ABOUT THE SPEAKER
Javed Akhtar - Poet, lyricist, screenwriter
Javed Akhtar is an eminent Indian film scriptwriter, lyricist and poet, whose lineage can be traced back to seven generations of renowned Urdu writers, poets and freedom fighters.

Why you should listen

A respected social commentator and activist admired for his secular, liberal and progressive values, Javed Akhtar has written a large number of poems against communalism, social injustice, national integration, and for women’s rights.

His publications include his first poetry collection, Tarkash, currently in its 11th edition in Hindi and 7th in Urdu. It has been translated into English, French and a range of Indian regional languages. According to a recent survey done by a publisher’s organization, it is the most sold book of verses in the last 60 years in India. His other books Talking Films and Talking Songs are hailed as some of the most definitive works on Indian cinema.

More profile about the speaker
Javed Akhtar | Speaker | TED.com
TED Talks India

Javed Akhtar: The gift of words

Javed Akhtar: O poder das palavras

Filmed:
606,035 views

"Você está me entendendo?" Javed Akhtar, poeta, letrista e roteirista lendário pergunta por que parece que estamos perdendo nosso poder de usar as palavras, e nos inspira a entender e nos comunicar uns com os outros usando essa ferramenta quase mágica, que leva nossa cultura através de gerações.
- Poet, lyricist, screenwriter
Javed Akhtar is an eminent Indian film scriptwriter, lyricist and poet, whose lineage can be traced back to seven generations of renowned Urdu writers, poets and freedom fighters. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Shah Rukh Khan: The speaker
you are about to meet is
0
795
2846
Shah Rukn Khan: O palestrante
que estão prestes a conhecer
00:16
someone who knows and understands
the value of words like no one else does.
1
4177
7270
é alguém que sabe e entende
o valor das palavras como ninguém.
00:23
In his writing career
spanning over four decades,
2
11872
2986
Em sua carreira de escritor
por mais de quatro décadas,
00:27
this man has chosen words
with beauty and versatility,
3
15085
3901
esse homem escolheu palavras
com beleza e versatilidade,
00:31
like a flower springing to life ...
4
19617
1836
como uma flor que brota ...
00:34
like Mr. Bachchan’s memorable punches ...
5
22305
3150
ou as histórias memoráveis
do Sr. Bachchan...
00:37
(Laughter)
6
25479
1579
(Risos)
00:39
like a best-selling book of Urdu poetry ...
7
27315
2826
como um best-seller de poesia Urdu ...
00:42
like well ... what do I say,
8
30355
1446
como... o que posso dizer,
00:43
only Javed Akhtar Sahab.
9
31875
1865
como somente Javed Akhtar Sahab.
00:45
(Applause)
10
33765
3400
(Aplausos) (Vivas)
00:49
Please welcome onstage,
the one and only Javed Akhtar Sahab.
11
37435
3770
Recebam no palco o primeiro e único
Javed Akhtar Sahab.
00:53
(Cheers and applause)
12
41328
5090
(Aplausos) (Vivas)
01:05
Javed Akhtar: Friends, this topic --
the power of words --
13
53516
2593
Javed Akhtar: Amigos,
o tópico "o poder das palavras"
01:08
is an interesting one,
and one that's very close to my heart.
14
56279
2100
é bem interessante, e está no meu coração.
01:10
It’s strange
15
58399
1744
É estranho
01:12
how we often overlook things
that are so close to us, near us.
16
60415
4164
como muitas vezes não prestamos atenção
em coisas que estão tão perto de nós.
01:17
How many people question,
"Why is air transparent?"
17
65565
3116
Quantas pessoas perguntam:
"Por que o ar é transparente?"
01:20
Or, "Why is water wet?"
18
68719
1716
Ou: "Por que a água é molhada?"
01:23
How many think about
what is it that has passed?
19
71255
2889
Quantos pensam sobre o que passou?
01:26
Time has passed. What came?
What went away?
20
74169
2235
O tempo passou. O que veio?
O que foi embora?
01:28
How many of us wonder?
21
76799
1666
Quantos de nós pensamos?
01:30
Similarly ...
22
78673
929
Da mesma forma...
01:31
the words that we speak and hear all day,
23
79627
4626
as palavras que usamos
e ouvimos o tempo todo,
01:36
how many times have we really thought,
"What exactly are these words?"
24
84589
3334
quantas vezes paramos pra pensar:
"O que realmente são essas palavras?"
01:39
Words are a strange thing.
25
87953
1366
As palavras são estranhas.
01:41
You once saw
26
89913
1374
Uma vez vi
01:43
an animal and decided it’s a "cat."
27
91407
4158
um animal e decidi que seria um "gato".
01:48
But cat is a sound.
28
96066
1726
Mas "gato" é um som.
01:50
This cat has nothing
to do with the animal.
29
98185
2238
Esse gato não tem nada a ver com o animal.
01:52
But I have decided it’s a cat.
30
100801
2535
Mas decidi que seria um gato.
01:55
So a cat it is.
31
103423
1150
Então ficou gato.
01:56
So I gave the sound
the identity of this animal.
32
104597
3913
Depois dei ao som
a identidade desse animal.
02:00
After that I made a semicircle,
33
108978
2095
Depois disso fiz um semicírculo,
02:03
a pyramid, cut into half,
34
111329
2324
uma pirâmide, cortei pela metade,
02:05
then a straight line,
then another below it, and wrote: "cat."
35
113692
4189
daí fiz uma linha reta,
outra embaixo, e escrevi: "gato".
02:10
In these criss-crossed lines,
I filled a sound
36
118518
2397
Nessas linhas cruzadas,
preenchi com um som
02:12
and into that sound, a meaning.
37
120965
1477
e, naquele som, um significado.
02:15
Now like with this cat,
38
123231
1566
Depois, como foi feito com gato,
02:16
even with love, anger, a thought,
39
124909
3516
também se fez com amor,
raiva, um pensamento,
02:20
an idea, pain, suffering,
happiness, surprise,
40
128565
5456
uma ideia, dor, sofrimento,
felicidade, surpresa,
02:26
everything has been linked with a sound.
41
134189
3144
tudo foi ligado a um som.
02:29
And then sounds were fit
into some criss-crossed lines
42
137706
2872
E então sons foram perpassados
por algumas linhas cruzadas
02:32
that we call a script.
43
140603
2166
que chamamos de roteiro.
02:35
So three things that had nothing in common
44
143041
2934
Assim, três coisas
que não tinham nada em comum
02:38
were joined by us to create a word.
45
146504
1797
foram unidas para criar uma palavra.
02:41
A sound that is actually gibberish
has been added onto it.
46
149034
5127
Um som sem nexo foi adicionado a ela.
02:46
And the lines, crooked lines,
they formed a word.
47
154396
4396
E as linhas, linhas tortas,
formaram uma palavra.
02:51
Incredible!
48
159403
1150
Incrível!
02:52
And I have come to believe that with time,
these words have become like human beings.
49
160960
5547
E acredito que, com o tempo,
essas palavras se tornaram como humanos.
02:58
A man is known by the company he keeps.
50
166890
2895
Um homem é conhecido
pelas companhias com quem anda.
03:02
Similarly, with words,
51
170185
1790
O mesmo ocorre com as palavras,
03:04
what is the company it has been keeping?
52
172160
1905
com quem elas andam?
03:06
What are the other words
being used with it?
53
174545
2365
Quais são as outras palavras
usadas com ela?
03:08
For an average noun
or an average verb, an average mind
54
176999
5093
Pois um substantivo comum,
ou um verbo comum, uma mente comum,
03:14
can quickly create reference.
55
182269
2038
pode rapidamente criar referência.
03:16
Where did they hear it? See it?
56
184934
1926
Onde eles a ouviram ou viram?
03:18
What does it remind them of?
57
186886
1629
O que ela nos lembra?
03:20
What is its connection?
When was it last used in conversation?
58
188540
2905
Qual é a sua conexão?
Quando ela foi usada em uma conversa?
03:23
What has been my experience with it?
59
191469
2824
Qual foi minha experiência com ela?
03:27
A host of memories appear
when you hear a word you remember.
60
195253
2700
Memórias surgem quando ouvimos
uma palavra conhecida.
03:29
And a good writer or orator is one
61
197983
1586
E um bom escritor ou orador
03:31
who knows that when
he uses a certain word,
62
199594
3983
é aquele que sabe que,
ao usar uma palavra,
03:35
an average mind will associate it
with a certain reference,
63
203772
3071
uma mente comum irá associá-la
a uma certa referência,
03:38
specific memories will be evoked.
64
206883
2180
memórias específicas serão invocadas.
03:41
Then he can create a world around a word.
65
209093
3796
Então ele pode criar um mundo
em volta de uma palavra.
03:46
What is the power of a word?
66
214294
2436
Qual é o poder de uma palavra?
03:49
Be it a mother’s lullaby,
67
217515
2024
Seja ela a canção de ninar de uma mãe,
03:51
a politician’s speech,
68
219931
1816
o discurso de um político,
03:53
love letters from your beloved,
69
221858
3903
cartas de amor da pessoa amada,
03:58
or a complaint against someone,
70
226014
2296
uma queixa contra alguém,
04:00
a protest call ...
71
228964
1801
a convocação de um protesto...
04:03
anger, sadness, happiness,
surprise, belonging, alienation
72
231332
6016
raiva, tristeza, felicidade,
surpresa, pertencimento, alienação,
04:09
anything in the world,
73
237373
1386
qualquer coisa no mundo,
04:10
any feeling in the world,
any emotion, any reaction,
74
238784
3866
qualquer sentimento no mundo,
qualquer emoção, qualquer reação,
04:15
until it is expressed in a word,
75
243584
2371
até que seja expresso numa palavra,
04:18
it will not have any meaning for you,
76
246385
2127
não terá nenhum significado para você,
04:20
forget getting across to anyone else.
77
248537
1762
muito menos para outras pessoas.
04:23
Words are not thoughts,
78
251200
2812
Palavras não são pensamentos,
04:26
just like bricks are not homes.
79
254584
2089
assim como tijolos não são casas.
04:29
But houses are made with bricks.
80
257440
2777
Mas casas são feitas de tijolos.
04:32
If you have less bricks,
you will make a small house.
81
260835
3056
Se você tiver poucos tijolos,
fará uma casa pequena.
04:37
The more words you have,
82
265620
2413
Quanto mais palavras tiver,
04:40
the clearer your thoughts,
83
268231
2572
mais claros serão seus pensamentos,
04:43
and the more clearly you can convey them.
84
271159
2826
e mais claramente consegue transmiti-los.
04:46
Nowadays I often hear,
especially from young ones,
85
274745
3053
Hoje em dia eu sempre ouço,
principalmente dos mais jovens:
04:49
“You know what I mean?"
86
277822
1365
"Você está entendendo?"
04:51
No, I don't know what you mean.
87
279585
1997
Não, não estou.
04:53
(Laughter)
88
281606
1579
(Risos)
04:55
“You know what I mean,”
is running out of words.
89
283638
3459
"Você está entendendo"
está ficando sem palavras.
04:59
Everything is now moving fast
90
287973
2443
Tudo se move rápido agora,
05:02
so communication has to be fast as well.
91
290620
1947
a comunicação tem de ser rápida também.
05:04
But the tragedy is
92
292781
2929
Mas o trágico
05:08
that we have attained this speed
at the cost of depth of words.
93
296123
5287
é alcançarmos essa velocidade
ao custo da profundidade das palavras.
05:13
We want to speak faster,
94
301998
2647
Queremos falar mais rápido,
05:16
so everything is faster,
95
304670
2649
então tudo é mais rápido,
05:19
so the language is also faster,
hence communication is faster.
96
307344
2905
a linguagem também é mais rápida,
e a comunicação também.
05:22
But this speed has affected depth.
97
310273
2126
Mas essa velocidade afeta a profundidade.
05:25
Which means that forget
about other people,
98
313306
2936
Ou seja, esqueça as outras pessoas,
05:28
just look at yourself.
99
316403
2179
olhe apenas para si mesmo.
05:30
You are not being able
to articulate your own feelings,
100
318652
3616
Você não está sendo capaz
de articular seus próprios sentimentos,
05:34
thoughts or emotions
in a detailed manner or clearly.
101
322293
4649
pensamentos ou emoções
de uma maneira detalhada ou clara.
05:39
And these words, as long as words exist,
102
327357
4523
E essas palavras, contanto que existam,
05:43
they aren’t there just for a meaning.
103
331905
1816
não estão lá só para um significado.
05:45
They are also a conveyer belt
104
333746
1816
Elas são uma instrumento
05:47
of language, words.
105
335587
1656
da linguagem, palavras.
05:49
They reflect your culture,
106
337419
1461
Elas refletem sua cultura,
05:50
your traditions, your inheritance,
107
338930
3053
suas tradições, sua herança,
05:54
your cultural wealth accumulated
108
342008
2583
sua riqueza cultural acumulada
05:56
over generations, all of that
is carried forward with words.
109
344616
3245
ao longo de gerações, tudo é
levado adiante com palavras.
06:00
If you cut a man off from some words,
you cut him off from a culture, a history.
110
348304
6600
Tirar as palavras de um homem
é tirar sua sua cultura, sua história.
06:07
This is exactly what is happening
with us today.
111
355317
2239
É exatamente o que acontece conosco hoje.
06:09
So language is a very powerful thing.
112
357580
2839
A língua é muito poderosa.
06:12
Words are extremely powerful.
113
360791
1513
Palavras têm um poder imenso.
06:14
But by themselves,
they are neither good nor bad.
114
362688
2595
Mas sozinhas não são boas nem ruins.
06:17
If we start loving words
115
365713
2602
Se começarmos a amar as palavras
06:20
and understand their power,
116
368751
2080
e entender o seu poder,
06:23
we would realize
117
371077
1809
vamos perceber
06:24
that everything that happens
in the world is because of words.
118
372911
2035
que tudo que acontece é devido a elas.
06:26
Or there would be nothing
between us and the rest of the creatures,
119
374971
3303
Ou não haveria nada
entre nós e o resto das criaturas,
06:30
the rest of the animals,
although we too are animals.
120
378396
2040
o resto dos animais,
embora sejamos animais.
06:32
The only difference is that
we can pass on, through our words,
121
380634
4891
A única diferença é que podemos
transmitir, através de palavras,
06:37
our experience, our learning
and our knowledge to the next generation.
122
385550
7000
nossa experiência, aprendizado
e conhecimento para a próxima geração.
06:46
So we don’t only live on instinct
123
394010
2506
Então nós não vivemos só do instinto,
06:48
but our slowly accumulated experience
124
396541
4229
mas nossa experiência e conhecimento
lentamente acumulados
06:53
and knowledge over generations
is passed on to the next.
125
401022
2882
ao longo de gerações
são passados para a próxima.
06:55
Through what? Through words.
126
403929
2436
Através do que? Das palavras.
06:58
And if we didn’t have these words
127
406726
1923
E, se não tivéssemos essas palavras,
07:00
our advantage is gradually over
128
408901
3051
nossa vantagem sobre as outras espécies
acabaria gradualmente com o tempo.
07:04
other species would diminish over time.
129
412291
3272
07:07
We advanced only because we have language.
130
415977
4277
Nós avançamos só porque temos a língua.
07:12
And if we didn’t have that
131
420757
1745
Mas, se não a tivéssemos,
07:14
we wouldn’t be here.
132
422527
1286
não estaríamos aqui.
07:16
We would be right where we started.
133
424443
1875
Estaríamos exatamente onde começamos.
07:18
So what does language mean?
134
426678
1286
E o que é a língua?
07:20
Words!
135
428122
1150
Palavras!
07:21
So learn to respect words.
136
429588
1616
Aprenda a respeitar as palavras.
07:23
Love them.
137
431849
1580
Ame as palavras.
07:25
Befriend them.
138
433826
1555
Seja amigo delas.
07:27
Listen to them attentively.
139
435611
1588
Ouça-as atentamente.
07:29
And speak attentively.
140
437429
1492
E fale atentamente.
07:31
Thank you!
141
439115
758
Obrigado!
07:31
(Applause)
142
439898
7000
(Aplausos)
07:44
SRK: Thanks a lot, Javed Sahab,
143
452228
1496
SRK: Obrigado, Javed Sahab,
07:45
for coming here today
144
453751
1070
por ter vindo aqui compartilhar
coisas tão maravilhosas conosco.
07:46
and sharing such wonderful things with us.
145
454846
2237
07:49
I have known Javed Sahab since
I came to Mumbai about 25 years ago.
146
457263
3200
Conheço Javed Sahab desde que me mudei
para Mumbai 25 anos atrás.
07:52
I was really young then.
147
460487
1699
Eu era bem jovem naquela época.
07:54
JA: Yes. You are still very young, Sir.
148
462221
1152
JA: Você ainda é jovem.
07:55
(Laughter)
149
463397
1484
(Risos)
07:56
SRK: But I have got a lot of my education,
150
464950
4309
SRK: Eu adquiri muito da minha educação,
08:01
my ideologies and many more
things from Javed Sahab.
151
469284
3794
minhas ideologias e muito mais
através do Javed Sahab.
08:05
I’ll share a small incident.
152
473103
1934
Vou compartilhar um pequeno incidente.
08:07
He got angry with us
153
475405
1743
Ele ficou bravo conosco
quando trabalhávamos num filme.
08:09
while working on a film.
154
477317
1174
08:10
He sometimes gets angry
155
478516
1383
Às vezes ele fica bravo
08:11
when unlettered people
like us give him suggestions
156
479924
4072
quando pessoas iletradas
como nós sugerimos a ele
08:16
that maybe we could use
this word or that instead.
157
484021
1634
usar uma palavra e não outra.
08:17
So our film was called
158
485679
1109
Nosso filme se chamava "Kuch Kuch
Hota Hai", "algo, algo acontece".
08:18
"Kuch Kuch Hota Hai."
159
486813
1150
08:19
(Cheers)
160
487995
2748
(Aplausos) (Vivas)
08:23
And he did not like the title at all.
161
491094
2474
Ele detestou o título.
08:25
So once when he was really mad at us kids,
162
493798
3992
Uma vez ele ficou muito bravo conosco,
08:29
who are like his kids even now,
163
497950
2012
que ainda hoje somos como seus filhos,
08:32
he retorted:
164
500024
1350
e falou:
08:33
"Now my heart remains
neither awake nor rests.
165
501597
3184
"Agora meu coração não permanece
nem acordado nem descansa.
08:36
What do I do?
Oh! I feel something strange.
166
504841
2940
O que eu faço? Ah! Eu sinto algo estranho.
08:39
Is that what you want?"
167
507841
3173
É isso que você quer?"
(Risos)
08:43
In fact the entire song, all the words,
168
511039
3633
Na verdade a canção inteira,
todas as palavras,
08:46
were thrown at us by Javed Sahab in anger.
169
514694
2000
foram atiradas em nós por Javed com raiva.
08:48
And that song went on to become
extremely popular.
170
516718
3863
E aquela canção acabou
se tornando extremamente popular.
08:52
So even when Javed Sahab
throws out words in anger,
171
520693
1255
Mesmo atiradas com raiva
suas palavras viraram ouro.
08:53
they turn into golden words.
172
521973
1333
08:55
That’s his gift.
173
523330
1125
Esse é o seu dom.
08:56
(Cheers)
174
524479
3932
(Aplauso) (Vivas)
09:00
JA: Well, the incident that
Shah Rukh Sahab shared is indeed true.
175
528518
4183
JA: O incidente que Shah Rukh Sahab
descreveu é de fato verdade.
09:04
So on hearing this title,
176
532764
1427
Quando eu ouvi o título,
09:06
"'Kuch Kuch Hota Hai,"
177
534216
1360
"Kuch Kuch Hota Hai",
09:07
I was shocked.
178
535601
1520
fiquei chocado.
09:09
I felt it wasn’t dignified enough.
179
537146
2348
Eu não achava que era digno o suficiente.
09:12
(Laughter)
180
540016
1820
(Risos)
09:14
Though to be honest,
181
542176
1865
Para ser honesto,
09:16
I regret leaving such
a super hit film over its title.
182
544066
5151
eu me arrependo de ter deixado
um filme de tanto sucesso com esse título.
09:21
So I left the film.
183
549241
1230
Então eu deixei o filme.
09:22
Later I also felt a little embarrassed,
184
550772
2459
Depois eu fiquei um pouco sem graça,
09:25
and he too felt bad.
185
553256
1451
e ele se sentiu mal também.
09:26
So we decided to let bygones be
bygones and work on some other film.
186
554732
3191
Mas decidimos esquecer tudo
e trabalhar noutro filme.
09:30
Hence, the film
187
558195
3540
Daí, o filme
09:33
"Kal Ho Naa Ho."
188
561861
1150
"Kal Ho Naa Ho".
09:35
I told him that everything
else is still fine
189
563177
2771
Eu disse a ele que estava tudo bem,
09:37
but I owe you two kuchs.
190
565973
1618
mas que devia a ele dois "kuchs".
09:39
Two kuchs.
191
567933
1150
Dois "kuchs", dois "algos".
09:41
(Laughter)
192
569107
904
(Risos)
09:42
So I’ll write a song
and return these two to you.
193
570122
2930
Vou escrever uma canção
e devolver esses dois a você.
09:45
I wrote a song specially
for this reason called
194
573401
2286
Por isso, escrevi uma canção chamada
"Kuch to hua hai, kuch ho gaya hai",
"algo aconteceu, algo aconteceu".
09:47
"Kuch to hua hai, kuch ho gaya hai."
195
575775
1777
09:49
(Cheers and applause)
196
577577
2000
(Aplausos) (Vivas)
09:52
and he returned his two.
197
580362
1518
e ele devolveu os dois deles.
09:53
(Applause)
198
581904
786
(Aplausos)
09:54
Ladies and gentlemen, big
round of applause for Javed Akhtar Sahab.
199
582714
3500
Senhoras e senhores,
aplausos para Javed Akhtar Sahab.
09:58
(Applause)
200
586238
3809
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Gonçalo Lourenço
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Javed Akhtar - Poet, lyricist, screenwriter
Javed Akhtar is an eminent Indian film scriptwriter, lyricist and poet, whose lineage can be traced back to seven generations of renowned Urdu writers, poets and freedom fighters.

Why you should listen

A respected social commentator and activist admired for his secular, liberal and progressive values, Javed Akhtar has written a large number of poems against communalism, social injustice, national integration, and for women’s rights.

His publications include his first poetry collection, Tarkash, currently in its 11th edition in Hindi and 7th in Urdu. It has been translated into English, French and a range of Indian regional languages. According to a recent survey done by a publisher’s organization, it is the most sold book of verses in the last 60 years in India. His other books Talking Films and Talking Songs are hailed as some of the most definitive works on Indian cinema.

More profile about the speaker
Javed Akhtar | Speaker | TED.com