ABOUT THE SPEAKER
Nina Tandon - Tissue engineering researcher
Nina Tandon studies ways to use electrical signals to grow artificial tissues for transplants and other therapies.

Why you should listen

Nina Tandon studies electrical signaling in the context of tissue engineering, with the goal of creating “spare parts” for human implantation and/or disease models. After receiving a bachelor’s degree in electrical engineering from Cooper Union, Nina worked on an electronic nose used to “smell” lung cancer as a Fulbright scholar in Rome. She studied electrical stimulation for cardiac tissue engineering at MIT and Columbia, and now continues her research on electrical stimulation for broader tissue-engineering applications. Tandon was a 2011 TED Fellow and a 2012 Senior Fellow. Nina was also honored as one of Foreign Policy's 2015 Global Thinkers

More profile about the speaker
Nina Tandon | Speaker | TED.com
TED2011

Nina Tandon: Caring for engineered tissue

Nina Tandon: Te kujdesesh për inxhinjerin indore

Filmed:
556,310 views

Inxhinjeria indore dhe Bashkëpunetorja e Ted-it Nina Tandon është duke rritur artificialisht zemra dhe kocka kurrizore, për ta berë atë, ajo ka nevoj për një menyr te re te kujdesjes për rritjen artificiale te qelizave - teknike te cilen ajo eshte duke e zhvilluar ne nje menyre shume te thjesht mirepo shume te fuqishme duke i kopjuar metodat e tyre natyres te gjendjes natyrale.
- Tissue engineering researcher
Nina Tandon studies ways to use electrical signals to grow artificial tissues for transplants and other therapies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Good morning everybody.
0
0
3000
Mirëmengjes te gjitheve.
00:18
I work with really amazing,
1
3000
2000
Unë punoj me gjera mahnitese,
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
5000
3000
te vogla, krijesa te quajtura qeliza.
00:23
And let me tell you what it's like
3
8000
2000
Dhe me lejoni t'ju them se cfare eshte
00:25
to grow these cells in the lab.
4
10000
2000
te rrisesh keto qeliza ne nje laborator.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
12000
3000
Une punoj ne nje laborator ku marrim qelizat jashte natyres se rritjes.
00:30
We plate them into dishes
6
15000
2000
I vendosim ne nje ene
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
17000
2000
qe ndonjehere i quajme pjata Petri.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
19000
3000
I ushqejme ato -- i stirilizojm sigurisht --
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
22000
3000
me ate qe quajm qeliza mediale kulturore -- i cili eshte pothuajse ushqimi i tyre --
00:40
and we grow them in incubators.
10
25000
3000
dhe i rrisim ato ne ekupatore.
00:43
Why do I do this?
11
28000
2000
Përse e bejmë këtë?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
30000
2000
Ne i shikojme qelizat ne nje pjatë,
00:47
and they're just on the surface.
13
32000
2000
dhe ato janë vetem në tokë.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
34000
3000
Por ajo se cfare ne jemi duke provuar te bejme në laboratorin tim
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
37000
3000
eshte te nxjerrim inxhinjerit indore nga ato.
00:55
What does that even mean?
16
40000
2000
Cfare kuptimi ka në të vertet?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
42000
2000
Do te thot te rrisësh zemren aktuale,
00:59
let's say,
18
44000
2000
le te themi,
01:01
or grow a piece of bone
19
46000
2000
ose te rrisim nje pjes te shtylles kurrizore
01:03
that can be put into the body.
20
48000
2000
e cila mund te jet e vendosur brenda trupit.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
50000
3000
Jo vetem ate, por ato mund te perdoren edhe per metoda te sherimit te semundjeve te ndryshme.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
53000
2000
Dhe per kete arsye, qelizat tradicionale me teknik te kulturuar
01:10
just really aren't enough.
23
55000
2000
nuk jane te mjaftueshme.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
57000
2000
Qelizat jan pothuajse te semura;
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
59000
2000
pjata nuk i ben te ndihen si ne shtepine e tyre.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
61000
2000
Dhe ne duhet te bejme me te miren per kopimin e ambientie te tyre natyror
01:18
to get them to thrive.
27
63000
2000
per ti lulezuar ato.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
65000
2000
Ne e quajme kete paradiagem biometrike --
01:22
copying nature in the lab.
29
67000
3000
kopimi i origjinales ne laborator.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
70000
2000
Le te marrim shembull nje zemer,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
72000
2000
tema e nje prej kerkimeve te mija te shumta.
01:29
What makes the heart unique?
32
74000
2000
Cfare e ben zemren unike?
01:31
Well, the heart beats,
33
76000
2000
Rrahjet e zemres,
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
78000
3000
ritmike, te njekohesishme, me fat.
01:36
We copy this in the lab
35
81000
2000
Ne i kopjojme ato ne labuoator
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
83000
3000
duke nxjerre kulturen e sistemit te qelizave me elektroda.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
86000
2000
Keto elektroda veprojne sikurse nje krijues i vogel i paqes
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
88000
3000
per ti marr qelizat ne laborator.
01:46
What else do we know about the heart?
39
91000
2000
Cfare tjeter dim rreth zemres?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
93000
2000
Qelizat e zemres jane shume te lakmueshme.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
95000
2000
Natyra ushqen qelizat e zemres se trupit tuaj
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
97000
2000
me nje dendesi furnizimi me gjak.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
99000
2000
Ne laburator, ne kanalet mikro - modele
01:56
in the biomaterials
44
101000
2000
ne biomateriale
01:58
on which we grow the cells,
45
103000
2000
ne te cilat ne i rrisim qelizat,
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
105000
3000
dhe kjo na lejon neve te rendisim qelizat mediale, ushqimet qelizore,
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
108000
3000
neper rrjeta ku jemi duke rritur qelizat --
02:06
a lot like what you might expect
48
111000
2000
me shume se ajo qe mundeni te perfytyroni
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
113000
2000
prej nje shtrati kapilar ne nje zemer.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
115000
3000
pra kjo me dergon mua tek mesimi i pare:
02:13
life can do a lot with very little.
51
118000
3000
jeta mund te bej shume me gjerat e vogla.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
121000
2000
Le te marrim nje shembull me nje stimulim elektrik.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
123000
3000
Le te shohim sa e fuqishme vetem nje nga keto burime mund te jete.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
127000
3000
Ne te majten, ne shohim nje pjes te vogel te zemres indore qe rreh
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
130000
2000
qe i inxhinjeron qelizat e minjve ne laborator.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
132000
2000
Eshte pothuajse e njejta madhesi me nje marshmalow te vogel.
02:29
And after one week, it's beating.
57
134000
2000
Dhe pas nje jave, eshte tunduar.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
136000
2000
Ju mund ta shihni ate ne hapsiren e krahut te majte.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
138000
2000
Mos u brengosni nese nuk mund ta shihni shume mire.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
140000
3000
Eshte e mahniteshme se keto qeliza i tundojne te gjitha.
02:38
But what's really amazing
61
143000
2000
Por cfare me te vertet eshte mbreslenese
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
145000
2000
eshte se qelizat, kur ne ne menyre elektronike i simulojme ato,
02:42
like with a pacemaker,
63
147000
2000
sikurse me krijuesin e paqes,
02:44
that they beat so much more.
64
149000
2000
ato tundohen shume me teper.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
151000
2000
Por kjo me sjell tek mesimi numer dy:
02:48
cells do all the work.
66
153000
2000
qelizat e bejne te gjith punen.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
155000
3000
Ne nje sens, inxhinjeria indore ka nje lloj krize identiteti ketu,
02:53
because structural engineers
68
158000
2000
sepse struktura inxhinjerike
02:55
build bridges and big things,
69
160000
3000
nderton ura dhe gjera te medha,
02:58
computer engineers, computers,
70
163000
2000
inxhinjeri kompjuterike, kompjutera,
03:00
but what we are doing
71
165000
2000
por cfare ne jemi duke bere
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
167000
3000
eshte aktualisht te ndertosh teknologjin e qelizave te tyre:
03:05
What does this mean for us?
73
170000
2000
Cfare kuptimi ka kjo per ne?
03:07
Let's do something really simple.
74
172000
2000
Le te bejm dicka shume te thjesht.
03:09
Let's remind ourselves
75
174000
2000
Ti'a kujtojm vetes sone
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
176000
3000
qe qelizat nuk jan ndonje koncept abstrakt.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
179000
3000
Le te kujtojme se qelizat tone e mbajne jeten tone
03:17
in a very real way.
78
182000
2000
ne nje menyre shume reale.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
184000
3000
"Ne jemi ato se cfare hame," shume lehte mund te jete e pershkrueshme
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
187000
2000
sikurse, "Ne jemi ato se cfare qelizat tona hane".
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
189000
2000
Dhe ne rastin e bimesise ne zorren tone,
03:26
these cells may not even be human.
82
191000
3000
keto qeliza munden edhe te mos jene njerezore.
03:30
But it's also worth noting
83
195000
2000
Por eshte e rendesishme ti veme re ato
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
197000
3000
se qelizat gjithashtu mundesojne eksperiencen e jeteses sone.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
200000
3000
Prapa cdo zeri, shikimi, prekjeje, nuhatjeje dhe ndjesie
03:38
is a corresponding set of cells
86
203000
2000
jane nje sere qelizash korresponduese
03:40
that receive this information
87
205000
2000
qe marrin kete informacion
03:42
and interpret it for us.
88
207000
2000
dhe e interpretojne ate per ne.
03:44
It begs the question:
89
209000
2000
Nxjerrim pyetjen:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
211000
3000
a duhet ta zgjerojme sensin tone te ambientit shoqerues
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
214000
3000
per te perfshire ekosistemin tone te trupit?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
217000
2000
Ju ftoj te flisni me mua me teper per kete ceshtje,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
219000
3000
dhe nderkohe une ju uroj juve fat.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
222000
2000
Nuk munden qelizat tuaja dhe ato jo-kanceroze
03:59
become endangered species.
95
224000
2000
te jene specie te integruara.
04:01
Thank you.
96
226000
2000
Faliminderit.
04:03
(Applause)
97
228000
4000
(Duartrokitje)
Translated by Liridon Shala
Reviewed by Amantia Gjikondi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nina Tandon - Tissue engineering researcher
Nina Tandon studies ways to use electrical signals to grow artificial tissues for transplants and other therapies.

Why you should listen

Nina Tandon studies electrical signaling in the context of tissue engineering, with the goal of creating “spare parts” for human implantation and/or disease models. After receiving a bachelor’s degree in electrical engineering from Cooper Union, Nina worked on an electronic nose used to “smell” lung cancer as a Fulbright scholar in Rome. She studied electrical stimulation for cardiac tissue engineering at MIT and Columbia, and now continues her research on electrical stimulation for broader tissue-engineering applications. Tandon was a 2011 TED Fellow and a 2012 Senior Fellow. Nina was also honored as one of Foreign Policy's 2015 Global Thinkers

More profile about the speaker
Nina Tandon | Speaker | TED.com