ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Pico Iyer: What ping-pong taught me about life

Pico Iyer: O que o tênis de mesa me ensinou sobre a vida

Filmed:
1,814,395 views

Criado na Inglaterra, Pico Iyer aprendeu que o objetivo de um jogo era vencer. Agora, cerca de 50 anos depois, ele percebeu que a competição pode ser "mais como um ato de amor". Nesta palestra encantadora e sutilmente profunda, ele explora o que os jogos habituais de tênis de mesa em seu bairro no Japão revelaram sobre o enigma de vencer, e mostra por que não saber quem ganhou pode parecer a vitória máxima.
- Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Every other night in Japan,
0
1409
2942
A cada duas noites no Japão,
00:16
I step out of my apartment,
1
4375
2027
saio do meu apartamento,
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
6426
3504
subo uma ladeira por 15 minutos
00:21
and then I head into my local health club,
3
9954
3650
e depois vou para o meu clube local
00:25
where three ping-pong tables
are set up in a studio.
4
13628
4526
onde três mesas de pingue-pongue
estão montadas em um estúdio.
00:30
And space is limited,
5
18178
1975
O espaço é limitado.
00:32
so at every table,
6
20177
1712
Em todas as mesas,
00:33
one pair of players practices forehands,
7
21913
2930
uma dupla de jogadores
pratica os "forehands",
00:36
another practices backhands,
8
24867
2293
outra pratica os "backhands"
00:39
and every now and then,
the balls collide in midair
9
27184
3588
e, de vez em quando,
as bolas colidem no ar
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
30796
2079
e todo mundo diz: "Uau!"
00:46
Then, choosing lots,
we select partners and play doubles.
11
34067
5450
Depois, escolhendo muito, selecionamos
parceiros e jogamos em duplas.
00:51
But I honestly couldn't
tell you who's won,
12
39891
2889
Mas sinceramente não consigo
dizer quem ganha,
00:54
because we change partners
every five minutes.
13
42804
3729
porque trocamos de parceiro
a cada cinco minutos.
00:59
And everybody is trying really hard
14
47097
3485
E todos tentam bastante
01:02
to win points,
15
50606
1437
ganhar pontos,
01:04
but nobody is keeping track
of who is winning games.
16
52067
4110
mas ninguém está acompanhando
quem está ganhando o jogo.
01:08
And after an hour or so
of furious exertion,
17
56992
4237
Depois de mais ou menos
uma hora de esforço incrível,
01:13
I can honestly tell you
18
61253
1650
posso dizer sinceramente
01:14
that not knowing who has won
19
62927
2913
que não saber quem ganhou
01:17
feels like the ultimate victory.
20
65864
2825
parece a vitória máxima.
01:21
In Japan, it's been said,
21
69800
1914
Dizem que, no Japão,
01:23
they've created a competitive spirit
without competition.
22
71738
4579
foi criado um espírito
competitivo sem competição.
01:30
Now, all of you know that geopolitics
is best followed by watching ping-pong.
23
78178
6334
Todos sabem que acompanhamos melhor
a geopolítica vendo tênis de mesa.
01:37
(Laughter)
24
85281
1497
(Risos)
01:38
The two strongest powers in the world
were fiercest enemies
25
86802
4881
As duas potências mais fortes do mundo
eram as inimigas mais ferozes
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
91707
4684
até que, em 1972, uma equipe
norte-americana de tênis de mesa
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
96415
3022
teve a permissão de visitar
a China comunista.
01:52
And as soon as the former adversaries
28
100191
2515
Assim que os antigos adversários
01:54
were gathered around
some small green tables,
29
102730
3985
estavam reunidos ao redor de algumas
pequenas mesas verdes,
01:58
each of them could claim a victory,
30
106739
2605
cada um deles poderia
reivindicar uma vitória,
02:01
and the whole world
could breathe more easily.
31
109368
2880
e o mundo inteiro
poderia respirar mais facilmente.
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
113320
2281
O líder da China, Mao Tsé-Tung,
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
115625
3338
escreveu um manual completo
sobre tênis de mesa
02:10
and he called the sport
"a spiritual nuclear weapon."
34
118987
4206
e chamou o esporte
de "uma arma nuclear espiritual".
02:16
And it's been said that the only
honorary lifelong member
35
124078
3910
E foi dito que o único membro
honorário vitalício
02:20
of the US Table Tennis Association
36
128012
2800
da Associação de Tênis de Mesa
dos Estados Unidos
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
130836
2849
era o então presidente Richard Nixon,
02:25
who helped to engineer
this win-win situation
38
133709
3713
que ajudou a projetar essa situação
em que todos saem ganhando
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
137446
2405
por meio da diplomacia do tênis de mesa.
02:33
But long before that,
40
141318
1453
Mas, muito antes disso,
02:34
really, the history of the modern world
41
142795
2603
a história do mundo moderno
02:37
was best told through
the bouncing white ball.
42
145422
4160
era mais bem contada
por meio da bola branca quicando.
02:42
"Ping-pong" sounds
like a cousin of "sing-song,"
43
150461
3680
O tênis de mesa parece
a execução de uma canção,
02:46
like something Eastern,
44
154165
2098
como algo oriental,
02:48
but actually, it's believed
that it was invented by high-class Brits
45
156287
5216
mas acredita-se que foi inventado
pelos britânicos de classe alta
02:53
during Victorian times,
46
161527
1770
durante a época vitoriana,
02:55
who started hitting wine corks
over walls of books after dinner.
47
163321
5070
que começaram a bater rolhas de vinho
nas paredes de livros após o jantar.
03:00
(Laughter)
48
168415
1049
(Risos)
03:01
No exaggeration.
49
169488
1182
Sem exagero.
03:02
(Laughter)
50
170694
1070
(Risos)
03:03
And by the end of World War I,
51
171788
1962
No final da Primeira Guerra Mundial,
03:05
the sport was dominated by players
from the former Austro-Hungarian Empire:
52
173774
5697
o esporte era dominado por jogadores
do antigo Império Austro-húngaro:
03:11
eight out of nine
early world championships
53
179495
3036
oito dos nove primeiros
campeonatos mundiais
03:14
were claimed by Hungary.
54
182555
1685
foram reivindicados pela Hungria.
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
184844
2858
Os europeus orientais
tornaram-se tão hábeis
03:19
at hitting back everything
that was hit at them
56
187726
3349
em revidar tudo o que era lançado a eles
03:23
that they almost brought
the whole sport to a standstill.
57
191099
3507
que quase paralisaram todo o esporte.
03:27
In one championship match
in Prague in 1936,
58
195266
4612
Em uma partida do campeonato
em Praga, em 1936,
03:31
the first point is said to have lasted
two hours and 12 minutes.
59
199902
5736
o primeiro ponto teria durado
2 horas e 12 minutos.
03:37
The first point!
60
205662
1250
O primeiro ponto!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
206936
2749
Mais longo do que um filme de "Mad Max".
03:41
And according to one of the players,
the umpire had to retire with a sore neck
62
209709
6012
Segundo um dos jogadores, o árbitro teve
que se aposentar com o pescoço dolorido
03:47
before the point was concluded.
63
215745
2039
antes que o ponto fosse concluído.
03:49
(Laughter)
64
217808
1017
(Risos)
03:50
That player started hitting
the ball back with his left hand
65
218849
3864
Esse jogador começou a devolver
a bola com a mão esquerda
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
222737
2794
e ditar movimentos de xadrez
entre os lances.
03:57
(Laughter)
67
225555
1025
(Risos)
03:58
Many in the audience
started, of course, filing out,
68
226604
3286
Muitos na plateia começaram,
é claro, a ir embora,
04:01
as that single point lasted
maybe 12,000 strokes.
69
229914
4789
já que aquele único ponto
durou talvez 12 mil golpes.
04:06
And an emergency meeting of
the International Table Tennis Association
70
234727
5056
Uma reunião de emergência da
Federação Internacional de Tênis de Mesa
04:11
had to be held then and there,
71
239807
2678
teve que ser realizada ali mesmo,
04:14
and soon the rules were changed
72
242509
2155
e logo as regras foram alteradas
04:16
so that no game could last
longer than 20 minutes.
73
244688
3825
para que nenhum jogo
pudesse durar mais de 20 minutos.
04:20
(Laughter)
74
248537
1785
(Risos)
04:22
Sixteen years later,
Japan entered the picture,
75
250970
3415
Dezesseis anos depois,
o Japão entrou em cena,
04:26
when a little-known
watchmaker called Hiroji Satoh
76
254409
4389
quando um relojoeiro pouco conhecido
chamado Hiroji Satoh
04:30
showed up at the world championships
in Bombay in 1952.
77
258822
5126
apareceu no campeonato mundial
de Mumbai em 1952.
04:36
And Satoh was not very big,
he wasn't highly rated,
78
264647
4270
Satoh não era muito grande,
nem muito cotado,
04:40
he was wearing spectacles,
79
268941
2412
usava óculos
04:43
but he was armed with a paddle
that was not pimpled,
80
271377
4842
e tinha uma raquete
que não era emborrachada
04:48
as other paddles were,
81
276243
1700
como as outras,
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
277967
4015
mas coberta por uma espuma espessa
de borracha esponjosa.
04:54
And thanks to this silencing
secret weapon,
83
282853
4252
Graças a essa arma secreta silenciosa,
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
287129
3285
o pouco conhecido Satoh
ganhou uma medalha de ouro.
05:02
One million people came out
into the streets of Tokyo
85
290954
4120
Um milhão de pessoas
saíram às ruas de Tóquio
05:07
to greet him upon his return,
86
295098
2409
para saudá-lo em seu retorno,
05:09
and really, Japan's postwar resurgence
was set into motion.
87
297531
4753
e o ressurgimento pós-guerra do Japão
foi posto em movimento.
05:16
What I learned, though,
at my regular games in Japan,
88
304072
5158
O que aprendi, no entanto,
em meus jogos habituais no Japão,
05:21
is more what could be called
the inner sport of global domination,
89
309254
6063
é mais o que poderia ser chamado
de esporte interno da dominação global,
05:27
sometimes known as life.
90
315341
2238
às vezes conhecido como vida.
05:30
We never play singles in our club,
91
318850
3142
Nunca disputamos partidas
simples em nosso clube,
05:34
only doubles,
92
322016
1347
apenas em duplas,
05:35
and because, as I say,
we change partners every five minutes,
93
323387
4552
e porque, como eu disse, trocamos
de parceiro a cada cinco minutos,
05:39
if you do happen to lose,
you're very likely to win
94
327963
3652
se você perder, é muito provável que ganhe
05:43
six minutes later.
95
331639
1301
seis minutos depois.
05:45
We also play best-of-two sets,
96
333789
2952
Também jogamos o melhor de dois sets.
05:48
so often, there's no loser at all.
97
336765
2833
Por isso, muitas vezes, não há perdedor.
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
340026
2248
Diplomacia do tênis de mesa.
05:54
And I always remember
that as a boy growing up in England,
99
342298
3293
Sempre me lembro de que, como garoto
criado na Inglaterra,
05:57
I was taught that the point
of a game was to win.
100
345615
3420
aprendi que o objetivo
de um jogo era vencer.
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe
that, really, the point of a game
101
350067
5356
Mas, no Japão, sou incentivado a acreditar
que, na verdade, o objetivo de um jogo
06:07
is to make as many people as possible
around you feel that they are winners.
102
355447
5716
é fazer o maior número possível de pessoas
ao seu redor se sentirem vencedoras.
06:13
So you're not careening up and down
as an individual might,
103
361187
3345
Portanto, você não está subindo e descendo
como uma força individual,
06:16
but you're part of a regular,
steady chorus.
104
364556
3638
mas faz parte de um coro
regular e constante.
06:21
The most skillful players in our club
105
369306
3952
Os jogadores mais
habilidosos de nosso clube
06:25
deploy their skills to turn
a 9-1 lead for their team
106
373282
4555
utilizam suas habilidades para transformar
uma vantagem de 9 a 1 para sua equipe
06:29
into a 9-9 game in which everybody
is intensely involved.
107
377861
5076
em um jogo de 9 a 9, no qual todos
estão intensamente envolvidos.
06:34
And my friend who hits
these high, looping lobs
108
382961
4501
Meu amigo, que bate esses lobes
altos e repetitivos,
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
387486
3957
que jogadores menores
tentam bater e erram,
06:43
well, he wins a lot of points,
but I think he's thought of as a loser.
110
391467
4136
ganha muitos pontos, mas acho
que é considerado um perdedor.
06:48
In Japan, a game of ping-pong
is really like an act of love.
111
396641
5599
No Japão, um jogo de tênis de mesa
é realmente como um ato de amor.
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
402264
2342
Você está aprendendo a jogar com alguém,
06:56
rather than against her.
113
404630
1887
e não contra ele.
06:59
And I'll confess,
114
407343
1150
Devo confessar
07:00
at first, this seemed to me
to take all the fun out of the sport.
115
408517
4794
que, a princípio, isso me pareceu
tirar toda a diversão do esporte.
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset
victory against our strongest players,
116
413335
5222
Não pude vibrar após uma grande vitória
contra nossos jogadores mais fortes,
07:10
because six minutes later,
with a new partner,
117
418581
2491
porque seis minutos depois,
com um novo parceiro,
07:13
I was falling behind again.
118
421096
1770
eu ficava para trás novamente.
07:15
On the other hand,
I never felt disconsolate.
119
423914
3780
Por outro lado,
nunca me senti desconsolado.
07:20
And when I flew away from Japan
and started playing singles again
120
428476
4185
Quando deixei o Japão
e comecei a jogar partidas simples de novo
07:24
with my English archrival,
121
432685
3102
com meu arquirrival inglês,
07:27
I noticed that after every defeat,
I was really brokenhearted.
122
435811
5055
notei que, após cada derrota,
eu ficava muito desolado.
07:33
But after every victory,
I couldn't sleep either,
123
441953
3271
Mas, após cada vitória,
eu também não conseguia dormir,
07:37
because I knew there was
only one way to go,
124
445248
2423
porque sabia que só havia
um caminho a percorrer,
07:39
and that was down.
125
447695
1791
e era para baixo.
07:43
Now, if I were trying to do
business in Japan,
126
451398
3746
Se eu tentasse fazer negócios no Japão,
07:47
this would lead to endless frustration.
127
455168
2801
isso levaria a uma frustração sem fim.
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
459136
2175
No Japão, diferente de outros lugares,
07:53
if the score is still level
after four hours,
129
461335
3476
se o placar ainda estiver
equilibrado após quatro horas,
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
464835
3642
um jogo de beisebol termina empatado
08:00
and because the league standings
are based on winning percentage,
131
468501
4644
e, como a classificação da liga
baseia-se no percentual de vitórias,
08:05
a team with quite a few ties
can finish ahead
132
473169
3309
uma equipe com muitos empates
pode terminar à frente
08:08
of a team with more victories.
133
476502
2262
de uma equipe com mais vitórias.
08:12
One of the first times an American
was ever brought over to Japan
134
480000
3833
Uma das primeiras vezes que levaram
um norte-americano ao Japão
08:15
to lead a professional
Japanese baseball team,
135
483857
3507
para liderar uma equipe profissional
de beisebol japonês,
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
487388
2694
Bobby Valentine, em 1995,
08:22
he took this really mediocre squad,
137
490106
2603
ele assumiu esse elenco muito medíocre,
08:24
he lead them to a stunning
second-place finish,
138
492733
3311
levou-o a um impressionante segundo lugar
08:28
and he was instantly fired.
139
496068
2458
e foi imediatamente demitido.
08:30
Why?
140
498550
1151
Por quê?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
499725
2181
"Bem", disse o porta-voz da equipe,
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
501930
2660
"por causa da ênfase dele em vencer".
08:37
(Laughter)
143
505185
1008
(Risos)
08:38
Official Japan can feel
quite a lot like that point
144
506217
3271
O Japão oficial pode se parecer
muito com esse ponto
08:41
that was said to last
two hours and 12 minutes,
145
509512
3739
que durou 2 horas e 12 minutos,
08:45
and playing not to lose
146
513275
2258
e jogar para não perder
08:47
can take all the imagination,
the daring, the excitement, out of things.
147
515557
5365
pode tirar toda a imaginação, a ousadia
e a empolgação das coisas.
08:54
At the same time,
playing ping-pong in Japan
148
522444
3803
Ao mesmo tempo,
jogar tênis de mesa no Japão
08:58
reminds me why choirs
regularly enjoy more fun
149
526271
5079
me lembra por que os coros
costumam se divertir mais
09:03
than soloists.
150
531374
1595
do que os solistas.
09:05
In a choir, your only job is to play
your small part perfectly,
151
533866
5754
Num coral, sua única tarefa é desempenhar
sua pequena parte com perfeição,
09:11
to hit your notes with feeling,
152
539644
2763
alcançar suas notas com sentimento
09:14
and by so doing, to help to create
a beautiful harmony
153
542431
4104
e, ao fazer isso, ajudar a criar
uma bela harmonia
09:18
that's much greater
than the sum of its parts.
154
546559
3284
que é muito maior
do que a soma de suas partes.
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
551190
2963
Sim, todo coral precisa de um regente,
09:26
but I think a choir releases you
from a child's simple sense of either-ors.
156
554177
6698
mas acho que um coral libera você
do simples senso de escolha
restrita de uma criança.
09:33
You come to see that the opposite
of winning isn't losing --
157
561858
3706
Você percebe que o oposto
de ganhar não é perder,
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
566440
2862
é deixar de ver o todo.
09:43
As my life goes on,
159
571753
2944
Conforme minha vida continua,
09:46
I'm really startled to see that no event
160
574721
4136
fico muito surpreso
ao ver que nenhum acontecimento
09:50
can properly be assessed
for years after it has unfolded.
161
578881
4960
pode ser avaliado adequadamente
por anos depois de se desenrolar.
09:57
I once lost everything
I owned in the world,
162
585282
3764
Certa vez, perdi tudo
o que eu tinha no mundo,
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
589070
2920
tudo, em um incêndio.
10:05
But in time, I came to see
that it was that seeming loss
164
593275
4618
Mas, com o tempo, percebi
que era essa perda aparente
10:09
that allowed me to live
on the earth more gently,
165
597917
3935
que me permitia viver na terra
com mais suavidade,
10:13
to write without notes,
166
601876
2430
escrever sem anotações
10:16
and actually, to move to Japan
167
604330
2629
e, na verdade, me mudar para o Japão
10:18
and the inner health club
known as the ping-pong table.
168
606983
3190
e o clube interno conhecido
como a mesa de pingue-pongue.
10:23
Conversely, I once stumbled
into the perfect job,
169
611427
4571
Inversamente, uma vez me deparei
com o emprego perfeito,
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
616022
3032
e cheguei à conclusão
de que a aparente felicidade
10:31
can stand in the way of true joy
171
619078
3126
pode atrapalhar o caminho
da verdadeira alegria
10:34
even more than misery does.
172
622228
2167
ainda mais do que a tristeza.
10:37
Playing doubles in Japan
really relieves me of all my anxiety,
173
625825
5373
Jogar em duplas no Japão realmente
me alivia de toda a minha ansiedade
10:43
and at the end of an evening,
174
631222
1612
e, no final de uma noite,
10:44
I notice everybody is filing out
in a more or less equal state of delight.
175
632858
6363
percebo que todos vão embora
num estado de satisfação
mais ou menos igual.
10:52
I'm reminded every night
176
640497
2180
Lembro-me todas as noites
10:54
that not getting ahead
isn't the same thing as falling behind
177
642701
5800
de que não chegar à frente
não é o mesmo que ficar para trás,
11:00
any more than not being lively
is the same thing as being dead.
178
648525
4350
algo mais do que não estar vivo
é o mesmo que estar morto.
11:06
And I've come to understand why it is
179
654216
2436
Passei a entender
por que as universidades chinesas
oferecem cursos de tênis de mesa
11:08
that Chinese universities
are said to offer degrees in ping-pong,
180
656676
5571
11:14
and why researchers
have found that ping-pong
181
662271
2960
e por que os pesquisadores
descobriram que o tênis de mesa
11:17
can actually help a little
with mild mental disorders
182
665255
3785
pode, na verdade, ajudar um pouco
com transtornos mentais leves
11:21
and even autism.
183
669064
1595
e até autismo.
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
672205
4690
Mas, enquanto eu assistir
às Olimpíadas de 2020 em Tóquio,
11:28
I'm going to be keenly aware
185
676919
2620
estarei profundamente consciente
11:31
that it won't be possible
to tell who's won or who's lost
186
679563
4214
de que não será possível dizer
quem ganhou ou quem perdeu
11:35
for a very long time.
187
683801
2158
por muito tempo.
11:39
You remember that point I mentioned
188
687650
2330
Lembram-se daquele ponto que mencionei,
que durou 2 horas e 12 minutos?
11:42
that was said to last
for two hours and 12 minutes?
189
690004
2884
11:45
Well, one of the players from that game
ended up, six years later,
190
693689
4745
Bem, um dos jogadores daquela partida
acabou, seis anos depois,
11:50
in the concentration camps
of Auschwitz and Dachau.
191
698458
4118
nos campos de concentração
de Auschwitz e Dachau.
11:55
But he walked out alive.
192
703944
1880
Mas ele saiu vivo.
11:59
Why?
193
707145
1410
Por quê?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
708579
3130
Simplesmente porque um guarda
da câmara de gás
12:03
recognized him from
his ping-pong playing days.
195
711733
3163
o reconheceu dos dias
em que jogava tênis de mesa.
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
716326
3071
Ele tinha sido o vencedor
daquela partida épica?
12:11
It hardly mattered.
197
719421
1318
Isso quase não importava.
12:12
As you recall, many people had filed out
before even the first point was concluded.
198
720763
5800
Como se lembram, muitos saíram antes mesmo
de o primeiro ponto ser concluído.
12:19
The only thing that saved him
199
727437
2505
A única coisa que o salvou
12:21
was the fact that he took part.
200
729966
2121
foi o fato de ele ter participado.
12:25
The best way to win any game,
201
733464
2369
A melhor maneira de ganhar qualquer jogo,
12:27
Japan tells me every other night,
202
735857
2794
o Japão me diz a cada duas noites,
12:30
is never, never to think about the score.
203
738675
5195
é nunca,
nunca pensar no placar.
12:37
Thank you.
204
745365
1151
Obrigado.
12:38
(Applause)
205
746540
3446
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com