ABOUT THE SPEAKER
Willard Wigan - Micro-sculptor
Willard Wigan sculpts figures small enough to fit on the head of a pin. To create these microscopic masterpieces, he works diligently through the stillest hours of the night, between his own heartbeats.

Why you should listen

Willard Wigan has immortalized the Obama family in the eye of a needle and Muhammad Ali on the head of a match. In producing sculptures so incredibly small, he works under a microscope and employs ingenious tools, such as a fly's hair or an ex-girlfriend's eyelash for paintbrushes.

This passion for the diminutive stems from feelings of insignificance in Wigan's childhood. He was severely dyslexic but undiagnosed, and his teachers' harsh words drove him to hide in a nearby shed where he made shoes and hats for his friends, the ants. Today, his art has earned him national honors and critical acclaim, proving that some treasures can't be seen with the naked eye.

More profile about the speaker
Willard Wigan | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture

Willard Wigan: Surpreenda-se com a micro-escultura

Filmed:
764,304 views

Willard Wigan conta a história de como uma infância difícil e solitária o levou a descobrir sua habilidade única - criar uma arte tão pequena que não pode ser vista a olho nu. Sua apresentação de slides, que só podem ser vistos através de um microscópio, só pode ser descrita como impressionante.
- Micro-sculptor
Willard Wigan sculpts figures small enough to fit on the head of a pin. To create these microscopic masterpieces, he works diligently through the stillest hours of the night, between his own heartbeats. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
0
3000
Há um velho ditado: "Só porque você não consegue ver alguma coisa,
00:15
doesn't mean it's not there."
1
3000
3000
não significa que não está lá. "
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
6000
7000
Meu trabalho é - é um reflexo de mim mesmo.
00:25
What I wanted to do is to
3
13000
4000
O que eu queria fazer era
00:29
show the world that the little things
4
17000
5000
mostrar ao mundo que as coisas pequenas
00:34
can be the biggest things.
5
22000
3000
podem ser as maiores.
00:37
We all seem to think that,
6
25000
3000
Nós todos pensamos,
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
28000
6000
quando olhamos para o chão, que não há nada lá.
00:46
And we use the word "nothing."
8
34000
3000
E usamos a palavra "nada".
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
37000
3000
Nada não existe. Porque há sempre alguma coisa.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
40000
2000
Minha mãe me disse, quando eu era criança,
00:54
that I should always respect the little things.
11
42000
5000
que eu deveria respeitar sempre as coisas pequenas.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
47000
2000
O que me fez fazer este trabalho? Vou entrar na minha história.
01:03
This all started when I was age five.
13
51000
4000
Tudo começou quando eu tinha cinco anos de idade.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
55000
3000
O que me fez fazer isso? Na escola, eu vou admitir isso,
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
58000
3000
academicamente eu não conseguia me expressar.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
61000
5000
Então eu era, mais ou menos, classificados como "nada".
01:18
My world was seen as less.
17
66000
5000
Meu mundo era visto como menos.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
71000
4000
então eu decidi que não queria realmente ser parte daquele mundo.
01:27
I thought, I need to retreat
19
75000
4000
Eu pensei, eu preciso recuar
01:31
into something else.
20
79000
2000
para outra coisa.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
81000
3000
Assim, quando minha mãe me levava para a escola,
01:36
she thought I was at school,
22
84000
2000
ela pensava que eu estava na escola,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
86000
3000
e eu dava meia-volta quando ela virava as costas,
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
89000
4000
e corria para me esconder no galpão no fundo do jardim.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
93000
5000
E houve uma vez que eu estava no galpão
01:50
and my mother suspected something,
26
98000
3000
e minha mãe suspeitou de alguma coisa,
01:53
thinking I was at school.
27
101000
2000
pois achava que eu estava na escola.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
103000
4000
Minha mãe era como a mulher no desenho do Tom e Jerry.
01:59
So you'd just see her feet.
29
107000
3000
Só dá para ver seus pés.
02:02
(Laughter)
30
110000
4000
(Risos)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
114000
4000
Então, eu estava escondido no galpão.
02:10
And all of a sudden ...
32
118000
5000
E de repente ...
02:15
And then I saw her legs.
33
123000
4000
Eu vi suas pernas.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
127000
3000
E então ela me puxou, porque minha mãe é muito grande,
02:22
and she lifted me up and she says,
35
130000
3000
me levantou e disse,
02:25
"How come you're not at school?"
36
133000
2000
"Por que é que você não está na escola?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
135000
3000
Eu respondi que não conseguia ir
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
138000
3000
porque o professor me tratava mal e me ridicularizava,
02:33
and using me as an example of failure.
39
141000
3000
além de me usar como exemplo de fracasso.
02:36
So I told her.
40
144000
2000
Foi o que eu disse.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
146000
4000
Claro que naquela idade não me expressava assim,
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
150000
3000
mas eu disse a ela que não se sentia bem.
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
153000
2000
E então ela disse, "Você vai voltar para a escola amanhã."
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
155000
2000
E saiu. E eu não esperava isso.
02:49
because I expected one of these ...
45
157000
4000
Porque eu esperava um desses ...
02:53
But I didn't get it.
46
161000
2000
Mas não aconteceu.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
163000
2000
Então, eu fiquei lá sentado, pensando.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
165000
4000
E enquanto eu olhava para a terra,
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
169000
4000
notei que havia algumas formigas correndo.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
173000
2000
E eu entrei neste pequeno mundo da fantasia.
03:07
And I thought,
51
175000
2000
E eu pensei,
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
177000
5000
"Essas formigas, será que estão procurando a rainha?
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
182000
2000
Ou será que elas precisam de um lugar para morar? "
03:16
So I thought "Perhaps,
54
184000
2000
Então eu pensei: "Talvez,
03:18
if I made these ants some apartments,
55
186000
4000
se eu fizesse alguns apartamentos para elas,
03:22
they'll move in."
56
190000
4000
elas poderiam viver ali."
03:26
(Laughter)
57
194000
4000
(Risos)
03:30
So I did.
58
198000
2000
E foi o que eu fiz.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
200000
3000
Para isso eu recolhi algumas lascas de madeira,
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
203000
3000
e fatiei as pequenas lascas de madeira com um caco de vidro.
03:38
constructed this little apartment.
61
206000
4000
Construí esse pequeno apartamento.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
210000
5000
Parecia mais um barraco quando terminei.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
215000
2000
Mas eu pensei, talvez a formiga nem desconfie e venha para cá.
03:49
And so they did.
64
217000
2000
E foi o que aconteceu.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
219000
3000
Na época, era tudo um pouco grosseiro, mas fiz vários apartamentos,
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
222000
4000
e carrosséis, gangorras, balanços e pequenas escadas.
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
226000
4000
E incentivei as formigas a entrar colocando açúcar e coisas do tipo.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
230000
6000
Sentei para observar e todas as formigas vieram.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
236000
3000
Tudo que eu ouvia era: "Isto é pra nós?"
04:11
(Laughter)
70
239000
2000
(Risos)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
241000
2000
E eu dizia: "Sim, é tudo para vocês."
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
243000
4000
E elas se mudaram e decidiram não me pagar nada de aluguel.
04:19
(Laughter)
73
247000
3000
(Risos)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
250000
3000
Foi assim que passei a observar esse mundo minúsculo.
04:25
It became part of me.
75
253000
5000
Tornou-se parte de mim.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
258000
7000
Quando descobri que tinha esse dom,
04:37
I wanted to experiment with this world
77
265000
4000
quis fazer experimentos com esse mundo
04:41
that we can't see.
78
269000
2000
que não podemos ver.
04:43
So I realized that there was more to life
79
271000
3000
E percebi que há muito mais vida
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
274000
4000
além das coisas que vemos ao nosso redor.
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
278000
5000
Comecei então a estudar esse nível molecular.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
283000
4000
Fui crescendo e continuei com isso, mostrei para minha mãe.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
287000
2000
Ela me disse para fazer ainda menor.
05:01
Now I shall show you something here.
84
289000
4000
Agora vou mostrar algo a vocês.
05:05
And I'll explain.
85
293000
3000
E vou explicar.
05:08
As you can see,
86
296000
3000
Como podem ver,
05:11
that's a pinhead.
87
299000
2000
isso é uma cabeça de alfinete.
05:13
(Laughter)
88
301000
4000
(Risos)
05:17
(Applause)
89
305000
8000
(Aplauso)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
313000
4000
Essa aqui é chamada Huf Haus.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
317000
2000
A pessoa que me contratou para fazê-la
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
319000
3000
foi um senhor chamado Peter Huf.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
322000
4000
Ele me perguntou se eu conseguiria colocar a casa dele num alfinete.
05:38
(Laughter)
94
326000
5000
(Risos)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
331000
3000
Eu perguntei: "E como você vai entrar?"
05:46
(Laughter)
96
334000
3000
(Risos)
05:49
And then he said to me,
97
337000
3000
Ele então disse:
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
340000
3000
"Eu não acredito que consiga. Você faria isso mesmo?"
05:55
And I says, "Well, try me."
99
343000
4000
Eu respondi: "É um desafio?"
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
347000
6000
Ele disse que não acreditava que eu fizesse e eu só disse: "Ok."
06:05
So, to cut a long story short,
101
353000
2000
Para encurtar a história,
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
355000
2000
fui para casa, peguei um microscópio,
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
357000
4000
e esmigalhei um pedaço de vidro,
06:13
crushed it up.
104
361000
2000
esmigalhei mesmo.
06:15
And underneath the microscope
105
363000
2000
E olhando no microscópio,
06:17
there were splinters of glass.
106
365000
2000
via as lasquinhas de vidro.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
367000
3000
Algumas bem pontiagudas.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
370000
2000
Esmigalhei então esses pedacinhos
06:24
which, as you can see,
109
372000
3000
que são, como podem ver,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
375000
2000
a estrutura da casa.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
377000
6000
O telhado é feito de uma fibra
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
383000
3000
que eu encontrei no urso de pelúcia de minha irmã.
06:38
(Laughter)
113
386000
3000
(Risos)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
389000
2000
Peguei o ursinho e perguntei:
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
391000
3000
"Importa-se se eu puxar uma fibra sua?"
06:46
So I did.
116
394000
2000
Foi o que fiz.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
396000
3000
Olhei pelo microscópio e vi que uma parte dela era lisa.
06:51
So I decided to slice these up
118
399000
2000
Decidi então fatiar essa fibra
06:53
with the tool that I make
119
401000
2000
com uma ferramenta que eu fiz.
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
403000
4000
Eu afio uma agulha até virar uma lâmina.
06:59
And then I actually
121
407000
2000
Depois eu tenho que
07:01
slow down my whole nervous system.
122
409000
3000
retardar todo o meu sistema nervoso.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
412000
3000
Tenho que trabalhar entre as batidas do meu coração.
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
415000
3000
Tenho um segundo e meio
07:10
to actually move.
125
418000
2000
para fazer os movimentos.
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
420000
2000
Ao mesmo tempo tenho que tomar cuidado
07:14
my own work, at the same time.
127
422000
2000
para não inalar meu próprio trabalho.
07:16
(Laughter)
128
424000
3000
(Risos)
07:19
(Applause)
129
427000
6000
(Aplauso)
07:25
Because that has happened to me.
130
433000
2000
Porque isso já aconteceu comigo.
07:27
(Laughter)
131
435000
4000
(Risos)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
439000
3000
Bem, voltando ao vidro.
07:34
I found these little bits of glass.
133
442000
2000
Peguei esses fragmentos de vidro
07:36
And I had to make them square.
134
444000
3000
e tinha que torná-los quadrados.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
447000
2000
Fiquei pensando em como fazer isso.
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
449000
4000
Peguei uma pedra de amolar e quebrei a ponta dela.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
453000
4000
Então peguei pedaços de vidro e comecei a friccionar na pedra.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
457000
3000
Usei uma minúscula pinça que fiz de um grampo de cabelo.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
460000
4000
Coloquei uma borracha na ponta da pinça para não esmagar o vidro.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
464000
5000
E comecei a esfregar, muito gentilmente,
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
469000
4000
até que as pontas estivessem quadradas. Depois construí a casa.
08:05
And how I constructed it,
142
473000
2000
Resolvi que iria construí-la
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
475000
3000
fazendo ranhuras na cabeça do alfinete.
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
478000
3000
Depois empurrava o vidro dentro da ranhura.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
481000
3000
Enquanto fazia isso, sabem o que aconteceu?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
484000
4000
O instrumento que estava usando virou uma catapulta.
08:20
And it went like this ...
147
488000
4000
E fez assim...
08:24
And then that was it.
148
492000
3000
E foi isso.
08:27
(Laughter)
149
495000
1000
(Risos)
08:28
Gone.
150
496000
2000
Sumiu.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
498000
2000
Então pensei que o senhor Huf não ficaria satisfeito
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
500000
3000
se eu contasse que sua casa havia desaparecido,
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
503000
3000
havia se perdido em algum lugar na atmosfera.
08:38
So to cut the story short,
154
506000
2000
Resumindo,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
508000
2000
resolvi começar tudo de novo.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
510000
3000
Achei mais material. E decidi que deveria
08:45
construct it very, very slowly,
157
513000
2000
construir a casa bem, bem devagar,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
515000
3000
prendendo a respiração, trabalhando entre pulsações,
08:50
and making sure everything is leveled.
159
518000
2000
me certificando que tudo estava nivelado.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
520000
4000
Considerando que é uma escultura minúscula,
08:56
nothing can go wrong.
161
524000
2000
nada pode dar errado.
08:58
And I decided to build it up.
162
526000
3000
E eu decidi que ia conseguir.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
529000
3000
Usei fibras do meu macacão,
09:04
which I held and stretched.
164
532000
2000
que eu puxei e estiquei,
09:06
And made the beams going around the house.
165
534000
2000
e fiz as vigas em volta da casa.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
536000
2000
As janelas e a varanda
09:10
had to be sort of constructed.
167
538000
2000
tiveram que ser construídas.
09:12
I used a money spider's web
168
540000
2000
Eu usei uma teia de aranha
09:14
to actually attach certain things,
169
542000
2000
para amarrar algumas coisas.
09:16
which sent me insane.
170
544000
2000
Isso me levou à loucura.
09:18
But I managed to do it.
171
546000
3000
Mas no final eu consegui.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
549000
3000
Voltei para ver a obra no dia seguinte
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
552000
4000
e percebi que havia ocupantes nela.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
556000
4000
Vocês já ouviram falar de ácaros?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
560000
2000
O ácaro Darren e sua família se mudaram para lá.
09:34
(Laughter)
176
562000
3000
(Risos)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
565000
4000
Eu tinha então terminado a casa.
09:41
And there you are.
178
569000
3000
E aqui está ela.
09:44
(Applause)
179
572000
7000
(Aplauso)
09:51
(Laughter)
180
579000
2000
(Risos)
09:55
Right. As you can see,
181
583000
2000
É isso. Como podem ver,
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
585000
4000
Bart Simpson está discutindo.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
589000
3000
Acho que estão brigando pelo espaço no alfinete.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
592000
3000
Não há espaço suficiente para os dois.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
595000
2000
Não achei que ele iria despejar o Bart.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
597000
2000
Achei que fosse apenas um aviso.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
599000
4000
Esse aqui foi feito com a etiqueta de nylon
10:15
out of my shirt.
188
603000
2000
da minha camisa.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
605000
3000
O que eu fiz foi puxar a etiqueta,
10:20
and put it underneath the microscope.
190
608000
3000
e colocá-la sob o microscópio.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
611000
3000
Usei uma agulha com uma lâmina na ponta.
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
614000
2000
Dá para ver a lâmina na ponta da agulha?
10:28
Audience: No.
193
616000
2000
Platéia: Não.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
618000
3000
WW: Eu fiz o mesmo processo
10:33
just kind of hold my breath
195
621000
3000
de prender a respiração
10:36
and just work away very, very slowly,
196
624000
4000
e trabalhar muito, muito devagar,
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
628000
4000
manipulando e cortando o plástico - que se comporta de forma diversa.
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
632000
3000
Trabalhando nesse nível, tudo se comporta de forma diversa.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
635000
2000
Pois nesse nível molecular as coisas mudam
10:49
and they act different.
200
637000
2000
e agem de forma diferente.
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
639000
3000
Às vezes viram pequenas catapultas e espalham tudo pelo ar.
10:54
And, you know, all different things happen.
202
642000
3000
Coisas bem diferentes acontecem.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
645000
3000
Eu tive que fazer uma barreira, contornar o celofane,
11:00
to stop it moving.
204
648000
2000
fazê-lo parar.
11:02
Then static electricity set in.
205
650000
2000
Foi quando aconteceu a eletricidade estática.
11:04
And it went ...
206
652000
2000
Então foi tudo...
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
654000
3000
Tentei remover. Mas a estática interferia em tudo.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
657000
3000
Suor pingava do meu rosto.
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
660000
5000
Eu tinha que esculpir o Homer Simpson naquela posição.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
665000
2000
Depois de cortar o molde
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
667000
4000
tive que arrumar espaço para o pescoço do Bart.
11:23
So after I've done the same thing,
212
671000
2000
Depois de repetir o processo
11:25
then I have to paint it.
213
673000
2000
foi a vez de pintar tudo.
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
675000
2000
Então não foi apenas esculpir
11:29
I have to paint them.
215
677000
2000
tive também que pintar.
11:31
I experimented with a --
216
679000
3000
Fiz um teste com uma...
11:34
I found a dead fly.
217
682000
2000
Achei uma mosca morta.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
684000
2000
E puxei um pelo da cabeça dela.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
686000
2000
Resolvi fazer um pincel.
11:40
(Laughter)
220
688000
6000
(Risos)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
694000
4000
Jamais faria isso com uma mosca viva.
11:50
(Laughter)
222
698000
3000
(Risos)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
701000
5000
Já ouvi o som de uma mosca com dor.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
706000
3000
É mais ou menos assim: Ooooooooou! Ou!
12:01
Even though they get on our nerves,
225
709000
2000
Ainda que eles me irritem muito,
12:03
I would never kill an insect
226
711000
2000
eu jamais mataria um inseto.
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
713000
4000
Aquela máxima: "Todas as criaturas, grandes ou pequenas...
12:09
there is a hymn that says that.
228
717000
2000
Há um cântico religioso que diz isso.
12:11
So what I decided to do
229
719000
3000
Então resolvi
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
722000
4000
que iria puxar pêlos do meu rosto.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
726000
4000
Observei pelo microscópio
12:22
That was the paintbrush.
232
730000
2000
e aí estava meu pincel.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
732000
2000
Tenho que ser bem cuidadoso ao pintar
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
734000
3000
porque a tinta começa a formar bolhas
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
737000
4000
e seca muito rápido.
12:33
So I have to be very quick.
236
741000
3000
Tenho que ser bem ágil.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
744000
3000
Se não, o trabalho não fica
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
747000
2000
como deveria ficar.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
749000
5000
Fica parecido com Humpty Dumpty ou alguma geleca qualquer.
12:46
So I have to be very very careful.
240
754000
2000
Tenho que ser muito cuidadoso.
12:48
This one took me approximately,
241
756000
4000
Esse aqui demorou aproximadamente
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
760000
3000
seis ou sete semanas.
12:55
My work, rough estimate,
243
763000
2000
Todas as minhas obras demoram
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
765000
3000
cinco a seis semanas para completar.
13:00
you can't always anticipate.
245
768000
4000
Mas não há como prever.
13:04
(Applause)
246
772000
7000
(Aplauso)
13:11
As you can see,
247
779000
2000
Como podem ver,
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
781000
2000
esse é o Charlton Heston em tamanho natural.
13:15
(Laughter)
249
783000
7000
(Risos)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
790000
2000
Ele vem falar comigo...
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
792000
4000
Pode-se ouvi-lo perguntar: Por que eu?
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
796000
2000
"Porque gostei do seu filme, por isso."
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
798000
4000
Aqui vocês podem ver uma mosca.
13:34
That's just to show the scale
254
802000
2000
Isso é apenas para mostrar
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
804000
3000
o tamanho real dessa escultura.
13:39
I would say it probably measures ...
256
807000
5000
Eu diria que ela mede
13:44
a quarter of a millimeter.
257
812000
2000
um quarto de um milímetro.
13:46
In America they say a period stop.
258
814000
2000
Nos Estados Unidos diríamos um ponto final.
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
816000
3000
Então cortamos o ponto ao meio
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
819000
4000
e temos o tamanho real da escultura.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
823000
4000
A carruagem é feita de ouro.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
827000
4000
E Charlton Heston é feito de fibra
14:03
which I took out of the air.
263
831000
2000
que eu peguei no ar.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
833000
3000
Quando a luz do sol entra pela janela, dá para ver essas fibras.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
836000
3000
O que geralmente faço é andar pela sala
14:11
(Laughter) --
266
839000
4000
(Risos)
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
843000
3000
procurando por fibras. Depois olho pelo microscópio.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
846000
3000
Lembro-me de estar fazendo isso uma vez com a janela aberta.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
849000
2000
Havia uma senhora parada no ponto de ônibus.
14:23
And she saw me walking around like this.
270
851000
2000
Ela me viu andando assim
14:25
(Laughter)
271
853000
3000
(Risos)
14:28
And then she looked at me.
272
856000
2000
e ficou me olhando.
14:30
And then I went ...
273
858000
5000
Então eu me virei...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
863000
3000
e ela então pensou: Então ele não é maluco.
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
866000
3000
Sim, para fazer isso...
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
869000
3000
a carruagem é realmente feita de ouro.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
872000
2000
Eu tinha um anel de ouro 24 quilates
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
874000
2000
e resolvi cortar um pedacinho dele.
14:48
And I bent it 'round,
279
876000
2000
Cortei, dobrei um pouco
14:50
and made it into the chariot.
280
878000
2000
e fiz o formato da carruagem.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
880000
2000
O cavalo é feito de nylon.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
882000
3000
E as rédeas são feitas de teias de aranha.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
885000
2000
Foi muito difícil conseguir fazer
14:59
was very difficult,
284
887000
2000
o formato simétrico do cavalo.
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
889000
2000
Ele tinha que ser talhado, eu tinha que aprumá-lo
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
891000
2000
de forma que parecesse que ele estava em movimento.
15:05
When I did this one,
287
893000
2000
Quando fiz esse aqui,
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
895000
2000
um senhor o viu de me disse:
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
897000
3000
"Você não fez isso sozinho, deve ter usado alguma máquina.
15:12
There's no way a man can do that.
290
900000
2000
Ninguém consegue fazer isso.
15:14
It must be a machine."
291
902000
2000
Tem que ser máquina."
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
904000
4000
Eu disse: "Bem, se quiser pensar que é máquina..."
15:20
(Laughter)
293
908000
6000
(Risos)
15:26
(Applause)
294
914000
6000
(Aplauso)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
920000
5000
Aquele demorou seis semanas para terminar.
15:40
(Applause)
296
928000
6000
(Aplauso)
15:46
The most famous statue in the world.
297
934000
3000
A estátua mais famosa do mundo.
15:49
This one, I would say,
298
937000
2000
Esse aqui em particular
15:51
was a serious challenge.
299
939000
3000
foi um desafio e tanto.
15:54
(Laughter)
300
942000
11000
(Risos)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
953000
3000
Porque eu tinha que colocar a tocha no topo.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
956000
4000
Que é mais ou menos o mesmo processo.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
960000
6000
O fundo foi esculpido num grão de areia.
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
966000
2000
Eu queria dar um efeito arenoso.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
968000
3000
Usei uma lasca minúscula de um diamante
16:23
to actually carve the actual base.
306
971000
2000
para esculpir a base.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
973000
4000
Olho para ela e me sinto muito orgulhoso
16:29
because that statue has always sort of
308
977000
2000
porque a estátua sempre me trouxe
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
979000
2000
essa imagem na minha cabeça
16:33
the beginning of people coming to America.
310
981000
4000
das pessoas chegando aos Estados Unidos.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
985000
4000
Como se fosse a Ellis Island, você vendo os EUA pela primeira vez.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
989000
2000
E é a primeira coisa que se vê.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
991000
2000
Eu queria ter essa imagem para sempre.
16:45
And this is it.
314
993000
3000
E aqui está.
16:50
(Laughter)
315
998000
7000
(Risos)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1005000
3000
Nós todos conhecemos o Hulk.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1008000
3000
Eu queria criar movimento no buraco de uma agulha.
17:03
Because we know we see needles,
318
1011000
2000
Nós sempre vemos agulhas,
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1013000
2000
mas não costumamos pensar no buraco da agulha
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1015000
2000
exceto quando passamos a linha por ele.
17:09
So I broke the needle.
321
1017000
2000
Então quebrei a agulha
17:11
And made a needle look like
322
1019000
3000
e fiz com que parecesse
17:14
the Hulk's broken it.
323
1022000
2000
que o Hulk tinha quebrado.
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1024000
1000
Tive que fazer pequenos buracos
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1025000
2000
na base da agulha, para acomodar os pés dele.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1027000
3000
A maior parte de meu trabalho não usa cola.
17:22
They go in with their own friction.
327
1030000
2000
Tudo se baseia na fricção.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1032000
2000
E foi assim que eu consegui.
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1034000
2000
Dá para ver que ele está observando o momento, ele está franzindo a testa.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1036000
4000
Sua boca deve medir em torno
17:32
three microns.
331
1040000
3000
de três microns.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1043000
4000
Os olhos apenas um ou dois microns.
17:41
That ship there,
333
1049000
4000
Aquele navio ali
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1053000
2000
é feito de ouro 24 quilates.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1055000
4000
Em geral monto a estrutura com teia de aranha.
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1059000
3000
Mas esse eu tive que fazer com fios de cola
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1062000
3000
porque a teia estava me levando à loucura
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1065000
3000
já que eu não conseguia fazer a teia se mexer.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1068000
3000
Então é ouro 24 quilates. Eu montei. Eu construí.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1071000
4000
Montei cada placa de ouro.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1075000
3000
E tudo é simétrico.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1078000
3000
As bandeirolas foram feitas com fios de ouro.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1081000
6000
É quase como fazer uma cirurgia.
18:21
(Applause)
344
1089000
6000
(Aplauso)
18:27
As you can see, dressage.
345
1095000
4000
Como podem ver, adestramento.
18:31
(Laughter)
346
1099000
2000
(Risos)
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1101000
3000
É só para mostrar como chegar ao formato simétrico.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1104000
3000
As cordas das rédeas do cavalo
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1107000
2000
são feitas do mesmo material.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1109000
5000
Isso foi feito com fios da minha camisa.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1114000
4000
Fiz a cabeça do alfinete verde
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1118000
3000
esfregando partículas de uma camisa verde
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1121000
2000
e então pressionando sobre a agulha.
18:55
It's very painstaking work,
354
1123000
2000
É um trabalho meticuloso,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1125000
3000
mas nos menores frascos estão os melhores perfumes.
19:00
(Laughter)
356
1128000
2000
(Risos)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1130000
2000
Bruno Giussani: Willard Wigan!
19:04
(Applause)
358
1132000
3000
(Aplauso)
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Willard Wigan - Micro-sculptor
Willard Wigan sculpts figures small enough to fit on the head of a pin. To create these microscopic masterpieces, he works diligently through the stillest hours of the night, between his own heartbeats.

Why you should listen

Willard Wigan has immortalized the Obama family in the eye of a needle and Muhammad Ali on the head of a match. In producing sculptures so incredibly small, he works under a microscope and employs ingenious tools, such as a fly's hair or an ex-girlfriend's eyelash for paintbrushes.

This passion for the diminutive stems from feelings of insignificance in Wigan's childhood. He was severely dyslexic but undiagnosed, and his teachers' harsh words drove him to hide in a nearby shed where he made shoes and hats for his friends, the ants. Today, his art has earned him national honors and critical acclaim, proving that some treasures can't be seen with the naked eye.

More profile about the speaker
Willard Wigan | Speaker | TED.com