ABOUT THE SPEAKER
Jorge Drexler - Musician, poet
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects.

Why you should listen

Jorge Drexler doesn't lay claim to one identity over another. Born to a German-Jewish exile father and a Uruguayan mother, Drexler grew up in Uruguay, traveled widely across Latin America and eventually settled in Spain. Within his music, you can hear touches of milonga and bossa nova and even Bach, as his lyrics wrangle with notions of nationality and belonging, language, identity and love.

Like both of his parents, Drexler started his career as a physician, but at the age of 30, he decided to pursue music full-time. The release of his fifth album, Frontera, caught the attention of Brazilian director Walter Salles, who tapped him to write the closing song for the 2004 film Motorcycle Diaries. Titled "Al Otro Lado del Río" (The Other Side of the River), the song won Drexler an Academy Award for Best Original Song and propelled him into the international spotlight.

Over the course of his 25-year career, Jorge Drexler has produced 12 albums, received 15 Latin Grammy nomination (with two wins in 2014 Record of the Year and Best Singer-Songwriter Album), four US Grammy nominations, 5 ASCAP Latin Awards, and one Academy Award. He has also collaborated with musicians from Shakira to Mercedes Sosa to Neneh Cherry and Jovanotti.

More profile about the speaker
Jorge Drexler | Speaker | TED.com
TED2017

Jorge Drexler: Poetry, music and identity

荷黑德雷斯勒: 詩、音樂、以及身份

Filmed:
1,406,340 views

2002 年的一個晚上,荷黑德雷斯勒的友人給了他一段副歌,挑戰他用一種複雜且有詩意的形式「Décima」(十行詩)來寫剩下的部份。在這場十分吸引人的演說中,德雷斯勒探究了身份的混合本質,將 Décima 的歷史與他試著寫一首 Décima 的旅程融合在一起。演說的最後,他現場演出了最後寫出的「La Milonga del Moro Judío」(猶太回教徒的米隆加)。
- Musician, poet
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm going to tell you the story故事 of a song歌曲.
0
1198
2197
我要告訴各位一首歌的故事。
00:15
I was in Madrid馬德里 one night in 2002
1
3864
4394
2002 年的某個晚上,
我在馬德里,
00:20
with my teacher老師 and friend朋友 JoaquJoaquín Sabina薩賓娜,
2
8282
2303
和我的老師兼朋友
瓦金沙賓納在一起,
00:22
when he said he had something to give me.
3
10609
2077
他說他有東西要給我。
00:25
He said,
4
13599
1342
他說:
00:26
"Jorge喬治, I have some lines
that you need to put into a song歌曲.
5
14965
3357
「荷黑,我有一些句子,
你得把它們放到歌曲中,
00:30
Take these down, take these down."
6
18346
1659
把這些寫下來,把這些寫下來。」
00:32
I looked看著 on the table but all I found發現
was a circular coaster杯墊,
7
20029
3004
我看向桌面,只能
找到一個圓茶杯墊,
00:35
on which哪一個 I wrote the lines
my teacher老師 dictated決定.
8
23057
2352
於是我把我老師
口述的句子寫在上面。
00:37
They were four lines that went like this:
9
25433
2473
一共有四句,如下:
00:39
"I am a Jewish猶太 Moor
living活的 among其中 Christians基督徒
10
27930
3337
「我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
00:43
I don't know who my God is,
nor也不 who my brothers兄弟 are."
11
31291
3688
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。」
00:48
Those lines really made製作
an impression印象 on me.
12
36357
3021
這些句子真的讓我印象深刻。
00:51
I said, "What beautiful美麗 lyrics歌詞,
JoaquJoaquín. Did you write them?"
13
39402
2984
我說:「好美的歌詞,
瓦金,是你寫的嗎?」
00:54
He said no, they were by another另一個 composer作曲家
named命名 Chicho芝草ncheznchez FerlosioFerlosio,
14
42410
5478
他說不是,是另一位作曲家
奇裘山切斯佛羅西歐所寫。
00:59
who was less known已知 than JoaquJoaquín,
but also a great poet詩人.
15
47912
2831
他的名氣不如瓦金,
但也是個偉大的詩人。
01:03
These lines came來了 to me at a time
16
51732
1560
我得到這些句子時,
01:05
where I had been wanting希望
to express表現 something for a while,
17
53316
2806
我剛好一直想要表達某樣東西,
01:08
but didn't quite相當 know how.
18
56146
1640
但不知道該怎麼表達。
01:09
I was getting得到 up to leave離開
and go home to write,
19
57810
2886
我準備起身離開,回家去寫詞,
01:12
when JoaquJoaquín stopped停止 me
and said, "Hang on, hang on,"
20
60720
2490
這時瓦金阻止了我,
說:「等等,等等。」
01:15
and presented呈現 me with this challenge挑戰:
21
63234
1910
他給了我這個挑戰:
01:17
"Write the stanzas for this song歌曲
22
65982
2995
「用 Décimas (十行詩)
來為這首歌寫這些詩句。」
01:21
in DécimasCIMAS."
23
69001
1215
01:23
Now, at this point in my life,
24
71086
2491
在我人生的這個時點,
01:25
I still wasn't completely全然
sure what DécimasCIMAS were,
25
73601
2748
我還不太確定 Décimas 是什麼,
01:29
but I was too embarrassed尷尬
to tell my teacher老師 I didn't know.
26
77397
4262
但我無法拉下臉來
告訴老師我不知道。
01:33
So I put on my best最好
"Yeah, I totally完全 understand理解" face面對,
27
81683
3685
所以我擺出了「是,
我完全了解」的表情,
01:37
and went home to look up
what DécimasCIMAS were.
28
85392
2739
然後回家去查 Décimas 是什麼。
01:40
I learned學到了 that a DécimaCIMA is a type類型 of verse
29
88155
3480
我學到,Décimas 是一種詩,
01:43
that only exists存在 in Spanish西班牙語,
30
91659
1415
只有西班牙語才有。
01:45
and that it has 10 lines.
31
93098
1264
這種詩共有十行。
01:46
It's very, very complex複雜 --
32
94386
2001
它非常非常複雜,
01:48
perhaps也許 the most complex複雜 style樣式 of stanza
that we have in Spanish西班牙語.
33
96411
3170
可能是西班牙文中最複雜的一種詩。
01:51
It also has a very concrete具體
date日期 of origin起源,
34
99605
2459
它也有非常明確的起源日,
01:54
which哪一個 is very rare罕見 for a style樣式 of stanza.
35
102088
2334
對於詩的種類而言,這點很難得。
01:56
The DécimaCIMA was invented發明 in Spain西班牙 in 1591,
36
104446
3655
Décimas 是 1591 年
在西班牙發明的,
02:01
by a guy named命名 Vicente維森特 Espinel埃斯皮內爾,
a musician音樂家 and poet詩人 from Málaga拉加.
37
109693
4323
發明者叫文森提伊斯皮奈爾,
他是馬拉加的音樂家兼詩人。
02:07
And listen to this coincidence巧合:
he was the same相同 guy
38
115448
2619
聽聽這個巧合:他同時也是
02:10
who added添加 the sixth第六 string
39
118922
1692
將六條弦加到
02:12
to what would later後來 be called
the Spanish西班牙語 guitar吉他.
40
120638
2303
後來我們稱為西班牙吉他上的人。
02:14
This string right here --
41
122965
1366
就是這裡的弦──
02:16
it's called the "bordonabordona."
42
124355
1293
它叫做「bordona」
(註:即六弦的意思)
02:18
From Spain西班牙, the DécimaCIMA, with its 10 lines,
43
126604
3444
十行的 Décima 從西班牙
02:22
crosses十字架 over to America美國,
just like the Spanish西班牙語 guitar吉他,
44
130072
4807
傳到了美洲,就像西班牙吉他那樣,
02:26
but in contrast對比 to the DécimaCIMA,
45
134903
1530
但和 Décima 很不同的是,
02:28
the Spanish西班牙語 guitar吉他 continues繼續 to live生活 today今天
46
136457
2449
西班牙吉他
至今仍然存在於大西洋的兩岸。
02:30
on both sides雙方 of the Atlantic大西洋.
47
138930
1689
02:32
But the DécimaCIMA, in Spain西班牙, its birthplace出生地,
48
140643
3092
但 Décima 在它的出生地西班牙
02:35
disappeared消失; it died死亡 out.
49
143759
1533
卻消失了,絕跡了。
02:38
It died死亡 out about 200 years年份 ago,
50
146213
2319
它大約是在兩百年前絕跡的。
02:40
and yet然而 in Latin拉丁 America美國,
from Mexico墨西哥 to Chile智利,
51
148556
4664
但在南美,從墨西哥到智利,
02:45
all our countries國家 maintain保持
some form形成 of the DécimaCIMA
52
153244
3220
我們所有的國家,都在大眾傳統中
保有某種形式的 Décima。
02:49
in our popular流行 traditions傳統.
53
157222
1533
02:52
In each place地點, they've他們已經 given特定 it
a different不同 name名稱,
54
160331
2314
在每個地方,它都有不同的名稱,
02:54
and set it to different不同 music音樂.
55
162669
1531
被用在不同的音樂上。
02:56
It has a lot of different不同 names --
more than 20 in total on the continent大陸.
56
164756
4324
它有許多不同的名稱,在這塊
大陸上就有總共超過 20 種。
03:01
In Mexico墨西哥, for example,
it's called the "Son兒子 JarochoJarocho,"
57
169715
3094
比如,在墨西哥,它叫做
「Son Jarocho」夏洛楚頌樂;
03:04
"Canto頌歌 de mejoranamejorana" in Panama巴拿馬;
58
172833
1805
在巴拿馬,叫做
「Canto de mejorana」;
在委內瑞拉,叫做「Galerón」;
03:06
"GalerGalerón" in Venezuela委內瑞拉;
59
174662
1554
03:08
"PayadaPayada" in Uruguay烏拉圭 and Argentina阿根廷;
60
176240
1900
在烏拉圭及阿根廷,
叫做「Payada」;
03:11
"RepentismoRepentismo" in Cuba古巴.
61
179297
1414
在古巴,叫做「Repentismo」;
03:12
In Peru秘魯, they call it the Peruvian秘魯cimaCIMA,
62
180735
2282
在秘魯,它被稱為
「秘魯 Décima」,
03:15
because the DécimaCIMA becomes
so integrated集成 into our traditions傳統,
63
183041
3099
因為 Décima 與
我們的傳統深深結合,
03:18
that if someone有人 asks, people
from each place地點 are completely全然 convinced相信
64
186164
3533
如果被問起,每個地方的人都深信
03:21
that the DécimaCIMA was invented發明
in their country國家.
65
189721
2755
Décima 是他們的國家發明的。
03:24
(Laughter笑聲)
66
192500
1349
(笑聲)
03:25
It's also got a really surprising奇怪 feature特徵,
67
193873
2151
它也有個非常讓人驚奇的特色,
03:28
which哪一個 is that despite儘管 the fact事實
that it developed發達 independently獨立地
68
196048
3269
就是
儘管各自獨立發展於不同的國家中,
03:31
in each of the different不同 countries國家,
69
199341
2037
是的,
03:33
it maintains維持 even today今天,
400 years年份 after its creation創建,
70
201402
4378
即使創造於 400 年前,
它現今仍然維持著
03:37
exactly究竟 the same相同 rhyme,
syllable音節 and line structure結構體 --
71
205804
6445
完全相同的節奏音節以及詩句結構,
03:44
the same相同 structure結構體 Vicente維森特 Espinel埃斯皮內爾 gave it
during the Spanish西班牙語 Baroque巴洛克 period.
72
212996
3707
和西班牙巴洛克時期時
文森提伊斯皮奈爾賦予它的一樣。
03:48
Here's這裡的 the structure結構體 --
73
216727
1181
它的結構是,
03:49
I'll give you the basic基本 idea理念
and then later後來 you can look online線上
74
217932
3026
我會給各位基本概念,
之後你們可以上網找資料,
03:52
and learn學習 more about it.
75
220982
2120
進一步了解它。
03:55
The DécimaCIMA is ten lines long;
each line has eight syllables音節.
76
223126
3065
Décima 的長度是十行,
每行有八個音節。
03:59
The first line rhymes童謠
with the fourth第四 and the fifth第五;
77
227961
2475
第一、第四及第五行押韻;
04:02
the second第二 line, with the third第三;
78
230460
1548
第二行和第三行押韻;
04:04
the sixth第六 line,
with the seventh第七 and the tenth第十;
79
232032
2807
第六、第七及第十行押韻;
04:06
and the eighth第八 line rhymes童謠 with the ninth第九.
80
234863
2434
第八行和第九行押韻。
04:09
It's a bit complicated複雜, to be honest誠實.
81
237321
2787
坦白說,這有點複雜。
04:12
And me -- imagine想像 me,
trying to write in DécimasCIMAS.
82
240132
3019
而我──想像一下
我試著寫 Décimas。
04:16
But it's not as complicated複雜 as it seems似乎.
83
244207
1943
但它沒有看起來的那麼複雜。
04:19
Plus, it's amazing驚人 that it's survived倖存
with the same相同 structure結構體
84
247063
3161
此外,很驚人的是,
它帶著同樣的結構,
04:22
for more than four centuries百年.
85
250248
1591
存活了超過四個世紀。
04:24
It's not that complicated複雜, because it has
an impressive有聲有色 musicality音樂性 to it,
86
252860
3472
它沒有那麼複雜,是因為它有
讓人印象深刻的音樂性,
04:28
a type類型 of musicality音樂性
87
256356
1406
這種音樂性
04:30
that's very hard to describe描述 technically技術上.
88
258796
2806
在技術面是非常難描述的。
04:34
I prefer比較喜歡 that you listen to it.
89
262096
1593
我比較希望你們能用聽的。
04:35
So I'm going to recite背誦 a DécimaCIMA,
90
263713
2826
所以我要誦讀一首 Décima,
04:39
one of the DécimasCIMAS
that I wrote for this song歌曲.
91
267282
3842
它是我為這首歌
所寫的 Décima 之一。
04:45
I'm going to ask that you concentrate集中
just on the musicality音樂性 of the rhymes童謠.
92
273120
3976
我想請各位專注在押韻的音樂性上。
04:50
For those of you with headphones頭戴耳機 on --
93
278112
1917
各位戴著耳機的人──
04:52
I see that some of you are listening
to the translation翻譯 --
94
280053
4763
我看見在座有些人在聽翻譯──
04:57
please take them off for a minute分鐘.
95
285692
2065
請把耳機拿下來一下子。
04:59
(English英語) Take your headphones頭戴耳機 off,
it you have them.
96
287781
2582
(英文)有戴耳機的人,
請把耳機取下。
05:03
(English英語) Forget忘記 about the meaning含義
of the words for a few少數 seconds,
97
291408
6017
(英文)暫時把字詞的意義忘記,
05:09
(English英語) and then you'll你會 put them back.
98
297449
1971
(英文)等一下再戴上耳機。
05:11
(English英語) Forget忘記 about the structure結構體.
99
299444
1806
(英文)先忘掉結構。
05:13
(Spanish西班牙語) Forget忘記 about the structure結構體.
100
301274
1788
(西班牙文)先忘掉結構。
05:15
(English英語) And just ... it's all about
the choreography編舞 of sound聲音 of the DécimaCIMA.
101
303086
5242
(英文)重點是 Décima
中的聲音編排。
05:20
(Spanish西班牙語) A choreography編舞 of sound聲音.
102
308352
2257
(西班牙文)聲音的編排。
05:24
(Sings辛斯 in Spanish西班牙語) "There is not one death死亡
that does not cause原因 me pain疼痛,
103
312752
3406
(以西班牙文唱)
「沒有一個死亡不會造成我的痛苦,
05:28
there are no winners獲獎者,
104
316188
1011
沒有贏家,
05:29
here’s nothing but suffering痛苦
and another另一個 life blown away.
105
317249
2918
這裡什麼都沒有,只有苦難
及另一個生命逝去。
05:32
War戰爭 is a terrible可怕 school學校
no matter what the disguise偽裝,
106
320191
3377
戰爭是很差勁的學校,
不論它的偽裝是什麼,
05:35
forgive原諒 me for not enlisting爭取
under any flag,
107
323592
2898
原諒我沒有加入
任何一面旗幟的軍隊,
05:38
any daydream夢話 is worth價值 more
than a sad傷心 piece of cloth."
108
326514
4877
任何白日夢都比一片
悲傷的布要來得有價值。」
05:46
That's a DécimaCIMA.
109
334021
1595
這就是 Décima。
05:48
(English英語) You can put
your headphones頭戴耳機 back on.
110
336151
2307
(英文)你們可以把耳機戴上了。
05:50
(Applause掌聲)
111
338482
1078
(掌聲)
05:51
(English英語) Thank you.
112
339584
1153
(英文)謝謝。
05:52
(Applause掌聲)
113
340761
3102
(掌聲)
05:57
I also applaud鼓掌 Vicente維森特 Espinel埃斯皮內爾,
because here it is 426 years年份 later後來,
114
345356
3299
我也得向文森提伊斯皮奈爾致意,
因為 426 年後 Décima 無所不在,
06:00
and the DécimaCIMA lives生活 on everywhere到處
115
348679
1727
06:02
in its original原版的 state.
116
350430
1198
且保有原始形態。
06:03
I wrote three like that one;
you just heard聽說 the second第二.
117
351652
2600
我寫了三首類似的,
你們剛聽到的是第二首。
06:06
I wrote the first one having only
recently最近 learned學到了 how,
118
354276
2674
我最近才學會如何寫,
所以寫的第一首
06:08
and it has some errors錯誤 in terms條款 of meter儀表,
119
356974
2105
有一些錯誤,韻律上的錯誤,
06:11
so it's not presentable像樣
in its current當前 state.
120
359103
2165
所以它目前的狀況不太適合呈現。
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
361292
2619
但我剛唱的那首大體上還不錯。
06:15
So: What was it about?
122
363935
2928
所以,它是關於什麼的?
06:19
What was the meaning含義 behind背後 those lines?
123
367472
2218
那些句子背後的意思是什麼?
06:21
I had just returned from doing
a concert音樂會 in Israel以色列,
124
369714
3523
我才剛在以色列做了一場音樂會,
06:26
and I was very emotional情緒化 over a problem問題
that hits點擊 really close to home,
125
374173
3717
對於一個發生在離家鄉
非常近的問題,我十分情緒化,
06:29
which哪一個 is the Israeli-Palestinian以色列和巴勒斯坦 conflict衝突.
126
377914
2067
就是以色列與巴基斯坦的衝突。
06:32
I'll explain說明: my dad's爸爸的 family家庭 is Jewish猶太,
127
380005
2123
我會解釋:我父親的家庭是猶太人,
06:34
and my mom's媽媽的 family家庭
are non-practicing非執業 Christians基督徒.
128
382152
2873
我母親的家庭是掛名基督徒。
(註:名義上為基督徒但沒去教堂)
06:37
I was raised上調 in a home
where the two traditions傳統 lived生活 together一起
129
385049
4559
我成長的家庭中有兩種傳統共存,
06:41
more or less in harmony和諧.
130
389632
1712
或多或少算是和平共存。
06:44
It wasn't unusual異常 to see my Jewish猶太 grandpa爺爺
dressed連衣裙的 as Santa聖誕老人 Claus克勞斯, for example,
131
392788
3787
比如,可以看到
我的猶太爺爺扮成聖誕老人,
06:48
or to see my non-Jewish非猶太人 grandpa爺爺
at the synagogue會堂 wearing穿著 his kippah基巴,
132
396599
3238
或是非猶太的外公
戴著猶太帽去猶太會堂,
06:51
at family家庭 celebrations慶祝活動, wearing穿著 the same相同
expression表達 that I probably大概 had
133
399861
3415
參加家庭慶祝活動,
表情應該就像當沙賓納告訴我
06:55
when Sabina薩賓娜 told me --
134
403300
1363
他有 Décima 詩句
06:56
(Laughter笑聲)
135
404687
1040
(笑聲)
06:57
that he had some DécimaCIMA lines for me.
136
405751
2062
要給我那時我的表情。
07:02
For someone有人 raised上調
in that kind of environment環境,
137
410166
3631
對於在這種環境長大的人而言,
07:05
it's especially特別 painful痛苦 to see
the difficulty困難 the opposing反對 parties派對 have
138
413821
5211
看到對立的兩方很艱難地試著
07:11
in putting themselves他們自己 in the other
side's身邊的 shoes even for a moment時刻.
139
419056
3187
站在另一方的立場,是很痛苦的。
07:14
So that's what I wrote about.
140
422267
1550
所以那就是我寫的。
07:16
I already已經 had the lyrics歌詞,
141
424403
1250
我已經有歌詞了,
07:17
I had the form形成 -- the DécimaCIMA --
and the content內容.
142
425677
2449
我有形式了,即 Décima,
也有內容了,
07:21
I needed需要 to write the music音樂.
143
429127
1859
我需要的是寫音樂。
07:24
I'll give you some context上下文.
144
432140
1430
讓我告訴大家來龍去脈。
07:25
I had only recently最近 moved移動 from Uruguay烏拉圭,
where I'm from, to Spain西班牙.
145
433594
3819
我最近才從家鄉烏拉圭搬到西班牙。
07:30
And I was feeling感覺 very raw生的 with nostalgia懷舊之情,
146
438293
2822
我感受到鄉愁之苦,
07:33
like many許多 of you here,
who are away from home.
147
441139
2780
跟許多這裡遠離家鄉的人一樣。
07:37
And I wanted my song歌曲
to be very, very Uruguayan烏拉圭人,
148
445090
3450
我希望我的歌曲
能夠非常有烏拉圭味,
07:40
the most Uruguayan烏拉圭人 type類型 of song歌曲
there is -- the milonga舞會.
149
448564
2789
世上最有烏拉圭味的
歌曲類型:米隆加。
07:44
So now, I had been studying研究 the DécimaCIMA,
and after finding發現 out
150
452310
4143
所以,我一直在研究 Décima,
07:49
that everyone大家 tried試著 to claim要求
the DécimaCIMA as their own擁有,
151
457823
2560
發現每個人都聲稱
Décima 是他們自己的,
07:52
that it was invented發明 in their country國家,
152
460407
1868
是在他們的國家發明的。
07:54
it made製作 me wonder奇蹟:
153
462299
1154
那讓我忍不住想:
07:55
What does it mean when we say
the milonga舞會 is Uruguayan烏拉圭人?
154
463477
2615
我們說米隆加很有
烏拉圭味,是什麼意思?
07:58
The milonga舞會 has a rhythmic有板有眼 pattern模式
that we musicians音樂家 call 3-3-2.
155
466116
5617
我們音樂家稱米隆加的
節奏模式為 3-3-2。
08:04
(Counts計數 out the beats節拍) One two three,
one two three, one two.
156
472310
3309
(數拍子)一二三、一二三、一二。
08:11
And it has a characteristic特性 emphasis重點.
157
479918
2501
它有個獨有的重音。
08:14
(Sings辛斯)
158
482443
2872
(唱)
08:22
But this characteristic特性 rhythm韻律 pattern模式
159
490924
2731
但這個獨有的節拍模式
08:25
comes from Africa非洲.
160
493679
1431
來自非洲。
08:27
In the ninth第九 century世紀 you could find it
in the brothels妓院 of Persia波斯,
161
495580
3110
在第九世紀,可以在
波斯的妓院找到它;
08:30
and in the thirteenth第十三,
162
498714
1159
在第十三世紀,
08:33
in Spain西班牙, from where,
five centuries百年 later後來,
163
501331
2662
可在西班牙找到,
又過了五個世紀之後,
08:36
it would cross交叉 over to America美國
with the African非洲人 slaves奴隸.
164
504017
2651
非洲奴隸將它從西班牙傳到美洲。
08:39
Meanwhile與此同時, in the Balkans巴爾幹,
it encounters遭遇 the Roma羅馬 scale規模 --
165
507877
4377
這期間,在巴爾幹半島,
它遇到了羅馬音階,
08:44
(Sings辛斯)
166
512278
2859
(唱)
08:51
which哪一個 in part部分, gives birth分娩
to klezmer克萊茲梅爾 music音樂,
167
519569
2758
羅馬音階某種程度上孕育了
猶太克列茲莫音樂,
08:55
which哪一個 Ukrainian烏克蘭 Jewish猶太 immigrants移民
bring帶來 to Brooklyn布魯克林, New York紐約.
168
523082
4120
克列茲莫音樂被烏克蘭猶太移民
帶到紐約布魯克林。
08:59
They sing it in their banquet宴會 halls大廳.
169
527848
1812
他們會在他們的宴會廳中演唱。
09:02
(Sings辛斯 "Hava哈瓦 NagilaNagila")
170
530711
5621
(唱「Hava Nagila」
《讓我們歡樂》)
09:09
And their neighbor鄰居,
an Argentine阿根廷 kid孩子 of Italian意大利 origin起源
171
537485
2926
他們的鄰居,一個
義大利血統的阿根廷孩子,
09:12
named命名 Astor阿斯特 Piazzolla皮亞佐拉,
172
540435
2266
叫做阿斯托爾·皮亞佐拉,
09:14
hears就听 it,
173
542725
2018
聽見了這音樂,
09:16
assimilates同化 it
174
544767
1527
吸收了它,
09:18
and transforms變換 the tango探戈舞
of the second第二 half of the 20th century世紀
175
546318
3001
將二十世紀後半的探戈做轉化,
09:21
with his ...
176
549343
1153
加上了他的
09:22
(Counts計數 out the beats節拍) One two three,
one two three, one two.
177
550520
3103
(數拍子)一二三、一二三、一二。
09:26
(Sings辛斯 "Adios一路平安 Nonino諾尼諾")
178
554025
2923
(唱「Adios Nonino」
《永別了,親愛的父親》)
09:34
He also played發揮 it on his bandoneon手風琴,
a 19th-centuryTH-世紀 German德語 instrument儀器
179
562114
4691
他也用他的班多鈕手風琴來演奏,
那是種十九世紀的德國樂器,
09:38
created創建 for churches教堂
that weren't allowed允許 to buy購買 organs器官,
180
566829
4127
為了買不起管風琴的教堂發明的。
09:42
and that ends結束 up, incredibly令人難以置信,
in Río de la Plata普拉塔,
181
570980
2367
神奇的是,它最後傳到拉布拉他河,
09:45
forming成型 the very essence本質
of the tango探戈舞 and the milonga舞會,
182
573371
4087
形成了探戈和米隆加的精華,
09:49
in the very same相同 way another另一個 instrument儀器
just as important重要 as the bandoneon手風琴 did:
183
577482
3966
其方式就如同另一個與班多鈕
手風琴一樣重要的樂器:
09:54
the Spanish西班牙語 guitar吉他.
184
582525
1551
西班牙吉他。
09:56
(Applause掌聲)
185
584100
3112
(掌聲)
10:08
To which哪一個, by the way,
Vicente維森特 Espinel埃斯皮內爾, in the 16th century世紀,
186
596457
2824
順便一提,在十六世紀,
文森提伊斯皮奈爾
10:11
added添加 a sixth第六 string.
187
599305
1252
為它加上了六條弦。
10:12
It's amazing驚人 how all these things
are coming未來 full充分 circle.
188
600581
2870
這一切轉了一個圈,
又回到原點,很不可思議。
10:15
What have I learned學到了 in these 15 years年份
since以來 the song歌曲 was born天生
189
603475
2880
從十五年前這首歌誕生之後,
10:18
from going all over the world世界
with four lines written書面 on a coaster杯墊
190
606379
3336
我帶著馬德里酒吧杯墊上
寫的四行句子行遍世界,
10:21
from a bar酒吧 in Madrid馬德里?
191
609739
1150
學到了什麼?
10:24
That DécimasCIMAS,
192
612553
1291
我學到:Décimas、
10:26
the milonga舞會,
193
614691
1240
米隆加、
10:27
songs歌曲, people --
194
615955
1566
歌曲、人;
10:30
the closer接近 you get to them,
195
618461
1953
你越接近他們,
10:32
the more complex複雜 their identity身分 becomes,
196
620438
2500
他們的身份就變得越複雜,
10:35
and the more nuances細微之處 and details細節 appear出現.
197
623605
2055
更多的細微差別和細節會浮現。
10:38
I learned學到了 that identity身分
is infinitely無限地 dense稠密,
198
626818
3149
我學到:身份是無盡密集的,
10:41
like an infinite無窮 series系列 of real真實 numbers數字,
199
629991
2552
就像無盡的實數序列,
10:44
and that even if you get very close
200
632567
1748
即使你靠得非常近,
10:46
and zoom放大 in,
201
634339
1158
並且放大看,
10:47
it never ends結束.
202
635521
1151
它也永遠沒盡頭。
10:50
Before I sing you a song歌曲 and say goodbye再見,
203
638467
4573
在我為各位唱一首歌並說再會之前,
10:55
allow允許 me to tell you one last story故事.
204
643064
2274
容我再說最後一個故事。
10:57
Not long ago, we were in Mexico墨西哥
after a concert音樂會.
205
645362
4600
不久前,我們在墨西哥,
一場音樂會剛結束。
11:02
And since以來 the concert音樂會 promoters促銷員 know me,
206
650902
2261
因為音樂會的籌辦人認識我,
11:05
they knew知道 I was a DécimaCIMA freak怪物
and that everywhere到處 I go I ask about it,
207
653187
3924
他們知道我是個 Décima 怪胎,
且我去任何地方都會問相關的事,
11:09
insisting堅持 on hearing聽力cimaCIMA artists藝術家.
208
657135
1738
堅持一定要聽到
Décima 藝術家表演,
11:10
So they organized有組織的 a son兒子 jarochojarocho show顯示
for me at their house.
209
658897
4690
所以他們為我在他們家中
安排了一個夏洛楚頌樂節目。
11:16
If you recall召回, the son兒子 jarochojarocho
is one of the styles款式 of music音樂
210
664096
4615
如果你們記得,夏洛楚頌樂
是在詩句中用到 Décimas 的
11:20
that uses使用cimasCIMAS in its verses經文.
211
668735
2092
音樂類型之一。
11:24
When these amazing驚人 musicians音樂家
finished playing播放
212
672552
3812
當這些出色音樂家結束了
這場對我來說
11:28
what is for me, something amazing驚人,
which哪一個 is the son兒子 jarochojarocho,
213
676388
2878
很不可思議的
夏洛楚頌樂表演之後,
11:31
they finished playing播放 and were ...
214
679290
1665
他們結束表演,
11:32
I went up to greet迎接 them, really excited興奮,
215
680979
2219
我上前去問候他們,非常興奮,
11:35
getting得到 ready準備 to thank them
for their gift禮品 of music音樂,
216
683222
4244
準備要感謝他們
有這麼棒的音樂天賦,
11:39
and this young年輕 kid孩子 says to me --
217
687490
2229
有個年輕孩子對我說,
11:43
and he says it with the best最好
of intentions意圖 -- he says,
218
691443
2870
是帶著最大的善意說的,他說:
11:46
"We're very proud驕傲, sir先生, to be keeping保持
alive the purest最純淨的 origins起源
219
694337
6964
「先生,我們非常驕傲,能夠讓
我們墨西哥身份最純正的源頭
11:53
of our Mexican墨西哥人 identity身分."
220
701325
2258
繼續活下去。」
11:56
And to tell you the truth真相,
I didn't really know what to say.
221
704418
2916
老實說,我真的不知道該說什麼。
11:59
(Laughter笑聲)
222
707358
1029
(笑聲)
12:00
I stood站在 there looking at him.
I gave him a hug擁抱 and left, but ...
223
708411
3165
我站在那看著他,給他一個
擁抱,然後離開,但……
12:03
(Laughter笑聲)
224
711600
1266
(笑聲)
12:04
But he was right, too, though雖然. Right?
225
712890
1985
不過,他也是對的,是吧?
12:06
In reality現實, the DécimaCIMA is its origin起源,
but at the same相同 time,
226
714899
2831
在現實中,Décima
是它的源頭,但同時,
12:09
just like in the milonga舞會
and in the DécimaCIMA,
227
717754
2370
就像在米隆加和
在 Décima 中一樣,
12:12
are the roots of many許多 more cultures文化
from all over the place地點, like he said.
228
720148
3947
有著來自各地許多文化的根,
就像他說的那樣。
12:18
Later後來, when I got back to the hotel旅館,
I thought about it for a while.
229
726013
3677
之後,我回到飯店,想了一下此事。
12:21
And I thought:
230
729714
1166
我心想:
12:22
things only look pure
231
730904
2904
只有當你從遠處看時,
12:27
if you look at them from far away.
232
735093
2175
事物才會顯得很純正。
12:30
It's very important重要
to know about our roots,
233
738041
3345
了解我們的根,是很重要的,
12:33
to know where we come from,
to understand理解 our history歷史.
234
741410
4022
了解我們從哪裡來,
了解我們的歷史。
12:37
But at the same相同 time, as important重要
as knowing會心 where we're from,
235
745456
2998
但同時,與知道我們
從何而來同等重要的
12:40
is understanding理解 that deep down,
236
748478
3576
是要了解,實際上,
12:44
we're all from nowhere無處
237
752078
1960
我們都沒有完全來自哪裡,
12:46
and a little bit from everywhere到處.
238
754062
1625
每一小部份都來自不同地方。
12:47
Thank you very much.
239
755711
1225
非常謝謝各位。
12:48
(Applause掌聲)
240
756960
3128
(掌聲)
12:58
This is "The milonga舞會 of the Jewish猶太 Moor."
241
766210
2211
這是「猶太回教徒的米隆加」。
13:02
(Music音樂)
242
770178
3284
(音樂)
13:14
(Sings辛斯)
243
782636
2001
(唱)
13:16
For every一切 wall a lament哀嘆
in Jerusalem耶路撒冷 the golden金色
244
784661
5187
每一面牆,就是
金色耶路撒冷的一首輓歌,
13:24
and 100 wasted浪費 lives生活
for every一切 commandment誡命.
245
792236
5827
每一道命令,就是
100 條生命被浪費。
13:31
I am dust灰塵 in your wind
and although雖然 I bleed流血 through通過 your wound傷口,
246
799536
5710
我是你風中的塵土,
雖然我透過你的傷口流血,
13:39
and every一切 beloved心愛 stone
has my deepest最深 affection感情,
247
807047
5666
每一塊摯愛的石頭都有我最深的情,
13:45
there is not a stone in the world世界
worth價值 more than a human人的 life.
248
813748
6296
世界上沒有一塊石頭,
比一條人命更值錢。
13:54
I am a Jewish猶太 Moor
who lives生活 among其中 Christians基督徒
249
822491
6936
我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
14:01
I don't know who my God is,
nor也不 who my brothers兄弟 are.
250
829834
6864
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
14:10
I don't know who my God is,
nor也不 who my brothers兄弟 are.
251
838211
6271
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
14:19
There is not one death死亡 that does not
cause原因 me pain疼痛, there are no winners獲獎者
252
847659
5531
沒有一個死亡不會造成
我的痛苦,沒有贏家,
14:27
there's nothing but suffering痛苦
and another另一個 life blown away.
253
855020
6022
這裡什麼都沒有,只有苦難
及另一個生命逝去。
14:34
War戰爭 is a terrible可怕 school學校
no matter what the disguise偽裝,
254
862496
5814
戰爭是很差勁的學校,
不論它的偽裝是什麼,
14:41
forgive原諒 me for not enlisting爭取
under any flag,
255
869862
5532
原諒我沒有加入
任何一面旗幟的軍隊,
14:48
any daydream夢話 is worth價值 more
than a sad傷心 piece of cloth.
256
876531
6897
任何白日夢都比一片
悲傷的布要來得有價值。
14:57
I am a Jewish猶太 Moor
who lives生活 among其中 Christians基督徒
257
885126
6835
我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
15:04
I don't know who my God is,
nor也不 who my brothers兄弟 are.
258
892342
6740
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
15:12
I don't know who my God is,
nor也不 who my brothers兄弟 are.
259
900511
6176
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
15:25
And nobody沒有人 has my permission允許
to for killing謀殺 in my name名稱,
260
913858
5001
沒有人有我的允許
可以以我之名來殺戮,
15:33
a man is but a man
and if there is a God, this was his wish希望,
261
921143
6159
人不過就是人,如果有神存在,
這會是他的願望,
15:40
the very ground地面 I tread
will live生活 on, once一旦 I am gone走了
262
928540
5934
我踩踏過的地,
會繼續存在,一旦我走了,
15:47
on my way to oblivion遺忘, and all doctrines學說
will suffer遭受 the same相同 fate命運,
263
935912
5729
走上被遺忘之路,
所有信條會遭受同樣的命運,
15:54
and there is not one nation國家
that has not proclaimed宣稱的 itself本身
264
942126
4997
沒有一個民族沒有聲明過它就是
15:59
the chosen選擇 people.
265
947147
2971
神的選民。
16:03
I am a Jewish猶太 Moor
who lives生活 among其中 Christians基督徒
266
951807
6975
我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
16:10
I don't know who my God is,
nor也不 who my brothers兄弟 are.
267
958806
6961
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
16:19
I don't know who my God is,
nor也不 who my brothers兄弟 are.
268
967052
5827
我不知道我的神是誰,
也不知道我的兄弟是誰。
16:24
I am a Jewish猶太 Moor
who lives生活 among其中 Christians基督徒
269
972903
6400
我是個猶太回教徒,
居住在基督徒當中,
16:32
(Applause掌聲)
270
980084
1400
(掌聲)
16:33
Thank you.
271
981508
1166
謝謝各位。
16:34
(Applause掌聲)
272
982698
4313
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Helen Chang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jorge Drexler - Musician, poet
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects.

Why you should listen

Jorge Drexler doesn't lay claim to one identity over another. Born to a German-Jewish exile father and a Uruguayan mother, Drexler grew up in Uruguay, traveled widely across Latin America and eventually settled in Spain. Within his music, you can hear touches of milonga and bossa nova and even Bach, as his lyrics wrangle with notions of nationality and belonging, language, identity and love.

Like both of his parents, Drexler started his career as a physician, but at the age of 30, he decided to pursue music full-time. The release of his fifth album, Frontera, caught the attention of Brazilian director Walter Salles, who tapped him to write the closing song for the 2004 film Motorcycle Diaries. Titled "Al Otro Lado del Río" (The Other Side of the River), the song won Drexler an Academy Award for Best Original Song and propelled him into the international spotlight.

Over the course of his 25-year career, Jorge Drexler has produced 12 albums, received 15 Latin Grammy nomination (with two wins in 2014 Record of the Year and Best Singer-Songwriter Album), four US Grammy nominations, 5 ASCAP Latin Awards, and one Academy Award. He has also collaborated with musicians from Shakira to Mercedes Sosa to Neneh Cherry and Jovanotti.

More profile about the speaker
Jorge Drexler | Speaker | TED.com