ABOUT THE SPEAKER
Brian Cox - Physicist
Physicist Brian Cox has two jobs: working with the Large Hadron Collider at CERN, and explaining big science to the general public. He's a professor at the University of Manchester.

Why you should listen

Based at the University of Manchester, Brian Cox works at CERN in Geneva on the ATLAS experiment, studying the forward proton detectors for the Large Hadron Collider there. He's a professor at the University of Manchester, working in the High Energy Physics group, and is a research fellow of the Royal Society.

He's also become a vital voice in the UK media for explaining physics to the public. With his rockstar hair and accessible charm, he's the go-to physicist for explaining heady concepts on British TV and radio. (If you're in the UK, watch him on The Big Bang Machine.) He was the science advisor for the 2007 film Sunshine. He answers science questions every Friday on BBC6 radio's Breakfast Show.

More profile about the speaker
Brian Cox | Speaker | TED.com
TEDSalon London 2010

Brian Cox: Why we need the explorers

Brian Cox: Por que precisamos dos exploradores

Filmed:
1,935,340 views

Em tempos econômicos difíceis, nossos programas científicos exploratórios -- de sondas espaciais ao LHC [Large Hardon Collider -- Grande Colisor de Hádrons] -- são os primeiros a sofrer cortes. Brian Cox explica por que a ciência impulsionada pela curiosidade se paga, dando força à inovação e uma profunda apreciação da nossa existência.
- Physicist
Physicist Brian Cox has two jobs: working with the Large Hadron Collider at CERN, and explaining big science to the general public. He's a professor at the University of Manchester. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
We live in difficult and challenging
0
1000
2000
Nós vivemos em tempos econômicos
00:18
economic times, of course.
1
3000
2000
difíceis e desafiadores, é claro.
00:20
And one of the first victims
2
5000
3000
E uma das primeiras vítimas
00:23
of difficult economic times,
3
8000
2000
de tempos econômicos difíceis,
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
10000
3000
é gasto público de qualquer natureza,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
13000
2000
mas certamente na linha de tiro no momento
00:30
is public spending for science,
6
15000
2000
é gasto público com ciência,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
17000
2000
em específico a ciência levada pela curiosidade
00:34
and exploration.
8
19000
2000
e exploração.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
21000
3000
Então, quero tentar convencê-los em cerca de 15 minutos
00:39
that that's a ridiculous
10
24000
2000
que isso é uma coisa
00:41
and ludicrous thing to do.
11
26000
2000
ridícula de se fazer.
00:43
But I think to set the scene,
12
28000
2000
Mas para explicar a situação,
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
30000
2000
quero mostrar -- o próximo slide não é uma tentativa
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
32000
3000
de mostrar o pior TED slide na história do TED,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
35000
2000
mas é um pouco desorganizado.
00:52
(Laughter)
16
37000
2000
(Risos)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
39000
3000
Na verdade, não é minha culpa; é do jornal The Guardian.
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
42000
2000
E é na verdade uma linda demonstração
00:59
of how much science costs.
19
44000
2000
de quanto a ciência custa.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
46000
2000
Pois, já que eu quero falar sobre
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
48000
3000
continuar investindo em ciência pela curiosidade e exploração,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
51000
2000
devo mostrar o quanto custa.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
53000
2000
Este é um jogo chamado "ache o orçamento para a ciência."
01:10
This is the U.K. government spend.
24
55000
2000
Este é o gasto governamental do Reino Unido.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
57000
3000
Como podem ver, é cerca de 620 bilhões por ano.
01:15
The science budget is actually --
26
60000
2000
O orçamento da ciência está --
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
62000
3000
se olharem para a esquerda, tem um conjunto de bolhas roxas
01:20
and then yellow set of blobs.
28
65000
2000
e um conjunto de bolhas amarelas.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
67000
2000
E é um dos conjuntos de bolhas amarelas
01:24
around the big yellow blob.
30
69000
2000
em volta da grande bolha amarela.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
71000
2000
É cerca de 3,3 bilhões de libras por ano
01:28
out of 620 billion.
32
73000
2000
dos 620 bilhões.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
75000
2000
Isso financia tudo no Reino Unido
01:32
from medical research, space exploration,
34
77000
3000
de pesquisa médica, exploração espacial,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
80000
2000
aonde eu trabalho, na CERN em Genebra, física de parículas,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
82000
3000
engenharia, até mesmo artes e humanitárias,
01:40
funded from the science budget,
37
85000
2000
financiados pelo orçamento da ciência,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
87000
3000
que é minúscula bolha amarela de 3,3 bilhões
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
90000
3000
em volta da bolha laranja no canto esquerdo da tela.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
93000
2000
É sobre isso que estamos discutindo.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
95000
2000
Aquela porcentagem, na verdade, é mais ou menos a mesma
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
97000
2000
nos EUA, na Alemanha e na França.
01:54
R&D in total in the economy,
43
99000
2000
Pesquisa e Desenvolvimento na economia,
01:56
publicly funded, is about
44
101000
2000
financiado pelo governo,
01:58
0.6 percent of GDP.
45
103000
2000
consiste em cerca de 0,6% do PIB.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
105000
2000
Então é isso que estamos discutindo.
02:02
The first thing I want to say,
47
107000
2000
A primeira coisa que quero dizer,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
109000
3000
e isso vem direto do [programa da BBC] "Maravilhas do Sistema Solar,"
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
112000
3000
é que nossa exploração do sistema solar e do universo
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
115000
3000
nos mostrou que é indescritivelmente lindo.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
118000
2000
Esta é uma foto que foi mandada
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
120000
2000
pela sonda espacial Cassini em Saturno,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
122000
2000
depois que filmamos "Maravilhas do Sistema Solar."
02:19
So it isn't in the series.
54
124000
2000
Então não está na série.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
126000
2000
É da lua Encélado.
02:23
So that big sweeping, white
56
128000
2000
Então aquela esfera grande
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
130000
2000
no canto é Saturno,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
132000
3000
que está no fundo da foto.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
135000
2000
E aquela crescente ali é a lua Encélado,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
137000
3000
que é tão grande quanto às Ilhas Britânicas.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
140000
2000
Tem cerca de 500 km de diâmetro.
02:37
So, tiny moon.
62
142000
2000
Lua minúscula.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
144000
2000
O que é fascinante e lindo...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
146000
2000
esta é uma foto não processada, devo dizer.
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
148000
3000
É preta e branca, direto da órbita de Saturno.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
151000
2000
O que é lindo é -- vocês podem ver ali na borda
02:48
some faint, sort of,
67
153000
2000
tufos de uma quase
02:50
wisps of almost smoke
68
155000
2000
fumaça bem fraca
02:52
rising up from the limb.
69
157000
2000
saindo da borda.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
159000
3000
É assim que visualizamos isso no "Maravilhas do Sistema Solar."
02:57
It's a beautiful graphic.
71
162000
2000
É uma imagem linda.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
164000
2000
Descobrimos que aqueles tufos fracos
03:01
are actually fountains of ice
73
166000
2000
são na veradde fontes de gelo
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
168000
3000
saindo da superfície desta lua minúscula.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
171000
3000
É fascinante e lindo por si só,
03:09
but we think that the mechanism
76
174000
2000
mas achamos que o mecanismo que
03:11
for powering those fountains
77
176000
2000
que dá força a essas fontes
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
178000
3000
requer a existência de lagos de água líquida
03:16
beneath the surface of this moon.
79
181000
2000
embaixo da superfície desta lua.
03:18
And what's important about that
80
183000
2000
E o importante nisso é que,
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
185000
2000
no nosso planeta, na Terra,
03:22
wherever we find liquid water,
82
187000
2000
aonde encontramos água líquida,
03:24
we find life.
83
189000
2000
encontramos vida.
03:26
So, to find strong evidence
84
191000
3000
Então, encontrar fortes evidências
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
194000
3000
de líquido, poças de líquido, abaixo da superfície de uma lua
03:32
750 million miles away from the Earth
86
197000
3000
a mais de um bilhão de quilômetros da Terra
03:35
is really quite astounding.
87
200000
3000
é realmente impressionante.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
203000
2000
O que estamos dizendo essencialmente
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
205000
3000
é que talvez haja um habitat para vida no sistema solar.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
209000
3000
Bom, isso foi um gráfico. Eu quero mostrar esta foto.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
212000
2000
É mais uma foto de Encélado.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
214000
3000
Foi quando Cassini voou embaixo de Encélado.
03:52
So it made a very low pass,
93
217000
2000
Foi um voo bem baixo,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
219000
2000
somente alguns quilômetros acima da superfície.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
221000
3000
E, de novo, uma foto real das fontes de gelo levantando para o espaço,
03:59
absolutely beautiful.
96
224000
2000
absolutamente fascinante.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
226000
3000
E este não é o primeiro candidato à vida no sistema solar.
04:04
That's probably this place,
98
229000
2000
Existe um lugar,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
231000
2000
que é uma lua em Júpiter, Europa.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
233000
3000
E tivemos que voar até o sistema Joviano
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
236000
3000
para ter uma ideia de que esta lua, assim como outras luas,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
239000
2000
não era apenas uma bola morta de rochas.
04:16
It's actually an ice moon.
103
241000
2000
É na verdade uma lua de gelo.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
243000
3000
Estamos olhando para a superfície da lua Europa,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
246000
3000
que é uma camada grossa de gelo, provavelmente uns 100 km.
04:24
But by measuring the way that
106
249000
2000
Mas ao medir a maneira que
04:26
Europa interacts
107
251000
2000
Europa interage
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
253000
2000
com o campo magnético de Júpiter,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
255000
2000
e ao observar como as rachaduras no gelo
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
257000
3000
que vocês veem ali naquele gráfico se movem
04:35
we've inferred very strongly
111
260000
2000
inferimos enfaticamente
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
262000
2000
que existe um oceano de líquido envolvendo
04:39
the entire surface of Europa.
113
264000
3000
toda a superfície de Europa.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
267000
3000
Então abaixo do gelo, existe um oceano de líquido em volta da lua.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
270000
3000
Achamos que poderia ter quilômetros de profundidade.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
273000
2000
Achamos que é água salgada, e isso significa que
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
275000
3000
existe mais água nessa lua de Júpiter
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
278000
3000
do que existe em todos os oceanos da Terra juntos.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
281000
3000
Então esse lugar, uma lua ao redor de Júpiter,
04:59
is probably the prime candidate
120
284000
3000
é provavelmente o primeiro candidato
05:02
for finding life on a moon
121
287000
2000
para achar vida numa lua
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
289000
3000
ou num corpo fora da Terra, que temos conhecimento.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
292000
3000
Uma descoberta enorme e linda.
05:10
Our exploration of the solar system
124
295000
2000
Nossa exploração do sistema solar
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
297000
2000
nos ensinou que o sistema solar é lindo.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
299000
3000
Também pode ter indicado o caminho para responder
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
302000
3000
uma das questões mais profundas que podemos imaginar,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
305000
3000
"Estamos sozinhos no universo?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
308000
2000
Existe algum outro uso para exploração e ciência
05:25
other than just a sense of wonder?
130
310000
2000
além de questionamentos?
05:27
Well, there is.
131
312000
2000
Bem, existe sim.
05:29
This is a very famous picture
132
314000
2000
Esta é uma foto muito famosa
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
316000
2000
tirada na minha primeira véspera de Natal,
05:33
December 24th, 1968,
134
318000
3000
24 de dezembro de 1968,
05:36
when I was about eight months old.
135
321000
2000
quando eu tinha mais ou menos oito meses.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
323000
2000
Foi tirada pela Apollo 8 à medida que
05:40
as it went around the back of the moon.
137
325000
2000
passava por trás da Lua.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
327000
2000
O "nascer da Terra" da Apollo 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
329000
2000
Uma foto famosa; muitos dizem que foi a foto
05:46
that saved 1968,
140
331000
2000
que salvou 1968,
05:48
which was a turbulent year --
141
333000
2000
que foi um ano turbulento --
05:50
the student riots in Paris,
142
335000
2000
a revolta dos estudantes em Paris,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
337000
2000
o auge da Guerra do Vietnã.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
339000
3000
A razão porque muitas pessoas pensam isso desta foto,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
342000
3000
e Al Gore disse isso muitas vezes no palco do TED,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
345000
2000
é que esta foto foi, possivelmente,
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
347000
2000
o começo do movimento ambientalista.
06:04
Because, for the first time,
148
349000
2000
Porque, pela primera vez,
06:06
we saw our world,
149
351000
2000
nós vimos nosso mundo
06:08
not as a solid, immovable,
150
353000
3000
não como um lugar sólido, imóvel
06:11
kind of indestructible place,
151
356000
2000
e meio que indestrutível,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
358000
3000
mas um mundo muito pequeno e frágil
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
361000
3000
pendurado na escuridão do espaço.
06:19
What's also not often said
154
364000
2000
O que geralmente não é dito
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
366000
3000
sobre exploração espacial, sobre o programa Apollo,
06:24
is the economic contribution it made.
156
369000
2000
é a sua contribuição econômica.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
371000
3000
Ao mesmo tempo que você argumenta que foi uma
06:29
and a tremendous achievement
158
374000
2000
façanha tremenda e maravilhosa
06:31
and delivered pictures like this,
159
376000
2000
e proporcionou fotos como esta,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
378000
2000
foi muito caro, certo?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
380000
2000
Na verdade, muitos estudos foram feitos
06:37
about the economic effectiveness,
162
382000
2000
sobre a efetividade econômica,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
384000
2000
o impacto econômico do [programa] Apollo.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
386000
3000
O maior deles foi em 1975 pela Chase Econometrics.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
389000
3000
E mostrou que para cada dólar gasto no Apollo,
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
392000
3000
14 dólares retornaram para economia dos EUA.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
395000
2000
Então o programa Apollo se pagou
06:52
in inspiration,
168
397000
2000
em inspiração,
06:54
in engineering, achievement
169
399000
2000
em engenharia, conquistas
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
401000
3000
e ao inspirar jovens cientistas e engenheiros
06:59
14 times over.
171
404000
2000
14 vezes mais.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
406000
2000
Então exploração pode se pagar.
07:03
What about scientific discovery?
173
408000
3000
E quanto à descoberta científica?
07:06
What about driving innovation?
174
411000
2000
E quanto ao incentivo à inovação?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
413000
3000
Isto parece uma foto de quase nada.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
416000
2000
Isto é uma foto do espectro
07:13
of hydrogen.
177
418000
2000
de hidrogênio.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
421000
3000
Nos anos 1880, 1890,
07:19
many scientists, many observers,
179
424000
3000
muitos cientistas, muitos observadores,
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
427000
2000
olharam para a luz que saía dos átomos.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
429000
2000
E eles viram imagens estranhas como esta.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
431000
2000
O que você vê quando coloca isso através de um prisma
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
433000
3000
é que você esquenta hidrogênio e isso não brilha
07:31
like a white light,
184
436000
2000
como uma luz branca,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
438000
2000
isso emite luz em cores específicas,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
440000
3000
vermelho, azul claro, alguns azuis escuros.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
443000
3000
Isso levou a um entendimento da estrutura atômica
07:41
because the way that's explained
188
446000
2000
pois isso explica que
07:43
is atoms are a single nucleus
189
448000
2000
o átomo é um núcleo singular
07:45
with electrons going around them.
190
450000
2000
com elétrons movendo-se ao seu redor.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
452000
3000
E os elétrons só podem estar em lugares específicos.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
455000
2000
E quando eles pulam para o próximo lugar possível
07:52
and fall back down again,
193
457000
2000
e voltam para o lugar anterior,
07:54
they emit light at particular colors.
194
459000
2000
eles produzem luz de cores específicas.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
461000
2000
Então o fato de que os átomos quando aquecidos
07:58
only emit light at very specific colors,
196
463000
3000
emitirem luz de colres muito específicas,
08:01
was one of the key drivers
197
466000
2000
foi um dos incentivos chave
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
468000
2000
que levou ao desenvolvimento da teoria quântica,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
470000
3000
a teoria das estruturas dos átomos.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
473000
3000
Eu gostaria de mostrar esta foto pois isso é extraordinário.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
476000
2000
Esta é uma foto do espectro do Sol.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
478000
3000
E esta é uma foto de átomos na atmosfera do Sol
08:16
absorbing light.
203
481000
2000
absorvendo luz.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
483000
2000
E novamente, eles só absorvem luz em cores diferentes
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
485000
2000
quando elétrons pulam e voltam,
08:22
jump up and fall down.
206
487000
2000
pulam e voltam.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
489000
3000
Mas olhem para o número de linhas pretas naquele espectro.
08:27
And the element helium
208
492000
2000
E o elemento Hélio
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
494000
3000
foi descoberto somente por observar a luz do Sol
08:32
because some of those black lines were found
210
497000
2000
porque algumas das linhas pretas vistas
08:34
that corresponded to no known element.
211
499000
2000
não correspondiam a um elemento existente.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
501000
2000
E é por isso que Hélio é chamado de Hélio.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
503000
3000
É chamado "helios" -- helios do Sol.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
506000
2000
Isso pode parecer esotérico,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
508000
3000
e na verdade foi uma busca esotérica,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
511000
2000
mas a teoria quântica rapidamente levou
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
513000
3000
ao entendimento dos comportamentos dos elétrons em matérias,
08:51
like silicon, for example.
218
516000
2000
como o silício, por exemplo.
08:53
The way that silicon behaves,
219
518000
2000
A maneira como o silício se comporta,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
520000
2000
o fato de podermos construir transístores,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
522000
2000
é um fenômeno puramente quântico.
08:59
So without that curiosity-driven
222
524000
2000
Então sem o entendimento levado
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
526000
2000
pela curiosidade da estrutura dos átomos,
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
528000
3000
que resultou nessa teoria esotérica, mecânica quântica,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
531000
3000
não teríamos os transístores, não teríamos chips de silício,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
534000
3000
não teríamos o que é simplesmente a base
09:12
of our modern economy.
227
537000
2000
da nossa economia moderna.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
539000
3000
Tem mais uma surpresa neste conto maravilhoso.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
542000
2000
Em "Maravilhas do Sistema Solar,"
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
544000
3000
enfatizamos várias vezes que as leis da Física são universais.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
547000
3000
Uma das coisas mais incríveis sobre a Física
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
550000
3000
e a compreensão da natureza que temos na Terra,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
553000
3000
é que podemos transportar, não somente aos planetas,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
556000
2000
mas até as estrelas e galáxias mais distantes.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
558000
2000
E uma das previsões surpreendentes
09:35
of quantum mechanics,
236
560000
2000
da mecânica quântica,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
562000
2000
somente ao olhar para estrutura dos átomos --
09:39
the same theory that describes transistors --
238
564000
2000
a mesma teoria que descreve os transístores --
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
566000
3000
é não existem estrelas no universo
09:44
that have reached the end of their life
240
569000
2000
que atingiram o fim de sua vida
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
571000
3000
que são maiores que, especificamente, 1,4 vez a massa do Sol.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
574000
3000
Este é o limite imposto à massa das estrelas.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
577000
3000
Você pode calcular num pedaço de papel no laboratório,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
580000
2000
pegar um telescópio, apontar para o céu
09:57
and you find that there are no dead stars
245
582000
3000
e descobrir que não há estrelas mortas
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
585000
2000
maiores do que 1,4 vez a massa do Sol.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
587000
3000
Esta é uma previsão incrível.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
590000
3000
O que acontecce quando se tem uma estrela quase no limite dessa massa?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
593000
2000
Bem, esta é uma foto.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
595000
3000
Esta é uma foto de uma galáxia, uma galáxia típica "nosso jardim"
10:13
with, what, 100 billion
251
598000
2000
com, o quê?, 100 bilhões
10:15
stars like our Sun in it.
252
600000
2000
de estrelas como nosso Sol.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
602000
3000
É somente uma das bilhões de galáxias no universo.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
605000
2000
Existem bilhões de estrelas no centro galático,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
607000
3000
e é por isso que brilha tão intensamente.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
610000
2000
Está distante cerca de 50 milhões de anos-luz,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
612000
2000
então é uma das nossas galáxias vizinhas.
10:29
But that bright star there
258
614000
2000
Mas aqula estrela brilhante ali
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
616000
3000
é uma das estrelas da galáxia.
10:34
So that star is also
260
619000
2000
Então aquela estrela também está
10:36
50 million light years away.
261
621000
2000
distante 50 milhões de anos-luz.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
623000
3000
É parte da galáxia, e brilha tão intensamente
10:41
as the center of the galaxy
263
626000
2000
quanto o centro da galáxia
10:43
with a billion suns in it.
264
628000
2000
com um bilhão de estrelas.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
630000
3000
É uma explosão supernova Tipo 1a.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
633000
2000
É um fenômeno incrível
10:50
because it's a star that sits there.
267
635000
2000
porque é uma estrela que só está lá.
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
637000
2000
É chamada de anã carbono-oxigênio.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
639000
3000
Ela é mais ou menos 1,3 vez a massa do Sol.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
642000
3000
E tem uma companhia binária que move ao seu redor,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
645000
3000
então uma estrela grande, uma grande bola de gás.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
648000
2000
E o que ela faz é sugar o gás
11:05
off its companion star,
273
650000
2000
da sua estrela companheira,
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
652000
3000
até chegar ao limite chamado limite Chandrasekhar,
11:10
and then it explodes.
275
655000
2000
e então ela explode.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
657000
2000
Ela explode e ela brilha tão intensamente quanto
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
659000
2000
um bilhão de estrelas por cerca de duas semanas,
11:16
and releases, not only energy,
278
661000
3000
e ela libera não somente energia,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
664000
3000
mas uma quantidade enorme de elementos químicos no universo.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
667000
3000
Na verdade, aquela é uma anã carbono-oxigênio.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
670000
2000
Agora, não havia carbono e oxigênio
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
672000
2000
no universo no Big Bang.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
674000
2000
E não havia carbono e oxigênio no universo
11:31
throughout the first generation of stars.
284
676000
3000
durante a primeira geração de estrelas.
11:34
It was made in stars like that,
285
679000
2000
Foi produzido em estrelas como esta,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
681000
2000
aprisionado e então devolvido ao universo
11:38
in explosions like that
287
683000
2000
em explosões como essa
11:40
in order to recondense into planets,
288
685000
2000
para então recondensar em planetas,
11:42
stars, new solar systems
289
687000
2000
estrelas, novos sistemas solares
11:44
and, indeed, people like us.
290
689000
3000
e, de fato, pessoas como nós.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
692000
2000
Acho que esta é uma demonstração extraordinária do poder
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
694000
3000
e beleza e universalidade das leis da Física,
11:52
because we understand that process,
293
697000
2000
porque entendemos o processo,
11:54
because we understand
294
699000
2000
porque entendemos
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
701000
2000
a estrutura dos átomos aqui na Terra.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
703000
2000
Esta é uma citação que achei --
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
705000
3000
estamos falando sobre acaso aqui -- de Alexander Fleming.
12:03
"When I woke up just after dawn
298
708000
2000
"Quando eu acordei logo após a aurora
12:05
on September 28, 1928,
299
710000
2000
em 28 de setembro de 1928,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
712000
2000
certamente não planejei revolucionar toda a medicina
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
714000
3000
ao descobrir o primeiro antibiótico do mundo."
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
717000
2000
Agora, os exploradores do mundo do átomo
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
719000
2000
não pretendiam inventar o transístor.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
721000
2000
E certamente não pretendiam
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
723000
3000
descrever a mecânica das explosões de supernovas,
12:21
which eventually told us where
306
726000
2000
que acabou no fim nos dizendo onde
12:23
the building blocks of life
307
728000
2000
os blocos de montar da vida
12:25
were synthesized in the universe.
308
730000
2000
foram sintetizados no universo.
12:28
So, I think science can be --
309
733000
2000
Então, acho que ciência pode ser --
12:30
serendipity is important.
310
735000
2000
acaso é importante.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
737000
3000
Pode ser lindo. Pode revelar coisas surpreendentes.
12:35
It can also, I think, finally
312
740000
3000
Também pode finalmente
12:38
reveal the most profound
313
743000
2000
revelar as ideias mais
12:40
ideas to us
314
745000
2000
profundas
12:42
about our place in the universe
315
747000
2000
sobre nosso lugar no universo
12:44
and really the value of our home planet.
316
749000
2000
e realmente o valor do nosso planeta.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
751000
3000
Esta é uma foto espetacular do nosso planeta.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
754000
2000
Não parece ser o nosso planeta.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
756000
3000
Parece ser Saturno porque, é claro, é Saturno!
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
759000
2000
Foi tirada pela sonda espacial Cassini.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
761000
2000
Mas é uma foto famosa, não por causa da
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
763000
3000
da beleza e majestade dos anéis de Saturno,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
766000
3000
mas por causa de um pequeno ponto apagado
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
769000
2000
pendurado embaixo de um dos anéis.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
771000
2000
E se eu aumentar a área, vocês podem ver.
13:08
It looks like a moon,
326
773000
2000
Parece ser uma lua,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
775000
2000
mas é na verdade uma foto da Terra.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
777000
3000
Foi uma foto da Terra tirada naquela parte de Saturno.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
780000
3000
Aquele é o nosso planeta a mais de um bilhão de quilômetros de distância.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
784000
2000
Acredito que a Terra tem um estranho fator
13:21
that the farther away you get from it,
331
786000
2000
que quanto mais nos distanciamos dela,
13:23
the more beautiful it seems.
332
788000
2000
mais linda ela se parece.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
790000
3000
Mas esta não é a foto mais distante ou mais famosa do nosso planeta.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
793000
3000
Foi tirada por essa coisa, que é chamada de nave Voyager.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
796000
3000
E esta é uma foto minha na frente da nave para uma ideia de tamanho.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
799000
2000
A Voyager é uma máquina minúscula.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
801000
3000
Está atualmente a 16 bilhões de quilômetros da Terra,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
804000
3000
transmitindo com aquela "antena" com uma potência de 20 watts,
13:42
and we're still in contact with it.
339
807000
2000
e ainda estamos em contato com ela.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
809000
2000
Visitou Júpiter, Saturno,
13:46
Uranus and Neptune.
341
811000
2000
Urano e Netuno.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
813000
3000
E depois que a nave visitou esses quatro planetas,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
816000
3000
Carl Sagan, que é um dos meus maiores heróis,
13:54
had the wonderful idea
344
819000
2000
teve a maravilhosa ideia
13:56
of turning Voyager around
345
821000
2000
de girar a Voyager
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
823000
2000
e tirar uma foto de cada planeta visitado.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
825000
2000
E tirou esta foto da Terra.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
827000
3000
É difícil ver a Terra ali, é chamada de foto do "Ponto Azul Fraco",
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
830000
3000
mas a Terra está suspensa naquela faixa de luz.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
833000
3000
Esta é a Terra a cerca de 6,5 bilhões de quilômetros.
14:11
And I'd like to read you what
351
836000
2000
E eu gostaria de ler para vocês o que
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
838000
2000
Sagan escreveu sobre isso, para terninar,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
840000
3000
porque eu não consigo achar palavras tão lindas
14:18
to describe what he saw
354
843000
2000
para descrever o que ele viu
14:20
in that picture that he had taken.
355
845000
2000
na foto que ele acabou tirando.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
847000
2000
Ele disse: "Considere de novo aquele ponto.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
849000
3000
Aquilo é aqui. Aquilo é nossa casa. Aquilo somos nós.
14:27
On it, everyone you love,
358
852000
2000
Sobre ele, todos que você ama,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
854000
3000
todos que você conhece, todos que você já ouvir falar,
14:32
every human being who ever was
360
857000
2000
cada ser humano que já
14:34
lived out their lives.
361
859000
2000
viveu sua vida.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
861000
2000
O conjunto de alegria e sofrimento
14:38
thousands of confident religions,
363
863000
2000
milhares de religiões, ideologias
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
865000
3000
e doutrinas econômicas confiantes,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
868000
3000
cada um que caça e busca comida, cada herói e covarde,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
871000
3000
cada criador e destruidor da civilização,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
874000
3000
cada rei e camponês, cada jovem casal apaixonado,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
877000
2000
cada mãe e pai, criança esperançosa,
14:54
inventor and explorer,
369
879000
2000
inventor e explorador,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
881000
3000
cada professor de moral, cada político corrupto,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
884000
3000
cada celebridade, cada líder supremo,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
887000
3000
cada santo e pecador na história de nossa espécie,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
890000
2000
viveu ali, numa bola de poeira,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
892000
2000
suspensa num raio de sol.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
894000
2000
Foi dito que astronomia é uma experiência
15:11
and character-building experience.
376
896000
2000
humilde e formadora de caráter.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
898000
2000
Talvez não haja demonstração melhor
15:15
of the folly of human conceits
378
900000
2000
da insensatez da prepotência humana
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
902000
2000
do que esta imagem distante do nosso pequeno mundo.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
904000
2000
Para mim, isso destaca nossa responsabilidade
15:21
to deal more kindly with one another
381
906000
3000
em lidar melhor com os outros,
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
909000
3000
e preservar e estimar o ponto azul fraco,
15:27
the only home we've ever known."
383
912000
2000
o único lar que conhecemos."
15:29
Beautiful words about
384
914000
2000
Lindas palavras sobre
15:31
the power of science and exploration.
385
916000
2000
o poder da ciência e exploração.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
918000
2000
O argumento foi sempre dito, e sempre será dito,
15:35
that we know enough about the universe.
387
920000
2000
que conhecemos o sucifiente sobre o universo.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
922000
3000
Poderia ser dito nos anos 1920; não teríamos tido a penicilina.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
925000
3000
Poderia ser dito nos anos 1890; não teríamos o transístor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
928000
3000
E é dito hoje nessa época de dificuldades econômicas.
15:46
Surely, we know enough.
391
931000
2000
Certamente, sabemos o suficiente.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
933000
2000
Não precisamos descobrir mais nada sobre o universo.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
935000
2000
Deixarei as últimas palavras para alguém
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
937000
2000
que está rapidamente se tornando um herói meu,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
939000
3000
Humphrey Davy, que foi cientista na virada do século 19.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
942000
3000
Ele estava claramente sob fogo cruzado o tempo todo.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
945000
3000
Sabemos o suficiente na virada do século 19.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
948000
2000
Apenas explore, apenas construa coisas.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
950000
2000
Ele disse isso: "Nada é mais fatal
16:07
to the progress of the human mind
400
952000
2000
para o progresso da mente humana
16:09
than to presume that our views of science
401
954000
2000
do que achar que nossas visões da ciência
16:11
are ultimate,
402
956000
2000
são definitivas,
16:13
that our triumphs are complete,
403
958000
2000
que nossos triunfos são completos,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
960000
2000
que não há mistérios na natureza,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
962000
2000
e que não há mundos novos a conquistar."
16:19
Thank you.
406
964000
2000
Obrigado.
16:21
(Applause)
407
966000
2000
(Aplauso)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Fernando Marinheiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brian Cox - Physicist
Physicist Brian Cox has two jobs: working with the Large Hadron Collider at CERN, and explaining big science to the general public. He's a professor at the University of Manchester.

Why you should listen

Based at the University of Manchester, Brian Cox works at CERN in Geneva on the ATLAS experiment, studying the forward proton detectors for the Large Hadron Collider there. He's a professor at the University of Manchester, working in the High Energy Physics group, and is a research fellow of the Royal Society.

He's also become a vital voice in the UK media for explaining physics to the public. With his rockstar hair and accessible charm, he's the go-to physicist for explaining heady concepts on British TV and radio. (If you're in the UK, watch him on The Big Bang Machine.) He was the science advisor for the 2007 film Sunshine. He answers science questions every Friday on BBC6 radio's Breakfast Show.

More profile about the speaker
Brian Cox | Speaker | TED.com