ABOUT THE SPEAKER
James Balog - Photographer
James Balog's latest work, the Extreme Ice Survey, captures the twisting, soaring forms of threatened wild ice.

Why you should listen

To see the natural world through James Balog's lens is to see it as an artist would -- through fresh eyes, as if for the first time, with no preconceived notions. His photos of jungle animals, for instance, are arresting in their directness, simplicity, even sensuality. His subjects assume the same weight and importance as a human portrait sitter, and demand (as a human subject would) that the viewer engage with them rather than simply spectate.

His newest work is no less powerful, no less engaging -- and it carries an urgent message. For several years, Balog has been going up north to shoot the half-alive ice of the mammoth glaciers for his Extreme Ice Survey, a look at the shocking effects of abrupt climate change in Alaska, Greenland and Iceland. Soaring, dripping, glowing and crumbling, arctic ice under Balog's eye requires the viewer to engage.

A new Nova/PBS TV special and a new book, Extreme Ice Now, are helping him spread the word that this glorious world is degrading at a speed we couldn't imagine until we saw it through his eyes.

More profile about the speaker
James Balog | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

James Balog: Intercalação do tempo provando extrema perda de gelo

Filmed:
1,068,812 views

Fotógrafo James Balog compartilha novas sequências de imagens da Pesquisa de Grandes Geleiras, uma rede de câmeras de fotos intercaladas filmando geleiras recuando em um ritmo alarmante, uma das mais vívidas evidências já feitas sobre a mudança climática.
- Photographer
James Balog's latest work, the Extreme Ice Survey, captures the twisting, soaring forms of threatened wild ice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Most of the time, art and science stare at each other
0
0
4000
Na maior parte do tempo, arte e ciência se olham
00:22
across a gulf of mutual incomprehension.
1
4000
3000
através de um abismo de incompreensão mútua.
00:25
There is great confusion when the two look at each other.
2
7000
5000
Há grande confusão quando as duas se observam.
00:30
Art, of course, looks at the world through the psyche,
3
12000
4000
A Arte, claro, vê o mundo pelo psíquico,
00:34
the emotions -- the unconscious at times -- and of course the aesthetic.
4
16000
4000
pelas emoções - mesmo as inconscientes - e também pelo estético.
00:38
Science tends to look at the world through the rational, the quantitative --
5
20000
5000
A Ciência tende a olhar o mundo pelo lado racional, quantitativo --
00:43
things that can be measured and described --
6
25000
3000
coisas que podem ser medidas e descritas --
00:46
but it gives art a terrific context of understanding.
7
28000
4000
mas que dão a arte um magnífico contexto de (conhecimento e) entendimento.
00:50
In the Extreme Ice Survey,
8
32000
4000
Na pesquisa de Grandes Geleiras,
00:54
we're dedicated to bringing those two parts of human understanding together,
9
36000
5000
Nós nos dedicamos a trazer estas duas partes do conhecimento humano unidas,
00:59
to merging the art and science
10
41000
2000
fundindo arte e ciência
01:01
to the end of helping us understand nature
11
43000
3000
com o propósito de nos ajudar a entender a natureza
01:04
and humanity's relationship with nature better.
12
46000
4000
e melhorar o relacionamento da humanidade com a natureza.
01:08
Specifically, I as a person
13
50000
2000
Especificamente, como pessoa
01:10
who's been a professional nature photographer my whole adult life,
14
52000
4000
sendo fotógrafo profissional da natureza por toda minha vida adulta,
01:14
am firmly of the belief that photography, video, film
15
56000
4000
eu estou certo em acreditar que a fotografia, o vídeo e a filmagem
01:18
have tremendous powers for helping us understand
16
60000
4000
têm grande potencial em nos ajudar a entender,
01:22
and shape the way we think about nature
17
64000
3000
e moldar a perspectiva que pensamos sobre a natureza
01:25
and about ourselves in relationship to nature.
18
67000
3000
e a perspectiva de nós mesmos, relacionando-nos com a natureza.
01:28
In this project, we're specifically interested, of course, in ice.
19
70000
4000
Neste projeto, estamos especificamente interessados, claro, no gelo.
01:32
I'm fascinated by the beauty of it, the mutability of it,
20
74000
4000
Estou fascinado pela beleza dele, por sua capacidade de mudar,
01:36
the malleability of it,
21
78000
2000
sua maleabilidade,
01:38
and the fabulous shapes in which it can carve itself.
22
80000
3000
e seus modos fabulosos nos quais pode se fundir.
01:41
These first images are from Greenland.
23
83000
2000
A primeira imagem é da Groelândia.
01:43
But ice has another meaning.
24
85000
2000
Mas o gelo tem outro significado.
01:45
Ice is the canary in the global coal mine.
25
87000
3000
É o canário na mina global de carvão.
01:48
It's the place where we can see and touch and hear and feel climate change in action.
26
90000
6000
É o lugar em que podemos ver, tocar, ouvir e sentir a mudança climática acontecendo.
01:54
Climate change is a really abstract thing in most of the world.
27
96000
4000
Mudança climática é algo realmente abstrato na maior parte do mundo.
01:58
Whether or not you believe in it is based on your sense of
28
100000
3000
Escolher acreditar nela baseia-se no seu senso de
02:01
is it raining more or is it raining less?
29
103000
2000
se está chovendo mais, ou chovendo menos,
02:03
Is it getting hotter or is it getting colder?
30
105000
2000
se está ficando mais quente, ou mais frio.
02:05
What do the computer models say about this, that and the other thing?
31
107000
5000
Ou no que dizem os modelos de computador sobre isto, aquilo e aquela outra medida.
02:10
All of that, strip it away. In the world of the arctic and alpine environments,
32
112000
4000
Deixe isto tudo de lado. No mundo ártico e nos ambientes alpinos,
02:14
where the ice is, it's real and it's present.
33
116000
3000
onde o gelo é real e (a mudança climática) está presente.
02:17
The changes are happening. They're very visible.
34
119000
3000
As mudanças estão acontecendo. Elas são bem visíveis.
02:20
They're photographable. They're measurable.
35
122000
3000
São fotografáveis. São mensuráveis.
02:23
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking.
36
125000
5000
95% das geleiras no mundo estão se retraindo ou diminuindo.
02:28
That's outside Antarctica.
37
130000
2000
Isto fora da Antártica.
02:30
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking,
38
132000
3000
95% das geleiras no mundo estão se retraindo ou diminuindo.
02:33
and that's because the precipitation patterns and the temperature patterns are changing.
39
135000
4000
porque os parâmetros de precipitação e de temperatura estão mudando.
02:37
There is no significant scientific dispute about that.
40
139000
4000
Não há desacordos relevantes sobre isto.
02:41
It's been observed, it's measured, it's bomb-proof information.
41
143000
3000
Está sendo observada e medida. É informação à prova de balas.
02:44
And the great irony and tragedy of our time
42
146000
2000
E a grande ironia e tragédia de nosso tempo
02:46
is that a lot of the general public thinks that science is still arguing about that.
43
148000
5000
é que grande parte da opinião pública pensa que a ciência ainda está discutindo isto.
02:51
Science is not arguing about that.
44
153000
2000
A Ciência não está discutindo isto.
02:53
In these images we see ice from enormous glaciers,
45
155000
5000
Nestas imagens, vemos gelos de enormes geleiras,
02:58
ice sheets that are hundreds of thousands of years old
46
160000
2000
camadas de gelo que tem centenas de milhares de anos
03:00
breaking up into chunks, and chunk by chunk by chunk,
47
162000
4000
se desfazendo em pedaços, e mais pedaços e pedaços
03:04
iceberg by iceberg, turning into global sea level rise.
48
166000
3000
desfazendo-se em icebergs, elevando os níveis do mar.
03:07
So, having seen all of this in the course of a 30-year career,
49
169000
4000
Então, tendo visto tudo isto em 30 anos de carreira,
03:11
I was still a skeptic about climate change until about 10 years ago,
50
173000
3000
eu ainda era cético sobre a mudança climática até 10 anos atrás,
03:14
because I thought the story of climate change was based on computer models.
51
176000
6000
porque eu pensava que esta história de mudança era baseada em modelos computacionais.
03:20
I hadn't realized it was based on concrete measurements
52
182000
4000
Eu não me dei conta de que era, de fato, uma medida concreta
03:24
of what the paleoclimates -- the ancient climates -- were,
53
186000
3000
de como os paleoclimas - os climas antigos - eram,
03:27
as recorded in the ice sheets, as recorded in deep ocean sediments,
54
189000
6000
eles que estão gravados em camadas de gelo, nos sedimentos oceânicos,
03:33
as recorded in lake sediments, tree rings,
55
195000
2000
gravados em sedimentos lacustres, em anéis de árvores,
03:35
and a lot of other ways of measuring temperature.
56
197000
4000
e em outras diversas formas de medir a temperatura.
03:39
When I realized that climate change was real, and it was not based on computer models,
57
201000
5000
Quando me dei conta que era real, que não era baseado em modelos de computador,
03:44
I decided that one day I would do a project
58
206000
2000
decidi que um dia iria criar um projeto
03:46
looking at trying to manifest climate change photographically.
59
208000
4000
que buscasse manifestar esta mudança climática em fotografias.
03:50
And that led me to this project.
60
212000
3000
E isto me fez seguir com este projeto.
03:53
Initially, I was working on a National Geographic assignment --
61
215000
3000
Inicialmente, eu trabalhava em uma missão para a National Geographic,
03:56
conventional, single frame, still photography.
62
218000
2000
convencional, uma pose, fotografia sem movimento.
03:58
And one crazy day, I got the idea that I should --
63
220000
4000
E num desses dias, eu tive a idéia que devia --
04:02
after that assignment was finished --
64
224000
2000
depois de terminar meu trabalho --
04:04
I got the idea that I should shoot in time-lapse photography,
65
226000
4000
eu tive a idéia que devia tirar fotos intercaladas
04:08
that I should station a camera or two at a glacier
66
230000
4000
que devia posicionar uma câmera, ou duas, numa geleira
04:12
and let it shoot every 15 minutes, or every hour or whatever
67
234000
3000
e deixa-la tirando fotos a cada 15 minutos, a cada hora, ou outro intervalo
04:15
and watch the progression of the landscape over time.
68
237000
3000
e observar essa progressão da paisagem com o passar do tempo.
04:18
Well, within about three weeks,
69
240000
3000
Bem, passadas 3 semanas,
04:21
I incautiously turned that idea of a couple of time-lapse cameras
70
243000
3000
de repente mudei a idéia de 2 câmeras de fotografias intercaladas
04:24
into 25 time-lapse cameras.
71
246000
2000
para 25 câmeras de fotografias intercaladas.
04:26
And the next six months of my life were the hardest time in my career,
72
248000
5000
E os próximos 6 meses da minha vida foram os mais difíceis de minha carreira,
04:31
trying to design, build and deploy out in the field these 25 time-lapse cameras.
73
253000
6000
tentando desenhar, construir e instalar estas 25 câmeras em seus locais.
04:37
They are powered by the sun. Solar panels power them.
74
259000
4000
Elas são movidas a energia solar. Painéis solares as mantém funcionando.
04:41
Power goes into a battery. There is a custom made computer
75
263000
3000
A energia vai até uma bateria. Foi feito um computador sob medida
04:44
that tells the camera when to fire.
76
266000
3000
que diz para a câmera quando disparar.
04:47
And these cameras are positioned on rocks on the sides of the glaciers,
77
269000
4000
E estas câmeras estão posicionadas em rochas laterais às geleiras,
04:51
and they look in on the glacier from permanent, bedrock positions,
78
273000
3000
e elas olham para as geleiras de uma posição sólida e fixa,
04:54
and they watch the evolution of the landscape.
79
276000
3000
e observam a evolução da paisagem.
04:57
We just had a number of cameras out on the Greenland Ice Sheet.
80
279000
3000
Dispusemos nossas câmeras pelas geleiras da Groelândia.
05:00
We actually drilled holes into the ice, way deep down below the thawing level,
81
282000
5000
De fato, perfuramos buracos bem abaixo da superfície de descongelamento
05:05
and had some cameras out there for the past month and a half or so.
82
287000
3000
e as deixamos lá, até mês passado ou algo assim.
05:08
Actually, there's still a camera out there right now.
83
290000
2000
Aliás, ainda há câmeras lá, bem agora.
05:10
In any case, the cameras shoot roughly every hour.
84
292000
3000
De todo modo, as câmeras fotografaram a cada hora
05:13
Some of them shoot every half hour, every 15 minutes, every five minutes.
85
295000
4000
a cada meia hora, cada 15 minutos, cada 5 minutos.
05:17
Here's a time lapse of one of the time-lapse units being made.
86
299000
3000
Aqui são fotos intercaladas das câmeras intercaladas sendo feitas.
05:20
(Laughter)
87
302000
2000
Risadas
05:22
I personally obsessed about every nut, bolt and washer in these crazy things.
88
304000
4000
Particularmente, fiquei obsecado por cada parafuso, porca e arruela nessas coisas malucas.
05:26
I spent half my life at our local hardware store
89
308000
2000
Passava metade do meu dia em lojas de hardware
05:28
during the months when we built these units originally.
90
310000
3000
durante os meses em que estas unidades eram construídas.
05:33
We're working in most of the major glaciated regions of the northern hemisphere.
91
315000
6000
Estamos trabalhando na maioria das grandes regiões de geleiras no hemisfério norte.
05:39
Our time-lapse units are in Alaska, the Rockies, Greenland and Iceland,
92
321000
4000
Nossas câmeras intercaladas estão no Alasca, nas Rochosas, Groelândia e Islândia
05:43
and we have repeat photography positions,
93
325000
2000
e nós tínhamos posições de fotografias por repetição,
05:45
that is places we just visit on an annual basis,
94
327000
3000
que eram lugares que só visitávamos anualmente,
05:48
in British Columbia, the Alps and Bolivia.
95
330000
3000
na Colúmbia inglesa, nos Alpes e Bolívia.
05:51
It's a big undertaking. I stand here before you tonight
96
333000
2000
É um grande empreendimento. Eu me apresento aqui, nesta noite
05:53
as an ambassador for my whole team.
97
335000
3000
como um embaixador de todo o meu time.
05:56
There's a lot of people working on this right now.
98
338000
2000
Tem muita gente trabalhando nisto bem agora.
05:58
We've got 33 cameras out this moment.
99
340000
3000
Nós temos 33 câmeras lá fora, neste momento.
06:01
We just had 33 cameras shoot about half an hour ago
100
343000
4000
Há meia hora, 33 fotografias foram tiradas
06:05
all across the northern hemisphere, watching what's happened.
101
347000
3000
por todo o hemisfério norte, observando o que está acontecendo.
06:08
And we've spent a lot of time in the field. It's been a fantastic amount of work.
102
350000
4000
E temos gastado muito tempo em campo. É uma fantástica quantidade de trabalho.
06:12
We've been out for two and a half years,
103
354000
2000
Já estamos lá há 2 anos e meio,
06:14
and we've got about another two and a half years yet to go.
104
356000
2000
e ainda ficaremos mais 2 anos e meio.
06:16
That's only half our job.
105
358000
2000
E isto é apenas metade do trabalho.
06:18
The other half of our job is to tell the story to the global public.
106
360000
4000
A outra metade é contar a história para o público global.
06:22
You know, scientists have collected this kind of information
107
364000
5000
Os cientistas já tem uma quantidade de informação coletada
06:27
off and on over the years, but a lot of it stays within the science community.
108
369000
5000
através de muitos anos, mas muito fica apenas no meio científico.
06:32
Similarly, a lot of art projects stay in the art community,
109
374000
4000
Paralelamente, muitos projetos artísticos ficam apenas em seu próprio meio,
06:36
and I feel very much a responsibility through mechanisms like TED,
110
378000
6000
e eu sinto muita responsabilidade em mecanismos como TED,
06:42
and like our relationship with the Obama White House,
111
384000
3000
e em nosso relacionamento com a presidência de Obama,
06:45
with the Senate, with John Kerry, to influence policy
112
387000
4000
no senado, em conjunto com John Kerry, tentando influenciar
06:49
as much as possible with these pictures as well.
113
391000
2000
tanto quanto for possível a política com estas imagens.
06:51
We've done films. We've done books. We have more coming.
114
393000
4000
Fizemos filmes, fizemos livros. E temos mais por vir.
06:55
We have a site on Google Earth
115
397000
2000
Temos um site no Google Earth
06:57
that Google Earth was generous enough to give us,
116
399000
3000
O Google Earth foi generoso nos dando isto,
07:00
and so forth, because we feel very much the need to tell this story,
117
402000
4000
tudo porque nós sentimos muito a necessidade de contar esta história,
07:04
because it is such an immediate evidence of ongoing climate change right now.
118
406000
5000
porque a evidência de que o clima está mudando neste exato momento é imediata.
07:11
Now, one bit of science before we get into the visuals.
119
413000
3000
Agora, um pouco de ciência antes de entrarmos nas visualizações.
07:14
If everybody in the developed world understood this graph,
120
416000
4000
Se todos no mundo desenvolvido entendessem esses gráficos,
07:18
and emblazoned it on the inside of their foreheads,
121
420000
3000
se isto fizesse uma marca dentro de suas cabeças
07:21
there would be no further societal argument about climate change
122
423000
4000
não haveria mais discussão sobre a mudança climática
07:25
because this is the story that counts.
123
427000
3000
porque esta é a história que conta.
07:28
Everything else you hear is just propaganda and confusion.
124
430000
4000
Todo resto que você ouve é apenas propaganda e confusão.
07:32
Key issues: this is a 400,000 year record.
125
434000
3000
Questão central: isto é um arquivo de 400.000 anos.
07:35
This exact same pattern is seen going back now
126
437000
2000
Estes são exatamente os mesmos padrões que vemos agora
07:37
almost a million years before our current time.
127
439000
3000
quase um milhão de anos antes de nossa atualidade.
07:40
And several things are important.
128
442000
3000
E muitas coisas são importantes.
07:43
Number one: temperature and carbon dioxide in the atmosphere
129
445000
3000
Número 1: temperatura e dióxido de carbono na atmosfera
07:46
go up and down basically in sync.
130
448000
2000
vão para cima e para baixo basicamente em sincronia.
07:48
You can see that from the orange line and the blue line.
131
450000
3000
Isto pode ser visto nas linhas laranja e azul.
07:51
Nature naturally has allowed carbon dioxide to go up to 280 parts per million.
132
453000
7000
A natureza permite níveis de dióxido de carbono no valor de 280 partes por milhão.
07:58
That's the natural cycle.
133
460000
2000
Este é o ciclo natural.
08:00
Goes up to 280 and then drops
134
462000
2000
Vai até 280 e ai cai
08:02
for various reasons that aren't important to discuss right here.
135
464000
3000
por muitas razões que não são importantes de discutir agora.
08:05
But 280 is the peak.
136
467000
2000
Mas 280 é o pico.
08:07
Right now, if you look at the top right part of that graph,
137
469000
3000
Agora, se você olhar no topo do gráfico, no canto direito,
08:10
we're at 385 parts per million.
138
472000
2000
nós estamos com 385 partes por milhão.
08:12
We are way, way outside the normal, natural variability.
139
474000
5000
Estamos muito, muito acima do normal, da variação natural.
08:17
Earth is having a fever.
140
479000
2000
A Terra está com febre.
08:19
In the past hundred years, the temperature of the Earth
141
481000
3000
Nos últimos séculos, a temperatura da Terra
08:22
has gone up 1.3 degrees Fahrenheit, .75 degrees Celsius,
142
484000
5000
subiu 1,3 graus Fahrenheit, 0,75 graus Celsius
08:27
and it's going to keep going up
143
489000
2000
e ainda se elevará mais
08:29
because we keep dumping fossil fuels into the atmosphere.
144
491000
3000
porque estamos despejando combustíveis fósseis na atmosfera.
08:32
At the rate of about two and a half parts per million per year.
145
494000
3000
Num ritmo de 2,5 partes por milhão por ano.
08:35
It's been a remorseless, steady increase.
146
497000
3000
Está sendo um aumento cruel e constante.
08:38
We have to turn that around.
147
500000
2000
Nós temos que reverter isto.
08:40
That's the crux, and someday I hope to emblazon that
148
502000
3000
Este ponto é crucial, e eu espero emplacar isto
08:43
across Times Square in New York and a lot of other places.
149
505000
3000
pela Times Square em Nova York e em muitos outros lugares.
08:46
But anyway, off to the world of ice.
150
508000
2000
De todo modo, vamos para o mundo do gelo.
08:48
We're now at the Columbia Glacier in Alaska.
151
510000
2000
Estamos na Geleira Colúmbia, no Alasca.
08:50
This is a view of what's called the calving face.
152
512000
3000
Esta é uma vista do que chamamos de face de desmoronamento.
08:53
This is what one of our cameras saw over the course of a few months.
153
515000
3000
Isto é o que nossas câmeras viram no curso de alguns meses.
08:56
You see the glacier flowing in from the right,
154
518000
4000
Você vê a geleira fluindo da direita,
09:00
dropping off into the sea, camera shooting every hour.
155
522000
3000
despejando-se no oceano, a câmera fotografando a cada hora.
09:03
If you look in the middle background,
156
525000
2000
E se você olhar lá no meio da imagem de fundo.
09:05
you can see the calving face bobbing up and down like a yo-yo.
157
527000
4000
verá que a face da geleira sobe e desce como um ioiô.
09:09
That means that glacier's floating and it's unstable,
158
531000
3000
Isto significa que a flutuação da geleira é instável,
09:12
and you're about to see the consequences of that floating.
159
534000
3000
e você está prestes a ver as consequências dessa instabilidade.
09:15
To give you a little bit of a sense of scale,
160
537000
3000
Para lhe dar um senso de escala,
09:18
that calving face in this picture
161
540000
2000
esta face desmoronante nesta imagem
09:20
is about 325 feet tall. That's 32 stories.
162
542000
5000
tem 99 metros. São 32 andares.
09:25
This is not a little cliff. This is like a major office building in an urban center.
163
547000
5000
Não é uma pequena subida. Isto é um grande prédio empresarial em um centro urbano.
09:30
The calving face is the wall where the visible ice breaks off,
164
552000
5000
A face desmoronante é a muralha visível do gelo que se desprende,
09:35
but in fact, it goes down below sea level another couple thousand feet.
165
557000
5000
mas de fato, isto tem outros 600 metros de profundidade abaixo da linha do mar.
09:40
So there's a wall of ice a couple thousand feet deep
166
562000
4000
Então, tem uma muralha de gelo de várias centenas de metros de gelo de profundidade
09:44
going down to bedrock if the glacier's grounded on bedrock,
167
566000
4000
indo até o leito rochoso, na base rochosa de solo,
09:48
and floating if it isn't.
168
570000
2000
ou flutuando, se não está em solo firme
09:52
Here's what Columbia's done. This is in south central Alaska.
169
574000
4000
Aqui estão os acontecimentos em Colúmbia. Isto é no centro-sul do Alasca.
09:56
This was an aerial picture I did one day in June three years ago.
170
578000
5000
Esta foi uma foto aérea que tirei, em um dia de junho, três anos atrás.
10:01
This is an aerial picture we did this year.
171
583000
3000
Esta é a imagem aérea que fizemos neste ano.
10:04
That's the retreat of this glacier.
172
586000
3000
E esta é a retração desta geleira.
10:07
The main stem, the main flow of the glacier is coming from the right
173
589000
4000
O fluxo principal, o fluxo da geleira está vindo da direita
10:11
and it's going very rapidly up that stem.
174
593000
3000
e este fluxo está aumentando rapidamente.
10:14
We're going to be up there in just a few more weeks,
175
596000
4000
Nós estaremos lá em cima em algumas semanas,
10:18
and we expect that it's probably retreated another half a mile,
176
600000
3000
e acreditamos que terá retrocedido mais uns 800 metros,
10:21
but if I got there and discovered that it had collapsed
177
603000
3000
mas se eu for lá e descobrir que isto desmoronou
10:24
and it was five miles further back, I wouldn't be the least bit surprised.
178
606000
5000
e que se retrocedeu outros 8 quilômetros, eu não ficaria nem um pouco surpreso.
10:29
Now it's really hard to grasp the scale of these places,
179
611000
3000
É difícil sentir o tamanho da dimensão destes lugares
10:32
because as the glaciers --
180
614000
2000
porque se as geleiras --
10:34
one of the things is that places like Alaska and Greenland are huge,
181
616000
3000
um dos detalhes de áreas como o Alasca e a Groelândia é que são muito vastas,
10:37
they're not normal landscapes --
182
619000
2000
não são paisagens normais --
10:39
but as the glaciers are retreating, they're also deflating,
183
621000
4000
mas se geleiras estão se retraindo, elas estão também murchando,
10:43
like air is being let out of a balloon.
184
625000
3000
como um balão que deixa vazar o ar.
10:46
And so, there are features on this landscape.
185
628000
3000
Então, há detalhes impressionantes nessas paisagens.
10:49
There's a ridge right in the middle of the picture, up above where that arrow comes in,
186
631000
4000
Há uma risca, no meio desta imagem, logo acima de onde aquela seta surge,
10:53
that shows you that a little bit.
187
635000
2000
e isto consegue lhe mostrar um pouco disto.
10:55
There's a marker line called the trim line
188
637000
3000
Aqui está uma marca, chamada de linha de referência
10:58
above our little red illustration there.
189
640000
4000
sob nossa pequena marcação vermelha ali.
11:02
This is something no self-respecting photographer would ever do --
190
644000
2000
Isto é algo que nenhum fotógrafo de perspectiva jamais faria --
11:04
you put some cheesy illustration on your shot, right? --
191
646000
3000
você por uma ilustração boba nessa foto, certo?
11:07
and yet you have to do it sometimes to narrate these points.
192
649000
4000
ainda assim, temos que o fazer para darmos uma proporção destes eventos.
11:11
But, in any case, the deflation of this glacier since 1984
193
653000
4000
Mas, de todo modo, a diminuição desta geleira desde 1984
11:15
has been higher than the Eiffel Tower, higher than the Empire State Building.
194
657000
5000
foi maior que a Torre Eiffel, maior que o prédio do Empire State.
11:20
A tremendous amount of ice has been let out of these valleys
195
662000
3000
Uma enorme quantidade de gelo escorreu por estes vales
11:23
as it's retreated and deflated, gone back up valley.
196
665000
5000
enquanto o gelo se retraia e diminuía, deixando apenas os vales.
11:28
These changes in the alpine world are accelerating.
197
670000
3000
Estas mudanças no mundo alpino estão se acelerando
11:31
It's not static.
198
673000
2000
Não são estáticas.
11:33
Particularly in the world of sea ice,
199
675000
3000
Em especial nos mares glaciais,
11:36
the rate of natural change is outstripping predictions of just a few years ago,
200
678000
4000
a taxa de mudança está fora das previsões de alguns anos atrás
11:40
and the processes either are accelerating
201
682000
3000
então, ou o processo está se acelerando
11:43
or the predictions were too low to begin with.
202
685000
2000
ou as previsões foram muito abaixas, para começar.
11:45
But in any case, there are big, big changes happening as we speak.
203
687000
5000
De todo modo, há grandes, grandes mudanças acontecendo enquanto falamos.
11:50
So, here's another time-lapse shot of Columbia.
204
692000
4000
Então, aqui outra foto intercalada de Colúmbia.
11:54
And you see where it ended in these various spring days,
205
696000
3000
E você vê onde o gelo terminava, num destes dias de primavera,
11:57
June, May, then October.
206
699000
2000
Junho, Maio, então Outubro.
11:59
Now we turn on our time lapse.
207
701000
2000
Agora, ligamos nosso tempo intercalado.
12:01
This camera was shooting every hour.
208
703000
2000
Esta câmera fotografava a cada hora.
12:03
Geologic process in action here.
209
705000
2000
Processos geológicos estão acontecendo aqui.
12:05
And everybody says, well don't they advance in the winter time?
210
707000
3000
E todos dizem, "Bem, o gelo não avança mar adentro no inverno?"
12:08
No. It was retreating through the winter because it's an unhealthy glacier.
211
710000
3000
Não. Está se retraindo através do inverno, porque esta não é uma geleira saudável.
12:11
Finally catches up to itself, it advances.
212
713000
3000
Finalmente consegue se recompor, e avançar.
12:18
And you can look at these pictures over and over again
213
720000
2000
Você pode ver estas imagens uma vez após a outra
12:20
because there's such a strange, bizarre fascination in seeing
214
722000
4000
porque há uma estranha, bizarra fascinação em ver
12:24
these things you don't normally get to see come alive.
215
726000
3000
estas coisas que não seriam vistas ganhando vida normalmente.
12:27
We've been talking about "seeing is believing "
216
729000
2000
Temos conversado sobre ver para crer
12:29
and seeing the unseen at TED Global.
217
731000
3000
e ver o não visto nas palestras TED.
12:32
That's what you see with these cameras.
218
734000
3000
E é isto que você vê com estas câmeras.
12:35
The images make the invisible visible.
219
737000
4000
Estas imagens transformam em visível o invisível.
12:42
These huge crevasses open up.
220
744000
2000
Abrem-se fendas enormes.
12:44
These great ice islands break off --
221
746000
3000
Estas grandes ilhas de gelo se partem --
12:47
and now watch this.
222
749000
2000
e agora, assista isto.
12:49
This has been the springtime this year --
223
751000
3000
Isto era na primavera deste ano --
12:57
a huge collapse. That happened in about a month,
224
759000
2000
um imenso colapso. Isto aconteceu em cerca de um mês,
12:59
the loss of all that ice.
225
761000
2000
a perda de todo este gelo.
13:11
So that's where we started three years ago,
226
773000
2000
Então, aqui que começamos três anos atrás,
13:13
way out on the left, and that's where we were a few months ago, the
227
775000
2000
bem lá para a esquerda, e aqui é onde terminamos alguns meses atrás,
13:15
last time we went into Columbia.
228
777000
3000
na última vez que fomos a Colúmbia.
13:18
To give you a feeling for the scale of the retreat,
229
780000
2000
Para transmitir a magnitude da retração,
13:20
we did another cheesy illustration,
230
782000
2000
fizemos outra ilustração.
13:22
with British double-decker buses.
231
784000
3000
Com ônibus de dois andares ingleses.
13:25
If you line up 295 of those nose to tail, that's about how far back that was.
232
787000
5000
Se você alinhasse 295 desses ônibus, é aproximadamente isto que o gelo retrocedeu.
13:30
It's a long way.
233
792000
2000
É uma grande distância.
13:35
On up to Iceland.
234
797000
2000
Para a Islândia.
13:37
One of my favorite glaciers, the Sólheimajökull.
235
799000
3000
Uma das minhas geleiras favoritas, a Sólheimajökull
13:43
And here, if you watch, you can see the terminus retreating.
236
805000
3000
E aqui, se assistirmos, podemos ver a retração na base,
13:46
You can see this river being formed.
237
808000
2000
podemos ver esse rio sendo formado,
13:48
You can see it deflating.
238
810000
3000
pode-se ver o gelo diminuindo.
13:56
Without the photographic process, you would never see this. This is invisible.
239
818000
4000
Sem este processo fotográfico, você nunca veria isto. Seria invisível.
14:00
You can stand up there your whole life and you would never see this,
240
822000
3000
Poderia ficar lá, observando a vida toda e nunca se dar conta disto,
14:03
but the camera records it.
241
825000
3000
mas a câmera consegue gravar isto.
14:09
So we wind time backwards now.
242
831000
2000
Então, voltamos no tempo agora.
14:13
We go back a couple years in time.
243
835000
2000
Voltamos 2 anos no tempo.
14:15
That's where it started.
244
837000
3000
Aqui é onde começamos.
14:23
That's where it ended a few months ago.
245
845000
3000
Aqui é onde terminamos, alguns meses atrás.
14:28
And on up to Greenland.
246
850000
3000
E agora, na Groelândia.
14:31
The smaller the ice mass, the faster it responds to climate.
247
853000
4000
Quanto menor a quantidade de gelo, mais rapidamente ele responde ao clima.
14:35
Greenland took a little while to start reacting
248
857000
3000
Groelândia demorou um pouco para começar a se retrair
14:38
to the warming climate of the past century,
249
860000
3000
em resposta ao aquecimento do clima no século passado,
14:41
but it really started galloping along about 20 years ago.
250
863000
4000
mas seu ritmo ficou galopante há 20 anos atrás.
14:45
And there's been a tremendous increase in the temperature up there.
251
867000
3000
E houve um tremendo aumento de temperatura lá.
14:48
It's a big place. That's all ice.
252
870000
2000
É um lugar imenso. Puro gelo.
14:50
All those colors are ice and it goes up to about two miles thick,
253
872000
4000
Todas essas cores são gelo e há espessuras de mais de 3 quilômetros,
14:54
just a gigantic dome that comes in from the coast and rises in the middle.
254
876000
4000
uma doma gigante que emerge e aumenta em seu miolo.
14:58
The one glacier up in Greenland
255
880000
2000
Mas há essa geleira na Groelândia
15:00
that puts more ice into the global ocean
256
882000
2000
que despeja mais gelo nos oceanos
15:02
than all the other glaciers in the northern hemisphere combined
257
884000
3000
que todas as outras geleiras do hemisfério norte combinadas:
15:05
is the Ilulissat Glacier.
258
887000
2000
a Geleira Ilulissat.
15:07
We have some cameras on the south edge of the Ilulissat,
259
889000
3000
Temos umas câmeras na borda sul de Ilulissat,
15:10
watching the calving face as it goes through this dramatic retreat.
260
892000
4000
observando a face desmoronante enquanto ela se retrai dramaticamente.
15:14
Here's a two-year record of what that looks like.
261
896000
2000
Aqui está uma gravação de como isto aconteceu nos últimos 2 anos.
15:16
Helicopter in front of the calving face for scale, quickly dwarfed.
262
898000
5000
O helicóptero está na em frente a face desmoronante só para comparação, e ele fica diminuto rapidamente
15:21
The calving face is four and a half miles across,
263
903000
2000
Esta fenda tem 7,2 km de ponta a ponta
15:23
and in this shot, as we pull back, you're only seeing about a mile and a half.
264
905000
3000
e nesta tomada, enquanto nos afastamos, estamos vendo apenas 2,4 km dela toda.
15:26
So, imagine how big this is
265
908000
2000
Então, imagine como isto é grande
15:28
and how much ice is charging out.
266
910000
2000
e quando gelo ela está soltando.
15:30
The interior of Greenland is to the right.
267
912000
2000
O interior da Groelândia é para a direita.
15:32
It's flowing out to the Atlantic Ocean on the left.
268
914000
3000
O fluxo vai para o Oceano Atlântico, para a esquerda.
15:35
Icebergs, many, many, many, many times the size of this building, are roaring out to sea.
269
917000
6000
Icebergs muitas, muitas vezes maior que este prédio estão partindo para mar aberto.
15:41
We just downloaded these pictures a couple weeks ago,
270
923000
2000
Baixamos estas imagens poucas semanas atrás
15:43
as you can see. June 25th,
271
925000
3000
como você pode ver, 25 de Junho,
15:47
monster calving events happened.
272
929000
2000
com um evento de desmoronamento monstruoso acontecendo.
15:49
I'll show you one of those in a second.
273
931000
2000
Vou-lhes mostrar um destes em um segundo.
15:51
This glacier has doubled its flow speed in the past 15 years.
274
933000
5000
Esta geleira dobrou sua velocidade de escoamento nos últimos 15 anos.
15:56
It now goes at 125 feet a day, dumping all this ice into the ocean.
275
938000
5000
Agora, está indo a 38 metros por dia, despejando todo este gelo no oceano
16:01
It tends to go in these pulses, about every three days,
276
943000
2000
Costumam acontecer em pulsos a cada 3 dias,
16:03
but on average, 125 feet a day,
277
945000
2000
mas na média, 38 metros por dia,
16:05
twice the rate it did 20 years ago.
278
947000
3000
duas vezes a velocidade de 20 anos atrás.
16:09
Okay. We had a team out watching this glacier,
279
951000
4000
Ok. Temos uma equipe olhando esta geleira,
16:13
and we recorded the biggest calving event that's ever been put on film.
280
955000
3000
e nos gravamos o maior evento de desmoronamento jamais filmado.
16:16
We had nine cameras going.
281
958000
2000
Tínhamos 9 câmeras posicionadas.
16:18
This is what a couple of the cameras saw.
282
960000
4000
E isto é que duas delas viram.
16:22
A 400-foot-tall calving face breaking off.
283
964000
3000
Um desmoronamento com 120 metros de altura de gelo se partindo.
16:26
Huge icebergs rolling over.
284
968000
2000
Imensos, imensos icebergs deslizando.
17:13
Okay, how big was that? It's hard to get it.
285
1015000
3000
Bem, quão alto é isto? Difícil ter uma idéia.
17:16
So an illustration again, gives you a feeling for scale.
286
1018000
3000
Então mais uma ilustração traz a sensação da proporção.
17:19
A mile of retreat in 75 minutes
287
1021000
3000
(Aproximadamente) 1,6 km de retração em 75 minutos
17:22
across the calving face, in that particular event, three miles wide.
288
1024000
4000
por esta face, em uma abertura em particular de 4,8 km de comprimento.
17:26
The block was three-fifths of a mile deep,
289
1028000
2000
O bloco tinha 960 metros de profundidade
17:28
and if you compare the expanse of the calving face
290
1030000
3000
e se você comparar a expansão desta face desmoronante
17:31
to the Tower Bridge in London, about 20 bridges wide.
291
1033000
3000
à Tower Bridge de Londres, são quase 20 pontes de largura.
17:34
Or if you take an American reference, to the U.S. Capitol Building
292
1036000
4000
Ou se pegar uma referência nos Estados Unidos, como o Capitólio
17:38
and you pack 3,000 Capitol Buildings into that block,
293
1040000
4000
você poderia colocar 3000 deles naquele bloco
17:42
it would be equivalent to how large that block was.
294
1044000
3000
para ter uma idéia do volume que aquele bloco tinha.
17:47
75 minutes.
295
1049000
2000
Tudo isto em 75 minutos.
17:51
Now I've come to the conclusion
296
1053000
2000
Agora eu concluo
17:53
after spending a lot of time in this climate change world
297
1055000
3000
após um longo tempo aprendendo sobre a mudança climática
17:56
that we don't have a problem of economics, technology and public policy.
298
1058000
4000
que nós não temos um problema econômico, tecnológico ou de políticas públicas.
18:00
We have a problem of perception.
299
1062000
3000
Nós temos um problema de percepção.
18:03
The policy and the economics and the technology are serious enough issues,
300
1065000
3000
A política, economia e tecnologia são questões realmente sérias,
18:06
but we actually can deal with them.
301
1068000
2000
mas de fato nós podemos lidar com elas.
18:08
I'm certain that we can.
302
1070000
3000
Estou certo que nós podemos.
18:11
But what we have is a perception problem
303
1073000
2000
Mas o que temos é um problema de percepção
18:13
because not enough people really get it yet.
304
1075000
4000
porque um número insuficiente de pessoas realmente entenderam.
18:17
You're an elite audience. You get it.
305
1079000
2000
Vocês são uma audiência elitizada. Vocês entendem.
18:19
Fortunately, a lot of the political leaders in the major countries of the world
306
1081000
4000
Felizmente, muitos líderes políticos nos mais proeminentes países do mundo
18:23
are an elite audience that for the most part gets it now.
307
1085000
4000
são espectadores elitizados que também entendem isto.
18:27
But we still need to bring a lot of people along with us.
308
1089000
3000
Mas ainda assim, precisamos trazer muitas pessoas para junto de nós.
18:30
And that's where I think organizations like TED,
309
1092000
4000
E é isto que eu penso de organismos como o TED,
18:34
like the Extreme Ice Survey can have a terrific impact
310
1096000
3000
assim como a pesquisa em Grandes Geleiras, que podem ter um grande impacto
18:37
on human perception and bring us along.
311
1099000
3000
na percepção do homem e nos fazer unir.
18:40
Because I believe we have an opportunity right now.
312
1102000
2000
Porque acredito que agora nós temos uma oportunidade.
18:42
We are nearly on the edge of a crisis,
313
1104000
3000
Estamos a beira de uma crise,
18:45
but we still have an opportunity to face the greatest challenge
314
1107000
4000
mas ainda temos a oportunidade de encarar o maior desafio
18:49
of our generation and, in fact, of our century.
315
1111000
3000
de nossa geração, de nosso século, de fato.
18:52
This is a terrific, terrific call to arms
316
1114000
4000
Isto é uma convocação
18:56
to do the right thing for ourselves and for the future.
317
1118000
3000
para que façamos a coisa certa para nós e para o futuro.
18:59
I hope that we have the wisdom to let the angels of our better nature
318
1121000
3000
E eu tenho esperança que nosso conhecimento deixe os anjos de uma natureza melhor
19:02
rise to the occasion and do what needs to be done. Thank you.
319
1124000
4000
se levante na ocasião e façam o que tem que ser feito. Obrigado.
19:06
(Applause)
320
1128000
8000
(Aplausos)
Translated by Rodrigo Amaral Antunes
Reviewed by Eduardo Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
James Balog - Photographer
James Balog's latest work, the Extreme Ice Survey, captures the twisting, soaring forms of threatened wild ice.

Why you should listen

To see the natural world through James Balog's lens is to see it as an artist would -- through fresh eyes, as if for the first time, with no preconceived notions. His photos of jungle animals, for instance, are arresting in their directness, simplicity, even sensuality. His subjects assume the same weight and importance as a human portrait sitter, and demand (as a human subject would) that the viewer engage with them rather than simply spectate.

His newest work is no less powerful, no less engaging -- and it carries an urgent message. For several years, Balog has been going up north to shoot the half-alive ice of the mammoth glaciers for his Extreme Ice Survey, a look at the shocking effects of abrupt climate change in Alaska, Greenland and Iceland. Soaring, dripping, glowing and crumbling, arctic ice under Balog's eye requires the viewer to engage.

A new Nova/PBS TV special and a new book, Extreme Ice Now, are helping him spread the word that this glorious world is degrading at a speed we couldn't imagine until we saw it through his eyes.

More profile about the speaker
James Balog | Speaker | TED.com