
196
541080
2616
Mas antes que o tumor pudesse matá-lo,
09:15
Marlena shot him, and he tumbled
off a catwalk to his death.
197
543720
4000
Marlena atirou nele,
e ele caiu da passarela e morreu.
09:20
And so it went for 30 years.
198
548440
2296
Foi assim por 30 anos.
09:22
(Laughter)
199
550760
2496
(Risos)
09:25
Even when we saw the body,
200
553280
2136
Até quando víamos
seu corpo morto, já sabíamos.
09:27
we knew better.
201
555440
1216
Ele é chamado de fênix por um motivo.
09:28
He's called the Phoenix for a reason.
202
556680
2600
09:32
And here's what that means for us.
203
560720
2256
O que isso significa para nós.
09:35
As long as the show is still on the air,
204
563000
2456
Contanto que o programa esteja indo ao ar,
09:37
or you're still breathing,
205
565480
2096
ou você esteja ainda respirando,
09:39
nothing is permanent.
206
567600
1656
nada é permanente.
09:41
Resurrection is possible.
207
569280
2320
Ressurreição é possível.
09:45
Now, of course, just like life,
208
573560
2696
Assim como na vida,
novelas por fim encontram seu final.
09:48
soap operas do ultimately
meet the big finale.
209
576280
3280
09:52
CBS canceled my show,
"As The World Turns," in December 2009,
210
580320
4936
A CBS cancelou a minha novela,
"As the World Turns", em dezembro de 2009,
e filmamos nosso episódio final
em junho de 2010.
09:57
and we shot our final episode
211
585280
1576
09:59
in June 2010.
212
586880
1200
10:00
It was six months of dying
213
588640
1696
Foram seis meses morrendo
10:02
and I road that train
right into the mountain.
214
590360
3080
e eu andei naquele trem
até ele bater na montanha.
10:06
And even though we were
in the middle of a huge recession
215
594240
2736
Apesar de estarmos
no meio de uma recessão,
10:09
and millions of people
were struggling to find work,
216
597000
3816
e milhões de pessoas
lutavam para achar emprego,
eu pensei que de alguma forma
tudo ficaria bem.
10:13
I somehow thought everything would be OK.
217
600840
2296
10:15
So I packed up the kids
and the Brooklyn apartment,
218
603160
2696
Fiz as malas com as crianças,
fechei a casa no Brooklyn,
10:18
and we moved in with my in-laws
219
605880
2336
e me mudei para a casa dos meus sogros
no Alabama.
10:20
in Alabama.
220
608240
1216
10:21
(Laughter)
221
609480
2080
(Risos)
10:25
Three months later, nothing was OK.
222
612920
2736
Três meses depois, nada estava bem.
10:27
That was when I watched
the final episode air,
223
615680
5216
Foi aí que eu assisti
ao último episódio ir ao ar,
10:33
and I realized the show
was not the only fatality.
224
620920
3440
e percebi que o programa
não era a única fatalidade.
10:37
I was one too.
225
625040
1200
Eu era uma também.
10:39
I was unemployed
and living on the second floor
226
627120
2576
Eu estava desempregada,
morando no segundo andar
10:41
of my in-laws' home,
227
629720
1576
da casa dos meus sogros,
10:43
and that's enough
to make anyone feel dead inside.
228
631320
2776
e isso basta para fazer alguém
se sentir morto por dentro.
10:46
(Laughter)
229
634120
1896
(Risos)
10:48
But I knew my story wasn't over,
230
636040
2136
Mas eu sabia que não era o fim para mim,
10:50
that it couldn't be over.
231
638200
2216
que não podia ser.
10:52
I just had to tap into everything
I had ever learned about soap operas.
232
640440
5160
Só teria que ir buscar tudo
o que eu tinha apredido sobre novelas.
10:58
I had to be brave like Erica
and refuse to surrender,
233
646360
3536
Teria que ser corajosa como Erica
e me recusar à rendição,
11:02
so every day, I made a decision to fight.
234
649920
3200
então todos os dias, decidi lutar.
11:06
I had to be vulnerable like Stephanie
235
654000
2576
Teria que ser vulnerável como Stephanie
11:08
and sacrifice my ego.
236
656600
1536
e sacrificar o meu ego.
11:10
I had to ask for help
a lot of times across many states.
237
658160
4040
Teria que pedir ajuda,
muitas vezes, em vários estados.
11:14
I had to be adaptable like Carly
238
662760
3456
Teria que me adaptar como Carly
11:18
and evolve my skills,
my mindset, and my circumstances,
239
666240
3536
e desenvolver minhas habilidades,
minha mente e circunstâncias,
11:22
and then I had to be
resilient, like Stefano,
240
669800
2976
e então eu teria que ser
resiliente como Stefano,
11:25
and resurrect myself and my career
241
672800
2656
e ressuscitar a mim e a minha carreira
como uma fênix saindo das cinzas.
11:27
like a phoenix from the ashes.
242
675480
2120
11:30
Eventually I got an interview.
243
678760
1640
Por fim, eu consegui uma entrevista.
11:33
After 15 years in news and entertainment,
244
681640
2936
Após 15 anos em noticiários
e entretenimento,
11:36
nine months of unemployment
245
684600
1936
nove meses desempregada
e uma entrevista de trabalho,
11:38
and this one interview,
246
686560
2080
11:42
I had an offer for an entry level job.
247
689840
2200
consegui uma oferta
de emprego de nível iniciante.
Eu tinha 37 anos e ressurgia dos mortos.
11:45
I was 37 years old
248
693040
1856
11:47
and I was back from the dead.
249
694920
1680
11:50
We will all experience
what looks like an ending,
250
698240
3096
Nós todos viveremos
algo que parece ser o fim,
11:53
and we can choose to make it a beginning.
251
701360
2080
e podemos escolher fazer dele o começo.
11:56
Kind of like Tina, who miraculously
survived that waterfall,
252
704120
4096
Como Tina, que miraculosamente
sobreviveu à cachoeira,
12:00
and because I hate to leave
a cliffhanger hanging,
253
708240
2696
e porque eu detesto deixar
o suspense no ar,
Tina e Cord se divorciaram,
12:03
Tina and Cord did get divorced,
254
710960
2176
12:05
but they got remarried three times
before the show went off the air in 2012.
255
713160
4760
mas casaram-se de novo três vezes
antes que o show saísse do ar em 2012.
12:11
So remember,
256
719080
1736
Então lembrem-se:
12:13
as long as there is breath in your body,
257
720840
2720
contanto que exista
um sopro de vida em você,
12:16
it's never too late to change your story.
258
724320
2360
nunca é tarde demais
para mudar sua história.
12:19
Thank you.
259
727480
1216
Obrigada.
12:20
(Applause)
260
728720
1800
(Aplausos)
Translated by Denise Pelusch
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kate Adams - Digital storyteller
Kate Adams spends her days dissecting digital communications to find a better way to tell brand stories and connect with customers.

Why you should listen

Kate Adams is an advocate of iteration -- testing, learning and refining at each step, both professionally and personally.

Starting in television news and moving to event production, daytime drama and digital marketing, storytelling has always been the common thread. Each job taught her more about the creation and cultivation of story and brand -- and how we use that story arc to build our own journeys.

After graduating from the University of North Carolina at Chapel Hill with a BA in journalism and mass communication, she was the assistant casting director at the Emmy-winning soap opera "As the World Turns" for eight years. She joined the UPS digital communications team in 2011 and is now part of the analytics team for BAMTech, a video-streaming company.

More profile about the speaker
Kate Adams | Speaker | TED.com