ABOUT THE SPEAKER
Yann Dall'Aglio - Philosopher
Yann Dall'Aglio is a philosopher who thinks deeply about modern love.

Why you should listen

Philosopher Yann Dall'Aglio writes about love in the digital age. His two books, A Rolex at 50: Do you have the right to miss your life?and I love you: Is love a has been? explore the challenges and triumphs in the modern era, where individualism and consumerism reign. His work is a declaration of his faith in love, a major feat for a skeptical philosopher.

More profile about the speaker
Yann Dall'Aglio | Speaker | TED.com
TEDxParis 2012

Yann Dall'Aglio: Love -- you're doing it wrong

Yann Dall'Aglio: Dashuria -- nuk po bëhet ashtu si duhet.

Filmed:
4,385,513 views

Në këtë fjalim të adhurueshëm, filozofi Yann Dall’Agio zbulon kërkimin universal të brishtësisë dhe të lidhjes në një botë e cila është e fokusuar te individi. Në fakt, është më e lehtë sa mund ta imagjinoni. Një refleksion i zgjuar dhe i mprehtë në emër të dashurisë në epokën moderne. (Filmuar në TEDxParis.)
- Philosopher
Yann Dall'Aglio is a philosopher who thinks deeply about modern love. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What is love?
0
396
3258
Cfarë është dashuria?
00:15
It's a hard term to define
1
3654
2307
Është një term i vështirë për tu përcaktuar
00:17
in so far as it has a very wide application.
2
5961
3889
deri tani, pasi ka një përdorim mjaft të gjerë.
00:21
I can love jogging.
3
9850
1769
Mund të adhuroj vrapin.
00:23
I can love a book, a movie.
4
11619
2026
Mund të adhuroj një libër, një film.
00:25
I can love escalopes.
5
13645
2871
Mund të adhuroj skalopët.
00:28
I can love my wife.
6
16516
2195
Mund të adhuroj gruan time.
00:30
(Laughter)
7
18711
3404
(Të qeshura)
00:35
But there's a great difference
8
23776
3034
Por ka një ndryshim të madh
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
9
26810
5091
midis një eskalopi dhe gruas sime
për shembull.
00:43
That is, if I value the escalope,
10
31901
3005
Që do të thotë nëse
unë e vlerësoj një skalop,
00:46
the escalope, on the other hand,
it doesn't value me back.
11
34906
6113
ai nuk më vlerëson mua.
00:53
Whereas my wife, she calls me
12
41019
3302
Ndërsa gruaja ime më quan
00:56
the star of her life.
13
44321
1801
yllin e jetës së saj.
00:58
(Laughter)
14
46122
2584
(Të qeshura)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
15
48706
1956
Prandaj vetëm një ndërgjegje e dëshiruar
01:02
can conceive me as a desirable being.
16
50662
3232
mund të më përcaktojë mua
si njeri të dëshirueshëm.
01:05
I know this, that's why
17
53894
1580
E di këtë, ja përse
01:07
love can be defined in a more accurate way
18
55474
2346
dashuria mund të përcaktohet
në një mënyrë më të saktë
01:09
as the desire of being desired.
19
57820
4310
si një dëshirë për të qënë të dëshiruar.
01:14
Hence the eternal problem of love:
20
62130
2795
Kështu ekziston
problemi i përhershëm i dashurisë:
01:16
how to become and remain desirable?
21
64925
5944
si të bëhesh dhe të mbetesh i dëshirueshëm?
01:22
The individual used to find
22
70869
3620
Njeriu u mundua të gjente
01:26
an answer to this problem
23
74489
2233
një përgjigje për këtë problem
01:28
by submitting his life to community rules.
24
76722
3005
duke i nënshtruar jetën e tij
rregullave të shoqërisë.
01:31
You had a specific part to play
25
79727
2107
Ti kishe një rol specifik për të luajtur
01:33
according to your sex, your age,
26
81834
2215
sipas gjinisë tënde, moshës,
01:36
your social status,
27
84049
1876
statusit social
01:37
and you only had to play your part
28
85925
2030
dhe ti duhet te luaje pjesën tënde
01:39
to be valued and loved by the whole community.
29
87955
4077
për tu vlerësuar dhe admiruar
nga komuniteti.
01:44
Think about the young woman
who must remain chaste before marriage.
30
92032
3757
Mendoni për gruan e re e cila duhet
të mbetet e dlirë përpara martesës.
01:47
Think about the youngest son
who must obey the eldest son,
31
95789
4366
Mendoni për djalin e vogël i cili
duhet t’i bindet djalit të madh
01:52
who in turn must obey the patriarch.
32
100155
5706
i cili duhet t’i bindet patriakut.
01:57
But a phenomenon
33
105861
4286
Por në shekullin e 13-të,
02:02
started in the 13th century,
34
110147
3363
u shfaq një fenomen,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
35
113510
4002
kryesisht në Rilindje, në perëndim
02:09
that caused the biggest identity crisis
36
117512
3379
i cili shkaktoi krizën
më të madhe të identitetit
02:12
in the history of humankind.
37
120891
2197
në historinë e njerëzimit.
02:15
This phenomenon is modernity.
38
123088
2270
Ky fenomen është modernizmi.
02:17
We can basically summarize it
through a triple process.
39
125358
2948
Në parim mund ta përmbledhim
në një proces të trefishtë.
02:20
First, a process of rationalization
of scientific research,
40
128306
5723
Së pari, në një proces të racionalizimit
të kërkimit shkencor,
02:26
which has accelerated technical progress.
41
134029
2685
i cili ka përshpejtuar progressin teknik.
02:28
Next, a process of political democratization,
42
136714
4464
Më pas, një proces i demokratizimit politik,
02:33
which has fostered individual rights.
43
141178
3114
i cili është kujdesur për të drejtat indiviuale.
02:36
And finally, a process of rationalization
of economic production
44
144292
4558
Dhe së fundi, një proces i racionalizimit
të prodhimit ekonmik
02:40
and of trade liberalization.
45
148850
2885
dhe liberalizimit të tregtimit.
02:43
These three intertwined processes
46
151735
2882
Këto tre procese të gërshetuara,
02:46
have completely annihilated
47
154617
2409
kanë asgjësuar plotësisht
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
48
157026
4306
të gjithë barrierat e shoqerive të perëndimit,
02:53
with radical consequences for the individual.
49
161332
2625
me pasoja themelore për individin.
02:55
Now individuals are free
50
163957
2561
Tani individët jane të lirë
02:58
to value or disvalue
51
166518
3404
të vlerësojnë ose të mos vlerësojnë
03:01
any attitude, any choice, any object.
52
169922
4205
çdo qëndrim, çdo vendim, çdo qëllim.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
53
174127
6217
Por si pasojë ata përballen
03:12
with this same freedom that others have
54
180344
2065
me të njëjtën liri që kanë të tjerët
03:14
to value or disvalue them.
55
182409
4452
për t’i vlerësuar ata ose jo.
03:18
In other words, my value was once ensured
56
186861
5340
Me fjalë të tjera, vlera ime sigurohej njëherë
03:24
by submitting myself
to the traditional authorities.
57
192201
3913
duke iu nënshtruar autoritetit tradicional.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
58
196114
5284
Tani tregtohet në bursë.
03:33
On the free market of individual desires,
59
201398
4650
Në një treg të lirë të dëshirave njerëzore,
03:38
I negotiate my value every day.
60
206048
3985
unë diskutoj vlerën time çdo ditë.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
61
210033
2586
Kështu, shqetësimin e njeriut bashkëkohor.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
62
212619
4086
Ai është i fiksuar: “Jam unë i dëshiruar?
Në çfarë mënyre?
03:48
How many people are going to love me?"
63
216705
3098
Sa njerëz do të më duan mua?”
03:51
And how does he respond to this anxiety?
64
219803
2706
Dhe si i përgjigjet ai shqetësimit të tij?
03:54
Well, by hysterically collecting
symbols of desirability.
65
222509
8516
Le të themi në një formë histerike duke
mbledhur simbole të dëshirueshmërisë.
04:04
(Laughter)
66
232493
2967
(Të qeshura)
04:07
I call this act of collecting,
67
235460
2305
E quaj këtë akt të grumbullimit,
04:09
along with others, seduction capital.
68
237765
3354
së bashku me të tjerët, kapital joshës.
04:13
Indeed, our consumer society
69
241119
2043
Në fakt shoqeria jonë konsumatore
04:15
is largely based on seduction capital.
70
243162
5469
është e bazuar gjerësisht në joshjen e kapitalit.
04:20
It is said about this consumption
that our age is materialistic.
71
248631
4111
Për këtë shpërdorim thuhet se periudha
jonë është materialiste.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
72
252742
3948
Por nuk është e vërtetë! Ne vetëm
mbledhim objekte
04:28
in order to communicate with other minds.
73
256690
2811
për të komunikuar me mendjet e tjera.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
74
259501
5417
Ne e bëjmë këtë për t’i bërë ata
të na duan, për t’i joshur.
04:36
Nothing could be less materialistic,
or more sentimental,
75
264918
3720
Asgjë nuk mund të ishte më pak materialiste
ose më shumë sentimentale,
04:40
than a teenager buying brand new jeans
76
268638
4225
sesa një adoleshent që blen xhinse të reja
04:44
and tearing them at the knees,
77
272863
2492
dhe t’i grisë ata te gjuri,
04:47
because he wants to please Jennifer.
78
275355
2112
që të tërheqi vëmendjen e Xhenifer.
04:49
(Laughter)
79
277467
2450
(Të qeshura)
04:51
Consumerism is not materialism.
80
279917
3284
Konsumatorizmi nuk është materializëm.
04:55
It is rather what is swallowed up
81
283201
2075
Është ajo që pranohet
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
82
285276
3009
dhe sakrifikohet në emër të dashurisë hyjnore,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
83
288285
4446
ose në emër të kapitalit joshës.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
84
292731
5381
Nën dritën e këtij vëzhgimi të dashurisë bashkëkohore,
05:10
how can we think of love in the years to come?
85
298112
3315
si mund të mendojmë për dashurinë
në vitet që do të vijnë?
05:13
We can envision two hypotheses:
86
301427
2284
Ne mund të parashikojmë dy hipoteza:
05:15
The first one consists of betting
87
303711
2736
E para konsiston në bastin që ne bëjmë
05:18
that this process of narcissistic
capitalization will intensify.
88
306447
5694
që ky proces i kapitalizimit narcizist do të rritet.
05:24
It is hard to say what shape
this intensification will take,
89
312141
4068
Është e vështirë të thuhet se çfarë
forme do të ketë ky intensifikim,
05:28
because it largely depends
90
316209
1731
sepse varet gjerësisht
05:29
on social and technical innovations,
91
317940
2768
në risitë sociale the teknologjike,
05:32
which are by definition difficult to predict.
92
320708
5047
të cilat janë të vështira për tu parashikuar.
05:37
But we can, for instance,
93
325755
1902
Ne mund, për shembull,
05:39
imagine a dating website
94
327657
3724
të imagjinojmë një faqe takimesh online,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
95
331381
4132
e cila ashtu si ato programet besnike me pikë,
05:47
uses seduction capital points
96
335513
3192
përdor kapitalin joshës
05:50
that vary according to my age,
my height/weight ratio,
97
338705
3795
që varion sipas moshës, gjatësisë/peshës,
05:54
my degree, my salary,
98
342500
2523
gradës, rrogës,
05:57
or the number of clicks on my profile.
99
345023
4465
ose numrit të klikimeve në profil.
06:01
We can also imagine
100
349488
3886
Në gjithashtu mund të imagjinojmë
06:05
a chemical treatment for breakups
101
353374
3373
një trajtim kimik për ndarjet
06:08
that weakens the feelings of attachment.
102
356747
3818
që dobëson ndjenjat e bashkimit.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
103
360565
4057
Meqë ra fjala, është një program në MTV
06:16
in which seduction teachers
104
364622
3984
ku mësuesit e joshjes
06:20
treat heartache as a disease.
105
368606
3918
trajtojnë dhimbjet e zemrës si nje sëmundje.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
106
372524
3702
Këta mësues e quajnë veten "pick-up artists”.
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
107
376226
3244
“Artist” në frëngjisht është e thjeshtë,
do të thotë “Artist”.
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
108
379470
2712
“Pick-up” është të marrim dikë,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
109
382182
2116
por jo këdo—vetëm vajzat.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
110
384298
4469
Kështu që ata janë artistët e kapjes së vajzave.
06:40
(Laughter)
111
388767
1457
(Të qeshura)
06:42
And they call heartache "one-itis."
112
390224
5115
Dhe ata e quanjë dhimbjen e zemrës “one-itis”.
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
113
395339
3550
Në anglisht “itis” është prapashtesë
që do të thotë infeksion.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
114
398889
4464
One-itis mund të përkthehet
si “infeksion unik”.
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
115
403353
3769
Është pak e shëmtuar. Në fakt, për këta artistë,
06:59
falling in love with someone
116
407122
3449
të dashuruarit e dikujt
07:02
is a waste of time,
117
410571
1832
është një humbje kohe,
07:04
it's squandering your seduction capital,
118
412403
1907
po harxhon kapitalin joshës,
07:06
so it must be eliminated
119
414310
1792
kështu që duhet të eleminohet
07:08
like a disease, like an infection.
120
416102
3729
si një sëmundje si një infeksion.
07:11
We can also envision
121
419831
3701
Ne gjithashtu mund të përfytyrojmë
07:15
a romantic use of the genome.
122
423532
3017
një përdorim romantik të gjeneve.
07:18
Everyone would carry it around
123
426549
3650
Gjithkush mund ta mbajë atë
07:22
and present it like a business card
124
430199
3200
dhe ta prezantojë si një kartë biznesi
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
125
433399
4994
për të verifikuar nëse joshja mund
të progresojë në riprodhim
07:30
(Laughter)
126
438393
3628
(Të qeshura)
07:34
Of course, this race for seduction,
127
442021
5163
Sigurisht që kjo garë e joshjes,
07:39
like every fierce competition,
128
447184
2103
ashtu si çdo garë tjetër,
07:41
will create huge disparities
in narcissistic satisfaction,
129
449287
4933
do të krijojë pabarazi të
mëdha në kënaqësinë narciste.
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
130
454220
4050
dhe gjithashtu shumë vetmi dhe agresivitet.
07:50
So we can expect that modernity itself,
131
458270
2744
Kështu që ne mund ta presim atë modernitet,
07:53
which is the origin of seduction capital,
would be called into question.
132
461014
4536
i cili është origjina e kapitalit joshës,
do të ishte i konsiderueshëm.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
133
465550
2631
Veçanërisht po mendoj për reagimin
08:00
of neo-fascist or religious communes.
134
468181
4929
e neo-fashistëve ose komuniteteve fetare.
08:05
But such a future doesn't have to be.
135
473110
5636
Por nje e ardhme e tillë nuk duhet të ekzistojë.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
136
478746
5422
Duhet të ketë një rrugë tjetër për
të menduar për dashurinë.
08:16
But how?
137
484168
2090
Po cila është ajo?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
138
486258
4314
Si ta refuzojmë dëshirën për tu ndier i vlerësuar?
08:22
Well, by becoming aware
of my uselessness.
139
490572
4208
Një mënyrë është të kuptosh padobishmërinë time.
08:26
(Laughter)
140
494780
2099
(Të qeshura)
08:28
Yes,
141
496879
939
Po,
08:29
I'm useless.
142
497818
2291
unë jam i pa dobishëm.
08:32
But rest assured:
143
500109
1871
Por është e sigurtë:
08:33
so are you.
144
501980
1462
kështu jeni edhe ju.
08:35
(Laughter)
145
503442
2150
(Të qeshura)
08:37
(Applause)
146
505592
4037
(Duartrokitje)
08:41
We are all useless.
147
509629
4370
Ne jemi të gjithë të pa dobishëm.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
148
513999
2415
Kjo padobishmëri dallohet lehtë,
08:48
because in order to be valued
149
516414
3601
sepse për të qënë i vlerësuar,
08:52
I need another to desire me,
150
520015
3011
kam nevojë të vlerësohem,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
151
523026
2290
që do të thotë që
nuk kam ndonjë vlerë në vetvete.
08:57
I don't have any inherent value.
152
525316
3084
Nuk kam ndonjë vlerë të përcaktuar.
09:02
We all pretend to have an idol;
153
530764
2725
Ne të gjithë pretendojmë të kemi një idhull;
09:05
we all pretend to be an idol for
someone else, but actually
154
533489
2919
dhe të gjithë pretendojmë se jemi
një idhull për dikë tjetër, por në të vërtetë
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
155
536408
3422
jemi të gjithë mashtrues, pak a shumë
si një njeri në rrugë
09:11
who appears totally cool and indifferent,
156
539830
2859
që duket tërheqës dhe indiferent,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
157
542689
3149
kur në fakt gjithçka
e ka të planifikuar dhe llogaritur
09:17
so that all eyes are on him.
158
545838
3605
në mënyrë që të tërheqë vëmendjen.
09:21
I think that becoming aware
159
549443
1569
Mendoj se po të kuptojmë
09:23
of this general imposture
160
551012
2207
këtë mashtrim të përgjithshëm
09:25
that concerns all of us
161
553219
1408
që përfshin këdo,
09:26
would ease our love relationships.
162
554627
1820
do ta lehtësonte lidhjen tonë.
09:28
It is because I want to be loved
163
556447
2390
Kjo ndodh sepse unë dua të më duan
09:30
from head to toe,
164
558837
1497
nga koka te këmbët,
09:32
justified in my every choice,
165
560334
1975
duke e justifikuar në çdo veprim,
09:34
that the seduction hysteria exists.
166
562309
2772
që joshja ekziston.
09:37
And therefore I want to seem perfect
167
565081
2293
Dhe kështu dua të dukem perfekt
09:39
so that another can love me.
168
567374
1620
kështu që tjetri të mund të më dojë.
09:40
I want them to be perfect
169
568994
1527
Dua që ata të jenë perfekt
09:42
so that I can be reassured of my value.
170
570521
2157
në mënyrë që të jem
i lehtësuar për vlerësimin tim.
09:44
It leads to couples
171
572678
2387
Kjo është tipike për çiftet
09:47
obsessed with performance
172
575065
2292
e fiksura pas performancës
09:49
who will break up, just like that,
173
577357
2156
të cilët ndahen menjëherë,
09:51
at the slightest underachievement.
174
579513
2554
në mossuksesin më të vogël.
09:54
In contrast to this attitude,
175
582067
4123
Në kontrast me këtë sjellje,
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
176
586190
2738
lind nevoja e ëmbëlsisë-
dashuria si brishtësi.
10:00
What is tenderness?
177
588928
1368
Cfarë është brishtësia?
10:02
To be tender is to accept
the loved one's weaknesses.
178
590296
3873
Të jesh i butë do të thotë të pranosh
dobësitë e të dashurit.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
179
594169
3657
Nuk do të thotë të bëhesh një çift i rregullt.
10:09
(Laughter)
180
597826
1195
(Të qeshura)
10:11
That's pretty bad.
181
599021
2070
Kjo është vërtet keq.
10:13
On the contrary,
182
601091
1332
Nga ana tjetër,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
183
602423
2766
ekziston shumë sharm dhe lumturi në butësinë.
10:17
I refer specifically to a kind of humor
that is unfortunately underused.
184
605189
4049
I referohem kryesisht një lloj humori
i cili për fat të keq nuk para përdoret.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
185
609238
2877
Është një lloj ngathtësie e matur poetike.
10:24
I refer to self-mockery.
186
612115
2781
I referohem përqeshjes vetjake.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
187
614896
2821
Për një çift i cili nuk mbahet ose mbështetet
10:29
by the constraints of tradition,
188
617717
2077
në detyrimet e traditës,
10:31
I believe that self-mockery
189
619794
1548
mendoj se përqeshja vetjake
10:33
is one of the best means for
the relationship to endure.
190
621342
4353
është një nga mënyrat më të mira
që një lidhje të rezistojë.
Translated by Alma A
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yann Dall'Aglio - Philosopher
Yann Dall'Aglio is a philosopher who thinks deeply about modern love.

Why you should listen

Philosopher Yann Dall'Aglio writes about love in the digital age. His two books, A Rolex at 50: Do you have the right to miss your life?and I love you: Is love a has been? explore the challenges and triumphs in the modern era, where individualism and consumerism reign. His work is a declaration of his faith in love, a major feat for a skeptical philosopher.

More profile about the speaker
Yann Dall'Aglio | Speaker | TED.com