ABOUT THE SPEAKER
Richard Seymour - Designer
As a partner in seymourpowell, Richard Seymour designs idea-driven products -- from household goods to trains and motorcycles.

Why you should listen

Designer Richard Seymour works on products with soul -- from a curvy, swoopy iron to a swift and sleek city motorcycle. Seymourpowell is regarded as one of the world’s leading product and innovation design consultancies, with clients who include Ford, Virgin Galactic, Tefal, Casio, Nokia, Guinness, Samsung and Unilever. Seymour is also consultant global creative director of design to Unilever’s Dove, Axe/Lynx and Vaseline brands.

The pair have appeared extensively on British television, most notably in two series on design for Channel 4: Better by Design and Designs on your.... They have also appeared on Design Challenge and several radio productions. In the 1980s, Seymour co-wrote the book The Mirrorstone, with Michael Palin, a children's book full of holograms ...

 

More profile about the speaker
Richard Seymour | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2011

Richard Seymour: How beauty feels

Richard Seymour: Si ndjehet bukuria

Filmed:
1,120,644 views

Nje tregim, nje veper arti, nje fytyre, nje objekt i dizajnuar -- si e djime se dicka eshte e bukur? Dhe pse eshte kaq e rendesishme per ne? Dizajneri Richard Seymour shqyrton pergjigjen tone ndaj bukurise dhe fuqine befasuese te objekteve qe e shfaqin ate.
- Designer
As a partner in seymourpowell, Richard Seymour designs idea-driven products -- from household goods to trains and motorcycles. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
When I was little --
0
0
2000
Kur isha i vogel --
00:17
and by the way, I was little once --
1
2000
2000
dhe meqe ra fjala, kam qene i vogel dikur --
00:19
my father told me a story
2
4000
2000
babai im ma tregoi nje tregim
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
6000
2000
per nje orepunues te shekullit te 18-te
00:23
And what this guy had done:
4
8000
2000
dhe cka kishte bere ky njeri
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
10000
2000
ai prodhonte keto ore mrekullisht te bukura.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
12000
3000
Dhe nje dite, nje prej klienteve hyri ne punetorine e tij
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
15000
3000
dhe i kerkoi t'ia pastronte oren qe kishte blere.
00:33
And the guy took it apart,
8
18000
2000
dhe orepunuesi e cmontoi,
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
20000
3000
dhe nje prej gjerave qe hoqi ishte nje prej rrotave te balancit.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
23000
2000
Nderkohe qe ai e beri kete, klienti i tij verejti
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
25000
3000
se ne anen e pasme te rrotes se balancit ishte nje gdhendje,
00:43
were words.
12
28000
2000
ishin fjale.
00:45
And he said to the guy,
13
30000
2000
Dhe ai i tha orepunuesit,
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
32000
2000
"Pse ke vene gjera mbrapa
00:49
that no one will ever see?"
15
34000
2000
ku askush nuk do t'i shohe ndonjehere?"
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
36000
3000
Dhe orepunuesi u kthye dhe tha,
00:54
"God can see it."
17
39000
2000
"Zoti mund ta shohe."
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
41000
2000
Tani, une nuk jam aspak fetar,
00:58
neither was my father,
19
43000
2000
e as babai im nuk ishte,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
45000
3000
por ne kete pike, verejta se dicka po ndodhte ketu.
01:03
I felt something
21
48000
2000
Ndjeva dicka
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
50000
4000
ne kete rrjet enesh gjaku dhe nervash,
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
54000
2000
dhe aty diku duhet te kete edhe disa muskuj gjithashtu, ma merr mendja.
01:11
But I felt something.
24
56000
2000
Por une ndjeva dicka.
01:13
And it was a physiological response.
25
58000
3000
Dhe kjo ishte nje pergjigje fiziologjike.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
61000
3000
Dhe prej atij momenti e tutje, prej moshes sime ne ate kohe,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
64000
2000
une fillova te mendoj per gjerat ne nje tjeter menyre.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
66000
2000
Dhe pasi qe mora karrieren time si dizajner,
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
68000
3000
fillova t'ia bej vetes pyetjen e thjeshte:
01:26
Do we actually think beauty,
30
71000
2000
Ne te vertete, a e mendojme ne bukurine,
01:28
or do we feel it?
31
73000
2000
apo e ndjejme?
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
75000
2000
Ju me gjase tashme e dini pergjigjen ne kete pyetje.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
77000
3000
Ju me gjase mendoni, epo, nuk e di se cila mendon ti se eshte,
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
80000
3000
por une mendoj se ka te beje me te ndjerit e bukurise.
01:38
And so I then moved on into my design career
35
83000
4000
Dhe keshtu pastaj une vazhdova ne karrieren time te dizajnit
01:42
and began to find some exciting things.
36
87000
2000
dhe fillova te zbuloj disa gjera ngazellyese.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
89000
3000
Nje prej veprave me te hershme u be ne dizajnin e automjeteve --
01:47
some very exciting work was done there.
38
92000
2000
aty u be nje pune shume ngazellyese.
01:49
And during a lot of this work,
39
94000
2000
Dhe pergjate nje pjese te mire te kesaj pune,
01:51
we found something, or I found something,
40
96000
2000
ne gjetem dicka, ose une gjeta dicka,
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
98000
3000
qe me te vertete me magjepsi, dhe ndoshta ju mund ta kujtoni.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
101000
2000
A mbani mend kur dritat vetem ndizeshin dhe fikeshin,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
103000
3000
klik klik, kur e mbyllnit deren e vetures?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
106000
2000
Dhe pastaj dikush, me duket se ishte BMW,
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
108000
3000
paraqiti nje drite qe fikej ngadale.
02:06
Remember that?
46
111000
2000
Ju kujtohet kjo?
02:08
I remember it clearly.
47
113000
2000
Mua me kujtohet qarte.
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
115000
2000
A ju kujtohet hera e pare kur ishit ne veture dhe ndodhi kjo?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
117000
3000
Mua me kujtohet te jem ulur aty duke menduar, kjo eshte fantastike.
02:15
In fact, I've never found anybody
50
120000
2000
Ne fakt, une nuk kam takuar aske
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
122000
2000
qe nuk e pelqen driten qe fiket ngadale.
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
124000
2000
Mendova, epo pse dreqin eshte kjo?
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
126000
3000
Keshtu qe fillova t'i bej vetes pyetje per kete.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
129000
3000
Dhe e para ishte, do t'i pyesja njerezit e tjere: "A te pelqen kjo?" "Po."
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
132000
2000
"Pse?" Dhe ata do te thonin, "Oh, ndjehet shume natyrale,"
02:29
or, "It's nice."
56
134000
2000
ose, "Eshte e kendshme."
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
136000
2000
Mendova, epo kjo nuk eshte mjaft mire.
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
138000
2000
A mund te shkojme pak me tutje,
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
140000
3000
sepse, si dizajner, mua me duhet fjalori,
02:38
of how this actually works.
60
143000
2000
se si kjo funksionon.
02:40
And so I did some experiments.
61
145000
2000
Dhe keshtu une bera disa eksperimente.
02:42
And I suddenly realized
62
147000
2000
Dhe papritmas e kuptova
02:44
that there was something that did exactly that --
63
149000
2000
qe kishte dicka qe e bente saktesisht kete --
02:46
light to dark in six seconds --
64
151000
2000
prej drites ne terr ne gjashte sekonda --
02:48
exactly that.
65
153000
2000
saktesisht kete.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
155000
3000
A e dini se cka eshte? Ndokush?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
158000
2000
E shihni, duke e perdorur kete pjesez, pjesezen menduese,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
160000
2000
pjesezen e ngadalte te trurit -- duke e perdorur kete.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
162000
2000
Dhe ky nuk eshte nje mendim, eshte nje ndjenje.
02:59
And would you do me a favor?
70
164000
2000
Dhe a do te ma beni nje nder?
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
166000
2000
Per 14 minutat e ardhshme a sado qe eshte,
03:03
will you feel stuff?
72
168000
2000
a do te ndjeni gjera?
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
170000
3000
Nuk me duhet qe te mendoni gjithaq sa dua ta ndjeni.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
173000
3000
Une ndjeva nje sens relaksi
03:11
tempered with anticipation.
75
176000
3000
te perzier me mezipritje.
03:14
And that thing that I found
76
179000
3000
Dhe gjeja qe une zbulova
03:17
was the cinema or the theater.
77
182000
2000
ishte kinemaja ose teatri.
03:19
It's actually just happened here --
78
184000
2000
Ne fakt, sapo ndodhi ketu --
03:21
light to dark in six seconds.
79
186000
3000
prej drites ne terr ne gjashte sekonda.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
189000
2000
Dhe kur kjo ndodhe, a rrini aty duke menduar,
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
191000
2000
"Jo, filmi eshte duke filluar,"
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
193000
3000
ose mendoni, "Kjo eshte fantastike. Mezi po pres.
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
196000
3000
Kam nje ndjenje mezipritjeje"?
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
199000
2000
Tani, une nuk jam nje neuroshkencetar.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
201000
2000
Une madje nuk di a ka dicka qe quhet refleks i kushtezuar.
03:38
But it might be.
86
203000
2000
Por mund te kete.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
205000
2000
Sepse njerezit me te cilet une flas ne hemisferen veriore
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
207000
2000
qe shkonin ne kinema, e perjetojne kete.
03:44
And some of the people I speak to
89
209000
2000
Dhe disa prej njerezve me te cilet flas
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
211000
2000
qe nuk kane pare kurre nje film ose s'kane qene kurre ne teater
03:48
don't get it in the same way.
91
213000
2000
nuk e perjetojne ne te njejten menyre.
03:50
Everybody likes it,
92
215000
2000
Te gjitheve u pelqen,
03:52
but some like it more than others.
93
217000
3000
por disave me shume se te tjereve.
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
220000
2000
Keshtu qe kjo me ben qe te mendoj rreth kesaj ne nje tjeter menyre.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
222000
3000
Ne nuk e ndjejme ate. Ne mendojme se bukuria eshte ne sistemin limbik --
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
225000
2000
nese kjo nuk eshte nje ide e vjeteruar
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
227000
3000
Keto jane pjesezat, qendrat e kenaqesise,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
230000
3000
dhe ndoshta ajo qe jam duke e pare dhe ndjere
04:08
is bypassing my thinking.
99
233000
2000
po e anashkalon te menduarit tim.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
235000
3000
Lidhjet prej aparatit tuaj ndjesor deri te keto pjeseza
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
238000
3000
eshte me e shkurter se pjesezat qe duhet te kalojne permes pjesezes menduese, kores se trurit.
04:16
They arrive first.
102
241000
2000
Ato mberrijne te parat.
04:18
So how do we make that actually work?
103
243000
3000
Pra si e bejme kete te funksionoje?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
246000
2000
Dhe sa prej pjeses reaguese te saj
04:23
is due to what we already know,
105
248000
2000
eshte pasoje e asaj qe tashme e dime?
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
250000
2000
ose asaj qe do te mesojme, rreth dickaje?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
252000
2000
Kjo eshte nje prej gjerave me te bukura qe une njoh.
04:29
It's a plastic bag.
108
254000
2000
Eshte nje qese plastike.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
256000
3000
Dhe kur e shikova per here te pare, mendova, jo, nuk ka bukuri ne te.
04:34
Then I found out,
110
259000
2000
Pastaj e zbulova,
04:36
post exposure,
111
261000
2000
mbas ekspozimit,
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
263000
3000
se kjo qese plastike, nese e vendos ne nje pellg te ndyre
04:41
or a stream filled with coliforms
113
266000
2000
ose nje perrua te mbushur me baktere
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
268000
2000
dhe te gjitha llojet e gjerave te peshtira,
04:45
that that filthy water
115
270000
2000
atehere ai uje i ndyre
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
272000
3000
do te levize neper murin e qeses nepermjet osmozes
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
275000
4000
dhe te perfundoje brenda saj si uje i paster, i pijshem.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
279000
2000
Dhe krejt papritmas, kjo qese plastike
04:56
was extremely beautiful to me.
119
281000
3000
ishte jashtezakonisht e bukur per mua.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
285000
2000
Tani do t'ju pyes serish
05:02
to switch on the emotional bit.
121
287000
2000
te kaloni ne pjesezen emocionale.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
289000
2000
A do t'ju pengonte ta largoni trurin,
05:06
and I just want you to feel something.
123
291000
2000
dhe une vetem ju kerkoj qe te ndjeni dicka
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
293000
3000
Shikoni kete. Cka ndjeni per te?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
296000
3000
A eshte e bukur? A eshte ngazellyese?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
299000
3000
Po i shikoj fytyrat tuaja me shume kujdes.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
302000
2000
Aty eshte nje zoteri qe duket goxha i merzitur
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
304000
2000
dhe disa zonja qe duken pak te interesuara
05:21
who are picking up something off that.
129
306000
2000
qe po nxjerrin dicka prej kesaj.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
308000
2000
Ndoshta ka nje pafajesi ne te.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
310000
3000
Tani do t'ju tregoj se cka eshte. A jeni gati?
05:28
This is the last act on this Earth
132
313000
3000
Kjo eshte vepra e fundit ne Toke
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
316000
3000
e nje vajze te vogel te quajtur Heidi, pese vjec,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
319000
3000
para se te vdiste prej kancerit ne shpine.
05:37
It's the last thing she did,
135
322000
2000
eshte gjeja e fundit qe ka bere,
05:39
the last physical act.
136
324000
2000
veprimi i fundit fizik.
05:41
Look at that picture.
137
326000
2000
Shikojeni kete vizatim.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
328000
3000
Shikojeni pafajesine. Shikojeni bukurine ne te.
05:46
Is it beautiful now?
139
331000
2000
A eshte e bukur tani?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
333000
2000
Ndaloni. Ndaloni. Si ndjeheni?
05:50
Where are you feeling this?
141
335000
2000
Ku po e ndjeni kete?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
337000
3000
Une po e ndjej ate ketu. E ndjej ketu.
05:55
And I'm watching your faces,
143
340000
2000
Dhe po i shikoj fytyrat tuaja,
05:57
because your faces are telling me something.
144
342000
2000
Sepse fytyrat tuaja po me tregojne dicka.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
344000
3000
Zonja atje eshte duke duke qare, meqe ra fjala.
06:02
But what are you doing?
146
347000
2000
Por cka jeni duke bere?
06:04
I watch what people do.
147
349000
2000
Une shikoj cka bejne njerezit.
06:06
I watch faces.
148
351000
2000
Une shikoj fytyrat.
06:08
I watch reactions.
149
353000
2000
Shikoj reagimet.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
355000
3000
Sepse me duhet te di se si njerezit reagojne ndaj gjerave.
06:13
And one of the most common faces
151
358000
2000
Dhe nje prej fytyrave me te zakonshme
06:15
on something faced with beauty,
152
360000
2000
te dikujt te perballur me bukuri
06:17
something stupefyingly delicious,
153
362000
2000
dicka tmerresisht te shijshme
06:19
is what I call the OMG.
154
364000
3000
eshte ajo qe une quaj OMG (O Zot )
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
367000
2000
Dhe meqe ra fjala, nuk ka kenaqesi ne ate fytyre
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
369000
2000
Nuk eshte "kjo eshte e mrekullueshme!"
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
371000
3000
vetullat po e bejne kete, syte jane te shperqendruar,
06:29
and the mouth is hanging open.
158
374000
2000
dhe goja qendron e hapur.
06:31
That's not the expression of joy.
159
376000
2000
Kjo nuk eshte shprehja e lumturise.
06:33
There's something else in that.
160
378000
2000
Ka dicka tjeter ketu.
06:35
There's something weird happening.
161
380000
2000
Dicka e cuditshme po ndodhe.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
382000
3000
Pra kenaqesia duket se perzihet
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
385000
2000
me nje seri te tere te gjerave te ndryshme qe vijne
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
387000
3000
Mprehtesia eshte nje fjale qe une e dua si dizajner.
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
390000
3000
Nenkupton dicka qe nxit nje pergjigje te madhe emocionale
06:48
often quite a sad emotional response,
166
393000
4000
shpesh nje pergjigje emocionale mjaft te trishte
06:52
but it's part of what we do.
167
397000
2000
por eshte pjese e asaj qe bejme.
06:54
It isn't just about nice.
168
399000
2000
Nuk ka te beje vetem me kendshmerine
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
401000
2000
Dhe kjo eshte dilema, ky eshte paradoksi, i bukurise.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
403000
2000
Shqiserisht, ne pranojme te gjitha llojet e gjerave --
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
405000
4000
perzierje te gjerave qe jane te mira, te keqija, ngazellyese, frikesuese --
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
409000
2000
per te mberritur ate ekspozim shqisor,
07:06
that sensation of what's going on.
173
411000
2000
ndjesine e asaj qe po ndodhe
07:08
Pathos appears obviously
174
413000
2000
Patos paraqitet qartesisht
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
415000
3000
si pjese e asaj qe pate ne vizatimin e asaj vajze te vogel.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
418000
3000
Dhe gjithashtu triumfi, ndjenja e transendences,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
421000
3000
kjo "Une nuk e dija kete. Ah, kjo eshte dicka e re."™
07:19
And that's packed in there as well.
178
424000
2000
Dhe kjo eshte pjese e saj gjithashtu.
07:21
And as we assemble these tools,
179
426000
2000
Dhe nderkohe qe ne i mbledhim keto mjete,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
428000
3000
prej pikepamjes se dizajnit, une ngazellehem tmerresisht prej kesaj,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
431000
2000
sepse keto jane gjera, siq kemi thene tashme,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
433000
2000
qe mberrijne ne tru, duket,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
435000
3000
para kognicionit, para se te mund t'i manipulojme ato --
07:33
electrochemical party tricks.
184
438000
3000
truqet e festes elektrokimike
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
442000
2000
Tani, ajo qe me intereson gjtihashtu eshte:
07:39
Is it possible to separate
186
444000
2000
A eshte e mundur t'i ndajme
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
446000
2000
bukurine e brendshme dhe ate te jashtme?
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
448000
3000
Me kete, nenkuptoj gjera mevetesisht te bukura,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
451000
2000
thjesht dicka qe eshte hiresisht e bukur,
07:48
that's universally beautiful.
190
453000
2000
qe eshte universalisht e bukur.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
455000
3000
Shume e veshtire per t'u gjetur. Ndoshta ju keni ndonje shembull te saj.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
458000
2000
Shume e veshtire per te gjetur dicka qe, per te gjithe,
07:55
is a very beautiful thing,
193
460000
2000
eshte nje gje e bukur.
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
462000
4000
pa nje sasi te caktuar te informacionit te perfshire aty paraprakisht.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
466000
2000
Keshtu qe nje pjese e madhe e saj ka tendence te jete e jashtme.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
468000
4000
Eshte e ndermjetesuar prej informacionit para te kuptuarit.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
472000
2000
Ose informacioni shtohet me pas,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
474000
3000
sikur vizatimi i asaj vajzes se vogel te cilin ua tregova.
08:12
Now when talking about beauty
199
477000
2000
Tani, kur flisni per bukurine
08:14
you can't get away from the fact
200
479000
2000
nuk mund t'i ikni faktit
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
481000
3000
qe ne kete fushe jane bere shume eksperimente
08:19
with faces and what have you.
202
484000
2000
me fytyra e cka jo.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
486000
2000
Dhe nje prej me te merzitshmeve, mendoj,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
488000
2000
thoshte se bukuria ka te beje me simetrine.
08:25
Well it obviously isn't.
205
490000
2000
Epo, qartazi nuk eshte ashtu.
08:27
This is a more interesting one
206
492000
2000
Kjo eshte me interesante
08:29
where half faces were shown to some people,
207
494000
2000
ku gjysma e fytyrave iu treguan disa njerezve,
08:31
and then to add them into a list
208
496000
2000
qe pastaj t'i shtonin ne nje liste
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
498000
2000
te me te bukurave deri te me pak te bukurat
08:35
and then exposing a full face.
210
500000
2000
dhe pastaj shfaqen fytyren e plote.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
502000
2000
Dhe gjeten se ishte pothuaj e njejta koincidence.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
504000
3000
Pra, nuk kishte te bente me simetrine.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
507000
3000
Ne fakt, kjo zonje ka fytyre vecanerisht asimtrike,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
510000
3000
ne te cilen te dyja anet jane te bukura.
08:48
But they're both different.
215
513000
2000
Por ato jane te dyja te ndryshme.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
515000
2000
Dhe si dizajner, nuk mund te mos perzihem ketu,
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
517000
3000
keshtu qe e copezova ne pjese dhe disi bere dicka si kjo,
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
520000
2000
dhe provova te kuptoj se cilat ishin elementet individuale,
08:57
but feeling it as I go.
219
522000
2000
por, duke e ndjere nderkohe.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
524000
3000
Tani une mund te kem nje ndjesi te kenaqesise dhe bukurise
09:02
if I look at that eye.
221
527000
2000
nese e shikoj ate sy.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
529000
2000
Nuk jam duke e marre prej vetulles.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
531000
2000
Dhe vrima e veshit nuk ma jep ate ndjesi fare
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
533000
2000
Keshtu qe une nuk e di se sa po me ndihmon kjo mua,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
535000
2000
por po me ndihmon duke me udhezuar drejt vendeve
09:12
where the signals are coming off.
226
537000
2000
prej ku po vijne sinjalet.
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
539000
3000
Dhe sic thashe, une nuk jam neuroshkencetar,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
542000
2000
por per te kuptuar se si mund te filloj t'i mbledh gjerat
09:19
that will very quickly bypass
229
544000
3000
qe do ta anashkalojne shume shpejt
09:22
this thinking part
230
547000
2000
kete pjese menduese
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
549000
3000
dhe te me dergojne tek elementet e kenaqshme parakognitive
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
553000
3000
Anais Nin dhe Talmudi na ka thene shume here
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
556000
3000
qe ne i shohim gjerat jo ashtu sic jane, por ashtu sic jemi ne.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
559000
2000
Keshtu qe une do t'u tregoj paturpesisht dicka,
09:36
which is beautiful to me.
235
561000
2000
qe eshte e bukur per mua.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
563000
5000
Dhe kjo eshte F1 MV Agusta.
09:43
Ahhhh.
237
568000
2000
Ahhh
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
570000
2000
Eshte vertete -- dua te them, nuk mund t'ua shpreh
09:47
how exquisite this object is.
239
572000
2000
sa i hirshem eshte ky objekt.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
574000
3000
Por une gjithashtu e di se pse eshte i hirshem per mua,
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
577000
3000
sepse eshte nje sipervendosje e gjerave.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
580000
2000
Jane masa dhe masa te shtresave.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
582000
3000
Kjo eshte vec pjesa qe zgjatet ne dimensionin tone fizik.
10:00
It's something much bigger.
244
585000
2000
Eshte dicka shume me e madhe.
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
587000
3000
Shtrese pas shtrese te mbishkrimeve te gdhendura, sportit, detajeve qe rezonojne
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
590000
3000
Po mendoj, nese vec do te kaloja neper disa prej tyre tani --
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
593000
3000
Une di per rrymimin shtresor kur eshte fjala per objekte ajer-shpuese,
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
596000
3000
dhe e ben plotesisht mire, mund ta shihni se mundet.
10:14
So that's getting me excited.
249
599000
2000
Keshtu qe kjo po me ngazellen.
10:16
And I feel that here.
250
601000
2000
Dhe e ndjej ate ketu.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
603000
2000
Kjo pjese, sekreti i madh i dizajnit te automjeteve --
10:20
reflection management.
252
605000
2000
menaxhimi i pasqyrimit.
10:22
It's not about the shapes,
253
607000
2000
Nuk ka te beje me format,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
609000
2000
ka te beje me ate se si format e reflektojne driten.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
611000
3000
Tani kjo gje, drita shkelqen neper te perderisa ju levizni,
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
614000
2000
keshtu qe behet nje objekt kinetik,
10:31
even though it's standing still --
257
616000
2000
edhe pse eshte duke qendruar pa levizur --
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
618000
3000
menaxhuar prej asaj se sa ne menyre briliante eshte bere kjo ne reflektim.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
621000
3000
ky relief i vogel ne platforme, meqe ra fjala, per vozitesin
10:39
means there's something going on underneath it --
260
624000
2000
nenkupton se dicka eshte duke ndodhur nen te --
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
626000
3000
ne kete rast, nje zinxhir qe leviz me shpejtesi 483 km ne ore ndoshta,
10:44
taking the power from the engine.
262
629000
2000
i cili e merr fuqine prej motorit.
10:46
I'm getting terribly excited
263
631000
2000
Une jam duke u ngazellyer tmerresisht shume
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
633000
3000
nderkohe qe mendja dhe syte e mi levizin pergjate ketyre gjerave.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
636000
3000
Llak titani ne kete.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
639000
3000
Nuk mund t'ua tregoj se sa e mrekullueshme eshte kjo.
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
642000
3000
Keshtu parandalohen te cmendurit prej ardhjes me shpejtesi te madhe mbi rrota.
11:00
I'm really getting into this now.
268
645000
2000
Tani me te vertete jam duke u perfshire ketu.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
647000
3000
Dhe sigurisht, nje biciklete garash nuk e ka pjesen qe e mban ne vend kur nuk eshte ne levizje,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
650000
2000
por kjo, per shkak se eshte nje biciklete e rruges,
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
652000
3000
ajo largohet dhe paloset ne kete hapesiren e vogel.
11:10
So it disappears.
272
655000
2000
Pra zhduket.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
657000
2000
Dhe pastaj nuk mund t'ju tregoj se sa e veshtire eshte te behet ky radiator, e cili eshte i lakuar.
11:14
Why would you do that?
274
659000
2000
Pse do ta beje kete?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
661000
3000
Sepse e di se duhet ta cojme rroten me larg ne aerodinamike.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
664000
2000
Keshtu qe eshte me e shtrenjte, por eshte e mrekullueshme.
11:21
And to cap it all,
277
666000
2000
Dhe per t;i vene kapakun te gjithave,
11:23
brand royalty --
278
668000
2000
marke mbreterore --
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
670000
2000
Agusta, Count Agusta,
11:27
from the great histories of this stuff.
280
672000
2000
prej historive te medha te kesaj gjeje.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
674000
3000
Pjeseza qe ju nuk mund ta shihni eshte gjeniu qe e krijoi kete.
11:32
Massimo Tamburini.
282
677000
2000
Massimo Tamburini.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
679000
2000
Ate e therrasin "Hidrauliku" ne Itali,
11:36
as well as "Maestro,"
284
681000
2000
dhe gjithashtu "Mjeshter,"
11:38
because he actually is engineer
285
683000
3000
sepse ai ne te vertete eshte inxhinier
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
686000
3000
dhe zanatci e skulptor ne te njejten kohe.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
689000
3000
Ka aq pak kompromis ne kete, ju nuk mund ta shihni.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
692000
3000
Por fatkeqesisht, njerezit si une dhe ata qe me ngjajne,
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
695000
3000
duhet tere kohen te merren me kompromise me bukurine.
11:53
We have to deal with it.
290
698000
2000
Na duhet te merremi me te.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
700000
3000
Keshtu qe me duhet te punoj me nje zingjirin e furnizimit, dhe me duhet te punoj me teknologjite,
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
703000
2000
dhe me duhet te punoj me cdo gje tjeter tere kohen,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
705000
3000
dhe keshtu, kompromiset fillojne te hyjne aty.
12:03
And so look at her.
294
708000
2000
Dhe keshtu, shikojeni ate.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
710000
2000
Me eshte dashur te bej nje kompromis te vogel aty.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
712000
2000
Me eshte dashur ta leviz ate pjese pertej, por vetem per nje milimeter.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
714000
2000
Askush nuk e ka verejtur ende, apo jo?
12:11
Did you see what I did?
298
716000
2000
A e pate se cfare bera?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
718000
2000
Leviza tri gjera per nje milimeter.
12:15
Pretty? Yes.
300
720000
2000
Kendshem? Po.
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
722000
2000
Bukur? Ndoshta me pak.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
724000
4000
Por pastaj, sigurisht, konsumatori thote se kjo nuk ka vertete rendesi.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
728000
2000
Pra kjo eshte ne rregull, apo jo?
12:25
Another millimeter?
304
730000
2000
Edhe nje milimeter?
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
732000
2000
Askush nuk do t'i vereje ato vija te shkeputura dhe ndryshimet.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
734000
2000
Eshte kaq e lehte te humbet bukuria,
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
736000
4000
sepse bukuria eshte jashtezakonisht e veshtire per t'u bere.
12:35
And only a few people can do it.
308
740000
2000
Dhe vetem disa njerez mund ta bejne ate.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
742000
3000
Dhe nje fokus grup nuk mund ta beje ate.
12:40
And a team rarely can do it.
310
745000
2000
Dhe nje ekip rralle here mundet.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
747000
3000
Duhet nje kore qendrore, po te doni,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
750000
3000
per te qene ne gjendje te orkestroje te gjitha ato elemente ne te njejten kohe.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
753000
2000
Kjo eshte nje shishe e bukur uji --
12:50
some of you know of it --
314
755000
2000
disa prej jush e njohin --
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
757000
2000
e bere prej Ross Lovegrove, dizejnatori.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
759000
2000
Kjo eshte mjaft afer bukurise se brendshme. Kjo,
12:56
as long as you know what water is like
317
761000
2000
perderisa e dini se si eshte uji
12:58
then you can experience this.
318
763000
2000
pastaj mund ta perjetoni kete.
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
765000
2000
Eshte e kendshme sepse eshte formesim
13:02
of something refreshing and delicious.
320
767000
2000
i dickaje te fresket dhe te shijshme.
13:04
I might like it more than you like it,
321
769000
2000
Mua mund te me pelqeje me shume se sa juve,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
771000
3000
sepse une e di se sa e veshtire eshte te behet.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
774000
2000
Eshte marrezisht e veshtire
13:11
to make something that refracts light like that,
324
776000
3000
te behet dicka qe e then driten ashtu,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
779000
2000
qe del prej mjetit ne menyre te sakte,
13:16
that goes down the line without falling over.
326
781000
2000
qe shkon poshte pa u rrezuar.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
783000
3000
Nen kete, si tregimi i mjellmes,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
786000
3000
jane nje milion gjera shume te veshtira per t'u bere.
13:24
So all hail to that.
329
789000
2000
Pra gjithe levdatat per kete.
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
791000
3000
Eshte nje shembull fantastik, nje objekt i thjeshte.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
794000
3000
Dhe ai te cilin ua tregova me pare ishte, sigurisht, nje shume kompleks.
13:32
And they're working in beauty
332
797000
2000
Dhe ata punojne ne bukuri,
13:34
in slightly different ways because of it.
333
799000
3000
ne menyra pak te ndryshme per shkak te kesaj.
13:37
You all, I guess, like me,
334
802000
2000
Te gjithe juve, ma merr mendja, si mua,
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
804000
2000
u pelqen te shikoni nje balerine te vallezoje.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
806000
3000
Dhe pjese e kenaqesise eshte, e dini, veshtiresia.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
809000
3000
Ju gjithashtu mund te merrni parasysh faktin se eshte jashtezakoisht e dhimbshme.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
812000
2000
A i ka pare ndokush gishtat e nje balerine
13:49
when they come out of the points?
339
814000
2000
kur i nxjerrin prej kepuceve?
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
816000
3000
Nderkohe qe ajo i ben keto arabeska e perkulje te hijshme e cka jo,
13:54
something horrible's going on down here.
341
819000
3000
dicka e tmerrrshme eshte duke ndodhur ketu poshte.
13:57
The comprehension of it
342
822000
2000
Te kuptuarit e kesaj
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
824000
2000
na con ne drejt nje brendesimi me te madh dhe me te larte
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
826000
2000
te bukurise se asaj qe eshte duke ndodhur.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
828000
2000
Tani une jam duke i perdorur mikrosekondat gabimisht ketu,
14:05
so please ignore me.
346
830000
2000
keshtu qe ju lutem me injoroni.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
832000
2000
Por ajo qe duhet te bej tani, te ndjej serish,
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
834000
3000
ajo qe duhet te bej eshte te jem ne gjendje te furnizoj mjaft prej ketyre enzimeve,
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
837000
3000
te ketyre shkrepjeve ne dicka te hershme ne proces,
14:15
that you pick it up,
350
840000
2000
qe ju ta kapni,
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
842000
2000
jo permes te menduarit tuaj, por permes te ndjerit.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
844000
2000
Keshtu qe do ta bejme nje eksperiment te vogel.
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
846000
3000
Do t'ju tregoj dicka per nje moment shume, shume te shkurter.
14:24
Are you ready? Okay.
354
849000
3000
A jeni gati? Ne rregull.
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
852000
2000
A menduat se ajo ishte nje biciklete kur ua tregova ne momentin e pare?
14:29
It's not.
356
854000
2000
Nuk eshte.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
856000
4000
Me tregoni dicka, a menduat se eshte e shpejte kur e pate per here te pare? Po menduat.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
860000
2000
A menduat se eshte moderne? Po menduat.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
862000
3000
Ajo shkrepje, ai informcion, ju ka goditur para saj.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
865000
3000
Dhe per shkak se motori i nisjes se trurit tuaj filloi aty,
14:43
now it's got to deal with it.
361
868000
2000
tani duhet te merret me te.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
870000
2000
Dhe gjeja e mrekullueshme eshte se kjo motociklete eshte dizajnuar ne kete menyre
14:47
specifically to engender a sense
363
872000
2000
specifike per te shkaktuar ndjenjen
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
874000
3000
se eshte teknologji e gjelber dhe eshte e mire per ju
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
877000
3000
dhe eshte e lehte dhe eshte e gjitha pjese e se ardhmes.
14:55
So is that wrong?
366
880000
2000
Pra a eshte kjo gabim?
14:57
Well in this case it isn't,
367
882000
2000
Epo, ne kete rast nuk eshte.
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
884000
3000
sepse eshte nje pjese teknologjike shume, shume e arsyeshme ekologjikisht.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
887000
2000
Por ju jeni rob ne ate shkrepje te pare.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
889000
4000
Ne jemi rober te disa pjesezave te para te nje sekondi --
15:08
and that's where much of my work
371
893000
2000
dhe kjo eshte ku puna ime
15:10
has to win or lose,
372
895000
2000
mund te humbe ose te fitoje,
15:12
on a shelf in a shop.
373
897000
2000
ne nje raft te shitores.
15:14
It wins or loses at that point.
374
899000
2000
Fiton ose humbe ne ate pike.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
901000
3000
Ju mund te shihni 50,100, 200 gjera ne nje raft
15:19
as you walk down it,
376
904000
2000
nderkohe qe ecni pergjate tij,
15:21
but I have to work within that domain,
377
906000
2000
por une duhet te punoj ne ate fushe,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
908000
3000
per t'u siguruar qe t'ju nxe aty se pari.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
911000
3000
Dhe ne fund, shtresa qe une e dua, e njohurise.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
914000
2000
Disa prej jush, jam i sigurt, e kane te njohur kete.
15:31
What's incredible about this,
381
916000
2000
Cka eshte e pabesueshme lidhur me kete,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
918000
2000
dhe menyra qe mua me pelqen te kthehem tek ajo,
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
920000
3000
eshte se kjo merr dicka qe ju e urreni ose ju merzite,
15:38
folding clothes,
384
923000
2000
palosja e rrobave,
15:40
and if you can actually do this --
385
925000
2000
dhe nese ju mund ta beni kete --
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
927000
2000
kush mund ta beje kete? Ka provuar ndokush ta beje kete?
15:44
Yeah?
387
929000
2000
Po
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
931000
2000
Eshte fantastike, apo jo?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
933000
2000
Shikojeni kete. Deshironi ta shihni serish?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
935000
3000
Nuk ka kohe. Thote se me kane mbetur dy minuta, keshtu qe nuk mund ta bejme kete.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
938000
2000
Por vec shkoni ne Web, YouTube,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
940000
2000
kerkoni, "folding T-shirt." (Palosja e fanelles)
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
942000
3000
Ja si te rinjte e nen-paguar duhet te palosin fanellat tuaja.
16:00
You didn't maybe know it.
394
945000
2000
Ndoshta nuk e dinit.
16:02
But how do you feel about it?
395
947000
2000
Por si ndjeheni lidhur me te?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
949000
2000
Ju duket fantastike kur ju e beni ate, mezi prisni ta beni,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
951000
3000
dhe kur i tregoni dikujt tjeter per ate -- cka me gjase e keni bere --
16:09
you look really smart.
398
954000
2000
ju dukeni vertete i zgjuar.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
956000
2000
Flluska e njohurise qe qendron perreth se jashtmes,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
958000
2000
ajo gje nuk kushton asgje.
16:15
because that knowledge is free --
401
960000
2000
sepse ajo njohuri eshte falas --
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
962000
2000
grumbullojeni ate dhe ku dalim?
16:19
Form follows function?
403
964000
3000
Forma e ndjek funksionin?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
967000
3000
Vetem ndonjehere. Vetem ndonjehere.
16:25
Form is function. Form is function.
405
970000
3000
Forma eshte funksion. Forma eshte funksion.
16:28
It informs, it tells us,
406
973000
2000
Ajo na informon, na tregon,
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
975000
3000
na furnizon me pergjigje para se te kemi menduar per te.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
978000
2000
Dhe keshtu une kam ndaluar se perdoruri fjale si "forme,"
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
980000
2000
dhe kam ndaluar se perdoruri fjale si "funksion' si dizajner.
16:37
What I try to pursue now
410
982000
2000
Ajo qe do te mundohem te ndjek tani
16:39
is the emotional functionality of things.
411
984000
2000
eshte funkisionaliteti emocional i gjerave.
16:41
Because if I can get that right,
412
986000
3000
Sepse nese mund t'ia qelloj kesaj,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
989000
3000
Une mund t'i bej ato te mrekullueshme, dhe mund t'i bej ato te mrekullueshme ne menyre te perseritshme.
16:47
And you know what those products and services are,
414
992000
2000
Dhe ju e dini se cilat jane ato produkte dhe sherbime,
16:49
because you own some of them.
415
994000
2000
sepse posedoni disa prej tyre.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
996000
3000
Ato jane gjerat qe do te rrembenit nese shtepia do te digjej.
16:54
Forming the emotional bond
417
999000
2000
Krijimi i lidhjes emocionale
16:56
between this thing and you
418
1001000
2000
mes kesaj gjeje dhe jush
16:58
is an electrochemical party trick
419
1003000
2000
eshte nje truk i festes elektrokimike
17:00
that happens before you even think about it.
420
1005000
3000
qe ndodh para se ju te mendoni per te.
17:03
Thank you very much.
421
1008000
2000
Ju falemnderit.
17:05
(Applause)
422
1010000
4000
Duartrokitje
Translated by Rrezarta Isma
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Richard Seymour - Designer
As a partner in seymourpowell, Richard Seymour designs idea-driven products -- from household goods to trains and motorcycles.

Why you should listen

Designer Richard Seymour works on products with soul -- from a curvy, swoopy iron to a swift and sleek city motorcycle. Seymourpowell is regarded as one of the world’s leading product and innovation design consultancies, with clients who include Ford, Virgin Galactic, Tefal, Casio, Nokia, Guinness, Samsung and Unilever. Seymour is also consultant global creative director of design to Unilever’s Dove, Axe/Lynx and Vaseline brands.

The pair have appeared extensively on British television, most notably in two series on design for Channel 4: Better by Design and Designs on your.... They have also appeared on Design Challenge and several radio productions. In the 1980s, Seymour co-wrote the book The Mirrorstone, with Michael Palin, a children's book full of holograms ...

 

More profile about the speaker
Richard Seymour | Speaker | TED.com