ABOUT THE SPEAKER
Sarah Sze - Artist
Sarah Sze's immersive works challenge the static nature of art.

Why you should listen

Sarah Sze's work questions the value society places on images and objects and how they both ascribe meaning to the places and times we inhabit. Widely recognized for expanding the boundaries between painting, sculpture, video and installation, Sze's work ranges from intimate paintings that collapse time and space to expansive installations that create complex constellations of materials and public works that scale walls and colonize architectures.

Sze was awarded a MacArthur Fellowship in 2003 and a Radcliffe Fellowship in 2005. In 2013, she represented the United States at the Venice Biennale. Her work is exhibited in museums worldwide and held in the permanent collections of prominent institutions such as The Museum of Modern Art, New York, San Francisco Museum of Modern Art, Solomon R. Guggenheim Museum and The Tate Modern. Sze has created many public works including pieces for the Seattle Opera House, The Metropolitan Transportation Authority in New York and The High Line in New York. She is the author of Timekeeper and is featured in Sarah Sze (Contemporary Artists Series).

 

More profile about the speaker
Sarah Sze | Speaker | TED.com
TED2019

Sarah Sze: How we experience time and memory through art

Sarah Sze: A arte que explora o tempo e a memória

Filmed:
189,818 views

A artista Sarah Sze nos conduz em uma jornada caleidoscópica por seu trabalho: instalações envolventes tão altas quando edifícios, salpicadas pelas paredes, orbitando pelas galerias, desfazendo os limites entre tempo, memória e arte. Explore como damos significado aos objetos nesta bela incursão pela arte multimídia e experimental de Sze.
- Artist
Sarah Sze's immersive works challenge the static nature of art. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to start with a question.
0
937
2277
Quero começar com uma pergunta:
00:15
Where does an artwork begin?
1
3238
1933
onde começa uma obra de arte?
00:18
Now sometimes that question is absurd.
2
6119
2976
Às vezes, essa pergunta é absurda.
00:21
It can seem deceptively simple,
3
9119
3564
Pode parecer ilusoriamente simples,
00:24
as it was when I asked the question
with this piece, "Portable Planetarium,"
4
12707
3690
como foi quando fiz a pergunta
sobre a obra "Portable Planetarium",
00:28
that I made in 2010.
5
16421
1794
que fiz em 2010.
00:30
I asked the question:
6
18239
1865
Fiz a seguinte pergunta:
00:32
"What would it look like
to build a planetarium of one's own?"
7
20128
3496
"Como seria construir
o próprio planetário?"
00:35
I know you all ask that every morning,
8
23998
1833
Sei que perguntam isso todas as manhãs,
00:37
but I asked myself that question.
9
25855
2327
mas fiz essa pergunta a mim mesma.
00:40
And as an artist,
10
28562
1634
E, como uma artista,
estava pensando em nosso esforço,
00:42
I was thinking about our effort,
11
30220
2921
00:45
our desire, our continual longing
that we've had over the years
12
33165
5549
em nosso desejo e em nosso anseio
que temos tido ao longo dos anos
00:50
to make meaning of the world around us
13
38738
2801
para dar sentido ao mundo a nossa volta
00:53
through materials.
14
41563
1404
utilizando materiais.
00:55
And for me, to try and find
the kind of wonder,
15
43492
3475
Para mim, tentar encontrar
o tipo de maravilha,
00:58
but also a kind of futility
that lies in that very fragile pursuit,
16
46991
5261
bem como um tipo de futilidade
que reside em cada busca frágil,
01:04
is part of my art work.
17
52276
1452
é parte da minha obra.
01:05
So I bring together
the materials I find around me,
18
53752
3492
Assim, reúno os materiais
que encontro ao meu redor
01:09
I gather them to try
and create experiences,
19
57268
3278
e os agrego para tentar
criar experiências envolventes
01:12
immersive experiences that occupy rooms,
20
60570
3659
que ocupam salas, paredes,
paisagens e edifícios.
01:16
that occupy walls, landscapes, buildings.
21
64253
2976
01:19
But ultimately,
I want them to occupy memory.
22
67253
3067
Mas, por fim, quero
que eles ocupem a memória.
01:22
And after I've made a work,
23
70847
2532
Depois que realizo um trabalho,
01:25
I find that there's usually one memory
of that work that burns in my head.
24
73403
4650
penso que sempre há uma memória
dele que fica gravada na minha mente.
01:30
And this is the memory for me --
25
78077
1540
E essa é a memória para mim...
01:31
it was this sudden
kind of surprising experience
26
79641
2640
foi uma experiência repentina
e um tanto surpreendente
01:34
of being immersed inside that work of art.
27
82305
3391
de inserir-me nessa obra de arte.
01:37
And it stayed with me
and kind of reoccurred in my work
28
85720
3040
Ela ficou comigo e reapareceu
em meu trabalho
01:40
about 10 years later.
29
88784
1538
cerca de dez anos mais tarde.
01:42
But I want to go back
to my graduate school studio.
30
90346
3945
Mas quero falar do meu estúdio
na época da pós-graduação.
01:46
I think it's interesting, sometimes,
when you start a body of work,
31
94315
3437
Acho interessante que, às vezes,
ao começar um trabalho,
01:49
you need to just completely
wipe the plate clean,
32
97776
3011
é preciso apenas limpar
bem a superfície e retirar tudo.
01:52
take everything away.
33
100811
1175
01:54
And this may not look
like wiping the plate clean,
34
102010
2611
Talvez isso não se pareça com "limpar"
a superfície, mas era para mim.
01:56
but for me, it was.
35
104645
1200
01:58
Because I had studied painting
for about 10 years,
36
106208
3798
Eu tinha estudado pintura
por cerca de dez anos
02:02
and when I went to graduate school,
37
110030
1682
e, quando comecei a pós-graduação,
02:03
I realized that I had developed skill,
but I didn't have a subject.
38
111736
3175
percebi que tinha desenvolvido
o talento, mas não tinha um tema.
Era como uma habilidade atlética,
porque podia pintar a figura rapidamente,
02:06
It was like an athletic skill,
39
114935
1507
02:08
because I could paint the figure quickly,
40
116466
2046
mas não sabia o porquê;
02:10
but I didn't know why.
41
118536
1166
02:11
I could paint it well,
but it didn't have content.
42
119726
2337
conseguia pintá-la bem,
mas ela não tinha conteúdo.
02:14
And so I decided to put
all the paints aside for a while,
43
122087
3960
Então, decidi pôr todas as pinturas
de lado por um tempo
02:18
and to ask this question, which was:
44
126071
2777
e me fiz esta pergunta:
02:20
"Why and how do objects
acquire value for us?"
45
128872
3720
"Por que e como os objetos
adquirem valor para nós?"
02:24
How does a shirt that I know
thousands of people wear,
46
132616
5055
Por que uma camisa como esta aqui,
que milhares de pessoas usam,
02:29
a shirt like this one,
47
137695
1207
02:30
how does it somehow feel like it's mine?
48
138926
1913
de certa forma, me faz sentir dona dela?
02:32
So I started with that experiment,
49
140863
1627
Comecei a fazer uma experiência:
02:34
I decided, by collecting materials
that had a certain quality to them.
50
142514
3715
decidi reunir materiais
que tinham uma certa qualidade,
02:38
They were mass-produced,
easily accessible,
51
146253
2650
eram produzidos em massa
e de fácil aquisição,
02:40
completely designed
for the purpose of their use,
52
148927
3349
totalmente projetados para o propósito
de uso, não pela estética.
02:44
not for their aesthetic.
53
152300
1303
02:45
So things like toothpicks, thumbtacks,
54
153627
3450
Eram coisas como palitos de dente,
tachinhas e pedaços de papel higiênico,
02:49
pieces of toilet paper,
55
157101
1534
02:50
to see if in the way that I put my energy,
my hand, my time into them,
56
158659
5021
para descobrir se a maneira de empregar
minha energia, minha mão, meu tempo
02:55
that the behavior could actually create
a kind of value in the work itself.
57
163704
4889
e o comportamento poderiam realmente
gerar um tipo de valor
para o trabalho em si.
03:00
One of the other ideas is,
I wanted the work to become live.
58
168617
3270
Uma das outras ideias era
que o trabalho tivesse vida.
03:03
So I wanted to take it
off of the pedestal,
59
171911
2108
Então, queria tirá-lo do pedestal,
sem uma moldura em volta dele,
03:06
not have a frame around it,
60
174043
1367
03:07
have the experience not be
that you came to something
61
175434
2961
para que não fosse a experiência
de você ter encontrado algo
03:10
and told you that it was important,
62
178419
1761
que te disseram que era importante,
03:12
but that you discover
that it was in your own time.
63
180204
3285
mas que você descobriu
que era em seu próprio tempo.
03:15
So this is like a very,
very old idea in sculpture,
64
183513
3868
É como um antigo conceito em escultura,
03:19
which is: How do we breathe life
into inanimate materials?
65
187405
4491
que vem a ser: como dar vida
a materiais inanimados?
03:24
And so, I would go to a space like this,
66
192405
2199
Então, eu ia a um espaço como este,
no qual havia uma parede
03:26
where there was a wall,
67
194628
1206
03:27
and use the paint itself,
68
195858
2139
e usava a própria pintura,
03:30
pull the paint out off the wall,
69
198021
1674
removia a pintura da parede no espaço
para criar uma escultura.
03:31
the wall paint into space
to create a sculpture.
70
199719
2596
03:34
Because I was also interested in this idea
71
202339
2056
Também estava interessada na ideia
03:36
that these terms, "sculpture,"
"painting," "installation" --
72
204419
3361
de que os termos "escultura",
"pintura" e "instalação"
03:39
none of these mattered in the way
we actually see the world.
73
207804
2962
não influenciavam a maneira
como realmente vemos o mundo.
03:42
So I wanted to blur those boundaries,
74
210790
2530
Queria eliminar essas fronteiras entre
os meios dos quais os artistas falam,
03:45
both between mediums
that artists talk about,
75
213344
3204
03:48
but also blur the experience
of being in life and being in art,
76
216572
3682
bem como desfocar a experiência
de estar na vida e estar na arte,
03:52
so that when you are in your everyday,
77
220278
1870
de modo que, quando
vocês vivem o cotidiano
03:54
or when you are in one of my works,
78
222172
2281
ou estão diante de uma de minhas obras,
03:56
and you saw, you recognized the everyday,
79
224477
3610
veem e reconhecem o dia a dia,
04:00
you could then move that experience
into your own life,
80
228111
4262
podem levar essa experiência
para as suas vivências
04:04
and perhaps see the art in everyday life.
81
232397
3389
e, talvez, ver a arte na vida diária.
04:08
I was in graduate school in the '90s,
82
236386
1762
Eu fazia pós-graduação nos anos 90
04:10
and my studio just became
more and more filled with images,
83
238172
2977
e meu estúdio foi se enchendo
cada vez mais de imagens,
04:13
as did my life.
84
241173
1150
assim como minha vida.
04:14
And this confusion of images and objects
85
242347
3373
E essa confusão entre imagens e objetos
04:17
was really part of the way
I was trying to make sense of materials.
86
245744
3920
era de fato parte da minha tentativa
dar sentido aos materiais.
04:21
And also, I was interested
in how this might change
87
249688
2770
Além disso, estava interessada
em como isso poderia mudar
04:24
the way that we actually experience time.
88
252482
2881
a maneira como vivenciamos o tempo.
04:27
If we're experiencing time
through materials,
89
255387
2420
Se vivenciamos o tempo
por meio dos materiais,
04:29
what happens when images and objects
become confused in space?
90
257831
4918
o que acontece quando a imagens
e os objetos se confundem no espaço?
04:34
So I started by doing some
of these experiments with images.
91
262773
4309
Então, comecei a fazer alguns
desses experimentos com imagens.
04:39
And if you look back to the 1880s,
92
267106
3757
Se voltarmos no tempo, os anos 1880,
04:42
that's when the first photographs
started turning into film.
93
270887
3944
foi quando as primeiras fotografias
começaram a se transformar em filmes.
04:46
And they were done
through studies of animals,
94
274855
5110
Foram o resultado de estudos
do movimento dos animais,
04:51
the movement of animals.
95
279989
1157
04:53
So horses in the United States,
birds in France.
96
281170
3106
como os cavalos nos EUA
e os pássaros na França.
04:56
They were these studies of movement
97
284300
1683
Esses estudos de movimento, aos poucos,
como os zootrópios, tornaram-se filmes.
04:58
that then slowly,
like zoetropes, became film.
98
286007
2480
05:00
So I decided, I will take an animal
99
288511
2796
Decidi que usaria um animal
e brincaria com essa ideia
05:03
and I'm going to play with that idea
100
291331
1746
05:05
of how the image is not static
for us anymore, it's moving.
101
293101
4518
de como a imagem não é estática,
de que se movimenta no espaço.
05:09
It's moving in space.
102
297930
1183
05:11
And so I chose
as my character the cheetah,
103
299137
3940
Escolhi o guepardo como meu personagem,
05:15
because she is the fastest
land-dwelling creature on earth.
104
303101
4000
pois é o animal terrestre mais rápido.
05:19
And she holds that record,
105
307125
1239
Ele detém esse recorde e queria usá-lo
05:20
and I want to use her record
106
308388
1975
05:22
to actually make it kind of
a measuring stick for time.
107
310387
3880
na verdade como tipo de bastão
para medir o tempo.
05:26
And so this is what she looked like
in the sculpture
108
314291
3355
E foi assim que ele ficou na escultura,
enquanto se movimentava pelo espaço.
05:29
as she moved through space.
109
317670
1359
05:31
This kind of broken framing
of the image in space,
110
319053
3314
O enquadramento da imagem
está fragmentado no espaço,
05:34
because I had put up notepad paper
111
322391
2754
porque coloquei um bloco de papel
e fiz com que projetasse sobre ele.
05:37
and had it actually project on it.
112
325169
2475
05:39
Then I did this experiment
where you have kind of a race,
113
327668
3163
Fiz esse experimento
onde há um tipo de corrida
05:42
with these new tools and video
that I could play with.
114
330855
2548
e essas novas ferramentas e o vídeo
com os quais eu podia brincar.
05:45
So the falcon moves out in front,
115
333427
1874
O falcão se move adiante no alto,
o guepardo vem em segundo lugar
05:47
the cheetah, she comes in second,
116
335325
1824
05:49
and the rhino is trying
to catch up behind.
117
337173
2804
e o rinoceronte vem depois,
tentando alcançá-los.
05:52
Then another one of the experiments,
118
340001
1746
Em outro experimento que fiz,
estava pensando como seria
05:53
I was thinking about how,
119
341771
1213
05:55
if we try and remember
one thing that happened to us
120
343008
4223
se tentássemos nos lembrar
de algo que nos aconteceu
05:59
when we were, let's say, 10 years old.
121
347255
2433
quando tínhamos uns dez anos de idade.
06:01
It's very hard to remember
even what happened in that year.
122
349712
3674
É muito difícil lembrar até mesmo
do que aconteceu naquela época;
06:05
And for me, I can think
of maybe one, maybe two,
123
353410
2373
recordo-me de talvez uma ou duas coisas.
06:07
and that one moment
has expanded in my mind
124
355807
5266
E aquele momento único se expandiu
na minha mente e assim ficou o ano todo.
06:13
to fill that entire year.
125
361097
1421
06:14
So we don't experience time
in minutes and seconds.
126
362542
3175
Não vivenciamos o tempo
em minutos ou em segundos.
06:17
So this is a still
of the video that I took,
127
365741
3836
Este é um momento do vídeo que fiz,
06:21
printed out on a piece of paper,
128
369601
1770
impresso em um pedaço de papel rasgado,
com a projeção sobre ele.
06:23
the paper is torn and then the video
is projected on top of it.
129
371395
3474
06:27
And I wanted to play with this idea
130
375323
1705
Eu queria brincar com a ideia
06:29
of how, in this kind of
complete immersion of images
131
377052
3858
de como, nesse tipo de imersão total
de imagens que nos envolvem,
06:32
that's enveloped us,
132
380934
1842
uma imagem pode de fato crescer
06:34
how one image can actually grow
133
382800
3897
06:38
and can haunt us.
134
386721
1608
e nos perseguir.
06:41
So I had all of these --
135
389030
1254
Esses são 3 experimentos de uns 100
que tentei fazer com imagens
06:42
these are three out of, like,
100 experiments I was trying with images
136
390308
4100
06:46
for over about a decade,
137
394432
1206
durante mais de uma década,
mas que não haviam sido expostos,
06:47
and never showing them,
138
395662
1445
06:49
and I thought, OK, how do I bring this
out of the studio, into a public space,
139
397131
5151
e pensei em como levá-los para fora
do estúdio, para um espaço público,
06:54
but retain this kind of energy
of experimentation
140
402306
3153
mas conservar a energia
06:57
that you see when you go
into a laboratory,
141
405483
2336
típica de um laboratório ou estúdio.
06:59
you see when you go into a studio,
142
407843
1904
Uma exposição se aproximava e eu disse:
07:01
and I had this show coming up
and I just said,
143
409771
2167
07:03
alright, I'm going to put my desk
right in the middle of the room.
144
411962
3179
"Vou colocar minha escrivaninha
bem no meio da sala".
07:07
So I brought my desk
and I put it in the room,
145
415165
2293
Eu a levei para a sala
07:09
and it actually worked
in this kind of very surprising way to me,
146
417482
4009
e foi algo que me surpreendeu.
07:13
in that it was this kind of flickering,
because of the video screens, from afar.
147
421515
5099
As imagens eram meio trêmulas
por causa das telas de vídeo ao longe.
07:18
And it had all
of the projectors on it,
148
426638
1828
Todos os projetores estavam sobre ela,
criando um espaço ao redor,
07:20
so the projectors were creating
the space around it,
149
428490
2532
07:23
but you were drawn towards
the flickering like a flame.
150
431046
3048
e algo como uma chama
que tremulava me atraía.
07:26
And then you were enveloped in the piece
151
434443
2063
A peça me envolvia em uma escala
com a qual todos nos familiarizamos:
07:28
at the scale that we're all
very familiar with,
152
436530
2317
07:30
which is the scale of being in front
of a desk or a sink or a table,
153
438871
5303
a de estarmos imersos face
a uma escrivaninha, pia ou mesa,
07:36
and you are immersed, then,
back into this scale,
154
444198
3365
e então retornar a essa escala
07:39
this one-to-one scale
of the body in relation to the image.
155
447587
3936
individualizada do corpo
em relação à imagem.
07:43
But on this surface,
156
451547
1753
Mas, nessa superfície,
07:45
you had these projections on paper
being blown in the wind,
157
453324
4444
havia projeções no papel
que era soprado pelo vento,
07:49
so there was this confusion
of what was an image
158
457792
2864
de modo que formava uma confusão
sobre o que era uma imagem
07:52
and what was an object.
159
460680
1484
e o que era um objeto.
07:54
So this is what the work looked like
when it went into a larger room,
160
462188
3262
Foi assim que o trabalho ficou
quando o levei para uma sala maior
07:57
and it wasn't until I made this piece
161
465474
1802
e, somente quando fiz essa peça,
07:59
that I realized that I'd effectively made
the interior of a planetarium,
162
467300
4999
dei-me conta de que tinha feito
de fato o interior de um planetário,
08:04
without even realizing that.
163
472323
1938
sem mesmo perceber antes.
08:06
And I remembered, as a child,
loving going to the planetarium.
164
474285
4530
Quando era criança,
eu amava ir ao planetário.
08:10
And back then, the planetarium,
165
478839
1664
Naquele tempo, além das imagens
fantásticas no teto,
08:12
there was always not only
these amazing images on the ceiling,
166
480527
3463
08:16
but you could see the projector itself
whizzing and burring,
167
484014
3944
era também possível ouvir o próprio
projetor, rangendo e estalando,
08:19
and this amazing camera
in the middle of the room.
168
487982
3143
e havia uma câmera fantástica
no meio da sala.
08:23
And it was that, along with seeing
the audience around you looking up,
169
491149
4222
Naquele tempo, ao ver o público
ao redor, olhando para cima,
08:27
because there was an audience
in the round at that time,
170
495395
2777
os espectadores que ficavam no círculo,
08:30
and seeing them, and experiencing,
being part of an audience.
171
498196
2937
sentia como se fizesse parte deles.
08:33
So this is an image from the web
that I downloaded
172
501157
3769
Essa é uma imagem da Internet que baixei,
08:36
of people who took images
of themselves in the work.
173
504950
3198
são de pessoas que tiram fotos
de si mesmas na obra.
08:40
And I like this image
174
508172
1150
Gosto dela, pois é possível ver
como as figuras se misturam à obra.
08:41
because you see how the figures
get mixed with the work.
175
509346
3135
08:44
So you have the shadow of a visitor
against the projection,
176
512505
4421
Pode-se ver a sombra
de um visitante contra a projeção,
08:48
and you also see the projections
across a person's shirt.
177
516950
2738
e também as projeções
através da camisa de uma pessoa.
08:51
So there were these self-portraits
made in the work itself,
178
519712
3438
Havia uns autorretratos feitos
na obra em si e que foram postados depois.
08:55
and then posted,
179
523174
1151
08:56
and it felt like a kind of cyclical
image-making process.
180
524349
3832
Pareciam um tipo de processo
cíclico de criação de imagens,
09:00
And a kind of an end to that.
181
528205
1729
algo que tinha uma finalidade.
09:01
But it reminded me and brought me back
to the planetarium,
182
529958
3571
Mas me remeteu ao planetário,
ao seu interior,
09:05
and that interior,
183
533553
1302
09:06
and I started to go back to painting.
184
534879
1952
e retomei a pintura,
09:08
And thinking about how a painting
is actually, for me,
185
536855
4206
pensando no que ela realmente
representava para mim,
09:13
about the interior images
that we all have.
186
541085
2834
nas imagens interiores
que todos nós temos.
09:15
There's so many interior images,
187
543943
1745
Há muitas imagens interiores,
09:17
and we've become so focused
on what's outside our eyes.
188
545712
2976
mas prestamos atenção
ao que está no exterior.
09:21
And how do we store memory in our mind,
189
549204
3497
Como armazenamos memória em nossa mente,
09:24
how certain images emerge out of nowhere
190
552725
2821
como certas imagens surgem do nada
ou se desfazem com o tempo?
09:27
or can fall apart over time.
191
555570
2048
09:29
And I started to call this series
the "Afterimage" series,
192
557642
3476
Comecei a chamar
esta série de "Afterimage",
09:33
which was a reference to this idea
that if we all close our eyes right now,
193
561142
4205
que é uma referência à ideia
de que se fecharmos os olhos bem agora,
09:37
you can see there's this flickering
light that lingers,
194
565371
2579
poderemos ver essa luz
tremulante que perdura.
09:39
and when we open it again,
it lingers again --
195
567974
2143
Quando abrimos os olhos,
a luz permanece.
09:42
this is happening all the time.
196
570141
1515
Isso acontece o tempo todo.
09:43
And an afterimage is something
that a photograph can never replace,
197
571680
5481
A imagem residual é algo
que uma fotografia
nunca conseguirá substituir,
09:49
you never feel that in a photograph.
198
577185
2230
nunca será sentida em uma fotografia.
09:51
So it really reminds you of the limits
of the camera's lens.
199
579439
3667
Isso realmente nos lembra
dos limites da lente da câmera.
09:55
So it was this idea of taking the images
that were outside of me --
200
583130
3174
Foi essa ideia de fazer imagens
que estavam fora de mim,
09:58
this is my studio --
201
586328
1154
este é o meu estúdio,
09:59
and then trying to figure out how
they were being represented inside me.
202
587506
4484
e então tentar imaginar como seriam
representadas dentro de mim.
10:04
So really quickly,
203
592014
1386
Bem rapidamente,
10:05
I'm just going to whiz through
how a process might develop
204
593424
4176
vou explicar como um processo poderia
se desenvolver para a próxima peça.
10:09
for the next piece.
205
597624
1152
10:10
So it might start with a sketch,
206
598800
2547
Ele pode começar com um esboço
10:13
or an image that's burned in my memory
207
601371
2345
ou uma imagem do século 18
que tenho na memória:
10:15
from the 18th century --
208
603740
1163
10:16
it's Piranesi's "Colosseum."
209
604927
2248
o "Coliseu", de Piranesi.
10:19
Or a model the size of a basketball --
210
607830
2366
Ou um modelo do tamanho
de uma bola de basquete:
10:22
I built this around a basketball,
211
610220
1619
construí essa estrutura ao redor,
10:23
the scale's evidenced
by the red cup behind it.
212
611863
3111
e a escala está demonstrada
pelo copo vermelho atrás dele.
10:26
And that model can be put
into a larger piece as a seed,
213
614998
3000
Aquele modelo pode ser colocado
em uma peça maior como uma semente,
10:30
and that seed can grow
into a bigger piece.
214
618022
2356
que pode se transformar em uma peça maior
10:32
And that piece can fill
a very, very large space.
215
620402
3333
e ocupar um espaço bem grande.
10:36
But it can funnel down into a video
that's just made from my iPhone,
216
624077
5379
Mas pode caber em um vídeo
que acabou de ser feito com meu "iPhone",
10:41
of a puddle outside my studio
in a rainy night.
217
629480
3605
de uma poça do lado de fora
do meu estúdio, em um noite chuvosa.
10:46
So this is an afterimage
of the painting made in my memory,
218
634457
3987
Essa é uma imagem residual
da pintura feita na minha mente,
10:50
and even that painting can fade
as memory does.
219
638468
3650
que pode desbotar, assim com a memória.
10:54
So this is the scale of a very small image
220
642142
3548
Essa é a escala de um imagem bem pequena
do meu caderno de desenhos.
10:57
from my sketchbook.
221
645714
1253
10:58
You can see how it can explode
222
646991
1761
Vejam como ela se expande
11:00
to a subway station
that spans three blocks.
223
648776
3000
em uma estação de metrô
que ocupa três quarteirões.
11:04
And you could see how going
into the subway station
224
652149
2444
Percebam que ir a uma estação de metrô
11:06
is like a journey through
the pages of a sketchbook,
225
654617
4263
é como uma jornada pelas páginas
de um caderno de desenhos,
11:10
and you can see sort of a diary of work
writ across a public space,
226
658904
5135
como um tipo de diário de trabalho
escrito através de um espaço público,
11:16
and you're turning the pages
of 20 years of art work
227
664063
2690
e é como folhear as páginas
de 20 anos de trabalho,
11:18
as you move through the subway.
228
666777
2230
enquanto percorrem a estação.
11:21
But even that sketch
actually has a different origin,
229
669031
3635
Mas até mesmo esse esboço
tem de fato uma origem diferente,
11:24
it has an origin in a sculpture
that climbs a six-story building,
230
672690
6228
em uma escultura da altura
um edifício de seis andares
11:30
and is scaled to a cat from the year 2002.
231
678942
3183
e que foi a escala de um gato em 2002.
11:34
I remember that because I had
two black cats at the time.
232
682149
3119
Lembro-me disso, porque eu tinha
dois gatos negros naquela época.
11:37
And this is an image of a work from Japan
233
685617
2778
Essa é uma imagem de uma obra do Japão,
11:40
that you can see
the afterimage of in the subway.
234
688419
2286
cuja imagem residual
pode ser vista no metrô.
11:42
Or a work in Venice,
235
690729
1769
Essa é em Veneza,
11:44
where you see the image
etched in the wall.
236
692522
2865
na qual podem ver a imagem
gravada na parede.
11:47
Or how a sculpture
that I did at SFMOMA in 2001,
237
695411
4285
Fiz essa escultura em 2001, no Museu
de Arte Moderna de São Francisco,
11:51
and created this kind of dynamic line,
238
699720
2468
que criou esse tipo de linha dinâmica,
11:54
how I stole that to create a dynamic line
239
702212
2929
e me apropriei dela para criar
a linha dinâmica
11:57
as you descend down
into the subway itself.
240
705165
2952
enquanto se desce para a estação de metrô.
12:00
And this merging of mediums
is really interesting to me.
241
708141
2627
Essa fusão de meios
é muito interessante para mim.
12:02
So how can you take a line
that pulls tension like a sculpture
242
710792
3643
Como é possível tomar uma linha
tensa, como uma escultura,
12:06
and put it into a print?
243
714459
1403
e colocá-la em uma impressão?
12:07
Or then use line
like a drawing in a sculpture
244
715886
2539
Ou utilizar uma linha
com um desenho em uma escultura
12:10
to create a dramatic perspective?
245
718449
2285
para criar uma perspectiva dramática?
12:12
Or how can a painting mimic
the process of printmaking?
246
720758
3493
Como uma pintura pode imitar
o processo de gravura?
12:17
How can an installation
use the camera's lens
247
725013
3160
Como uma instalação pode usar
as lentes da câmera
12:20
to frame a landscape?
248
728197
1755
para conceber uma paisagem?
12:22
How can a painting on string
become a moment in Denmark,
249
730308
4992
Como uma pintura em corda
pode tornar-se um momento na Dinamarca,
12:27
in the middle of a trek?
250
735324
1878
em meio a uma caminhada?
12:30
And how, on the High Line,
can you create a piece
251
738180
2421
Como é possível criar uma obra
no parque "High Line",
12:32
that camouflages itself
into the nature itself
252
740625
3024
que se camufla na própria natureza
12:35
and becomes a habitat
for the nature around it?
253
743673
3625
e se torna um habitat
para os que estão ao redor dela?
12:40
And I'll just end with two pieces
that I'm making now.
254
748729
3047
Vou terminar com duas obras
que estou fazendo agora.
12:43
This is a piece called "Fallen Sky"
255
751800
1888
Essa obra se chama "Fallen Sky"
12:45
that's going to be a permanent
commission in Hudson Valley,
256
753712
3468
e será uma comissão permanente
no Vale do Rio Hudson.
12:49
and it's kind of the planetarium
finally come down
257
757204
3246
É como se o planetário finalmente descesse
12:52
and grounding itself in the earth.
258
760474
2270
e se estabelecesse na terra.
12:54
And this is a work from 2013
that's going to be reinstalled,
259
762768
3512
Esse é um trabalho de 2013
que será reinstalado,
12:58
have a new life in the reopening of MOMA.
260
766304
3674
que terá uma nova vida com a reabertura
do Museu de Arte Moderna.
13:02
And it's a piece that the tool
itself is the sculpture.
261
770280
3524
Essa é uma obra cuja ferramenta
em si é uma escultura.
13:05
So the pendulum, as it swings,
262
773828
2698
À medida que o pêndulo balança,
13:08
is used as a tool to create the piece.
263
776550
2876
é usado como uma ferramenta
para criar a obra.
13:11
So each of the piles of objects
264
779450
2885
Cada pilha de objetos
13:14
go right up to one centimeter
to the tip of that pendulum.
265
782359
5553
vai a um centímetro
até a ponta do pêndulo.
13:19
So you have this combination
of the lull of that beautiful swing,
266
787936
3935
Assim, temos a combinação
da calma daquele lindo balanço,
13:23
but also the tension that it constantly
could destroy the piece itself.
267
791895
3913
mas também a tensão constante
que poderia destruir a própria obra.
13:28
And so, it doesn't really matter
where any of these pieces end up,
268
796474
3262
Não importa realmente onde
algumas dessas obras sejam instaladas,
13:31
because the real point for me
269
799760
2787
porque o ponto verdadeiro para mim
13:34
is that they end up
in your memory over time,
270
802571
3054
é que elas permaneçam
em nossa memória ao longo do tempo,
13:37
and they generate ideas beyond themselves.
271
805649
3528
e que produzam ideias além de si mesmas.
13:41
Thank you.
272
809817
1151
Obrigada.
13:42
(Applause)
273
810992
6620
(Aplausos)
Translated by Simone Gumier
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Sze - Artist
Sarah Sze's immersive works challenge the static nature of art.

Why you should listen

Sarah Sze's work questions the value society places on images and objects and how they both ascribe meaning to the places and times we inhabit. Widely recognized for expanding the boundaries between painting, sculpture, video and installation, Sze's work ranges from intimate paintings that collapse time and space to expansive installations that create complex constellations of materials and public works that scale walls and colonize architectures.

Sze was awarded a MacArthur Fellowship in 2003 and a Radcliffe Fellowship in 2005. In 2013, she represented the United States at the Venice Biennale. Her work is exhibited in museums worldwide and held in the permanent collections of prominent institutions such as The Museum of Modern Art, New York, San Francisco Museum of Modern Art, Solomon R. Guggenheim Museum and The Tate Modern. Sze has created many public works including pieces for the Seattle Opera House, The Metropolitan Transportation Authority in New York and The High Line in New York. She is the author of Timekeeper and is featured in Sarah Sze (Contemporary Artists Series).

 

More profile about the speaker
Sarah Sze | Speaker | TED.com