ABOUT THE SPEAKER
Chris Abani - Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007).

Why you should listen

Chris Abani's first novel, published when he was 16, was Masters of the Board, a political thriller about a foiled Nigerian coup. The story was convincing enough that the Nigerian government threw him in jail for inciting a coincidentally timed real-life coup. Imprisoned and tortured twice more, he channeled the experience into searing poetry.

Abani's best-selling 2004 novel GraceLand is a searing and funny tale of a young Nigerian boy, an Elvis impersonator who moves through the wide, wild world of Lagos, slipping between pop and traditional cultures, art and crime. It's a perennial book-club pick, a story that brings the postcolonial African experience to vivid life.

Now based in Los Angeles, Abani published The Virgin of Flames in 2007. He is also a publisher, running the poetry imprint Black Goat Press.

More profile about the speaker
Chris Abani | Speaker | TED.com
TED2008

Chris Abani: On humanity

Крис Олбани размишлява за човечността

Filmed:
946,913 views

Крис Олбани разказва истории за хора: хора, опълчили се срещу войници. Състрадателни хора. Хора, които са човечни и възвръщат състраданието си. Това е "убунту", казва той: единственият начин аз да съм човечен е ти да отразяваш моята човечност обратно към мен.
- Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
My searchТърсене is always to find waysначини to chronicleхроника,
0
0
5000
Моето търсене винаги е насочено към откриване на начини за хроникиране,
00:23
to shareдял and to documentдокумент storiesистории about people, just everydayвсеки ден people.
1
5000
5000
за споделяне и документиране на истории за хора, просто обикновени хора.
00:28
StoriesИстории that offerоферта transformationтрансформация, that leanслаб into transcendenceТрансценденцията,
2
10000
5000
Истории, които предлагат преобразяване, които клонят към трансцеденталност,
00:33
but that are never sentimentalсантиментален,
3
15000
2000
но никога не са сантиментални,
00:35
that never look away from the darkestнай-тъмен things about us.
4
17000
4000
които никога не отклоняват поглед от най-тъмните неща в нас.
00:39
Because I really believe that we're never more beautifulкрасив
5
21000
3000
Защото наистина вярвам, че никога не сме по-красиви,
00:42
than when we're mostнай-много uglyгрозен.
6
24000
2000
отколкото когато сме най-грозни.
00:44
Because that's really the momentмомент we really know what we're madeизработен of.
7
26000
4000
Защото това всъщност е моментът, когато наистина разбираме от какво сме направени.
00:48
As ChrisКрис said, I grewизраснал up in NigeriaНигерия
8
30000
5000
Както каза Крис, аз израснах в Нигерия
00:53
with a wholeцяло generationпоколение -- in the '80s --
9
35000
2000
с едно цяло поколение... през 80-те години...
00:55
of studentsстуденти who were protestingпротестиращ a militaryвоенен dictatorshipдиктатура, whichкойто has finallyнакрая endedприключила.
10
37000
5000
от студенти, които протестираха срещу военна диктатура, която най-сетне бе приключила.
01:01
So it wasn'tне е just me, there was a wholeцяло generationпоколение of us.
11
43000
2000
Така че не бях само аз, бяхме цяло поколение.
01:03
But what I've come to learnуча
12
45000
2000
Но онова, което научих,
01:06
is that the worldсвят is never savedспасени in grandграндиозен messianicмесиански gesturesжестове,
13
48000
4000
е, че светът никога не е спасяван от величествени месиански жестове,
01:10
but in the simpleпрост accumulationнатрупване of gentleлек, softмек, almostпочти invisibleневидим actsактове of compassionсъчувствие,
14
52000
7000
а от простото натрупване на нежни, меки, почти невидими актове на състрадание,
01:17
everydayвсеки ден actsактове of compassionсъчувствие.
15
59000
2000
ежедневни актове на състрадание.
01:19
In SouthЮжна AfricaАфрика, they have a phraseфраза calledНаречен UbuntuUbuntu.
16
61000
6000
В Южна Африка имат един израз, убунту.
01:26
UbuntuUbuntu comesидва out of a philosophyфилософия that saysказва,
17
68000
2000
Убунто произхожда от една филсофия, според която
01:28
the only way for me to be humanчовек is for you to reflectотразят
18
70000
4000
единственият начин аз да съм човечен
01:32
my humanityчовечество back at me.
19
74000
2000
е ти да отразяваш моята човечност обратно към мен.
01:34
But if you're like me, my humanityчовечество is more like a windowпрозорец.
20
76000
4000
Но ако си като мен, моята човечност е повече като прозорец,
01:38
I don't really see it, I don't payплащам attentionвнимание to it
21
80000
2000
аз всъщност не я виждам, не й обръщам внимание,
01:40
untilдо there's, you know, like a bugбуболечка that's deadмъртъв on the windowпрозорец.
22
82000
3000
докато има, разбирате ли, като мъртва буболечка на прозореца.
01:43
Then suddenlyвнезапно I see it, and usuallyобикновено, it's never good.
23
85000
4000
После изведнъж я виждам, и обикновено никога не е добре.
01:47
It's usuallyобикновено when I'm cussingругаеш in trafficтрафик
24
89000
2000
Обикновено е, докато ругая в задръстване
01:50
at someoneнякой who is tryingопитвайки to driveпът theirтехен carкола and drinkпитие coffeeкафе
25
92000
3000
някого, който се опитва да кара колата си и да пие кафе,
01:53
and sendизпращам emailsимейли and make notesбележки.
26
95000
3000
да праща имейли и да си води бележки.
01:57
So what UbuntuUbuntu really saysказва
27
99000
3000
Онова, което всъщност казва убунту,
02:00
is that there is no way for us to be humanчовек withoutбез other people.
28
102000
5000
е, че няма начин да бъдем човечни без други хора.
02:05
It's really very simpleпрост, but really very complicatedсложен.
29
107000
3000
Наистина е много просто, но всъщност е много сложно.
02:08
So, I thought I should startначало with some storiesистории.
30
110000
3000
Затова мислех да започна с няколко истории.
02:11
I should tell you some storiesистории about remarkableзабележителен people,
31
113000
2000
Трябва да ви разкажа няколко истории за забележителни хора,
02:13
so I thought I'd startначало with my motherмайка.
32
115000
2000
затова реших да започна с майка си.
02:16
(LaughterСмях)
33
118000
1000
(Смях)
02:17
And she was darkтъмен, too.
34
119000
2000
Тя също беше тъмнокожа.
02:19
My motherмайка was EnglishАнглийски.
35
121000
1000
Майка ми беше англичанка.
02:20
My parentsродители metсрещнах in OxfordОксфорд in the '50s,
36
122000
2000
Родителите ми се срещнали в Оксфорд през 50-те,
02:22
and my motherмайка movedпреместен to NigeriaНигерия and livedживял there.
37
124000
2000
майка ми се преместила в Нигерия и живяла там.
02:24
She was fiveпет footкрак two, very feistyборбен and very EnglishАнглийски.
38
126000
4000
Беше висока пет фута и два инча, много темпераментна и много англичанка.
02:28
This is how EnglishАнглийски my motherмайка is -- or was, she just passedпреминали.
39
130000
3000
Ето колко англичанка е майка ми... или беше, тя тъкмо почина.
02:31
She cameдойде out to CaliforniaКалифорния, to LosЛос AngelesАнджелис, to visitпосещение me,
40
133000
4000
Дойде в Калифорния, в Лос Анжелис, да ме посети
02:35
and we wentотидох to MalibuМалибу, whichкойто she thought was very disappointingразочароващи.
41
137000
2000
и отидохме в Малибу, което според нея беше много разочароващо.
02:37
(LaughterСмях)
42
139000
2000
(Смях)
02:39
And then we wentотидох to a fishриба restaurantресторант,
43
141000
2000
А после отидохме в един рибен ресторант,
02:41
and we had ChadЧад, the surferсърфист dudeпич, servingпорция us,
44
143000
3000
сервираше ни сърфистът Чад,
02:44
and he cameдойде up and my motherмайка said,
45
146000
2000
той дойде, а майка ми попита:
02:46
"Do you have any specialsпромоции, youngмлад man?"
46
148000
2000
"Имате ли някакви специалитети, младежо?"
02:48
And ChadЧад saysказва, "Sure, like, we have this, like, salmonсьомга,
47
150000
4000
А Чад казва: "Разбира се, някакси, имаме някаква сьомга,
02:52
that's, like, rolledвалцувани in this, like, wasabiWasabi, like, crustкора.
48
154000
2000
увита в една такава коричка, някакво уадаби.
02:54
It's totallyнапълно radРад."
49
156000
2000
Тотално рад е."
02:56
And my motherмайка turnedоказа to me and said,
50
158000
3000
А майка ми се обърна към мен и попита:
02:59
"What languageезик is he speakingговорещ?"
51
161000
2000
"Той на какъв език говори?"
03:01
(LaughterСмях)
52
163000
1000
(Смях)
03:02
I said, "EnglishАнглийски, mumмама."
53
164000
2000
Отвърнах: "Английски, мамо."
03:04
And she shookразтърси her headглава and said,
54
166000
2000
А тя поклати глава и каза:
03:06
"Oh, these AmericansАмериканците. We gaveдадох them a languageезик,
55
168000
2000
"О, тия американци, дадохме им език.
03:08
why don't they use it?"
56
170000
2000
Защо не го използват?"
03:10
(LaughterСмях)
57
172000
6000
(Смях)
03:16
So, this womanжена, who convertedпреобразува from the ChurchЦърква of EnglandАнглия
58
178000
4000
И така - тази жена, която сменила англиканската си вяра
03:20
to CatholicismКатолицизма when she marriedженен my fatherбаща --
59
182000
2000
и приела католицизма, когато се омъжила за баща ми...
03:22
and there's no one more rabidбесен than a CatholicКатолическа convertпревръщам --
60
184000
4000
а никой не е по-ревностен от новопокръстен католик...
03:26
decidedреши to teachпреподавам in the ruralселски areasобласти in NigeriaНигерия,
61
188000
4000
реши да преподава в селските райони на Нигерия,
03:30
particularlyособено amongсред IgboИгбо womenДами,
62
192000
2000
особено сред жените игбо,
03:32
the BillingsБилингс ovulationовулация methodметод,
63
194000
2000
метода за овулация "Билингс" -
03:34
whichкойто was the only approvedодобрен birthраждане controlконтрол by the CatholicКатолическа ChurchЦърква.
64
196000
4000
единственото средство за контрол на раждаемостта, одобрено от католическата църква.
03:38
But her IgboИгбо wasn'tне е too good.
65
200000
4000
Но нейният език игбо не беше особено добър.
03:42
So she tookвзеха me alongзаедно to translateпревеждам.
66
204000
2000
Затова ме взе със себе си за преводач.
03:44
I was sevenседем.
67
206000
2000
Бях седемгодишен.
03:46
(LaughterСмях)
68
208000
1000
(Смях)
03:47
So, here are these womenДами,
69
209000
2000
И ето ги тези жени,
03:49
who never discussобсъждам theirтехен periodПериод with theirтехен husbandsсъпрузи,
70
211000
3000
които никога не обсъждат цикъла си със своите съпрузи,
03:52
and here I am tellingказвам them, "Well, how oftenчесто do you get your periodПериод?"
71
214000
4000
а аз ги питам: "Е, колко често ви идва цикълът?"
03:56
(LaughterСмях)
72
218000
1000
(Смях)
03:57
And, "Do you noticeизвестие any dischargesзаустванията?"
73
219000
2000
А забелязвате ли някакви течения?
03:59
(LaughterСмях)
74
221000
1000
(Смях)
04:00
And, "How swollenподут is your vulvaВулва?"
75
222000
2000
А доколко набъбнала е вулвата ви?
04:02
(LaughterСмях)
76
224000
5000
(Смях)
04:07
She never would have thought of herselfсебе си as a feministфеминистка,
77
229000
3000
Майка ми за нищо на света не би се смятала за феминистка,
04:10
my motherмайка, but she always used to say,
78
232000
3000
но винаги казваше:
04:13
"Anything a man can do, I can fixфиксира."
79
235000
3000
"Каквото и да направи един мъж, мога да го оправя."
04:16
(ApplauseАплодисменти)
80
238000
6000
(Аплодисменти)
04:23
And when my fatherбаща complainedоплака about this situationситуация,
81
245000
5000
А когато баща ми се оплакваше от тази ситуация,
04:28
where she's takingприемате a seven-year-oldседем-годишният boyмомче
82
250000
2000
при която тя води седемгодишно момче
04:30
to teachпреподавам this birthраждане controlконтрол, you know,
83
252000
2000
на обучение по контрол за раждаемостта, знаете ли,
04:32
he used to say, "Oh, you're turningобръщане him into --
84
254000
2000
той казваше: "О, ти го превръщаш в...
04:34
you're teachingобучение him how to be a womanжена."
85
256000
2000
учиш го как да бъде жена."
04:36
My motherмайка said, "SomeoneНякой has to."
86
258000
2000
А майка ми отвръщаше: "Някой трябва да го стори."
04:38
(LaughterСмях)
87
260000
1000
(Смях)
04:39
This womanжена -- duringпо време на the BiafranБиафра warвойна,
88
261000
3000
Тази жена... по време на Биафранската война,
04:43
we were caughtхванат in the warвойна.
89
265000
2000
бяхме посред войната.
04:45
It was my motherмайка with fiveпет little childrenдеца.
90
267000
3000
Майка ми беше с пет малки деца.
04:48
It takes her one yearгодина, throughпрез refugeeбежанец campлагер after refugeeбежанец campлагер,
91
270000
3000
Отнема й една година, през бежански лагер след бежански лагер,
04:51
to make her way to an airstripписта where we can flyлетя out of the countryдържава.
92
273000
2000
да стигне до временно летище, откъдето да можем да излетим и да напуснем страната.
04:53
At everyвсеки singleединичен refugeeбежанец campлагер, she has to faceлице off soldiersвойници
93
275000
6000
Във всеки бежански лагер трябвало да се разправя с войници,
04:59
who want to take my elderбъз brotherбрат MarkМарк, who was nineдевет,
94
281000
2000
които искали да вземат по-големия ми брат Марк, тогава деветгодишен,
05:01
and make him a boyмомче soldierвойник.
95
283000
2000
и да го превърнат в момче-войник.
05:03
Can you imagineПредставете си this five-foot-twoпет-крак-две womanжена,
96
285000
2000
Можете ли да си представите тази жена, висока пет фута и два инча,
05:05
standingстоящ up to menхора with gunsпистолети who want to killубивам us?
97
287000
3000
да се опълчва на въоръжени мъже, които искат да ни убият?
05:09
All throughпрез that one yearгодина,
98
291000
2000
През цялата тази година
05:11
my motherмайка never criedизвика one time, not onceведнъж.
99
293000
3000
майка ми не плака нито един път, нито веднъж.
05:14
But when we were in LisbonЛисабон, in the airportлетище,
100
296000
2000
Но когато бяхме в Лисабон, на летището,
05:16
about to flyлетя to EnglandАнглия,
101
298000
2000
на път да отлетим за Англия,
05:18
this womanжена saw my motherмайка wearingносенето this dressрокля,
102
300000
3000
една жена видя майка ми, облечена в тази рокля,
05:21
whichкойто had been washedизмит so manyмного timesпъти it was basicallyв основата си see throughпрез,
103
303000
4000
прана толкова пъти, че нпараво беше прозрачна,
05:25
with fiveпет really hungry-lookingгладни на вид kidsдеца,
104
307000
3000
с пет наистина гладни на вид деца,
05:28
cameдойде over and askedпопитах her what had happenedсе случи.
105
310000
2000
дошла и я попитала какво се е случило.
05:30
And she told this womanжена.
106
312000
1000
Тя разказала на жената.
05:31
And so this womanжена emptiedизпразни out her suitcaseкуфар
107
313000
2000
А жената изпразнила куфара си
05:33
and gaveдадох all of her clothesдрехи to my motherмайка, and to us,
108
315000
3000
и дала всичките си дрехи на майка ми и на нас
05:36
and the toysиграчки of her kidsдеца, who didn't like that very much, but --
109
318000
3000
и играчките на своите деца, на които това не им хареса особено, но...
05:39
(LaughterСмях) --
110
321000
1000
(Смях)
05:40
that was the only time she criedизвика.
111
322000
2000
Това беше единственият път, когато тя се разплака.
05:43
And I rememberпомня yearsгодини laterпо късно, I was writingписане about my motherмайка,
112
325000
2000
Помня как години по-късно писах на майка си
05:45
and I askedпопитах her, "Why did you cryвик then?"
113
327000
2000
и я попитах: "Защо се разплака тогава?"
05:47
And she said, "You know, you can steelстомана your heartсърце
114
329000
3000
А тя отвърна: "Знаеш ли, може да втвърдиш сърцето си
05:50
againstсрещу any kindмил of troubleбеда, any kindмил of horrorужас.
115
332000
3000
срещу всяка беда, всеки ужас.
05:53
But the simpleпрост actакт of kindnessдоброта from a completeпълен strangerнепознат
116
335000
5000
Но проявена от напълно непознат човек доброта
05:58
will unstitchunstitch you."
117
340000
2000
ще те извади от равновесие."
06:04
The oldстар womenДами in my father'sбаща си villageсело, after this warвойна had happenedсе случи,
118
346000
4000
Стариците в селото на баща ми, след като се случи тази война,
06:08
memorizedзапаметява the namesимена of everyвсеки deadмъртъв personчовек,
119
350000
3000
запаметиха имената на всички мъртви хора
06:11
and they would singпея these dirgesdirges, madeизработен up of these namesимена.
120
353000
7000
и пееха погребални песни, съставени от тези имена.
06:18
DirgesDirges so melancholicмеланхолична that they would scorchизгарям you.
121
360000
2000
Толкова меланхолични песни, че направо те изгаряха.
06:20
And they would singпея them only when they plantedзасадени the riceориз,
122
362000
4000
И ги пееха само когато сееха ориза,
06:24
as thoughвъпреки че they were seedingпосев the heartsсърца of the deadмъртъв
123
366000
2000
като че ли засяваха сърцата на мъртвите
06:26
into the riceориз.
124
368000
2000
в ориза.
06:28
But when it cameдойде for harvestжътва time,
125
370000
2000
А когато идваше време за жътва,
06:30
they would singпея these joyfulрадостна songsпесни,
126
372000
2000
пееха радостни песни,
06:32
that were madeизработен up of the namesимена of everyвсеки childдете
127
374000
2000
съставени от имената на всяко дете,
06:34
who had been bornроден that yearгодина.
128
376000
2000
родено през онази година
06:37
And then the nextследващия plantingзасаждане seasonсезон, when they sangпяха the dirgeпанихида,
129
379000
4000
А после, през следващия сезон за сеене, когато пееха погребалната песен,
06:41
they would removeпремахнете as manyмного namesимена of the deadмъртъв
130
383000
3000
махаха толкова имена на мъртви,
06:44
that equaledизравниха as manyмного people that were bornроден.
131
386000
2000
колкото хора са се родили.
06:46
And in this way, these womenДами enactedприети a lot of transformationтрансформация,
132
388000
6000
По този начин тези жени извършваха голямо преобразяване,
06:52
beautifulкрасив transformationтрансформация.
133
394000
2000
прекрасно преобразяване.
06:54
Did you know, that before the genocideгеноцид in RwandaРуанда,
134
396000
4000
Знаете ли, че преди геноцида в Руанда
06:58
the wordдума for rapeизнасилване and the wordдума for marriageбрак
135
400000
3000
думата за изнасилване и думата за брак
07:01
was the sameедин и същ one?
136
403000
2000
беше една и съща?
07:04
But todayднес, womenДами are rebuildingвъзстановяване RwandaРуанда.
137
406000
4000
Но днес жени изграждат отново Руанда.
07:08
Did you alsoсъщо know that after apartheidапартейд,
138
410000
3000
Знаете ли също, че след апартейда,
07:11
when the newнов governmentправителство wentотидох into the parliamentпарламент housesкъщи,
139
413000
2000
когато новото правителство влязло в сградите на парламента,
07:13
there were no femaleженски пол toiletsтоалети in the buildingсграда?
140
415000
4000
в сградата нямало дамски тоалетни?
07:17
WhichКоито would seemИзглежда to suggestпредлагам that apartheidапартейд
141
419000
2000
Което, изглежда, предполагало, че апартейдът
07:19
was entirelyизцяло the businessбизнес of menхора.
142
421000
2000
е бил изцяло работа на мъже.
07:22
All of this to say, that despiteвъпреки the horrorужас, and despiteвъпреки the deathсмърт,
143
424000
4000
Всичко това ще рече, че въпреки ужаса и въпреки смъртта
07:26
womenДами are never really countedпреброени.
144
428000
3000
жените всъщност никога не ги броят.
07:29
TheirИм humanityчовечество never seemsИзглежда to matterвъпрос very much to us.
145
431000
4000
Тяхната човечност като че ли никога не значи кой знае колко за нас.
07:34
When I was growingнарастващ up in NigeriaНигерия --
146
436000
3000
Когато растях в Нигерия...
07:37
and I shouldn'tне трябва say NigeriaНигерия, because that's too generalобщ,
147
439000
2000
не трябва да казвам Нигерия, защото това е твърде общо,
07:39
but in AfikpoAfikpo, the IgboИгбо partчаст of the countryдържава where I'm from --
148
441000
3000
а в Урнобо - частта игбо от страната, откъдето съм аз,
07:42
there were always ritesритуали of passageпасаж for youngмлад menхора.
149
444000
3000
винаги имаше ритуали за минаване от младите мъже.
07:45
MenМъже were taughtпреподава to be menхора in the waysначини in whichкойто we are not womenДами,
150
447000
4000
Учеха мъжете да бъдат мъже по начини, по които ние не сме жени,
07:49
that's essentiallyпо същество what it is.
151
451000
2000
така е по същество.
07:51
And a lot of ritualsритуали involvedучастващи killingубиване, killingубиване little animalsживотни,
152
453000
4000
А много ритуали включваха убиване, убиване на малки животни,
07:55
progressingнапредва alongзаедно, so when I turnedоказа 13 --
153
457000
2000
което продължаваше, така че, като навърших 13 години...
07:57
and, I mean, it madeизработен senseсмисъл, it was an agrarianАграрен communityобщност,
154
459000
3000
искам да кажа, имаше смисъл, беше аграрна общност,
08:00
somebodyнякой had to killубивам the animalsживотни,
155
462000
2000
някой трябваше да убива животните,
08:02
there was no WholeЦялата FoodsХрани you could go and get kangarooкенгуру steakпържола at --
156
464000
3000
нямаше "Хол фуудс", откъдето да отидеш да си купиш пържола от кенгуру в...
08:05
so when I turnedоказа 13, it was my turnзавой now to killубивам a goatкоза.
157
467000
5000
и така, като станах на 13, вече беше мой ред да убия коза.
08:10
And I was this weirdстранен, sensitiveчувствителен kidхлапе, who couldn'tне можех really do it,
158
472000
4000
А аз бях едно странно, чувствително дете, което всъщност не можеше да го направи,
08:14
but I had to do it.
159
476000
2000
но трябваше да го направя.
08:16
And I was supposedпредполагаем to do this aloneсам.
160
478000
2000
И трябваше да го извърша сам.
08:18
But a friendприятел of mineмоята, calledНаречен EmmanuelЕмануел,
161
480000
2000
Но един мой приятел на име Емануел,
08:20
who was significantlyзначително olderпо-стари than me,
162
482000
2000
значително по-голям от мен,
08:22
who'dкой би been a boyмомче soldierвойник duringпо време на the BiafranБиафра warвойна,
163
484000
2000
който беше момче-войник по време на Биафранската война,
08:24
decidedреши to come with me.
164
486000
3000
реши да дойде с мен.
08:27
WhichКоито sortвид of madeизработен me feel good,
165
489000
3000
Което ми беше някак приятно,
08:30
because he'dЩеше seenвидян a lot of things.
166
492000
2000
защото той беше видял много.
08:32
Now, when I was growingнарастващ up, he used to tell me
167
494000
2000
Докато растях, той ми разказваше
08:34
storiesистории about how he used to bayonetщик people,
168
496000
2000
истории за това как пронизвал хора с щик
08:36
and theirтехен intestinesчервата would fallпадане out, but they would keep runningбягане.
169
498000
3000
и вътрешностите им изпадали, но те продължавали да тичат.
08:39
So, this guy comesидва with me.
170
501000
3000
И така, този тип идва с мен.
08:42
And I don't know if you've ever heardчух a goatкоза, or seenвидян one --
171
504000
3000
Не знам дали някога сте чували или виждали коза...
08:45
they soundзвук like humanчовек beingsсъщества,
172
507000
2000
звучат като човешки същества,
08:47
that's why we call tragediesтрагедии "a songпесен of a goatкоза."
173
509000
3000
затова наричаме трагедиите "козя песен".
08:50
My friendприятел BradБрад KesslerКеслър saysказва that we didn't becomeда стане humanчовек
174
512000
5000
Приятелят ми Брад Кеслер казва, че не сме станали хора,
08:55
untilдо we startedзапочна keepingсъхраняемост goatsкози.
175
517000
2000
преди да започнем да държим кози.
08:57
AnywayТака или иначе, a goat'sкозе eyesочи are like a child'sна детето eyesочи.
176
519000
5000
Както и да е - очите на козата са като очи на дете.
09:02
So when I triedопитах to killубивам this goatкоза and I couldn'tне можех,
177
524000
2000
Затова, когато опит да убия тази коза и не можах,
09:04
EmmanuelЕмануел bentнаведе down, he putsпоставя his handръка over the mouthуста of the goatкоза,
178
526000
5000
Емануел се наведе, сложи ръка на устата на козата,
09:09
coversкапаци its eyesочи, so I don't have to look into them,
179
531000
3000
покри очите й, така че да не трябва да гледам в тях,
09:12
while I killубивам the goatкоза.
180
534000
2000
докато убивам козата.
09:15
It didn't seemИзглежда like a lot, for this guy who'dкой би seenвидян so much,
181
537000
4000
Не изглежда много, за този човек, видял толкова много,
09:19
and to whomна когото the killingубиване of a goatкоза mustтрябва да have seemedизглеждаше
182
541000
2000
и който... за когото убийството на една коза трябва да е изглеждало
09:21
suchтакъв a quotidianежедневното experienceопит,
183
543000
2000
такова банално преживяване,
09:23
still foundнамерено it in himselfсебе си to try to protectзащитавам me.
184
545000
4000
все пак се опита да ме предпази.
09:29
I was a wimpслаба.
185
551000
2000
Аз бях ревльо.
09:31
I criedизвика for a very long time.
186
553000
2000
Плаках много дълго.
09:33
And afterwardsпо-късно, he didn't say a wordдума.
187
555000
2000
А после той не каза нито дума,
09:35
He just satсб there watchingгледане me cryвик for an hourчас.
188
557000
2000
само седеше там и ме гледа как плача цял час.
09:37
And then afterwardsпо-късно he said to me,
189
559000
2000
А после ми каза:
09:39
"It will always be difficultтруден, but if you cryвик like this everyвсеки time,
190
561000
5000
винаги ще бъде трудно, но ако плачеш така всеки път,
09:44
you will dieумирам of heartbreakразбито сърце.
191
566000
2000
ще умреш от разбито сърце.
09:46
Just know that it is enoughдостатъчно sometimesпонякога
192
568000
3000
Просто знай, че понякога е достатъчно
09:49
to know that it is difficultтруден."
193
571000
3000
да знаеш, че е трудно.
09:54
Of courseкурс, talkingговорим about goatsкози makesправи me think of sheepовца,
194
576000
3000
Разбира се, говоренето за кози ме кара да мисля за овце,
09:57
and not in good waysначини.
195
579000
2000
и то не по добри начини.
09:59
(LaughterСмях)
196
581000
2000
(Смях)
10:01
So, I was bornроден two daysдни after ChristmasКоледа.
197
583000
4000
Роден съм два дни след Коледа.
10:05
So growingнарастващ up, you know, I had a cakeторта and everything,
198
587000
3000
Затова, докато растях, имах торта и така нататък,
10:08
but I never got any presentsподаръци, because, bornроден two daysдни after ChristmasКоледа.
199
590000
4000
но никога не получавах подаръци, защото... съм роден два дни след Коледа.
10:13
So, I was about nineдевет, and my uncleчичо had just come back from GermanyГермания,
200
595000
3000
Бях около деветгодишен, а чичо ми тъкмо се беше върнал от Германия
10:16
and we had the CatholicКатолическа priestсвещеник over,
201
598000
3000
и ни беше дошъл на гости един католически свещеник,
10:19
my motherмайка was entertainingзабавен him with teaчай.
202
601000
2000
майка ми го забавляваше с чай,
10:21
And my uncleчичо suddenlyвнезапно saysказва, "Where are Chris'Крис presentsподаръци?"
203
603000
4000
а чичо ми изведнъж казва: "Къде са подаръците на Крис?"
10:25
And my motherмайка said, "Don't talk about that in frontпреден of guestsгоста."
204
607000
4000
А майка ми отговаря: "Не говори за това пред гости."
10:29
But he was desperateотчаян to showшоу that he'dЩеше just come back,
205
611000
3000
Но той отчаяно искаше да покаже, че тъкмо се е върнал,
10:32
so he summonedпризовани me up, and he said,
206
614000
2000
затова ме повика горе и каза:
10:34
"Go into the bedroomспалня, my bedroomспалня.
207
616000
2000
"Иди в спалнята, моята спалня.
10:36
Take anything you want out of the suitcaseкуфар.
208
618000
2000
Вземи, каквото си искаш, от куфара.
10:38
It's your birthdayрожден ден presentнастояще."
209
620000
2000
Това е подаръкът за рождения ти ден."
10:40
I'm sure he thought I'd take a bookКнига or a shirtриза,
210
622000
2000
Сигурно е мислил, че ще взема книга или риза,
10:42
but I foundнамерено an inflatableнадуваем sheepовца.
211
624000
3000
но аз открих една надуваема овца.
10:45
(LaughterСмях)
212
627000
6000
(Смях)
10:51
So, I blewвзривиха it up and ranзавтече into the livingжив roomстая,
213
633000
2000
И така, надух я и изтичах в хола,
10:53
my fingerпръст на ръката where it shouldn'tне трябва have been,
214
635000
2000
с пръст там, където не трябваше,
10:55
I was wavingкъдрене this buzzingбръмчащ sheepовца around,
215
637000
3000
размахвах тая бръмчаща овца наоколо,
10:58
and my motherмайка lookedпогледнах like she was going to dieумирам of shockшок.
216
640000
3000
а майка ми изглеждаше, все едно ще умре от шок.
11:01
(LaughterСмях)
217
643000
2000
(Смях)
11:04
And FatherБаща McGetrickMcGetrick was completelyнапълно unflusteredunflustered,
218
646000
3000
А отец Макгетрик изобщо не се смути,
11:07
just stirredраздвижи his teaчай and lookedпогледнах at my motherмайка and said,
219
649000
2000
просто разбърка чая си, погледна майка ми и каза:
11:09
"It's all right DaphneДафне, I'm ScottishШотландски."
220
651000
3000
"Всичко е наред, Дафне, аз съм шотландец."
11:12
(LaughterСмях)
221
654000
2000
(Смях)
11:14
(ApplauseАплодисменти)
222
656000
14000
(Аплодисменти)
11:28
My last daysдни in prisonзатвор, the last 18 monthsмесеца,
223
670000
6000
Последните ми дни в затвора, последните 18 месеца,
11:34
my cellmatecellmate -- for the last yearгодина, the first yearгодина of the last 18 monthsмесеца --
224
676000
4000
съкилийникът ми... за последната година, първата година от последните 18 месеца...
11:38
my cellmatecellmate was 14 yearsгодини oldстар.
225
680000
3000
Съкилийникът ми беше 14-годишен.
11:41
The nameиме was JohnДжон JamesДжеймс,
226
683000
3000
Казваше се Джон Джеймс,
11:44
and in those daysдни, if a familyсемейство memberчлен committedангажиран a crimeпрестъпление,
227
686000
4000
а в онези дни, ако един член от семейството извършеше престъпление,
11:48
the militaryвоенен would holdдържа you as ransomоткуп
228
690000
3000
военните те държаха като откуп,
11:51
tillдо your familyсемейство turnedоказа themselvesсебе си in.
229
693000
2000
докато семейството ти се предаде.
11:53
So, here was this 14-year-old-годишен kidхлапе on deathсмърт rowред.
230
695000
3000
И така, това 14-годишно хлапе беше осъдено на смърт.
11:56
And not everybodyвсички on deathсмърт rowред was a politicalполитически prisonerзатворник.
231
698000
2000
А не всички осъдени на смърт бяха политически затворници...
11:58
There were some really badлошо people there.
232
700000
3000
там имаше някои наистина лоши хора.
12:01
And he had smuggledконтрабанден in two comicsкомикс, two comicкомичен booksкниги --
233
703000
3000
А той беше вмъкнал тайно вътре два комикса, две книги с комикси...
12:04
"SpidermanСпайдърмен" and "X-MenХ-мен."
234
706000
2000
"Спайдърмен" и "Хикс мен".
12:06
He was obsessedобсебен.
235
708000
1000
Беше вманиачен.
12:07
And when he got tiredизморен of readingчетене them,
236
709000
2000
А когато му омръзна да ги чете,
12:09
he startedзапочна to teachпреподавам the menхора in deathсмърт rowред how to readПрочети,
237
711000
4000
започна да учи мъжете, осъдени на смърт, как да четат
12:13
with these comicкомичен booksкниги.
238
715000
2000
тези книжки с комикси.
12:15
And so, I rememberпомня night after night,
239
717000
4000
И помня как нощ след нощ
12:19
you'dти можеш hearчувам all these menхора, these really hardenedзакален criminalsпрестъпници,
240
721000
2000
се чуваше как всички тези мъже, тези наистина закоравели престъпници,
12:21
huddledсгушени around JohnДжон JamesДжеймс, recitingрецитиране на, "Take that, SpideyСпайди!"
241
723000
5000
скупчени около Джон Джеймс, рецитират: "Давай, Спайди!"
12:26
(LaughterСмях)
242
728000
2000
(Смях)
12:28
It's incredibleневероятен.
243
730000
2000
Невероятно е.
12:31
I was really worriedразтревожен.
244
733000
2000
Наистина се притеснявах.
12:33
He didn't know what deathсмърт rowред meantозначаваше.
245
735000
2000
Той не знаеше какво означава смъртна присъда.
12:35
I'd been there twiceдва пъти,
246
737000
2000
Случвало ми се е два пъти
12:37
and I was terriblyужасно afraidуплашен that I was going to dieумирам.
247
739000
2000
и ужасно съм се страхувал, че ще умра.
12:39
And he would always laughсмях, and say,
248
741000
2000
А той винаги се смееше и казваше:
12:41
"Come on, man, we'llдобре make it out."
249
743000
2000
"Хайде, човече, ще се отървем."
12:43
Then I'd say, "How do you know?"
250
745000
2000
А аз питах: "Откъде знаеш?"
12:45
And he said, "Oh, I heardчух it on the grapevineлозаро-винарски."
251
747000
3000
Той казваше: "О, чух го от едно птиченце."
12:49
They killedубит him.
252
751000
2000
Убиха го.
12:51
They handcuffedбелезници him to a chairстол,
253
753000
3000
Оковаха го с белезници към един стол
12:54
and they tackedtacked his penisпенис to a tableмаса with a six-inchшест инчов nailгвоздей,
254
756000
5000
и приковаха пениса му към една маса с шестинчов гвоздей.
13:00
then left him there to bleedкървене to deathсмърт.
255
762000
3000
После го оставиха там да кърви до смърт.
13:03
That's how I endedприключила up in solitaryсамотен, because I let my feelingsчувствата be knownизвестен.
256
765000
8000
така се оказах в карцера, защото показах чувствата си.
13:12
All around us, everywhereнавсякъде, there are people like this.
257
774000
5000
Навсякъде около нас имаше такива хора.
13:17
The IgboИгбо used to say that they builtпостроен theirтехен ownсобствен godsбогове.
258
779000
6000
Игбо казваха, че са изградили собствените си богове.
13:23
They would come togetherзаедно as a communityобщност,
259
785000
2000
Събираха се като общност
13:25
and they would expressизразявам a wishпожелавам.
260
787000
3000
и изразяваха едно желание.
13:28
And theirтехен wishпожелавам would then be broughtдонесе to a priestсвещеник,
261
790000
2000
А после желанието им беше отнасяно при свещеник,
13:30
who would find a ritualритуал objectобект,
262
792000
3000
който намираше ритуален обект
13:33
and the appropriateподходящ sacrificesжертви would be madeизработен,
263
795000
2000
правеха се подходящите жертвоприношения
13:35
and the shrineХрам would be builtпостроен for the god.
264
797000
3000
и се изграждаше светилище за бога.
13:38
But if the god becameстана unrulyнепокорен and beganзапочна to askпитам for humanчовек sacrificeжертва,
265
800000
5000
Но ако богът станеше буен и започнеше да иска човешки жертви,
13:43
the IgbosИгбо would destroyунищожи the god.
266
805000
2000
игбо унищожаваха бога.
13:45
They would knockчук down the shrineХрам,
267
807000
3000
Събаряха светилището
13:48
and they would stop sayingпоговорка the god'sБожията nameиме.
268
810000
2000
и спираха да изричат името на бога.
13:50
This is how they cameдойде to reclaimвъзвърнат theirтехен humanityчовечество.
269
812000
5000
Така си възвръщаха човечността.
13:55
EveryВсеки day, all of us here,
270
817000
2000
Всеки ден всички ние тук
13:57
we're buildingсграда godsбогове that have goneси отиде rampantизправен,
271
819000
3000
изграждаме богове, които са побеснели
14:00
and it's time we startedзапочна knockingчукат them down
272
822000
3000
и е време да започнем да ги събаряме
14:03
and forgettingзабравяйки theirтехен namesимена.
273
825000
2000
и да забравяме имената им.
14:06
It doesn't requireизисква a tremendousогромен thing.
274
828000
3000
За това не е нужно нещо огромно.
14:09
All it requiresизисква is to recognizeпризнавам amongсред us, everyвсеки day --
275
831000
4000
Трябва само да признаваме сред себе си, всеки ден,
14:13
the fewмалцина of us that can see -- are surroundedобкръжен by people
276
835000
3000
малцината от нас, които могат да виждат, са заобиколени от хора
14:16
like the onesтакива I've told you.
277
838000
3000
като онези, за които ви разказах.
14:19
There are some of you in this roomстая, amazingудивителен people,
278
841000
3000
Има някои от вас в тази зала, изумителни хора,
14:22
who offerоферта all of us the mirrorогледало to our ownсобствен humanityчовечество.
279
844000
5000
които предлагат на всички нас огледалото за нашата собствена човечност.
14:28
I want to endкрай with a poemстихотворение by an AmericanАмерикански poetпоет calledНаречен LucilleЛюсил CliftonКлифтън.
280
850000
5000
Искам да завърша със стихотворение от една американска поетеса на име Люсил Клифтон.
14:33
The poemстихотворение is calledНаречен "LibationВъзлияние," and it's for my friendприятел VusiВуси
281
855000
5000
Стихотворението се казва "Възливане" и е за моя приятел Вуси,
14:38
who is in the audienceпублика here somewhereнякъде.
282
860000
2000
който е някъде в публиката.
14:42
"LibationВъзлияние,
283
864000
2000
"Възливане",
14:44
NorthСеверна CarolinaКаролина, 1999.
284
866000
3000
Северна Каролина, 1999 г.
14:47
I offerоферта to this groundприземен, this ginДжин.
285
869000
6000
"Предлагам на тази земя този джин.
14:54
I imagineПредставете си an oldстар man cryingплаче here,
286
876000
3000
Представям си един старец да плаче там,
14:57
out of the sightгледка of the overseerнадзирател.
287
879000
4000
извън взора на надзирателя.
15:01
He pushesизбутва his tongueезик throughпрез a holeдупка
288
883000
3000
Той пъха езика си през една дупка,
15:04
where his toothзъб would be, if he were wholeцяло.
289
886000
4000
където би бил зъбът му, ако беше цял.
15:09
It achesмускулни болки in that spaceпространство where his toothзъб would be,
290
891000
4000
Боли на онова място, където би бил зъбът му,
15:13
where his landземя would be,
291
895000
3000
където би била земята му,
15:16
his houseкъща, his wifeсъпруга, his sonсин, his beautifulкрасив daughterдъщеря.
292
898000
6000
къщата му, жена му, синът му, красивата му дъщеря.
15:22
He wipesкърпички sorrowскръб from his faceлице,
293
904000
5000
Той изтрива мъката от лицето си,
15:27
and putsпоставя his thirstyжаден fingerпръст на ръката to his thirstyжаден tongueезик,
294
909000
4000
допира жадния си пръст до жадния си език
15:31
and tastesима вкус на the saltсол.
295
913000
3000
и вкусва солта.
15:37
I call a nameиме that could be his.
296
919000
2000
Викам име, което би могло да е неговото,
15:39
This is for you, oldстар man.
297
921000
4000
това е за теб, старче.
15:44
This ginДжин, this saltyсолено earthземя."
298
926000
4000
Този джин, тази солена земя."
15:48
Thank you.
299
930000
2000
Благодаря.
15:50
(ApplauseАплодисменти)
300
932000
19000
(Аплодисменти)
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Mihail Stoychev

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Abani - Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007).

Why you should listen

Chris Abani's first novel, published when he was 16, was Masters of the Board, a political thriller about a foiled Nigerian coup. The story was convincing enough that the Nigerian government threw him in jail for inciting a coincidentally timed real-life coup. Imprisoned and tortured twice more, he channeled the experience into searing poetry.

Abani's best-selling 2004 novel GraceLand is a searing and funny tale of a young Nigerian boy, an Elvis impersonator who moves through the wide, wild world of Lagos, slipping between pop and traditional cultures, art and crime. It's a perennial book-club pick, a story that brings the postcolonial African experience to vivid life.

Now based in Los Angeles, Abani published The Virgin of Flames in 2007. He is also a publisher, running the poetry imprint Black Goat Press.

More profile about the speaker
Chris Abani | Speaker | TED.com