ABOUT THE SPEAKER
Robert Wright - Journalist, philosopher
The best-selling author of "Nonzero," "The Moral Animal" and "The Evolution of God," Robert Wright draws on his wide-ranging knowledge of science, religion, psychology, history and politics to figure out what makes humanity tick -- and what makes us moral.

Why you should listen

Author Robert Wright thinks the crises the human species now faces are moral in nature, and that our salvation lies in the intelligent pursuit of self-interest. In his book Nonzero, Wright argues that life depends on a non-zero-sum dynamic. While a zero-sum game depends on a winner and loser, all parties in a non-zero-sum game win or lose together, so players will more likely survive if they cooperate. This points to an optimistic future of ultimate cooperation among humans -- if we recognize the game.

Well-respected for his erudition and original thinking (Bill Clinton hailed him as a genius), Wright draws from multiple disciplines -- including science, religion, history and politics -- in his search for big-picture perspectives on today's problems, particularly terrorism, while offering guarded hope for where we might be headed. A Schwartz Senior Fellow at the New America Foundation, Wright also hosts an interview series with celebrated thinkers at Meaningoflifetv.com.

Wright's newest book, The Evolution of God, explores the history of the idea of God in the three Abrahamic religions, Judaism, Islam and Christianity.

More profile about the speaker
Robert Wright | Speaker | TED.com
TEDSalon 2009 Compassion

Robert Wright: The evolution of compassion

Robert Wright: A evolução da compaixão

Filmed:
292,619 views

Robert Wright usa a biologia evolutiva e a teoria dos jogos para explicar porque apreciamos a Regra de Ouro ("Faça aos outros..."), porque às vezes a ignoramos e porque há esperança de que , num futuro próximo, poderemos todos ter a compaixão de segui-la.
- Journalist, philosopher
The best-selling author of "Nonzero," "The Moral Animal" and "The Evolution of God," Robert Wright draws on his wide-ranging knowledge of science, religion, psychology, history and politics to figure out what makes humanity tick -- and what makes us moral. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
1000
4000
Vou falar sobre compaixão e a regra de ouro
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
5000
6000
de uma perspectiva secular e mesmo de uma espécie de perspectiva científica.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
11000
3000
Pretendo oferecer a vocês um pouco de história natural
00:26
of compassion and the golden rule.
3
14000
2000
da compaixão e da regra de ouro.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
16000
5000
Por isso, às vezes vou usar uma espécie de linguagem clínica,
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
21000
2000
e então isto talvez não pareça tão palatável
00:35
as your average compassion talk.
6
23000
2000
como a média dos discursos sobre compaixão.
00:37
I want to warn you about that.
7
25000
3000
Quero falar a vocês sobre isso.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
28000
4000
Assim, quero deixar claro, desde o início, eu acho que a compaixão é formidável.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
32000
3000
A regra de ouro é formidável. Sou um grande adepto das duas.
00:47
And I think it's great that
10
35000
2000
E acho formidável que as religiões do mundo,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
37000
3000
os líderes das religiões do mundo
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
40000
5000
estejam afirmando a compaixão e a regra de ouro como princípios fundamentais
00:57
that are integral to their faiths.
13
45000
3000
que são integrais a suas crenças.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
48000
3000
Ao mesmo tempo, acho que as religiões não merecem todo o crédito.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
51000
4000
Acho que a natureza deu a elas uma mão aqui.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
55000
5000
Esta noite vou apresentar argumentos demonstrando que a compaixão e a regra de ouro
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
60000
3000
são, de certo modo, integrantes da natureza humana.
01:15
But I'm also going to argue
18
63000
2000
Está bem. Mas vou também argumentar
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
65000
4000
que, depois de você entender o sentido em que elas estão integradas na natureza humana,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
69000
4000
então você se dá conta de que simplesmente afirmar a compaixão,
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
73000
3000
e afirmar a regra de ouro, não é suficiente.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
76000
3000
Existe muito trabalho para ser feito depois disso. Muito bem.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
79000
5000
Então, uma rápida história natural, primeiro, compaixão.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
84000
3000
No começo, havia a compaixão,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
87000
3000
e, quero dizer, não só quando os seres humanos apareceram pela primeira vez,
01:42
but actually even before that.
26
90000
2000
mas na verdade mesmo antes disso.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
92000
4000
Penso que provavelmente é o caso que, na linhagem evolutiva humana,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
96000
3000
mesmo antes de existir o Homo sapiens,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
99000
2000
sentimentos como compaixão e amor e simpatia
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
101000
4000
tinham encontrado seu caminho, por assim dizer, no pool de genes,
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
105000
3000
e os biólogos têm uma idéia bem clara de como isto primeiramente aconteceu.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
108000
4000
Aconteceu através de um princípio chamado seleção de parentesco.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
112000
6000
E a idéia básica da seleção de parentesco é,
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
118000
3000
se um animal sente compaixão por um parente próximo,
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
121000
4000
e esta compaixão induz o animal a ajudar o parente,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
125000
5000
então, no final, a compaixão realmente acaba ajudando os genes
02:22
underlying the compassion itself.
37
130000
3000
que sustentam a própria compaixão.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
133000
4000
Assim, do ponto de vista de um biólogo, a compaixão é na verdade
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
137000
4000
uma maneira do gene ajudar a si mesmo. Pois bem.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
141000
4000
Eu avisei vocês que isto não ia ser muito palatável. Pois bem.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
145000
3000
Vou chegar lá. Espero tornar um pouco mais palatável.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
148000
2000
Para mim, isto não é -- isto não me incomoda tanto assim,
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
150000
4000
que a lógica Darwiniana que fundamenta a compaixão
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
154000
2000
é uma espécie de interesse próprio ao nível genético.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
156000
3000
Na verdade, acho que a má notícia em relação à seleção de parentesco
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
159000
4000
é simplesmente que ela significa que essa espécie de compaixão
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
163000
3000
é naturalmente colocada em ação apenas dentro da família.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
166000
3000
Essa á a má notícia. A boa notícia é que a compaixão é natural.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
169000
3000
A má notícia é que essa espécie de compaixão seletiva pelos parentes
03:04
is naturally confined to the family.
50
172000
2000
é naturalmente confinada à família.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
174000
4000
E daí, existem mais boas notícias que foram chegando mais tarde na evolução,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
178000
3000
um segundo tipo de lógica evolutiva.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
181000
3000
Os biólogos chamam isso de altruísmo recíproco.
03:16
And there, the basic idea is that
54
184000
3000
E a idéia básica disso é que
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
187000
8000
a compaixão leva você a fazer coisas boas para pessoas que vão retornar o favor.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
195000
5000
Novamente, vocês sabem, eu sei, isto não é uma noção tão inspiradora da compaixão
03:32
as you may have heard in the past,
57
200000
2000
como as que vocês podem ter ouvido no passado,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
202000
5000
mas do ponto de vista de um biólogo, este tipo de compaixão por altruísmo recíproco,
03:39
is ultimately self-serving too.
59
207000
3000
é no fim das contas também interesse próprio.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
210000
2000
Não é que as pessoas pensem nisso quando sentem compaixão.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
212000
5000
Não é conscientemente em interesse próprio, mas, para um biólogo, essa é a lógica.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
217000
6000
E desse modo, você acaba facilmente estendendo a compaixão aos amigos e aliados.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
223000
6000
Estou certo de que muitos de vocês, se um amigo próximo é atingido por uma coisa realmente terrível,
04:01
you feel really bad.
64
229000
2000
vocês se sentem realmente muito mal.
04:03
But if you read in the newspaper
65
231000
1000
Mas se vocês lêem no jornal
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
232000
3000
que uma coisa realmente terrível aconteceu a alguém de quem vocês nunca ouviram falar,
04:07
you can probably live with that.
67
235000
2000
sabem como é, vocês provavelmente podem conviver com isso. Pois bem.
04:09
That's just human nature.
68
237000
2000
Essa é simplesmente a natureza humana.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
239000
2000
E então, é outra história de boas notícias e más notícias.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
241000
2000
é bom que a compaixão foi estendida além da família
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
243000
2000
por esse tipo de lógica evolutiva.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
245000
5000
A má notícia é que isso não nos traz a compaixão universal em si mesma.
04:22
So, there's still work to be done.
73
250000
2000
Então, ainda existe um trabalho a ser feito.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
252000
5000
E daí, existe um outro resultado dessa dinâmica chamada altruísmo recíproco,
04:29
which I think is kind of good news,
75
257000
2000
que eu acho que é uma espécie de boa notícia,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
259000
4000
é que o modo como isso funciona na espécie humana,
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
263000
4000
acabou dando às pessoas um tipo de apreço intuitivo pela regra de ouro. Certo.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
267000
4000
Não quero dizer literalmente que a própria regra de ouro está escrita em nossos genes,
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
271000
4000
mas você pode encontrar sociedades de caçadores-coletores
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
275000
3000
que não tiveram exposição a nenhuma das grandes tradições religiosas,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
278000
2000
nenhuma exposição à filosofia ética,
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
280000
2000
e você vai descobrir, se passar algum tempo com essas pessoas,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
282000
3000
que, basicamente, eles acreditam que uma boa ação merece outra,
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
285000
2000
e que más ações deve ser punidas.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
287000
6000
E os psicólogos evolutivos pensam que essas intuições têm seu fundamento nos genes.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
293000
4000
Então, eles entendem mesmo que, se você quer ser bem tratado,
05:09
you treat other people well.
87
297000
2000
você trata bem as outras pessoas.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
299000
2000
E é bom tratar bem as outras pessoas.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
301000
4000
Isso é quase o mesmo que ser uma espécie de intuição incorporada.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
305000
3000
Então, isso é uma boa notícia. E agora, se você tem prestado atenção,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
308000
3000
você provavelmente está antecipando que existe uma má notícia aqui,
05:23
we still aren't to universal love,
92
311000
2000
pois ainda não chegamos ao amor universal,
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
313000
5000
e isso é verdade porque, mesmo que um apreço pela regra de ouro seja natural,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
318000
5000
também é natural dar um jeito de abrir exceções à regra de ouro.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
323000
4000
Quero dizer, por exemplo, nenhum de nós, provavelmente, quer ir para a cadeia,
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
327000
3000
mas todos nós pensamos que existem algumas pessoas que devem ir par a cadeia. Certo?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
330000
4000
Então, nós achamos que devemos tratar essas pessoas de modo diferente de como nós queremos ser tratados.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
334000
2000
Bem, temos uma explicação racional para isso.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
336000
5000
Nós dizemos que eles fizeram essas coisas ruins que justificam que eles devam ir para a cadeia.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
341000
4000
Nenhum de nós estende a regra de ouro de modo completamente difuso e universal.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
345000
3000
Todos nós temos a capacidade de abrir exceções,
06:00
put people in a special category.
102
348000
2000
colocar pessoas em uma categoria especial.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
350000
4000
E o problema é que, mesmo que no caso de mandar as pessoas para a prisão,
06:06
you have this impartial judiciary
104
354000
3000
tenhamos este poder judiciário imparcial,
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
357000
4000
determinando, vocês sabem, quem deve ser excluído da regra de ouro,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
361000
4000
que na vida do dia a dia, a maneira como todos nós tomamos essas decisões
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
365000
3000
sobre quem não vamos incluir na regra de ouro,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
368000
3000
usamos uma fórmula muito mais grosseira e imediata,
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
371000
4000
que é basicamente assim, se você é meu inimigo, se você é meu rival,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
375000
2000
se você não é meu amigo, se você não é da minha família,
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
377000
5000
eu estou muito menos inclinado a aplicar a regra de ouro para você.
06:34
We all do that,
112
382000
2000
Todos nós fazemos coisas assim,
06:36
and you see it all over the world.
113
384000
3000
e vocês vêm isso por todo o mundo.
06:39
You see it in the Middle East:
114
387000
3000
Vocês sabem, encontram isso no Oriente Médio.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
390000
3000
Pessoas que, de Gaza, disparam mísseis contra Israel.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
393000
2000
Eles não querem que lancem mísseis contra eles, mas eles dizem,
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
395000
2000
"Bem, mas os israelenses, ou alguns deles, fizeram coisas
06:49
that put them in a special category."
118
397000
2000
que os colocam numa categoria especial."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
399000
3000
Os israelenses não gostariam de ter um bloqueio econômico imposto a eles,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
402000
2000
mas eles impõem um bloqueio a Gaza, e dizem,
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
404000
3000
"Bem, os palestinos, ou alguns deles, provocaram isso para si mesmos."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
407000
8000
Então, são essas exclusões da regra de ouro que constituem uma boa parte dos problemas do mundo.
07:07
And it's natural to do that.
123
415000
3000
E é natural fazer assim.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
418000
3000
Desse modo, o fato de que a regra de ouro está, num certo sentido, implícita em nós
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
421000
6000
não vai, por si mesmo, nos trazer o amor universal.
07:19
It's not going to save the world.
126
427000
2000
Não vai salvar o mundo.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
429000
5000
E então, ainda tenho uma boa notícia que pode salvar o mundo.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
434000
3000
Vocês estão na beirada dos seus assentos agora?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
437000
2000
Bom, porque antes de contar-lhes as boas notícias,
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
439000
5000
vou precisar fazer uma pequena excursão através de um território acadêmico.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
444000
3000
Por isso, espero reter a atenção de vocês com esta promessa de boas notícias
07:39
that may save the world.
132
447000
3000
que podem salvar o mundo.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
450000
3000
É essa coisa de soma não-zero sobre a qual vocês acabaram de ouvir alguma coisa.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
453000
3000
É apenas uma breve introdução à teoria dos jogos.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
456000
2000
Não vai doer.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
458000
2000
É sobre jogos de soma zero e de soma não-zero.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
460000
4000
Se vocês perguntarem qual o tipo de situação
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
464000
3000
que conduz as pessoas a se tornarem amigos e aliados,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
467000
3000
a resposta técnica é uma situação de soma não-zero.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
470000
2000
E se vocês perguntarem qual é o tipo de situação
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
472000
2000
que leva as pessoas a definirem pessoas como inimigas,
08:06
it's a zero-sum situation.
142
474000
2000
é uma espécie de situação de soma zero.
08:08
So, what do those terms mean?
143
476000
2000
E então, o que esses termos significam?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
478000
3000
Basicamente, um jogo de soma zero é do tipo a que vocês estão acostumados nos esportes,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
481000
2000
nos quais há um vencedor e um perdedor.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
483000
3000
De modo que suas fortunas somam zero.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
486000
5000
Assim, no tênis, cada ponto ou é bom para você e ruim para a outra pessoa,
08:23
or good for them, bad for you.
148
491000
2000
ou boa para eles e ruim para você.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
493000
3000
De qualquer modo, as fortunas dos dois somam zero. Esse é um jogo de soma zero.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
496000
2000
Agora, se vocês estão jogando duplas,
08:30
then the person on your side of the net
151
498000
2000
então a pessoa no seu lado da rede
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
500000
3000
está numa relação de soma não-zero com você,
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
503000
3000
porque cada ponto ou é bom para os dois juntos, positivo, ganha-ganha,
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
506000
2000
ou ruim para ambos, é perde-perde.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
508000
2000
Esse é um jogo de soma não-zero.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
510000
3000
E na vida real, existem muitos jogos de soma não-zero.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
513000
3000
No domínio da economia, digamos, se vocês compram alguma coisa,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
516000
3000
isso significa que é melhor para vocês terem a mercadoria do que o dinheiro,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
519000
3000
mas o comerciante prefere ter o dinheiro à mercadoria.
08:54
You both feel you've won.
160
522000
2000
Ambos sentem que ganharam.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
524000
3000
Numa guerra, dois aliados estão jogando um jogo de soma não-zero.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
527000
3000
Vai ser ou ganha-ganha ou perde-perde para os dois.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
530000
7000
Assim, existem muitos jogos de soma não-zero na vida real.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
537000
4000
E vocês podem basicamente reformular o que eu disse anteriormente,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
541000
3000
sobre como a compaixão é aplicada e a regra de ouro é aplicada,
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
544000
6000
simplesmente dizendo, bem, a compaixão flui naturalmente pelos canais de soma não-zero
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
550000
3000
onde as pessoas percebem-se como estando numa situação potencialmente ganha-ganha
09:25
with some of their friends or allies.
168
553000
3000
com alguns de seus amigos ou aliados.
09:28
The deployment of the golden rule
169
556000
2000
A aplicação da regra de ouro
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
558000
3000
normalmente acontece de maneira natural por esses canais de soma não-zero.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
561000
2000
Desse modo, tipos de redes de soma não-zero,
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
563000
4000
são onde você iria esperar que a compaixão e a regra de ouro
09:39
to kind of work their magic.
173
567000
2000
fizessem sua magia funcionar.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
569000
2000
Com canais de soma zero, você iria esperar outra coisa.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
571000
4000
Tudo bem. Assim, agora vocês estão prontos para a boa notícia que, como eu disse, poderia salvar o mundo.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
575000
3000
E agora eu também posso admitir que ela poderá também não fazê-lo,
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
578000
6000
agora que tive a atenção de vocês por três minutos de assuntos técnicos.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
584000
5000
Mas ela pode. E a boa notícia é que a história
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
589000
4000
naturalmente expandiu essas redes de soma não zero, certo,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
593000
4000
essas redes que podem ser os canais da compaixão.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
597000
3000
Vocês podem voltar até a idade da pedra,
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
600000
8000
e, eu acho, a partir da evolução tecnológica, estradas, a roda, a escrita,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
608000
3000
um grande número de tecnologias de transporte e comunicação
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
611000
3000
inexoravelmente mudaram as coisas de modo que mais pessoas
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
614000
3000
podem estar em mais relacionamentos de soma não-zero
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
617000
3000
com mais e mais pessoas a distâncias maiores e maiores.
10:32
That's the story of civilization.
187
620000
3000
Essa é mais ou menos a história da civilização.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
623000
5000
É por que a organização social cresceu da aldeia de caçadores-coletores
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
628000
3000
para o estado antigo, o império, e agora aqui estamos nós num mundo globalizado.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
631000
4000
E a história da globalização é principalmente uma história de soma não-zero.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
635000
2000
Muito bem. Vocês provavelmente ouviram o termo interdependência
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
637000
4000
aplicado ao mundo moderno. Bem, esse é apenas mais um termo para soma não-zero.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
641000
3000
Se as suas fortunas são interdependentes com alguém,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
644000
3000
então você vive numa relação de soma não-zero com elas.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
647000
2000
E vocês encontram isso o tempo todo no mundo moderno.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
649000
2000
Vocês viram isso na crise econômica recente,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
651000
3000
na qual coisas ruins aconteceram na economia,
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
654000
3000
ruim para todos, para uma grande parte do mundo.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
657000
3000
Coisas boas acontecem, é bom para grande parte do mundo.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
660000
3000
E, vocês sabem, fico feliz ao dizer, creio que existe realmente evidência
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
663000
3000
de que este tipo de conexão de soma não-zero
11:18
can expand the moral compass.
202
666000
3000
pode expandir o compasso moral.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
669000
3000
Quero dizer, se vocês observam as atitudes dos americanos
11:24
toward Japanese during World War II --
204
672000
4000
em relação aos japoneses, durante a Segunda Guerra Mundial,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
676000
2000
observam como os japoneses são descritos
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
678000
2000
na mídia americana, como quase sub-humanos,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
680000
2000
e observam o fato de que lançamos bombas atômicas,
11:34
really without giving it much of a thought --
208
682000
3000
sem realmente nos preocuparmos muito com isso.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
685000
2000
E quando vocês comparam com a atitude agora,
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
687000
3000
Acho que parte disso se deve a uma espécie de interdependência econômica.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
690000
3000
Qualquer forma de interdependência, relacionamento de soma não-zero
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
693000
3000
força vocês a reconhecerem a humanidade das pessoas.
11:48
So, I think that's good.
213
696000
2000
Assim, acho que isso é bom.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
698000
3000
E o mundo está cheio de dinâmicas de soma não-zero.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
701000
4000
Problemas ambientais, de vários modos, nos colocam em um mesmo barco.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
705000
5000
E existem relações de soma não-zero das quais as pessoas talvez não tenham conhecimento.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
710000
4000
Está certo, então, por exemplo, provavelmente muitos cristãos americanos
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
714000
4000
não se dêem conta de que eles mesmos estão numa relação de soma não-zero
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
718000
2000
com muçulmanos do outro lado do mundo,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
720000
5000
mas eles na verdade estão porque se esses muçulmanos ficarem mais e mais felizes
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
725000
3000
com o lugar deles no mundo e sentirem que eles têm um lugar nele,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
728000
3000
é bom para os americanos porque existirão menos terroristas
12:23
to threaten American security.
223
731000
2000
ameaçando a segurança americana.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
733000
4000
Se eles ficarem menos e menos felizes, isso vai ser ruim para os americanos.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
737000
3000
Então, existe uma abundância de somas não-zero.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
740000
5000
E então a questão é: Se existem tantas somas não-zero,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
745000
4000
porque o mundo não foi ainda inundado de amor, paz e compreensão?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
749000
3000
A resposta é complicada. Talvez seja o caso para outra palestra inteira,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
752000
4000
mas certamente algumas coisas são que,
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
756000
4000
primeiro, existem muitas situações de soma zero no mundo.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
760000
4000
E também, vocês sabem, algumas vezes, de novo, as pessoas não reconhecem
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
764000
5000
as dinâmicas de soma não-zero que existem no mundo.
13:01
In both of these areas,
233
769000
2000
E acho que, nessas duas áreas,
13:03
I think politicians can play a role.
234
771000
3000
Acho que os políticos podem desempenhar um papel.
13:06
This isn't only about religion.
235
774000
2000
Isto não é apenas uma questão de religião.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
776000
5000
Acho que os políticos podem ajudar a promover os relacionamentos de soma não-zero,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
781000
3000
vocês sabem, cooperação econômica é melhor do que bloqueios e assim por diante,
13:16
in this regard.
238
784000
2000
Eu acho, neste aspecto.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
786000
3000
E os políticos podem estar conscientes, e devem estar conscientes,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
789000
2000
de que quando as pessoas ao redor do mundo olham para eles,
13:23
are looking at their nation
241
791000
2000
estão olhando para as nações deles, certo,
13:25
and picking up their cues
242
793000
2000
e reunindo indicações
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
795000
4000
se eles estão numa relação de soma zero ou soma não-zero com uma nação
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
799000
3000
como, digamos os EUA, ou qualquer outra nação,
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
802000
3000
a psicologia humana é tal que são usadas indicações como:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
805000
2000
Vocês acham que estamos sendo respeitados?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
807000
3000
Porque, como vocês sabem, historicamente, se você não está sendo respeitado,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
810000
3000
você provavelmente não vai acabar numa relação de soma não-zero,
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
813000
3000
mutuamente proveitosa para as pessoas.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
816000
5000
Assim, precisamos ter consciência dos tipos de sinais que estamos enviando.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
821000
5000
E alguns deles, novamente, estão no domínio de um tipo de atividade política.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
826000
2000
Se existe uma coisa que eu posso encorajar todos a fazerem,
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
828000
3000
políticos, líderes religiosos, e nós,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
831000
5000
seria o que eu chamo de expandir a imaginação moral.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
836000
3000
Isso quer dizer que sua habilidade de colocar-se no lugar
14:11
of people in very different circumstances.
256
839000
3000
de pessoas em circunstâncias muito diferentes.
14:14
This is not the same as compassion,
257
842000
2000
Isso não é o mesmo que compaixão,
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
844000
6000
mas isso conduz à compaixão. Isso abre os canais para a compaixão.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
850000
3000
E receio que, aqui, tenhamos outra história de boas e más notícias,
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
853000
3000
a saber, que a imaginação moral faz parte da natureza humana.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
856000
5000
Isso é bom mas, novamente, tendemos a praticá-la seletivamente.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
861000
2000
Uma vez que definimos uma pessoa como inimigo,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
863000
5000
temos dificuldade para nos colocarmos nos lugar delas, naturalmente.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
868000
4000
Desse modo, se vocês querem considerar um caso particularmente difícil, digamos, para um americano
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
872000
4000
alguém no Irã, que está queimando uma bandeira americana, por exemplo, e vocês vêem na TV.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
876000
3000
Bem, o americano médio vai resistir
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
879000
4000
ao exercício moral de colocar-se na cabeça dessa pessoa
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
883000
3000
e vai resistir à idéia de que eles possam ter muito em comum com essa pessoa.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
886000
4000
E se vocês dizem a eles, vejam, eles pensam que os EUA os desrespeitam
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
890000
3000
e até pretende dominá-los, e eles odeiam os EUA.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
893000
2000
Será que já houve alguém que desrespeitou vocês a tal ponto
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
895000
2000
que vocês chegaram a odiá-lo por algum tempo?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
897000
3000
Como vocês sabem, eles vão resistir a essa comparação e isso é natural, isso é humano.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
900000
2000
E da mesma maneira, a pessoa no Irã,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
902000
4000
quando você tenta humanizar alguém nos EUA que disse que o Islã é o mal,
15:18
they'll have trouble with that.
276
906000
2000
eles têm dificuldade com isso.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
908000
5000
Desse modo, é uma coisa muito difícil conseguir que as pessoas expandam a imaginação moral
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
913000
3000
a um lugar aonde ela naturalmente não vai.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
916000
3000
Creio que isso vale o esforço porque,
15:31
again, it just helps us to understand.
280
919000
2000
novamente, isso nos ajuda a entender,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
921000
2000
se vocês querem reduzir o número de pessoas que estão queimando bandeiras,
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
923000
2000
é útil entender o que as faz agirem assim.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
925000
3000
E acho que é um bom exercício moral.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
928000
3000
Eu diria que aqui novamente é onde os líderes religiosos precisam atuar,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
931000
7000
porque os líderes religiosos são competentes em reenquadrar problemas para as pessoas, vocês sabem,
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
938000
2000
utilizando os centros emocionais do cérebro
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
940000
5000
para conseguir que as pessoas mudem suas percepções e simplesmente reenquadrem a maneira como elas pensam, vocês sabem.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
945000
4000
Quero dizer que os líderes religiosos estão numa espécie de negócio de inspiração.
16:01
It's their great calling right now,
289
949000
2000
A grande missão deles é, neste momento,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
951000
4000
conseguir que as pessoas em todas as partes do mundo melhorem expandindo sua imaginação moral,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
955000
4000
considerando que de tantas maneiras estão num mesmo barco.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
959000
6000
Eu resumiria a situação das coisas, ao menos desta perspectiva secular,
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
965000
4000
no que se refere a compaixão e regra de ouro,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
969000
6000
dizendo que é uma boa notícia que a compaixão e a regra de ouro
16:27
are in some sense built into human nature.
295
975000
5000
estão, de algum modo, inerentes à natureza humana.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
980000
5000
É um infortúnio que elas sejam colocadas em ação seletivamente.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
985000
4000
E vai ser necessário trabalho de verdade para mudar isso.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
989000
5000
Mas ninguém jamais disse que fazer o trabalho de Deus iria ser fácil. Obrigado.
16:46
(Applause)
299
994000
2000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Luiz Bento

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Wright - Journalist, philosopher
The best-selling author of "Nonzero," "The Moral Animal" and "The Evolution of God," Robert Wright draws on his wide-ranging knowledge of science, religion, psychology, history and politics to figure out what makes humanity tick -- and what makes us moral.

Why you should listen

Author Robert Wright thinks the crises the human species now faces are moral in nature, and that our salvation lies in the intelligent pursuit of self-interest. In his book Nonzero, Wright argues that life depends on a non-zero-sum dynamic. While a zero-sum game depends on a winner and loser, all parties in a non-zero-sum game win or lose together, so players will more likely survive if they cooperate. This points to an optimistic future of ultimate cooperation among humans -- if we recognize the game.

Well-respected for his erudition and original thinking (Bill Clinton hailed him as a genius), Wright draws from multiple disciplines -- including science, religion, history and politics -- in his search for big-picture perspectives on today's problems, particularly terrorism, while offering guarded hope for where we might be headed. A Schwartz Senior Fellow at the New America Foundation, Wright also hosts an interview series with celebrated thinkers at Meaningoflifetv.com.

Wright's newest book, The Evolution of God, explores the history of the idea of God in the three Abrahamic religions, Judaism, Islam and Christianity.

More profile about the speaker
Robert Wright | Speaker | TED.com