ABOUT THE SPEAKER
Kate Stafford - Oceanographer
Kate Stafford's research examines migratory movements, geographic variation and physical drivers of marine mammals, particularly large whales.

Why you should listen

Dr. Kate Stafford has worked in marine habitats all over the world, from the tropics to the poles, and is fortunate enough to have seen (and recorded) blue whales in every ocean in which they occur. Stafford's current research focuses on the changing acoustic environment of the Arctic and how changes from declining sea ice to increasing industrial human use may be influencing subarctic and Arctic marine mammals.

Stafford is a Principal Oceanographer at the Applied Physics Lab and affiliate Associate Professor in the School of Oceanography at the University of Washington in Seattle. She has degrees in French literature and biology from the University of California at Santa Cruz and wildlife science (MS) and oceanography (PhD) from Oregon State University. Before going to graduate school, she lived as a Fulbright scholar for a year in Paris studying Medieval French literature. Stafford's research has been featured in Wild Blue: a Natural History of the World's Largest Animal by Dan Bortolotti, the New York Times "Scientist at Work" blog, The Planet magazine, and in Highlights for Children magazine. She has collaborated with artists around the world, providing sounds for multimedia art exhibits.

More profile about the speaker
Kate Stafford | Speaker | TED.com
TEDxCERN

Kate Stafford: How human noise affects ocean habitats

Kate Stafford: Como o ruído humano afeta os habitats oceânicos

Filmed:
1,233,640 views

A oceanógrafa Kate Stafford nos leva para as profundezas sonoramente ricas do Oceano Ártico, onde o gelo "geme", as baleias cantam para se comunicar ao longo de vastas distâncias - e a mudança climática e o ruído humano alteram o ambiente de formas que não entendemos. Saiba mais sobre por que esta paisagem sonora subaquática importa e o que podemos fazer para protegê-la.
- Oceanographer
Kate Stafford's research examines migratory movements, geographic variation and physical drivers of marine mammals, particularly large whales. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In 1956, a documentary
by Jacques Cousteau won
0
1033
4784
Em 1956, um documentário
de Jacques Cousteau
ganhou a Palma de Ouro e o Oscar.
00:17
both the Palme d'Or and an Oscar award.
1
5841
3001
Este filme foi chamado
de "Le Monde Du Silence",
00:20
This film was called,
"Le Monde Du Silence,"
2
8866
2861
ou, "The Silent World".
00:23
or, "The Silent World."
3
11751
2092
A premissa do título era a de que o mundo
subaquático era um mundo silencioso.
00:26
The premise of the title was that
the underwater world was a quiet world.
4
14427
5350
00:32
We now know, 60 years later,
5
20459
2315
Sabemos agora, 60 anos depois,
que o mundo subaquático
é tudo, menos silencioso.
00:34
that the underwater world
is anything but silent.
6
22798
3436
00:38
Although the sounds
are inaudible above water
7
26677
3007
Embora os sons sejam
inaudíveis acima da água,
dependendo de onde estamos
e da época do ano,
00:41
depending on where you are
and the time of year,
8
29708
3310
a paisagem sonora subaquática
pode ser tão barulhenta
00:45
the underwater soundscape can be as noisy
as any jungle or rainforest.
9
33042
5858
quanto qualquer floresta ou selva.
00:51
Invertebrates like snapping shrimp,
fish and marine mammals
10
39791
4858
Invertebrados como camarão,
peixes e mamíferos marinhos,
todos usam o som.
00:56
all use sound.
11
44673
1205
00:58
They use sound to study their habitat,
12
46354
2913
Usam o som para estudar o habitat,
para se comunicarem uns com os outros,
01:01
to keep in communication with each other,
13
49291
2302
para navegar,
01:03
to navigate,
14
51617
1283
para detectar predadores e presas.
01:04
to detect predators and prey.
15
52924
2209
01:07
They also use sound by listening
to know something about their environment.
16
55737
5289
Também usam o som escutando,
para saber algo sobre o ambiente.
Tomemos, por exemplo, o Ártico.
01:13
Take, for an example, the Arctic.
17
61050
2679
É considerado um lugar vasto e inóspito,
às vezes descrito como um deserto,
01:15
It's considered a vast,
inhospitable place,
18
63753
3228
01:19
sometimes described as a desert,
19
67005
2581
porque é muito frio e remoto
e coberto de gelo a maior parte do ano.
01:21
because it is so cold and so remote
20
69610
2933
01:24
and ice-covered for much of the year.
21
72567
2211
E, apesar disso,
01:27
And despite this,
22
75268
1713
não há lugar na Terra onde eu
preferiria estar do que no Ártico,
01:29
there is no place on Earth
that I would rather be than the Arctic,
23
77005
4044
especialmente quando os dias
se alongam e vem a primavera.
01:33
especially as days lengthen
and spring comes.
24
81073
3639
01:37
To me, the Arctic really
embodies this disconnect
25
85464
4303
Para mim, o Ártico realmente
encarna esta desconexão
entre o que vemos na superfície
e o que está acontecendo debaixo d'água.
01:41
between what we see on the surface
and what's going on underwater.
26
89791
5256
01:47
You can look out across the ice --
all white and blue and cold --
27
95685
5006
Vocês podem olhar através do gelo,
todo branco, azul e frio,
01:53
and see nothing.
28
101691
1296
e não ver nada.
01:55
But if you could hear underwater,
29
103653
2637
Mas se vocês pudessem
ouvir debaixo d'água,
os sons que ouviriam
surpreenderiam no começo
01:58
the sounds you would hear
would at first amaze
30
106314
3381
e depois os encantariam.
02:01
and then delight you.
31
109719
2087
E, enquanto os olhos não veem
nada além de gelo por quilômetros,
02:03
And while your eyes are seeing
nothing for kilometers but ice,
32
111830
4022
os ouvidos estão dizendo que existem
baleias boreal e beluga,
02:07
your ears are telling you that out there
are bowhead and beluga whales,
33
115876
5463
morsas e focas-barbudas.
02:13
walrus and bearded seals.
34
121363
2276
02:16
The ice, too, makes sounds.
35
124661
1909
O gelo também produz sons.
Chia, racha, estoura
e geme, conforme colide,
02:18
It screeches and cracks
and pops and groans,
36
126594
3484
02:22
as it collides and rubs when temperature
or currents or winds change.
37
130102
4954
quando a temperatura,
as correntes ou os ventos mudam.
02:28
And under 100 percent sea ice
in the dead of winter,
38
136112
3819
E, sob 100% de gelo marinho,
no meio do inverno,
02:32
bowhead whales are singing.
39
140784
2307
as baleias boreal estão cantando.
02:36
And you would never expect that,
40
144247
1867
E vocês nunca esperariam isso,
porque nós, seres humanos,
02:38
because we humans,
41
146138
2191
tendemos a ser animais muito visuais.
02:40
we tend to be very visual animals.
42
148353
2597
02:43
For most of us, but not all,
43
151434
3045
Para a maioria de nós, mas não todos,
nosso sentido da visão
é como navegamos nosso mundo.
02:46
our sense of sight is how
we navigate our world.
44
154503
2538
Para mamíferos marinhos
que vivem debaixo d'água,
02:49
For marine mammals that live underwater,
45
157725
2692
onde sinais químicos
e luz mal se propagam,
02:52
where chemical cues
and light transmit poorly,
46
160441
3863
o som é o sentido pelo qual enxergam.
02:56
sound is the sense by which they see.
47
164328
4075
E o som se transmite
muito bem debaixo d'água,
03:00
And sound transmits very well underwater,
48
168427
2314
muito melhor do que no ar,
03:02
much better than it does in air,
49
170765
1932
assim, os sinais podem ser
ouvidos por grandes distâncias.
03:04
so signals can be heard
over great distances.
50
172721
2994
No Ártico, isso é
especialmente importante,
03:08
In the Arctic, this
is especially important,
51
176270
3091
porque não só os mamíferos marinhos
do Ártico têm de ouvir uns aos outros,
03:11
because not only do Arctic marine
mammals have to hear each other,
52
179385
3913
mas também têm de ouvir
sinais no ambiente
03:15
but they also have to listen
for cues in the environment
53
183322
3111
que podem indicar gelo maciço
à frente ou mar aberto.
03:18
that might indicate
heavy ice ahead or open water.
54
186457
3908
03:22
Remember, although they spend
most of their lives underwater,
55
190862
3399
Lembrem-se, embora passem a maior
parte da vida debaixo d'água,
são mamíferos, e precisam
emergir para respirar.
03:26
they are mammals,
56
194285
1224
03:27
and so they have to surface to breathe.
57
195533
2279
03:30
So they might listen
for thin ice or no ice,
58
198458
3856
Assim, podem ouvir o gelo
fino ou nenhum gelo,
ou ouvir os ecos do gelo nas proximidades.
03:34
or listen for echoes off nearby ice.
59
202338
3049
03:39
Arctic marine mammals live in a rich
and varied underwater soundscape.
60
207094
5120
Os mamíferos do Ártico vivem numa rica
e variada paisagem sonora subaquática.
Na primavera, pode ser
uma cacofonia de som.
03:44
In the spring,
61
212726
1242
03:45
it can be a cacophony of sound.
62
213992
2134
03:49
(Marine mammal sounds)
63
217329
3886
(Sons de mamíferos marinhos)
04:05
But when the ice is frozen solid,
64
233169
2890
Mas quando o gelo é maciço,
e não há grandes mudanças
de temperatura ou corrente,
04:08
and there are no big temperature
shifts or current changes,
65
236083
3708
o Ártico subaquático tem alguns
dos mais baixos níveis de ruído ambiente
04:11
the underwater Arctic has some
of the lowest ambient noise levels
66
239815
4299
dos oceanos do mundo.
04:16
of the world's oceans.
67
244138
1720
Mas isso está mudando.
04:17
But this is changing.
68
245882
1322
Isto é principalmente devido
à diminuição no gelo marinho anual,
04:19
This is primarily due to a decrease
in seasonal sea ice,
69
247228
3664
04:23
which is a direct result of human
greenhouse gas emissions.
70
251796
3592
que é resultado direto das emissões
humanas de gases de efeito estufa.
04:28
We are, in effect, with climate change,
71
256354
2906
Estamos, de fato, numa mudança climática,
conduzindo uma experiência completamente
descontrolada com nosso planeta.
04:31
conducting a completely uncontrolled
experiment with our planet.
72
259284
3674
04:35
Over the past 30 years,
73
263765
2089
Nos últimos 30 anos,
áreas do Ártico vêm diminuindo
o gelo sazonal do mar
04:37
areas of the Arctic have seen
decreases in seasonal sea ice
74
265878
3853
ao longo de seis semanas a quatro meses.
04:41
from anywhere from
six weeks to four months.
75
269755
4415
04:46
This decrease in sea ice is sometimes
referred to as an increase
76
274820
4610
Esta diminuição no gelo marinho
é por vezes referida
como um aumento na estação de mar aberto.
04:51
in the open water season.
77
279454
1863
Essa é a época do ano em que o Ártico
é navegável para embarcações.
04:53
That is the time of year when
the Arctic is navigable to vessels.
78
281341
3511
E não só a extensão do gelo está mudando,
04:57
And not only is the extent
of ice changing,
79
285560
2654
05:01
but the age and the width of ice is, too.
80
289345
3329
mas a idade e a largura do gelo, também.
Agora, vocês podem ter ouvido
05:05
Now, you may well have heard
81
293356
1458
que a diminuição do gelo marinho sazonal
está causando a perda de habitat
05:06
that a decrease in seasonal sea ice
is causing a loss of habitat
82
294838
3483
para animais que dependem de gelo marinho,
05:10
for animals that rely on sea ice,
83
298345
2131
tais como focas, morsas, ou ursos polares.
05:12
such as ice seals,
or walrus, or polar bears.
84
300500
3573
05:16
Decreasing sea ice is also causing
increased erosion along coastal villages,
85
304858
4839
Diminuir as geleiras também está causando
aumento da erosão ao longo da costa,
e mudando a disponibilidade de presas
para aves marinhas e mamíferos.
05:21
and changing prey availability
for marine birds and mammals.
86
309721
3566
05:26
Climate change and decreases in sea ice
87
314319
3078
Mudanças climáticas
e diminuições do gelo marinho
também estão alterando a paisagem
sonora subaquática do Ártico.
05:29
are also altering the underwater
soundscape of the Arctic.
88
317421
4515
O que quero dizer com paisagem sonora?
05:35
What do I mean by soundscape?
89
323370
1728
05:37
Those of us who eavesdrop
on the oceans for a living
90
325833
2857
Aqueles de nós que espiam
os oceanos para viver
usam instrumentos chamados hidrofones,
05:40
use instruments called hydrophones,
91
328714
2254
que são microfones subaquáticos,
05:42
which are underwater microphones,
92
330992
2045
e gravamos o ruído ambiente;
o barulho em torno de nós.
05:45
and we record ambient noise --
93
333061
1946
05:47
the noise all around us.
94
335031
1924
E a paisagem sonora descreve
os diferentes colaboradores
05:48
And the soundscape describes
the different contributors
95
336979
3341
para este campo do ruído.
05:52
to this noise field.
96
340344
1517
05:54
What we are hearing on our hydrophones
97
342743
2601
O que estamos ouvindo em nossos hidrofones
são os verdadeiros sons
das mudanças climáticas.
05:57
are the very real sounds
of climate change.
98
345368
3535
06:01
We are hearing these changes
from three fronts:
99
349503
2638
Estamos ouvindo essas
mudanças de três frentes:
06:04
from the air,
100
352831
1772
do ar,
da água
06:06
from the water
101
354627
1453
e da terra.
06:08
and from land.
102
356104
1349
06:10
First: air.
103
358319
2220
Primeiro: ar.
06:13
Wind on water creates waves.
104
361904
2613
Vento sobre a água cria ondas.
Estas ondas fazem bolhas;
06:16
These waves make bubbles;
105
364541
1825
as bolhas estouram,
06:18
the bubbles break,
106
366390
1367
e quando isso acontece,
06:19
and when they do,
107
367781
1506
fazem barulho.
06:21
they make noise.
108
369311
1203
E esse ruído é como um assobio
ou uma estática no fundo.
06:22
And this noise is like a hiss
or a static in the background.
109
370538
3904
06:27
In the Arctic, when it's ice-covered,
110
375298
2951
Quando o Ártico está coberto de gelo,
a maioria do ruído do vento
não consegue chegar à coluna de água,
06:30
most of the noise from wind
doesn't make it into the water column,
111
378273
3631
porque o gelo age como amortecedor
entre a atmosfera e a água.
06:33
because the ice acts as a buffer
between the atmosphere and the water.
112
381928
4590
06:39
This is one of the reasons
113
387000
1345
Esta é uma das razões
pela qual o Ártico pode ter níveis
de ruído ambiente muito baixos.
06:40
that the Arctic can have
very low ambient noise levels.
114
388369
3703
06:44
But with decreases in seasonal sea ice,
115
392834
2630
Mas, com a diminuição
do gelo marinho sazonal,
não só o Ártico está agora
aberto a este ruído de ondas,
06:47
not only is the Arctic now open
to this wave noise,
116
395488
4367
06:52
but the number of storms
and the intensity of storms in the Arctic
117
400459
3487
mas o número e a intensidade
das tempestades no Ártico vêm crescendo.
06:55
has been increasing.
118
403970
1263
Tudo isso está aumentando os níveis
de ruído num oceano anteriormente calmo.
06:57
All of this is raising noise levels
in a previously quiet ocean.
119
405725
4489
07:02
Second: water.
120
410748
2226
Segundo: água.
07:06
With less seasonal sea ice,
121
414481
1874
Com menos gelo sazonal do mar,
espécies subárticas estão
se movendo para o norte,
07:08
subarctic species are moving north,
122
416379
2676
e aproveitando o novo habitat,
que é criado por mais águas abertas.
07:11
and taking advantage of the new habitat
that is created by more open water.
123
419079
4552
07:16
Now, Arctic whales, like this bowhead,
124
424504
3025
Agora, as baleias árticas,
como esta baleia boreal,
não têm barbatana dorsal,
07:19
they have no dorsal fin,
125
427553
1712
porque evoluíram para viver
e nadar em águas cobertas de gelo,
07:21
because they have evolved to live
and swim in ice-covered waters,
126
429289
4768
e ter algo nas costas não é muito útil
07:26
and having something sticking
off of your back is not very conducive
127
434081
3523
para migrar através do gelo,
07:29
to migrating through ice,
128
437628
1810
e pode, de fato, excluir animais do gelo.
07:31
and may, in fact, be excluding
animals from the ice.
129
439462
3779
07:35
But now, everywhere we've listened,
130
443835
2647
Mas agora, em todo lugar que ouvimos,
estamos ouvindo os sons dessas baleias
07:38
we're hearing the sounds
of fin whales and humpback whales
131
446506
3058
e das orcas,
07:41
and killer whales,
132
449588
1469
mais e mais ao norte,
07:43
further and further north,
133
451081
2231
e cada vez mais tarde na temporada.
07:45
and later and later in the season.
134
453336
2048
07:48
We are hearing, in essence,
135
456003
1412
Estamos ouvindo, em essência,
a invasão do Ártico
por espécies subárticas,
07:49
an invasion of the Arctic
by subarctic species.
136
457439
3733
07:53
And we don't know what this means.
137
461874
1963
e não sabemos o que significa.
Haverá competição pela alimentação
entre os animais árticos e subárticos?
07:55
Will there be competition for food
between Arctic and subarctic animals?
138
463861
4667
08:00
Might these subarctic species introduce
diseases or parasites into the Arctic?
139
468965
5198
Essas espécies subárcticas poderiam
introduzir doenças ou parasitas no Ártico?
08:07
And what are the new sounds
that they are producing
140
475035
2777
E o que os novos sons sendo produzidos
08:09
doing to the soundscape underwater?
141
477836
2390
estão fazendo com a paisagem
sonora subaquática?
08:12
And third: land.
142
480980
1762
E terceiro: terra.
08:15
And by land ...
143
483188
1656
E, por terra...
quero dizer pessoas.
08:16
I mean people.
144
484868
1257
08:18
More open water means
increased human use of the Arctic.
145
486714
3728
Mais mar aberto significa
maior uso humano do Ártico.
08:23
Just this past summer,
146
491254
1318
Apenas no verão passado,
um enorme navio de cruzeiro fez o caminho
através da Passagem do Noroeste;
08:24
a massive cruise ship made its way
through the Northwest Passage --
147
492596
4181
a rota uma vez mítica
entre a Europa e o Pacífico.
08:28
the once-mythical route
between Europe and the Pacific.
148
496801
3463
08:33
Decreases in sea ice have allowed
humans to occupy the Arctic more often.
149
501386
6381
A redução do gelo permitiu que os humanos
ocupassem o Ártico mais frequentemente.
08:40
It has allowed increases in oil
and gas exploration and extraction,
150
508167
4641
Permitiu aumentos na exploração
e extração de petróleo e gás,
o potencial para o transporte comercial,
08:44
the potential for commercial shipping,
151
512832
2630
bem como o aumento do turismo.
08:47
as well as increased tourism.
152
515486
1797
08:50
And we now know that ship noise increases
levels of stress hormones in whales
153
518394
4865
Agora sabemos que o ruído do navio
aumenta os níveis de hormônios de estresse
nas baleias e pode perturbar
os hábitos alimentares.
08:55
and can disrupt feeding behavior.
154
523283
2082
08:58
Air guns, which produce loud,
low-frequency "whoomps"
155
526051
5249
Pistolas de ar, que produzem
batidas altas e de baixa frequência,
a cada 10 a 20 segundos,
09:03
every 10 to 20 seconds,
156
531324
2574
mudam o nado e o comportamento
vocal das baleias.
09:05
changed the swimming and vocal
behavior of whales.
157
533922
3241
09:09
And all of these sound sources
are decreasing the acoustic space
158
537723
4938
E todas essas fontes de som
estão diminuindo o espaço acústico
através do qual os mamíferos marinhos
do Ártico podem se comunicar.
09:14
over which Arctic marine mammals
can communicate.
159
542685
3217
09:18
Now, Arctic marine mammals
are used to very high levels of noise
160
546914
4384
Agora, os mamíferos marinhos do Ártico são
acostumados a níveis muito altos de ruído
em certas épocas do ano.
09:23
at certain times of the year.
161
551322
1481
09:25
But this is primarily from other
animals or from sea ice,
162
553327
4076
Mas isso vem, principalmente,
de outros animais ou de gelo do mar,
e são os sons com os quais evoluíram,
09:29
and these are the sounds
with which they've evolved,
163
557427
2496
e estes são sons vitais
para a sobrevivência deles.
09:31
and these are sounds that are vital
to their very survival.
164
559947
3490
Estes novos sons são altos e estranhos.
09:35
These new sounds
are loud and they're alien.
165
563461
3195
09:39
They might impact the environment
in ways that we think we understand,
166
567161
5151
Podem impactar o ambiente de maneiras
que achamos que entendemos,
mas também de maneiras que não entendemos.
09:44
but also in ways that we don't.
167
572336
2293
09:48
Remember, sound is the most
important sense for these animals.
168
576998
4801
Lembrem-se, o som é o sentido
mais importante para esses animais.
e não só o habitat físico do Ártico
está mudando rapidamente,
09:53
And not only is the physical habitat
of the Arctic changing rapidly,
169
581823
4575
mas o habitat acústico, também.
09:58
but the acoustic habitat is, too.
170
586422
2216
10:01
It's as if we've plucked these animals up
from the quiet countryside
171
589086
3717
É como se tivéssemos arrancado
esses animais do interior tranquilo
e os deixado cair numa cidade
grande no meio da hora do rush.
10:04
and dropped them into a big city
in the middle of rush hour.
172
592827
3256
10:08
And they can't escape it.
173
596837
1604
E não podem escapar.
10:11
So what can we do now?
174
599685
2009
Então, o que podemos fazer, agora?
10:15
We can't decrease wind speeds
175
603019
2388
Não podemos diminuir a velocidade do vento
ou impedir animais subárticos
de migrar para o norte,
10:17
or keep subarctic animals
from migrating north,
176
605431
3180
mas podemos trabalhar em soluções locais
10:20
but we can work on local solutions
177
608635
2433
para reduzir o ruído
subaquático causado pelo homem.
10:23
to reducing human-caused underwater noise.
178
611092
2795
10:26
One of these solutions
is to slow down ships
179
614817
3157
Uma dessas soluções
é a desaceleração dos navios
que atravessam o Ártico,
10:29
that traverse the Arctic,
180
617998
1790
porque um navio lento é mais silencioso.
10:31
because a slower ship is a quieter ship.
181
619812
3438
10:35
We can restrict access
in seasons and regions
182
623934
3792
Podemos restringir o acesso
em estações e regiões
que são importantes para acasalamento,
alimentação ou migração.
10:39
that are important for mating
or feeding or migrating.
183
627750
4291
10:44
We can get smarter about quieting ships
184
632497
3304
Podemos ficar mais inteligentes
sobre silenciar os navios
e encontrar jeitos melhores
de explorar o fundo do oceano.
10:47
and find better ways
to explore the ocean bottom.
185
635825
2752
10:51
And the good news is,
186
639727
1943
E a boa notícia é:
há pessoas trabalhando nisso agora.
10:53
there are people
working on this right now.
187
641694
2792
10:58
But ultimately,
188
646240
1501
Mas, afinal,
nós, seres humanos, temos
que fazer o trabalho duro
10:59
we humans have to do the hard work
189
647765
2867
de reverter ou, pelo menos, desacelerar
11:02
of reversing or at the very
least decelerating
190
650656
4156
as mudanças atmosféricas
causadas pelo homem.
11:06
human-caused atmospheric changes.
191
654836
2472
Então, vamos voltar a esta noção
de um mundo subaquático silencioso.
11:09
So, let's return to this idea
of a silent world underwater.
192
657332
4459
11:15
It's entirely possible
193
663006
1495
É totalmente possível
que muitas das baleias
nadando no Ártico hoje,
11:16
that many of the whales
swimming in the Arctic today,
194
664525
3337
especialmente espécies de vida
longa como a baleia boreal,
11:19
especially long-lived species
like the bowhead whale
195
667886
3535
que os esquimós dizem poder
viver duas vidas humanas;
11:23
that the Inuits say can live
two human lives --
196
671445
3757
é possível que estas baleias
estavam vivas em 1956,
11:27
it's possible that these whales
were alive in 1956,
197
675226
3761
quando Jacques Cousteau fez o filme.
11:31
when Jacques Cousteau made his film.
198
679011
1885
11:33
And in retrospect,
199
681877
1712
E, em retrospecto,
considerando todo o barulho
que estamos criando nos oceanos hoje,
11:35
considering all the noise
we are creating in the oceans today,
200
683613
3908
11:40
perhaps it really was "The Silent World."
201
688644
3060
talvez realmente fosse "The Silent World".
11:44
Thank you.
202
692873
1264
Obrigada.
(Aplausos)
11:46
(Applause)
203
694161
2404
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kate Stafford - Oceanographer
Kate Stafford's research examines migratory movements, geographic variation and physical drivers of marine mammals, particularly large whales.

Why you should listen

Dr. Kate Stafford has worked in marine habitats all over the world, from the tropics to the poles, and is fortunate enough to have seen (and recorded) blue whales in every ocean in which they occur. Stafford's current research focuses on the changing acoustic environment of the Arctic and how changes from declining sea ice to increasing industrial human use may be influencing subarctic and Arctic marine mammals.

Stafford is a Principal Oceanographer at the Applied Physics Lab and affiliate Associate Professor in the School of Oceanography at the University of Washington in Seattle. She has degrees in French literature and biology from the University of California at Santa Cruz and wildlife science (MS) and oceanography (PhD) from Oregon State University. Before going to graduate school, she lived as a Fulbright scholar for a year in Paris studying Medieval French literature. Stafford's research has been featured in Wild Blue: a Natural History of the World's Largest Animal by Dan Bortolotti, the New York Times "Scientist at Work" blog, The Planet magazine, and in Highlights for Children magazine. She has collaborated with artists around the world, providing sounds for multimedia art exhibits.

More profile about the speaker
Kate Stafford | Speaker | TED.com