ABOUT THE SPEAKER
Es Devlin - Artist, designer
Es Devlin is an artist and designer practicing across the worlds of art, music and technology.

Why you should listen

Es Devlin is an artist and stage designer. She is known for creating large-scale performative sculptures and environments that fuse music, language and light. 

Devlin has conceived touring stage sculptures for Beyoncé, U2, Adele, The Weeknd and Kanye West as well as two decades of design for opera, drama and dance worldwide.

She is supported by a small team of talented designers at Studio Es Devlin who help develop and execute the design work as well as supporting Es’s expanding practice as a solo exhibiting artist. 

Devlin's fluorescent red Fifth Lion roared AI-generated collective poetry to crowds in London's Trafalgar Square in September 2018. The 2016 MIRRORMAZE in Peckham, London, and ROOM 2022 at Miami Art Basel 2017 both explored reflective labyrinthine geometries and narratives. In 2018 she collaborated with theoretical physicist Carlo Rovelli on an interpretation of The Order of Time read by Benedict Cumberbatch. 

Her practice was the subject of the Netflix documentary series Abstract: The Art Of Design, and she has been named artistic director of the 2020 London Design Biennale. Devlin has been awarded the London Design Medal, three Olivier Awards and a UAL fellowship. She has been named RSA Royal Designer For Industry and was made OBE in 2015. 

Studio Es Devlin is designing the UK Pavilion at The World Expo 2020. The Poem Pavilion will continue Devlin's work in AI-generated collective poetry first conceived with Hans Ulrich Obrist at the Serpentine Gallery In London.

More profile about the speaker
Es Devlin | Speaker | TED.com
TED2019

Es Devlin: Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology

Es Devlin: Arrebatadoras esculturas cenográficas que unem música e tecnologia.

Filmed:
561,439 views

No início, um esboço, que então se transforma em um imensa obra-prima, celebração da conexão humana. Acompanhe Es Devlin, lendária artista e cenógrafa, em um passeio visual sobre seus trabalhos, incluindo as esculturas icônicas que ela criou para artistas como Beyoncé, Adele, Kayne West e U2, dentre outros, e aprecie uma amostra de seu projeto para a World Expo 2020 em Dubai.
- Artist, designer
Es Devlin is an artist and designer practicing across the worlds of art, music and technology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
These are sequences from a play called
"The Lehman Trilogy,"
0
5553
3765
Estas são cenas de uma peça de teatro
chamada "A Trilogia Lehman",
00:21
which traces the origins
of Western capitalism
1
9342
5042
que remonta às origens
do capitalismo ocidental,
00:26
in three hours,
2
14408
1419
em três horas,
00:27
with three actors and a piano.
3
15851
2455
com três atores e um piano.
00:31
And my role was to create a stage design
4
19356
3829
Meu papel era criar o projeto do palco
00:35
to write a visual language for this work.
5
23209
3514
para propiciar a este trabalho
uma linguagem visual.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
27699
3284
A peça fala sobre travessias do Atlântico,
00:43
Alabama cotton fields,
7
31007
1853
plantações de algodão do Alabama,
00:44
New York skylines,
8
32884
2150
a linha do horizonte de Nova York.
00:47
and we framed the whole thing
within this single revolving cube,
9
35058
4674
E nós enquadramos tudo isso
dentro deste cubo único, giratório.
00:53
a kind of kinetic cinema
through the centuries.
10
41339
3996
Um tipo de cinema cinético
através dos séculos.
00:57
It's like a musical instrument
11
45715
2603
É como um instrumento musical
01:00
played by three performers.
12
48342
1809
tocado por três intérpretes.
01:03
And as they step their way
around and through
13
51159
3209
E ao adentrarmos completamente
a vida dos irmãos Lehman,
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
54392
2564
01:08
we, the audience,
15
56980
2485
nós, a plateia,
01:11
begin to connect
with the simple, human origins
16
59489
3943
começamos a nos conectar
com o elementar, a origem humana
01:15
at the root of the complex
global financial systems
17
63456
4210
na raiz do complexo
sistema financeiro global
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
67690
2119
no qual ainda estamos
aprisionados até hoje.
01:23
I used to play musical instruments
myself when I was younger.
19
71462
3553
Eu tocava instrumentos musicais
quando era mais jovem.
01:27
My favorite was the violin.
20
75650
1698
Meu favorito era o violino.
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
79227
2063
Era uma íntima transferência de energia.
01:34
You held this organic sculpture
up to your heart,
22
82044
3838
Você segura esta escultura orgânica
perto do seu coração,
01:37
and you poured the energy
of your whole body
23
85906
2694
e despeja a energia de todo o seu corpo

nesta pequena peça de madeira,
e ouve a transformação em música.
01:40
into this little piece of wood,
and heard it translated into music.
24
88624
4855
01:46
And I was never particularly
good at the violin,
25
94088
2982
Nunca fui muito boa tocando violino,
mas eu costumava me sentar
no fundo da segunda seção de violino
01:49
but I used to sit at the back
of the second violin section
26
97094
5184
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
102302
2712
da orquestra jovem de Hastings,
arranhando as cordas.
01:57
scratching away.
28
105038
1279
01:59
We were all scratching
29
107163
2709
Estávamos todos arranhando...
02:01
and marveling at this symphonic sound
that we were making
30
109896
4266
e nos maravilhando com essa sinfonia
que estávamos fazendo,
02:06
that was so much
more beautiful and powerful
31
114186
2097
tão mais bela e poderosa que qualquer
outra coisa que faríamos sozinhos.
02:08
than anything we would ever
have managed on our own.
32
116307
2523
02:11
And now, as I create
large-scale performances,
33
119836
4495
Agora, ao criar apresentações grandiosas
02:16
I am always working with teams
34
124355
1564
sempre trabalho com equipes
que têm, pelo menos, o tamanho
de uma orquestra sinfônica.
02:17
that are at least the size
of a symphony orchestra.
35
125943
3796
02:21
And whether we are creating
36
129763
2481
E mesmo que estejamos criando
02:24
these revolving giant
chess piece time tunnels
37
132268
3984
imensas e giratórias
peças de xadrez do túnel do tempo
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
136276
2583
para uma ópera de Richard Wagner
02:30
or shark tanks and mountains
for Kanye West,
39
138883
3846
ou tanques de tubarões
e montanhas para Kanye West,
02:34
we're always seeking to create
the most articulate sculpture,
40
142753
5755
sempre visamos criar
a escultura mais articulada,
02:40
the most poetic instrument
of communication to an audience.
41
148532
3747
o mais poético instrumento
de comunicação com a plateia.
02:44
When I say poetic,
42
152871
1873
Quando digo poético,
02:47
I just mean language
at its most condensed,
43
155426
3349
quero dizer a linguagem,
na sua forma mais densa,
02:50
like a song lyric,
44
158799
1397
como a letra de uma canção,
02:53
a poetic puzzle
to be unlocked and unpacked.
45
161204
3380
um quebra-cabeça poético
a ser desbloqueado e destravado.
02:57
And when we were preparing
to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
165015
4657
Ao nos prepararmos para projetar
a turnê "Formation" da Beyoncé,
03:01
we looked at all the lyrics,
47
169696
2373
estudamos todas as canções,
03:04
and we came across this poem
that Beyoncé wrote.
48
172093
3865
e nos deparamos com este poema
escrito pela Beyoncé.
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared,
at four or five about bad dreams
49
177191
4772
"Um homem pregava na TV e eu, assustada
com pesadelos aos quatro ou cinco anos.
Ele prometeu fazer uma prece
se eu apoiasse minhas mãos na TV.
03:13
who promised he'd say a prayer
if I put my hand to the TV.
50
181987
4469
03:18
That's the first time I remember prayer,
an electric current running through me."
51
186480
5174
Foi minha primeira lembrança de uma prece,
uma corrente elétrica passando por mim."
03:23
And this TV that transmitted prayer
to Beyoncé as a child
52
191678
4445
Essa TV que transmitiu uma prece
à Beyoncé quando criança
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
196147
3196
tornou-se essa escultura
giratória monolítica
03:31
that broadcast Beyoncé
to the back of the stadium.
54
199367
3303
que transmitiu a Beyoncé
para o estádio inteiro.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
204003
3309
E o estádio é uma congregação de massas.
03:40
It's a temporary population
of a hundred thousand people
56
208795
3026
É uma população efêmera
de milhares de pessoas que vieram
03:43
who have all come there to sing along
with every word together,
57
211845
3353
para entoar juntas cada palavra,
03:47
but they've also come there
each seeking one-to-one intimacy
58
215222
5623
mas que também buscam
uma intimidade única com a artista.
03:52
with the performer.
59
220869
1341
03:54
And we, as we conceive the show,
we have to provide intimacy
60
222863
3113
E nós, ao projetarmos o show,
devemos proporcionar essa intimidade
03:58
on a grand scale.
61
226000
1838
em grande escala.
04:00
It usually starts with sketches.
62
228705
1902
Normalmente começamos com esboços.
04:02
I was drawing
this 60-foot-high, revolving,
63
230631
4786
Eu estava elaborando o retrato da artista,
com 18 metros de altura, giratório,
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
235441
2563
e alta qualidade de transmissão.
04:11
and then I tore
the piece of paper in half.
65
239055
2380
E então rasguei o papel ao meio.
04:13
I split the mask
66
241459
1819
Arranquei a máscara
04:15
to try to access the human
underneath it all.
67
243302
3293
para tentar acessar a pessoa
por baixo daquilo tudo.
04:19
And it's one thing to do sketches,
but of course translating from a sketch
68
247741
3714
Uma coisa é fazer esboços,
mas transformar esse esboço
04:23
into a tourable revolving
six-story building
69
251479
3853
em um prédio de seis andares,
giratório e portátil,
04:27
took some exceptional engineers
working around the clock for three months,
70
255356
3898
necessitou de engenheiros excepcionais
trabalhando sem parar por três meses,
04:31
until finally we arrived in Miami
71
259278
3612
até finalmente chegarmos em Miami
04:34
and opened the show in April 2016.
72
262914
2005
e estrearmos o show em abril de 2016.
04:37
(Video: Cheers)
73
265541
5814
(Vídeo: Vivas)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
271379
2595
(Música: "Formation", Beyoncé)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny
with that Illuminati mess
75
273998
3555
♪ Vocês, haters, são tão cafonas
com esse papo de Illuminati ♪
04:50
Paparazzi, catch my fly,
and my cocky fresh
76
278387
3380
♪ Paparazzi, fotografem meu estilo
e minha soberba ♪
04:54
I'm so reckless when I rock
my Givenchy dress
77
282244
3281
♪ Sou tão ousada quando arraso
em meu vestido Givenchy ♪
04:58
I'm so possessive so I rock
his Roc necklaces
78
286072
3548
♪ Sou tão possessiva
que uso os colares Roc dele ♪
05:01
My daddy Alabama
79
289930
1888
♪ Meu pai é do Alabama ♪
♪ Mamãe de Louisiana ♪
05:03
Momma Louisiana
80
291842
1945
05:05
You mix that negro with that Creole
81
293811
2151
♪ Misture um negro e uma crioula ♪
05:07
make a Texas bama
82
295986
1706
♪ E terá uma texana insubordinada ♪
05:10
(Music ends)
83
298533
1865
(Fim da música)
Eu chamo meu trabalho...
05:12
I call my work --
84
300422
1524
(Aplausos)
05:13
(Cheers, applause)
85
301970
1001
Obrigada.
05:14
Thank you.
86
302995
1150
(Vivas, aplausos)
05:16
(Cheers, applause)
87
304169
1668
05:17
I call my work stage sculpture,
88
305861
2975
Chamo meu trabalho de escultura de palco,
05:21
but of course what's really being sculpted
is the experience of the audience,
89
309836
4192
mas certamente o que está sendo esculpida
é a experiência da plateia,
e no papel de diretores e projetistas,
05:26
and as directors and designers,
90
314052
2277
temos que nos comprometer com cada minuto
que a plateia passa conosco.
05:28
we have to take responsibility
91
316353
1452
05:29
for every minute
that the audience spend with us.
92
317829
2643
05:33
We're a bit like pilots
93
321045
2218
Somos um pouco como pilotos
05:35
navigating a flight path
for a hundred thousand passengers.
94
323287
4261
navegando uma rota de voo
para milhares de passageiros.
05:40
And in the case of the Canadian
artist The Weeknd,
95
328413
3597
E no caso do artista canadense The Weeknd
05:44
we translated this flight path literally
96
332034
2658
literalmente traduzimos essa rota de voo
05:46
into an origami paper folding airplane
97
334716
4370
para um avião de origami
05:51
that took off over the heads
of the audience,
98
339110
2552
que decolou por cima da plateia
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
341686
2381
teve problemas, rompeu-se em pleno voo,
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
344091
3578
e renasceu das cinzas, renovado
05:59
at the end of the show.
101
347693
1787
ao término do show.
E como em qualquer voo,
06:01
And like any flight,
102
349504
1801
06:04
the most delicate part
is the liftoff, the beginning,
103
352256
3216
a parte mais delicada
é a decolagem, o início
06:07
because when you design a pop concert,
104
355496
1867
pois ao projetarmos um espetáculo pop
06:09
the prime material
that you're working with
105
357387
2988
o principal material
com o qual você trabalha
06:12
is something that doesn't take trucks
or crew to transport it.
106
360399
4548
é algo que não pode ser transportado
por caminhões ou pela equipe.
06:16
It doesn't cost anything,
107
364971
1490
É algo que não custa nada,
06:18
and yet it fills every atom of air
in the arena, before the show starts.
108
366485
5429
mas ainda assim preenche cada espacinho
do estádio, antes do show começar.
06:23
It's the audience's anticipation.
109
371938
2523
É a expectativa da plateia.
06:27
Everyone brings with them
the story of how they came to get there,
110
375786
3108
Cada um traz em si a história
de como chegou até lá,
a distância percorrida,
06:30
the distances they traveled,
111
378918
1398
o quanto trabalharam
para poder pagar o ingresso.
06:32
the months they had to work
to pay for the tickets.
112
380340
2403
Às vezes, eles acampam fora do estádio.
06:34
Sometimes they sleep overnight
outside the arena,
113
382767
3481
06:38
and our first task is to deliver
for an audience on their anticipation,
114
386272
4702
Nosso primeiro dever é entregar,
para esta plateia de grande expectativa,
06:42
to deliver their first sight
of the performer.
115
390998
3452
a primeira imagem do artista.
06:48
When I work with men,
116
396404
1937
Quando trabalho com homens,
06:51
they're quite happy to have their music
transformed into metaphor --
117
399032
4508
eles ficam satisfeitos ao ver sua música
transformada em metáforas:
06:55
spaceflights, mountains.
118
403564
1920
naves espaciais, montanhas.
06:58
But with women, we work a lot with masks
and with three-dimensional portraiture,
119
406917
4889
Mas com mulheres, trabalhamos bastante
com máscaras e retratos em três dimensões,
07:03
because the fans of the female artist
120
411830
2500
pois os fãs de artistas femininas
desejam o rosto delas.
07:06
crave her face.
121
414354
1563
07:09
And when the audience arrived to see
Adele's first live concert in five years,
122
417746
5002
A plateia, ao chegar ao primeiro show
da Adele após cinco anos,
foi recebida por esta imagem da artista
com os olhos fechados.
07:14
they were met with this image
of her eyes asleep.
123
422772
2983
07:18
If they listened carefully,
124
426964
1800
Se escutassem atentamente,
07:20
they would hear her sleeping breath
echoing around the arena,
125
428788
4031
ouviriam a respiração dormente
dela ecoando pelo estádio,
prestes a despertar.
07:24
waiting to wake up.
126
432843
2045
07:26
Here's how the show began.
127
434912
1260
Assim iniciou-se o show.
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
436775
5516
(Vídeo: Vivas, aplausos)
(Música)
07:34
(Music)
129
442315
1001
Olá.
07:35
Adele: Hello.
130
443340
1277
07:36
(Cheers, applause)
131
444641
6732
(Vivas, aplausos)
07:48
Es Devlin: With U2,
we're navigating the audience
132
456062
2704
Com o U2, navegamos a plateia
07:50
over a terrain that spans three decades
of politics, poetry and music.
133
458790
5205
sobre um terreno que abrange três décadas
de política, poesia e música.
07:56
And over many months, meeting
with the band and their creative teams,
134
464949
3584
E após muitos meses de encontros
com a banda e com sua equipe de criação,
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
468557
1857
este foi o esboço recorrente,
08:02
this line, this street,
136
470438
2478
esta linha, esta rua,
08:06
the street that connects
the band's past with their present,
137
474483
2811
a rua que conecta
o passado ao presente da banda,
a difícil caminhada que percorrem
como ativistas e artistas,
08:09
the tightrope that they walk
as activists and artists,
138
477318
3958
um passeio pelo cinema
08:13
a walk through cinema
139
481300
1666
que permite à banda tornar-se
protagonista de sua própria poesia.
08:14
that allows the band
to become protagonists
140
482990
2885
08:17
in their own poetry.
141
485899
1182
08:19
(Music: U2's "Where the Streets
Have No Name")
142
487105
3350
(Música do U2:
"Where the Streets Have No Name")
08:22
Bono: I wanna run
143
490479
2142
♪ Eu quero correr ♪
08:26
I want to hide
144
494041
2747
♪ Eu quero me esconder ♪
08:29
I wanna tear down the walls
145
497820
3857
♪ Eu quero derrubar os muros ♪
08:33
That hold me inside
146
501701
3031
♪ Que me seguram por dentro ♪
(Fim da música)
08:38
Es Devlin: The end of the show
is like the end of a flight.
147
506593
2859
O encerramento do show,
é como o fim de um voo.
É a chegada.
08:41
It's an arrival.
148
509476
1458
É a transferência do palco para a plateia.
08:42
It's a transfer from the stage
out to the audience.
149
510958
4214
08:47
For the British band Take That,
150
515978
2343
Para a banda inglesa Take That,
08:50
we ended the show by sending
an 80-foot high mechanical human figure
151
518345
4492
encerramos o show mandando
uma figura humana mecânica de 24 metros
08:54
out to the center of the crowd.
152
522861
2202
para o meio da plateia.
08:57
(Music)
153
525087
7000
(Música)
09:05
Like many translations
from music to mechanics,
154
533546
3283
Como em muitas transformações
da música para a mecânica
09:08
this one was initially deemed
entirely technically impossible.
155
536853
3280
essa, a princípio, foi considerada
tecnicamente impossível.
09:13
The first three engineers
we took it to said no,
156
541039
3389
Os primeiros três engenheiros
que a analisaram, se recusaram,
09:16
and eventually,
the way that it was achieved
157
544452
2389
até que finalmente, ela foi concebida
mantendo junto todo o sistema de controle
09:18
was by keeping the entire
control system together
158
546865
3665
enquanto eles estivessem
em turnê pelo país.
09:22
while it toured around the country,
159
550554
1667
Tivemos que acomodar
essa figura em uma carreta
09:24
so we had to fold it up
onto a flatbed truck
160
552245
2878
para que fosse transportada
sem ser desmontada.
09:27
so it could tour around
without coming apart.
161
555147
2151
09:29
And of course, what this meant
was that the dimension of its head
162
557322
3572
E portanto, isso implicaria
que a dimensão da cabeça
09:32
was entirely determined
163
560918
1976
seria totalmente determinada
pela altura da ponte mais baixa sob a qual
a carreta passaria durante a turnê.
09:34
by the lowest motorway bridge
that it had to travel under on its tour.
164
562918
4793
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
567735
2446
E devo dizer a vocês
que há uma ponte inevitável
09:42
there is an unavoidable
and annoyingly low bridge
166
570205
3689
e irritantemente baixa
nos arredores de Hamburgo.
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
573918
1537
09:47
(Laughter)
168
575479
3329
(Risos)
09:50
(Music)
169
578832
5967
(Música)
09:56
Another of the most technically complex
pieces that we've worked on
170
584823
5008
Outro elemento altamente complexo
com o qual já trabalhamos
10:01
is the opera "Carmen"
171
589855
1677
foi para a ópera "Carmen"
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
591556
2338
no festival Bregenz na Áustria.
10:07
We envisaged Carmen's hands rising
out of Lake Constance,
173
595258
4470
Imaginávamos as mãos de Carmen
emergindo do lago Constance,
10:11
and throwing this deck
of cards in the air
174
599752
2093
lançando cartas de baralho pelo ar
10:13
and leaving them suspended
between sky and sea.
175
601869
2747
e deixando-as suspensas
entre o céu e o mar.
10:16
But this transient gesture,
this flick of the wrists
176
604640
4150
Mas este gesto efêmero,
o movimento rápido dos pulsos
10:20
had to become a structure
that would be strong enough
177
608814
2762
teria que ser uma estrutura
suficientemente forte
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
611600
2245
para resistir a dois invernos austríacos.
10:27
So there's an awful lot
that you don't see in this photograph
179
615123
2951
Então há muita coisa
que não vemos nesta foto,
10:30
that's working really hard.
180
618098
1977
mas que está trabalhando arduamente.
Muitos lastros, estruturas
e escoras por trás.
10:32
It's a lot of ballast and structure
and support around the back,
181
620099
3968
10:36
and I'm going to show you the photos
that aren't on my website.
182
624091
3245
Vou mostrar as fotos
que não estão em meu website.
10:40
They're photos of the back of a set,
183
628075
2106
Fotos por detrás de um cenário,
a parte que é projetada
para não ser vista pela plateia,
10:42
the part that's not designed
for the audience to see,
184
630205
3465
10:46
however much work it's doing.
185
634270
1654
mas que funciona muito bem.
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
640185
2612
E sabem, este é o verdadeiro dilema
10:55
for an artist who is working
as a stage designer,
187
643962
2370
do artista que trabalha como cenógrafo,
10:58
because so much of what I make is fake,
188
646356
4876
pois muito do que faço é falso,
11:03
it's an illusion.
189
651256
1301
é uma ilusão.
11:06
And yet every artist works in pursuit
of communicating something that's true.
190
654073
4905
E, ainda assim, todo artista
busca comunicar algo que é real.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
660033
3055
Mas estamos sempre nos perguntando:
11:15
"Can we communicate truth
using things that are false?"
192
663112
2961
"Podemos comunicar a verdade
usando coisas que são falsas?"
11:20
And now when I attend
the shows that I've worked on,
193
668264
3428
E agora quando vou aos shows
nos quais eu trabalhei,
11:23
I often find I'm the only one
who is not looking at the stage.
194
671716
3428
sempre noto que sou a única pessoa
que não está olhando pro palco.
11:28
I'm looking at something
that I find equally fascinating,
195
676404
5275
Olho para aquilo que eu acho
igualmente fascinante: a plateia.
11:33
and it's the audience.
196
681703
1161
(Vivas)
11:34
(Cheers)
197
682888
1975
Onde mais você testemunharia isto?
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
684887
1897
11:38
(Cheers)
199
686808
1001
11:39
this many humans, connected, focused,
200
687833
3626
Todas essas pessoas,
conectadas, concentradas,
11:43
undistracted and unfragmented?
201
691483
3325
vidradas, como um só corpo?
11:48
And lately, I've begun to make work
that originates here,
202
696573
2762
Recentemente, comecei a trabalhar
com o que se originou aqui
11:52
in the collective voice of the audience.
203
700478
2579
na voz coletiva da plateia.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
704535
3205
"Poem Portraits" é um poema coletivo.
12:00
It began at the Serpentine
Gallery in London,
205
708669
2358
Começou na galeria Serpentine, em Londres,
onde todos foram convidados a doar
uma palavra para o poema coletivo.
12:03
and everybody is invited
to donate one word to a collective poem.
206
711051
5905
12:08
And instead of that large
single LED portrait
207
716980
3342
Em vez daquele único retrato enorme de LED
12:12
that was broadcasting
to the back of the stadium,
208
720346
2372
que era transmitido para o todo o estádio,
neste caso, cada pessoa da plateia
12:14
in this case, every member of the audience
209
722742
2294
levaria o seu próprio retrato para casa,
12:17
gets to take their own portrait
home with them,
210
725060
2245
que foi tecido com as palavras
fornecidas por elas para o poema coletivo.
12:19
and it's woven in with the words
211
727329
2462
12:21
that they've contributed
to the collective poem.
212
729815
2793
12:24
So they keep a fragment
of an ever-evolving collective work.
213
732632
3960
Assim elas mantêm uma parte
desse poema coletivo sempre em evolução.
12:29
And next year, the collective poem
will take architectural form.
214
737833
3418
E no próximo ano, o poema coletivo
tomará uma forma arquitetônica.
12:35
This is the design for the UK Pavilion
at the World Expo 2020.
215
743640
5206
Este é o projeto do Pavilhão
do Reino Unido para a World Expo 2020.
12:42
The UK ...
216
750569
1150
O Reino Unido...
12:45
In my lifetime,
it's never felt this divided.
217
753089
2642
Durante a minha vida,
ele nunca esteve tão dividido.
12:49
It's never felt this noisy
with divergent voices.
218
757160
4049
Nunca foi tão barulhento,
com tantas vozes divergentes.
12:53
And it's never felt this much
in need of places
219
761233
3063
E nunca esteve tão necessitado de espaços
onde as vozes pudessem
se conectar e convergir.
12:56
where voices might connect and converge.
220
764320
2036
12:58
And it's my hope
that this wooden sculpture,
221
766380
3859
E minha esperança
é que esta escultura de madeira
13:02
this wooden instrument,
a bit like that violin I used to play,
222
770263
2906
este instrumento de madeira,
tal qual o violino que eu tocava
possa ser um lugar onde as pessoas
possam brincar e inserir uma palavra
13:05
might be a place where people
can play and enter their word
223
773193
5629
em uma das pontas do cone,
13:10
at one end of the cone,
224
778846
1577
13:12
emerge at the other end of the building,
225
780447
2296
vê-la sair na outra extremidade do prédio,
13:14
and find that their word has joined
a collective poem, a collective voice.
226
782767
4299
e notar que a palavra agora faz parte
de um poema coletivo, de uma voz coletiva.
(Música)
13:20
(Music)
227
788796
7108
[Colaboração]
13:34
These are simple experiments
in machine learning.
228
802149
3762
Estes são experimentos simples
de aprendizado de máquina.
13:38
The algorithm that generates
the collective poem is pretty simple.
229
806769
5338
O algoritmo que gera o poema coletivo
é bastante simples.
13:44
It's like predictive text,
230
812131
1707
É como um texto previsível,
só que treinado com milhões de palavras
escritas por poetas no século 19.
13:45
only it's trained on millions of words
written by poets in the 19th century.
231
813862
5830
13:51
So it's a sort of convergence
of intelligence, past and present,
232
819716
4980
É como uma convergência de inteligência,
passado e presente,
13:56
organic and inorganic.
233
824720
1805
orgânico e inorgânico.
E nos inspiramos nas palavras
de Stephen Hawking.
13:59
And we were inspired
by the words of Stephen Hawking.
234
827547
3214
14:02
Towards the end of his life,
he asked quite a simple question:
235
830785
3611
Chegando ao fim de sua vida,
ele fez uma pergunta bem simples:
14:06
If we as a species were ever
to come across another advanced life-form,
236
834420
6299
se nós, como espécie, nos encontrássemos
com outra forma de vida avançada
14:12
an advanced civilization,
237
840743
2448
uma civilização avançada,
como nos comunicaríamos com eles?
14:15
how would we speak to them?
238
843215
1530
Qual linguagem coletiva
usaríamos enquanto planeta?
14:17
What collective language
would we speak as a planet?
239
845808
3691
14:23
The language of light
reaches every audience.
240
851941
3698
A linguagem da luz
atinge todas as plateias.
Todos somos tocados por ela.
Ninguém consegue retê-la.
14:28
All of us are touched by it.
None of us can hold it.
241
856474
2683
No teatro iniciamos cada trabalho
em local escuro, desprovido de luz.
14:32
And in the theater, we begin each work
in a dark place, devoid of light.
242
860514
5563
Passamos a noite em claro focando
e programando as luzes,
14:38
We stay up all night focusing the lights,
programming the lights,
243
866101
3543
tentando descobrir maneiras
de esculpir e talhar a luz.
14:42
trying to find new ways
to sculpt and carve light.
244
870812
2912
14:47
(Music)
245
875074
4371
(Música)
Este é um retrato da nossa atividade,
14:51
This is a portrait of our practice,
246
879469
4555
sempre procurando novas maneiras
de moldar e remodelar a luz,
14:57
always seeking new ways
to shape and reshape light,
247
885494
4081
sempre encontrando palavras
para o que não precisa mais ser dito.
15:01
always finding words for things
that we no longer need to say.
248
889599
4222
E quero dizer que isto,
15:08
And I want to say that this,
249
896637
3771
e tudo o que acabei de mostrar a vocês,
15:13
and everything that I've just shown you,
250
901218
2529
15:15
no longer exists in physical form.
251
903771
2304
não existe mais na forma física.
15:18
(Music)
252
906099
2832
15:20
In fact, most of what I've made
over the last 25 years
253
908955
2566
A maioria das coisas que fiz
nos últimos 25 anos não existe mais.
15:23
doesn't exist anymore.
254
911545
1717
Mas nosso trabalho perdura na memória,
em esculturas sinápticas,
15:25
But our work endures in memories,
in synaptic sculptures,
255
913286
4552
na mente daqueles que estiveram
presentes na plateia.
15:29
in the minds of those
who were once present
256
917862
3199
15:33
in the audience.
257
921085
1420
15:34
(Music)
258
922529
2909
Uma vez li que um poema que sabemos de cor
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
925462
4746
15:43
is what you have left,
260
931231
2167
é o que te sobra,
15:45
what can't be lost,
261
933422
2108
o que não será perdido,
mesmo que sua casa se incendeie
e você perca todos os pertences.
15:47
even if your house burns down
and you've lost all your possessions.
262
935554
4132
Gostaria de terminar com algumas frases
que aprendi de cor há muito tempo.
15:51
I want to end with some lines
that I learnt by heart a long time ago.
263
939710
4844
15:56
(Music)
264
944578
2521
Foram escritas pelo novelista inglês
E.M. Forster, em 1910,
15:59
They're written by the English
novelist E.M. Forster,
265
947123
2881
16:02
in 1910, just a few years
before Europe, my continent,
266
950028
4642
apenas alguns anos antes
da Europa, meu continente,
16:06
(Music)
267
954694
1631
começar a se despedaçar.
16:08
began tearing itself apart.
268
956349
1746
16:10
(Music)
269
958119
1898
16:12
And his call to convergence
still resonates
270
960041
2841
E seu apelo para convergir ainda ressoa
em tudo que tentamos construir hoje.
16:14
through most of what
we're trying to make now.
271
962906
2372
16:17
(Music)
272
965302
1468
"Simplesmente conecte!
Essa era a essência de seu sermão.
16:18
"Only connect! That was
the whole of her sermon.
273
966794
4958
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
971776
3089
Simplesmente conecte a prosa e a paixão,
e ambas serão exaltadas,
16:26
and both will be exalted,
275
974889
3001
16:29
And human love will be seen at its height.
276
977914
4310
e o amor humano será visto em seu máximo.
Simplesmente conecte!
E não viva mais em fragmentos".
16:34
Only connect! And live
in fragments no longer."
277
982248
4801
Obrigada.
16:41
Thank you.
278
989090
1151
(Aplausos)
16:42
(Applause)
279
990265
7000
Translated by Roberta di Mattei
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Es Devlin - Artist, designer
Es Devlin is an artist and designer practicing across the worlds of art, music and technology.

Why you should listen

Es Devlin is an artist and stage designer. She is known for creating large-scale performative sculptures and environments that fuse music, language and light. 

Devlin has conceived touring stage sculptures for Beyoncé, U2, Adele, The Weeknd and Kanye West as well as two decades of design for opera, drama and dance worldwide.

She is supported by a small team of talented designers at Studio Es Devlin who help develop and execute the design work as well as supporting Es’s expanding practice as a solo exhibiting artist. 

Devlin's fluorescent red Fifth Lion roared AI-generated collective poetry to crowds in London's Trafalgar Square in September 2018. The 2016 MIRRORMAZE in Peckham, London, and ROOM 2022 at Miami Art Basel 2017 both explored reflective labyrinthine geometries and narratives. In 2018 she collaborated with theoretical physicist Carlo Rovelli on an interpretation of The Order of Time read by Benedict Cumberbatch. 

Her practice was the subject of the Netflix documentary series Abstract: The Art Of Design, and she has been named artistic director of the 2020 London Design Biennale. Devlin has been awarded the London Design Medal, three Olivier Awards and a UAL fellowship. She has been named RSA Royal Designer For Industry and was made OBE in 2015. 

Studio Es Devlin is designing the UK Pavilion at The World Expo 2020. The Poem Pavilion will continue Devlin's work in AI-generated collective poetry first conceived with Hans Ulrich Obrist at the Serpentine Gallery In London.

More profile about the speaker
Es Devlin | Speaker | TED.com