ABOUT THE SPEAKER
Laolu Senbanjo - Artist, musician, lawyer, activist
Laolu Senbanjo's motto is: “Everything is my canvas.”

Why you should listen

A visual artist, musician, human rights lawyer and activist, Laolu Senbanjo puts his mark on everything from canvas, to shoes, to walls and buildings, to clothing and even the body with his Sacred Art of the Ori. Born and raised in Ilorin, Nigeria, his Yoruba heritage is ever-present in his work, which marries modern detail and ornate style to create a vision of Afrofuturism.

His preferred medium is charcoal, "because it’s something as natural as life and death," he writes, and he also works in acrylics, inks and even wood. Senbanjo created work for the astonishing "Sorry" video from Beyoncé's Lemonade, and he has worked with Angelique Kidjo, Kenneth Cole, Alicia Keys, Usher and many more. 

More profile about the speaker
Laolu Senbanjo | Speaker | TED.com
TED2017

Laolu Senbanjo: "The Sacred Art of the Ori"

Laolu Senbanjo: A Arte Sagrada de Ori

Filmed:
987,472 views

Todo artista tem um nome, e cada artista tem uma história. A história de Laolu Senbanjo começou na Nigéria, onde ele cresceu cercado pela cultura e mitologia dos iorubas, e o levou para a faculdade de Direito, para Nova York e, finalmente, para trabalhar no álbum "Lemonade" de Beyoncé. Ele compartilha o que chama de "A Arte Sacra dos Ori", arte que usa a pele como tela e conecta artista e musa através da mente, corpo e alma.
- Artist, musician, lawyer, activist
Laolu Senbanjo's motto is: “Everything is my canvas.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
1120
1640
(Ioruba) Filho livre de Ijebu-Ode,
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
4920
2200
do verdadeiro clã Ogbogbo,
00:21
[whose wealth and resources
surpass all that Europe ever had,]
2
9640
2930
cuja riqueza e recursos superam
tudo o que a Europa já teve,
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
12640
2320
cujo altar está cheio de ouro.
00:30
This chant is called the oríkì.
4
18360
1600
Este canto é chamado de oríkì.
00:32
My grandmother used to sing it
to me when I was a child in Nigeria.
5
20600
3400
Minha avó costumava cantar
para mim quando eu era criança na Nigéria.
00:38
See, an oríkì is the song of praise
of the Yoruba people,
6
26000
3216
Oríkì é a canção de louvor do povo ioruba,
00:41
and this particularly speaks
of treasures that the West does not have.
7
29240
3760
e esta, em particular, fala de tesouros
que o Ocidente não tem.
00:46
Mama -- that's what
I call my grandmother --
8
34840
2096
Mama, é assim que chamo minha avó,
00:48
told me many stories
about Yoruba mythology.
9
36960
2480
me contou muitas histórias
sobre a mitologia ioruba.
00:52
You see, the Yorubas are an ethnic group
from the southwestern part of Nigeria,
10
40000
3936
Os iorubas são um grupo étnico
do sudoeste da Nigéria,
00:55
and I was always fascinated
by these stories.
11
43960
2136
e sempre fui fascinado
por essas histórias.
00:58
I was always intrigued.
12
46120
1200
Eu sempre ficava intrigado.
00:59
And Yoruba culture has inspired
my art since I was a child.
13
47920
3040
E a cultura ioruba tem inspirado
minha arte desde criança.
01:03
You see, African art is not just what
you buy at Harlem markets in New York.
14
51440
3600
A arte africana não é só o que se compra
nos mercados do Harlem, em Nova York.
01:07
Every artist has a name,
15
55520
3056
Todo artista tem um nome,
01:10
and every artist has a story.
16
58600
1400
e cada artista tem uma história.
01:12
This is my story.
17
60680
1320
Esta é a minha história.
01:15
See, mama had tattoos
on her arms and her legs.
18
63640
3616
Mama tinha tatuagens
nos braços e nas pernas.
01:19
As a child, I thought
she was born with them,
19
67280
2256
Quando criança, eu achava
que ela havia nascido com elas,
01:21
with beautiful black lines
and detailed symbols.
20
69560
2280
com lindas linhas pretas
e símbolos detalhados.
01:24
And then she told me
21
72240
1256
E então ela me contou
01:25
that they were actually symbols
from the Yoruba mythology.
22
73520
2840
que eram, na verdade,
símbolos da mitologia ioruba.
01:29
I never knew how this was going
to influence the artist that I am today.
23
77320
3440
Nunca imaginei como isso influenciaria
o artista que eu sou hoje.
01:33
You see, as a young child,
I saw art everywhere.
24
81520
2416
Quando era criança,
eu via arte por todo canto.
01:35
I remember the house we lived in
in Ilorin, in Stadium Road.
25
83960
3736
Lembro-me da casa em que vivemos
em Ilorin, na Rua Stadium.
01:39
We had marble floors,
26
87720
1576
Nós tínhamos pisos de mármore,
e eu olhava pra eles,
01:41
and you know, I would look
at the marble floors,
27
89320
2576
e via todo tipo de padrões
e desenhos neles,
01:43
and I would see all sorts
of patterns and designs in it,
28
91920
2656
01:46
and I thought everybody could see them.
29
94600
1896
e achava que todos podiam vê-los.
01:48
So I would call my brother,
and I would be like,
30
96520
2256
Então, eu chamava meu irmão e dizia:
"Ikeolu, vem ver este desenho no mármore,
veja este padrão, esta máscara".
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design,
see this pattern, see this mask."
31
98800
3536
E ele dizia: "Laolu, não vejo nada".
01:54
And he would tell me,
"Laolu, I don't see anything."
32
102360
2456
Então eu usava tinta
e riscava o que via no chão.
01:56
So I would use ink, and I would trace out
what I saw on the floor.
33
104840
3096
01:59
And then when my mom noticed,
she got really upset.
34
107960
2576
E quando minha mãe notava,
ficava realmente brava.
02:02
(Laughter)
35
110560
1576
(Risos)
02:04
But that didn't stop me.
36
112160
1256
Mas isso não me impediu.
02:05
I switched from ink to chalk,
37
113440
1656
Mudei da tinta para o giz,
02:07
because I got in trouble a lot
with my teachers and my parents.
38
115120
2976
porque me meti em encrenca
com meus professores e meus pais.
02:10
So I remember my mom said,
"Laolu, we are Christians.
39
118120
2896
Então me lembro da minha mãe dizendo:
"Laolu, somos cristãos.
02:13
Why don't you draw like other people?
40
121040
1816
Por que não desenha como outras pessoas?
02:14
Why don't you draw landscapes
or maybe you draw chairs or furniture,
41
122880
4296
Por que você não desenha paisagens
ou talvez cadeiras e móveis,
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
127200
1240
ou talvez até desenhe Jesus?"
Poderia ter pintado a casa
toda se tivesse tido uma chance,
02:21
You know, I could paint
the whole house if I had a chance,
43
129400
2736
02:24
but when I grew up,
I knew being an artist was not an option,
44
132160
2936
mas quando cresci, sabia
que ser artista não era uma opção.
02:27
so I wanted to be the person
my parents wanted me to be,
45
135120
2976
Queria ser a pessoa que meus pais
queriam que eu fosse,
02:30
so I went to law school.
46
138120
1576
e fui fazer faculdade de Direito.
02:31
Of course, that's my dad there.
He was so proud that day.
47
139720
2680
Aquele ali é o meu pai.
Ele estava muito orgulhoso naquele dia.
02:35
And this was what my notebooks
looked like in law school.
48
143520
3296
E estes eram os meus cadernos
na faculdade de Direito.
02:38
(Laughter)
49
146840
2576
(Risos)
02:41
Of course I would miss classes,
50
149440
1496
Claro que eu perdia aulas,
02:42
and I would make up excuses
why I wasn't going to class.
51
150970
3270
e inventava desculpas para minhas faltas.
Mas quando comecei a trabalhar
na Comissão de Direitos Humanos
02:47
But when I started working
at the Human Rights Commission
52
155160
2696
02:49
as a human rights attorney,
53
157880
1336
como advogado de direitos humanos,
minha mente estava em outro lugar.
02:51
my mind was elsewhere.
54
159240
1200
02:53
I saw a very tough reality.
55
161320
1480
Eu vi uma realidade muito difícil.
02:56
I worked with children
56
164120
1256
Trabalhei com crianças que tinham
que escolher entre ter uma educação
02:57
who had to choose
between getting an education
57
165400
2816
03:00
and actually being forced into marriage.
58
168240
1920
ou serem forçadas a se casar.
03:02
I was so frustrated
seeing all the injustice around me,
59
170960
3576
Fiquei muito frustrado
com toda a injustiça à minha volta,
03:06
and my only outlet was art,
60
174560
1576
e minha única saída era a arte,
então, eu comecei a pintar.
03:08
so I started painting.
61
176160
1600
03:10
This piece is called "Dreamscape."
62
178160
1856
Esta peça chama-se "Dreamscape".
03:12
So when you zoom into this piece,
63
180040
1616
Quando ela é ampliada, vemos uma menina
03:13
you're going to see a girl child
64
181680
1720
03:16
and the accidental birth,
65
184080
1856
e o nascimento acidental,
03:17
the fact that our future
is controlled by where we are born.
66
185960
3960
o fato de que o nosso futuro
é controlado pelo lugar onde nascemos.
03:23
Now, the next one you see
a man and a man holding hands,
67
191320
3776
Na próxima, vemos
dois homens de mãos dadas,
03:27
a woman and a woman holding hands.
68
195120
1856
duas mulheres de mãos dadas.
03:29
You see, in Nigeria,
same-sex relationship is criminalized.
69
197000
4136
Na Nigéria, o relacionamento entre pessoas
do mesmo sexo é criminalizado.
03:33
You can actually get 14 years for that.
70
201160
1880
Pode-se ficar preso por 14 anos por isso.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
203680
2016
Com a minha arte,
gosto de contar histórias
03:37
Through my art,
I like to start a conversation.
72
205720
2216
e através dela gosto
de iniciar uma conversa.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
207960
2216
Nesta, vemos o mapa da África,
03:42
you see the questions, you see crying,
74
210200
1856
vemos as perguntas, o choro,
03:44
and there you see syringes
plugged into Africa
75
212080
2176
e ali vemos seringas espetadas na África
e os recursos naturais sendo drenados.
03:46
and the natural resources
being drained out.
76
214280
2096
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
216400
2536
Então, me perguntei, aonde eles vão?
03:50
Who benefits from all of this?
78
218960
1480
Quem se beneficia com tudo isso?
03:53
You see, with my art,
79
221640
1256
Com a minha arte,
03:54
the way I weave my art around
the patterns, the masks, the stories,
80
222920
3856
o modo como teço minha arte ao redor
dos padrões, das máscaras, das histórias,
03:58
and the way I use my lines,
81
226800
1336
e como uso minhas linhas,
tudo vem da cultura ioruba.
04:00
it's all from the Yoruba culture.
82
228160
1736
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
229920
2536
Então, em 2013, fiz uma grande aposta.
04:04
I quit my job and I moved to New York City
to practice art full time.
84
232480
4336
Saí do emprego e me mudei pra Nova York
para exercer arte em tempo integral.
04:08
Of course, my parents were like,
85
236840
1550
Claro que meus pais disseram:
"Oh, é apenas uma fase. Ele voltará".
04:10
"Oh, [it's just a phase.]
He'll come back."
86
238440
1700
Mas a vida como artista
em Nova York não foi fácil,
04:13
But life as an artist
in New York was not easy,
87
241120
2976
04:16
because I was broke,
88
244120
2016
porque eu estava quebrado,
04:18
no money, no gallery agents,
no representation,
89
246160
2936
sem grana, sem um agente,
sem representação,
04:21
so no gallery would show my work.
90
249120
1616
e nenhuma galeria mostrava o meu trabalho.
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
250760
2136
Então pensei: "Eu preciso sobreviver".
04:24
So I started painting on clothes
to make a living.
92
252920
2720
Comecei a pintar roupas pra me manter.
04:28
I started painting on shoes.
93
256519
1361
Comecei a pintar sapatos
04:30
I started customizing things for people.
94
258519
2296
e a personalizar coisas para as pessoas.
04:32
And then soon I realized the power,
95
260839
1697
Então, logo percebi o poder,
04:34
because people were so proud
to wear their stories.
96
262560
3656
pois as pessoas se sentiam orgulhosas
em usar suas histórias.
04:38
So I started painting on everything.
97
266240
1936
Assim, comecei a pintar em tudo.
04:40
I painted on guitars,
98
268200
1536
Eu pintei violões, comecei a fazer murais,
04:41
I started doing murals,
99
269760
1216
04:43
anything I could find
my hand on I painted,
100
271000
2056
tudo o que eu tocava, eu pintava,
e tudo se tornou minha tela.
04:45
and everything became my canvas.
101
273080
1816
04:46
So one day, I was just going
on my Instagram feed,
102
274920
3296
Então, um dia, eu estava
vendo o meu Instagram,
04:50
and I saw this picture.
103
278240
1456
e vi esta foto da Reign.
04:51
It was Reign. She took a picture
standing in front my art,
104
279720
3096
Ela tirou uma foto em frente à minha arte,
04:54
and the moment I saw that photo,
105
282840
1736
e no momento em que vi esta foto,
04:56
something happened in that moment.
106
284600
1656
algo aconteceu.
04:58
I could actually see my artwork
go into her and come out of her literally,
107
286280
4416
Eu podia ver minha obra de arte
entrando e saindo dela, literalmente,
05:02
and that's how I started painting
on human bodies.
108
290720
2360
e assim comecei a pintar
em corpos humanos.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
294920
2856
Quando criança, via arte
nos pisos de mármore,
05:09
I saw art on walls,
110
297800
1616
nas paredes,
05:11
but now I see art on people's faces
and people's bodies.
111
299440
2720
mas agora vejo arte nos rostos
e nos corpos das pessoas.
05:14
I remember my grandmother,
112
302920
1280
Lembro-me da minha avó,
05:16
and I realized that
most of my creative instincts
113
304960
2856
e percebi que a maioria
dos meus instintos criativos
05:19
were actually based
on my childhood memories
114
307840
2080
eram realmente baseados
nas minhas memórias de infância
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
310920
1800
e na arte na pele da minha avó.
05:25
Now I look at all the people I painted,
and I think to myself, like,
116
313320
3216
Agora olho pra todas as pessoas
que pintei, e penso:
"Como seria se todos caminhássemos
como deuses e deusas da mitologia ioruba?"
05:28
what would it look like
if we all walked around
117
316560
2216
05:30
like gods and goddesses
from Yoruba mythology?
118
318800
2176
E foi assim que começou
a Arte Sagrada dos Ori.
05:33
And boom, that's how
The Sacred Art of the Ori was born.
119
321000
2776
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
323800
2496
Ori na mitologia ioruba
05:38
means your soul, it means your essence,
it means your instincts.
121
326320
3056
significa sua alma,
sua essência, seu instinto.
05:41
And I realized that only
when you tap into your Ori,
122
329400
2496
E percebi que apenas quando você
entra em contato com seu ori,
05:43
then you can actually move mountains.
123
331920
2536
então pode realmente mover montanhas.
05:46
So there's something so immediate
about painting on human bodies.
124
334480
4760
Existe algo muito tangível
sobre a pintura em corpos humanos.
05:51
It's like art in motion.
125
339640
2816
É como arte em movimento,
como uma experiência em 3D.
05:54
It's like a 3D experience.
126
342480
2056
Então, um dia, estava fazendo
o meu trabalho no Brooklyn,
05:56
So one day, I was just doing
my regular work in Brooklyn,
127
344560
4776
06:01
and I got an email that said,
128
349360
1696
e recebi um e-mail que dizia:
"Oi, sou uma grande fã do seu trabalho.
06:03
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
351080
2296
Você gostaria de pintar
pro meu videoclipe?
06:05
Would you like to paint
for my music video?
130
353400
2016
06:07
Signed, Beyoncé."
131
355441
1256
Assinado, Beyoncé".
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
356720
1456
A Beyoncé me enviou um e-mail!
06:10
I was like, what?
133
358200
1336
Foi tipo: "Oi?"
06:11
(Laughter)
134
359560
1656
(Risos)
06:13
I was like, what,
how did she even know me?
135
361240
2056
Pensei: "Como ela me conheceu?"
06:15
I thought this can't be true.
Of course I thought it was a scam.
136
363320
3016
Achei que não era verdade,
só podia ser uma farsa.
Meu lado nigeriano disse: "Até parece!"
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
366360
1616
06:20
(Laughter)
138
368000
1216
(Risos)
06:21
(Applause)
139
369240
2136
(Aplausos)
06:23
But incredibly enough,
it was real, it was true,
140
371400
2456
Mas, por incrível que pareça, era verdade,
e tudo aconteceu muito rápido.
06:25
and things happened really fast.
141
373880
1576
A Beyoncé queria homenagear Nova Orleans,
06:27
You see, Beyoncé wanted
to pay homage to New Orleans,
142
375480
2496
06:30
and my art reminded her
of her creole origins.
143
378000
3256
e minha arte a lembrou
de suas origens crioulas.
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
381280
2336
Então, quando o álbum "Lemonade" saiu,
06:35
boom, everything just went
from zero to 100 real fast.
145
383640
3840
foi tudo simplesmente
do zero a 100 muito rápido.
06:40
People featured me in magazines,
146
388200
2376
Eu apareci em revistas,
06:42
interviews.
147
390600
1216
dei entrevistas.
06:43
People stopped me in the street.
148
391840
1576
As pessoas me paravam na rua,
elas sabiam meu nome!
06:45
People knew my name, like --
149
393440
1456
E por vezes precisei dar um passo atrás
06:46
And sometimes I had to step back
150
394920
1576
06:48
and just chill,
and, like, take everything in.
151
396520
3056
para relaxar e absorver tudo.
06:51
You know, as artists,
we work so hard all our lives
152
399600
2416
Como artistas, trabalhamos
com afinco toda a vida
06:54
for our art to be recognized,
153
402040
1416
pra que nossa arte seja reconhecida,
e por isso me sinto abençoado.
06:55
and for this I feel blessed.
154
403480
1360
06:57
However, the attorney
in me is still there,
155
405240
2056
No entanto, o advogado
em mim ainda está lá,
06:59
so I use my art
to fight for what I believe in.
156
407320
2680
então uso minha arte pra lutar
por aquilo que acredito.
07:03
My Yoruba heritage is always there.
157
411160
2120
Minha herança ioruba está sempre lá.
07:05
I'd like to share with you tonight
some of my art in motion.
158
413800
4936
Gostaria de compartilhar com vocês
algumas das minhas obras em movimento.
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
418760
2336
Por favor, vamos recebê-las no palco.
07:13
(Music)
160
421120
1736
(Música)
07:14
(Applause)
161
422880
3240
(Aplausos)
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
437360
3416
Esta é a Geli, e esta é a Reign.
07:32
These are the first two people
I ever painted in my life,
163
440800
3296
São as duas primeiras pessoas
que pintei na minha vida,
07:36
and I spent the past day painting on them.
164
444120
2280
e passei o dia de ontem
pintando o corpo delas.
07:39
Tonight, they represent
my hopes and my fears.
165
447880
3160
Hoje à noite, elas representam
minhas esperanças e meus medos.
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
451960
2200
Eu coloco meus medos nas costas:
[Fracasso, sexismo, liberdade]
07:48
I put my hopes in front.
167
456840
2760
e minhas esperanças na frente.
[Amor]
07:52
What are my hopes?
168
460880
1240
Quais são as minhas esperanças?
07:56
I hope that people know
169
464440
1256
Espero que as pessoas saibam
07:57
that Africa is not just
one huge, nameless continent
170
465720
4216
que a África não é apenas
um continente enorme e sem nome,
08:01
that is all the same.
171
469960
1576
que é uma coisa só.
08:03
I also hope that people know
172
471560
1376
Também espero que as pessoas
saibam que na Nigéria
08:04
that in Nigeria, we have
over 350 ethnic groups and languages,
173
472960
5976
temos mais de 350
grupos étnicos e línguas,
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
478960
2120
e sou apenas um artista de um deles.
08:13
(Applause)
175
481720
4656
(Aplausos)
08:18
I also hope that you know
that I hope I will be able to change
176
486400
2976
Também espero que saibam
que quero poder mudar
08:21
the way people talk about African art
on the continent and here,
177
489400
3976
a forma como as pessoas falam
sobre arte africana no continente e aqui,
08:25
and I hope you know that African art
178
493400
1736
e espero que saibam que a arte africana
08:27
is not just what you buy
at Harlem markets in New York
179
495160
3496
não é apenas o que se compra
nos mercados do Harlem, em Nova York,
08:30
and that every piece of art
you see has a story,
180
498680
2856
e que toda obra de arte
que se vê tem uma história,
08:33
and every artist has a name.
181
501560
1616
e cada artista tem um nome.
08:35
Thank you very much.
182
503200
1216
Muito obrigado.
08:36
(Applause)
183
504440
6440
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Denise Pelusch

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laolu Senbanjo - Artist, musician, lawyer, activist
Laolu Senbanjo's motto is: “Everything is my canvas.”

Why you should listen

A visual artist, musician, human rights lawyer and activist, Laolu Senbanjo puts his mark on everything from canvas, to shoes, to walls and buildings, to clothing and even the body with his Sacred Art of the Ori. Born and raised in Ilorin, Nigeria, his Yoruba heritage is ever-present in his work, which marries modern detail and ornate style to create a vision of Afrofuturism.

His preferred medium is charcoal, "because it’s something as natural as life and death," he writes, and he also works in acrylics, inks and even wood. Senbanjo created work for the astonishing "Sorry" video from Beyoncé's Lemonade, and he has worked with Angelique Kidjo, Kenneth Cole, Alicia Keys, Usher and many more. 

More profile about the speaker
Laolu Senbanjo | Speaker | TED.com