ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story

Чимаманда Адичи: Опасността от единствената история

Filmed:
21,248,547 views

Нашият живот, нашите култури се състоят от много застъпващи се истории. Романистката Чимаманда Адичи разказва историята за това как е открила автентичния си културен глас - и предупреждава, че ако чуем само една-единствена история за друг човек или страна, рискуваме критично неразбиране.
- Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storytellerразказвач.
0
0
2000
Аз съм разказвач на истории.
00:14
And I would like to tell you a fewмалцина personalперсонален storiesистории
1
2000
3000
И бих искала да ви разкажа няколко лични истории
00:17
about what I like to call "the dangerопасност of the singleединичен storyистория."
2
5000
5000
за онова, което наричам "опасността от единствената история".
00:22
I grewизраснал up on a universityуниверситет campusкампус in easternизточен NigeriaНигерия.
3
10000
4000
Израснах в университетски кампус в източна Нигерия.
00:26
My motherмайка saysказва that I startedзапочна readingчетене at the ageвъзраст of two,
4
14000
3000
Майка ми казва, че съм започнала да чета на двегодишна възраст,
00:29
althoughмакар че I think fourчетирима is probablyвероятно closeблизо to the truthистина.
5
17000
5000
макар че според мен четири вероятно е по-близо до истината.
00:34
So I was an earlyрано readerчетец, and what I readПрочети
6
22000
2000
И така, бях ранен читател. А онова, което четях,
00:36
were BritishБритански and AmericanАмерикански children'sна децата booksкниги.
7
24000
3000
бяха британски и американски детски книги.
00:39
I was alsoсъщо an earlyрано writerписател,
8
27000
3000
Бях също и ранен писател.
00:42
and when I beganзапочна to writeпиша, at about the ageвъзраст of sevenседем,
9
30000
4000
А когато започнах да пиша, на около седемгодишна възраст
00:46
storiesистории in pencilмолив with crayonпастел illustrationsилюстрации
10
34000
2000
истории с молив и илюстрации с пастели,
00:48
that my poorбеден motherмайка was obligatedдлъжен to readПрочети,
11
36000
3000
които горката ми майка беше задължавана да чете,
00:51
I wroteнаписах exactlyточно the kindsвидове of storiesистории I was readingчетене:
12
39000
4000
пишех точно същия вид истории като онези, които четях.
00:55
All my charactersзнаци were whiteбял and blue-eyedсини очи,
13
43000
5000
Всичките ми герои бяха бели и синеоки.
01:00
they playedизигран in the snowсняг,
14
48000
2000
Играеха в снега.
01:02
they ateяли applesябълки,
15
50000
2000
Ядяха ябълки.
01:04
and they talkedговорих a lot about the weatherметеорологично време,
16
52000
2000
(Смях)
01:06
how lovelyпрекрасен it was
17
54000
2000
И говореха много за времето,
01:08
that the sunслънце had come out.
18
56000
2000
колко чудесно било, че слънцето се е показало.
01:10
(LaughterСмях)
19
58000
2000
(Смях)
01:12
Now, this despiteвъпреки the factфакт that I livedживял in NigeriaНигерия.
20
60000
3000
Въпреки това, че живеех в Нигерия.
01:15
I had never been outsideизвън NigeriaНигерия.
21
63000
4000
Никога не бях излизала извън Нигерия.
01:19
We didn't have snowсняг, we ateяли mangoesманго,
22
67000
3000
Ние нямахме сняг. Ядяхме манго.
01:22
and we never talkedговорих about the weatherметеорологично време,
23
70000
2000
И никога не говорехме за времето,
01:24
because there was no need to.
24
72000
2000
защото нямаше нужда.
01:26
My charactersзнаци alsoсъщо drankDrank a lot of gingerджинджифил beerБира
25
74000
3000
Героите ми също така пиеха много джинджифилова бира,
01:29
because the charactersзнаци in the BritishБритански booksкниги I readПрочети
26
77000
2000
защото героите в британските книги, които четях,
01:31
drankDrank gingerджинджифил beerБира.
27
79000
2000
пиеха джинджифилова бира.
01:33
Never mindум that I had no ideaидея what gingerджинджифил beerБира was.
28
81000
3000
Независимо, че нямах представа какво е джинджифилова бира.
01:36
(LaughterСмях)
29
84000
1000
(Смях)
01:37
And for manyмного yearsгодини afterwardsпо-късно, I would have a desperateотчаян desireжелание
30
85000
3000
В продължение на много години след това изпитвах отчаян копнеж
01:40
to tasteвкус gingerджинджифил beerБира.
31
88000
2000
да опитам джинджифилова бира.
01:42
But that is anotherоще storyистория.
32
90000
2000
Но това е друга история.
01:44
What this demonstratesдемонстрира, I think,
33
92000
2000
Мисля, че това показва
01:46
is how impressionableвпечатлителен and vulnerableуязвим we are
34
94000
3000
колко впечатлими и уязвими сме
01:49
in the faceлице of a storyистория,
35
97000
2000
пред лицето на една история,
01:51
particularlyособено as childrenдеца.
36
99000
2000
особено като деца.
01:53
Because all I had readПрочети were booksкниги
37
101000
2000
Тъй като бях чела само книги,
01:55
in whichкойто charactersзнаци were foreignчуждестранен,
38
103000
2000
в които героите бяха чужденци,
01:57
I had becomeда стане convincedубеден that booksкниги
39
105000
2000
бях убедена, че в книгите,
01:59
by theirтехен very natureприрода had to have foreignersчужденци in them
40
107000
3000
поради самата им природа, трябва да има чужденци
02:02
and had to be about things with whichкойто
41
110000
2000
и да се разказва за неща, с които
02:04
I could not personallyлично identifyидентифициране.
42
112000
3000
не можех да се идентифицирам лично.
02:07
Things changedпроменен when I discoveredоткрит AfricanАфрикански booksкниги.
43
115000
4000
Нещата се промениха, когато открих африканските книги.
02:11
There weren'tне са били manyмного of them availableна разположение, and they weren'tне са били
44
119000
2000
Не бяха достъпни много такива. И не бяха
02:13
quiteсъвсем as easyлесно to find as the foreignчуждестранен booksкниги.
45
121000
2000
толкова лесни за намиране, като чуждестранните книги.
02:15
But because of writersписатели like ChinuaЧинуа AchebeАчебе and CamaraКамара LayeЛе
46
123000
4000
Но благодарение на писатели като Чинуа Ачебе и Камара Лайе
02:19
I wentотидох throughпрез a mentalумствен shiftизместване in my perceptionвъзприятие
47
127000
2000
преживях умствена промяна във възприятието си
02:21
of literatureлитература.
48
129000
2000
за литература.
02:23
I realizedосъзнах that people like me,
49
131000
2000
Осъзнах, че хора като мен,
02:25
girlsмомичета with skinкожа the colorцвят of chocolateшоколад,
50
133000
2000
момичета с кожа с цвят на шоколад,
02:27
whoseкойто kinkyизвратени hairкоса could not formформа ponytailsPonytails,
51
135000
3000
чиято ситно къдрава коса не може да се връзва на конски опашки,
02:30
could alsoсъщо existсъществувам in literatureлитература.
52
138000
2000
могат да съществуват и в литературата.
02:32
I startedзапочна to writeпиша about things I recognizedразпознат.
53
140000
4000
Започнах да пиша за неща, които разпознавах.
02:36
Now, I lovedобичал those AmericanАмерикански and BritishБритански booksкниги I readПрочети.
54
144000
4000
Обичах американските и британските книги, които четях.
02:40
They stirredраздвижи my imaginationвъображение. They openedотвори up newнов worldsсветове for me.
55
148000
4000
Те раздвижваха въображението ми. Отваряха нови светове за мен.
02:44
But the unintendedневолно consequenceследствие
56
152000
2000
Но неволната последица бе,
02:46
was that I did not know that people like me
57
154000
2000
че не знаех, че хора като мен
02:48
could existсъществувам in literatureлитература.
58
156000
2000
биха могли да съществуват в литературата.
02:50
So what the discoveryоткритие of AfricanАфрикански writersписатели did for me was this:
59
158000
4000
Ето какво направи за мен откритието на африканските писатели:
02:54
It savedспасени me from havingкато a singleединичен storyистория
60
162000
3000
спаси ме от това да имам единствена история
02:57
of what booksкниги are.
61
165000
2000
за това какво са книгите.
02:59
I come from a conventionalконвенционален, middle-classсредната класа NigerianНигерийски familyсемейство.
62
167000
3000
Произхождам от обикновено нигерийско семейство от средната класа.
03:02
My fatherбаща was a professorпрофесор.
63
170000
2000
Баща ми беше професор.
03:04
My motherмайка was an administratorадминистратор.
64
172000
3000
Майка ми беше администратор.
03:07
And so we had, as was the normнорма,
65
175000
3000
Имахме, както бе обичайно,
03:10
live-inLive-in domesticвътрешен help, who would oftenчесто come from nearbyблизо до ruralселски villagesсела.
66
178000
5000
домашни прислужници, които често идваха от близки села.
03:15
So the yearгодина I turnedоказа eightосем we got a newнов houseкъща boyмомче.
67
183000
4000
Когато навърших осем години, дойде нов прислужник.
03:19
His nameиме was FideФИДЕ.
68
187000
2000
Казваше се Фиде.
03:21
The only thing my motherмайка told us about him
69
189000
3000
Единственото, което майка ми ни каза за него,
03:24
was that his familyсемейство was very poorбеден.
70
192000
3000
беше, че семейството му е много бедно.
03:27
My motherмайка sentизпратен yamsИгнам and riceориз,
71
195000
2000
Майка ми изпращаше ямс и ориз
03:29
and our oldстар clothesдрехи, to his familyсемейство.
72
197000
3000
и нашите стари дрехи на неговото семейство.
03:32
And when I didn't finishзавършек my dinnerвечеря my motherмайка would say,
73
200000
2000
А когато не си дояждах вечерята, майка ми казваше:
03:34
"FinishЗавърши your foodхрана! Don't you know? People like Fide'sНа ФИДЕ familyсемейство have nothing."
74
202000
5000
"Дояж си храната! Не знаеш ли? Хора като семейството на Фиде нямат нищо."
03:39
So I feltчувствах enormousогромен pityЖалко for Fide'sНа ФИДЕ familyсемейство.
75
207000
4000
Така че чувствах огромна жалост към семейството на Фиде.
03:43
Then one SaturdayСъбота we wentотидох to his villageсело to visitпосещение,
76
211000
3000
После една събота отидохме в неговото село на посещение.
03:46
and his motherмайка showedпоказан us a beautifullyпрекрасно patternedшарени basketкошница
77
214000
4000
Майка му се появи с красиво изплетена кошница,
03:50
madeизработен of dyedбоядисани raffiaРафия that his brotherбрат had madeизработен.
78
218000
3000
направена от боядисано лико, която бе направил брат му.
03:53
I was startledстресна.
79
221000
2000
Слисах се.
03:55
It had not occurredнастъпили to me that anybodyнякой in his familyсемейство
80
223000
3000
Не ми беше хрумвало, че някой в семейството му
03:58
could actuallyвсъщност make something.
81
226000
3000
всъщност би могъл да изработва нещо.
04:01
All I had heardчух about them was how poorбеден they were,
82
229000
3000
За тях бях чувала единствено колко са бедни,
04:04
so that it had becomeда стане impossibleневъзможен for me to see them
83
232000
2000
така че бе станало невъзможно да ги възприемам
04:06
as anything elseоще but poorбеден.
84
234000
3000
по друг начин, освен като бедни.
04:09
TheirИм povertyбедност was my singleединичен storyистория of them.
85
237000
4000
Тяхната нищета беше единствената ми история за тях.
04:13
YearsГодини laterпо късно, I thought about this when I left NigeriaНигерия
86
241000
2000
Години по-късно си мислех за това, когато напуснах Нигерия,
04:15
to go to universityуниверситет in the UnitedЮнайтед StatesДържавите.
87
243000
3000
за да отида в университет в Съединените щати.
04:18
I was 19.
88
246000
2000
Бях на 19 години.
04:20
My AmericanАмерикански roommateсъквартирант was shockedпотресен by me.
89
248000
4000
Американската ми съквартирантка бе шокирана от мен.
04:24
She askedпопитах where I had learnedнаучен to speakговоря EnglishАнглийски so well,
90
252000
3000
Попита ме къде съм се научила да говоря английски толкова добре
04:27
and was confusedобъркан when I said that NigeriaНигерия
91
255000
2000
и беше объркана, когато отвърнах, че в Нигерия
04:29
happenedсе случи to have EnglishАнглийски as its officialофициален languageезик.
92
257000
5000
по една случайност английският е официален език.
04:34
She askedпопитах if she could listen to what she calledНаречен my "tribalплеменен musicмузика,"
93
262000
4000
Тя попита дали може да чуе нещо, което нарече моя "племенна музика",
04:38
and was consequentlyСледователно very disappointedразочарован
94
266000
2000
и впоследствие беше много разочарована,
04:40
when I producedпроизведена my tapeлента of MariahМарая CareyКери.
95
268000
2000
когато извадих касетата си на Марая Кери.
04:42
(LaughterСмях)
96
270000
3000
(Смях)
04:45
She assumedприема that I did not know how
97
273000
2000
Тя предполагаше, че не знам
04:47
to use a stoveпечка.
98
275000
3000
как да използвам кухненска печка.
04:50
What struckпоразен me was this: She had feltчувствах sorry for me
99
278000
2000
Онова, което ме порази, бе следното: тя ме беше съжалявала
04:52
even before she saw me.
100
280000
2000
дори преди да ме види.
04:54
Her defaultпо подразбиране positionпозиция towardза me, as an AfricanАфрикански,
101
282000
4000
По подразбиране нейната позиция спрямо мен, като африканка,
04:58
was a kindмил of patronizingпосещават, well-meaningдобронамерен pityЖалко.
102
286000
4000
бе един вид покровителствена, добронамерена жалост.
05:02
My roommateсъквартирант had a singleединичен storyистория of AfricaАфрика:
103
290000
3000
Съквартирантката ми имаше единствена история за Африка.
05:05
a singleединичен storyистория of catastropheкатастрофа.
104
293000
3000
Единствена история за катастрофа.
05:08
In this singleединичен storyистория there was no possibilityвъзможност
105
296000
2000
В тази единствена история не съществуваше възможност
05:10
of AfricansАфриканци beingсъщество similarподобен to her in any way,
106
298000
4000
да има африканци, подобни на нея по какъвто и да било начин.
05:14
no possibilityвъзможност of feelingsчувствата more complexкомплекс than pityЖалко,
107
302000
3000
Никаква възможност за чувства, по-сложни от жалост.
05:17
no possibilityвъзможност of a connectionВръзка as humanчовек equalsравно на.
108
305000
4000
Никаква възможност за връзка като равни човешки същества.
05:21
I mustтрябва да say that before I wentотидох to the U.S. I didn't
109
309000
2000
Трябва да кажа, че преди да отида в САЩ,
05:23
consciouslyсъзнателно identifyидентифициране as AfricanАфрикански.
110
311000
3000
не се идентифицирах съзнателно като африканка.
05:26
But in the U.S. wheneverкогато и да е AfricaАфрика cameдойде up people turnedоказа to me.
111
314000
3000
Но в САЩ, когато и да станеше дума за Африка, хората се обръщаха към мен.
05:29
Never mindум that I knewЗнаех nothing about placesместа like NamibiaНамибия.
112
317000
4000
Независимо че не знаех нищо за места като Намибия.
05:33
But I did come to embraceпрегръдка this newнов identityидентичност,
113
321000
2000
Но в крайна сметка прегърнах тази нова идентичност.
05:35
and in manyмного waysначини I think of myselfсебе си now as AfricanАфрикански.
114
323000
3000
И в много отношения сега мисля за себе си като за африканка.
05:38
AlthoughВъпреки че I still get quiteсъвсем irritableраздразнителен when
115
326000
2000
Макар че все още се дразня,
05:40
AfricaАфрика is referredпосочена to as a countryдържава,
116
328000
2000
когато споменават Африка като една държава.
05:42
the mostнай-много recentскорошен exampleпример beingсъщество my otherwiseв противен случай wonderfulчудесен flightполет
117
330000
4000
Най-скорошният пример беше иначе чудесният ми полет
05:46
from LagosЛагос two daysдни agoпреди, in whichкойто
118
334000
2000
от Лагос преди два дни, на който
05:48
there was an announcementобявяване on the VirginБогородица flightполет
119
336000
2000
имаше обява за полета на "Върджин"
05:50
about the charityблаготворителност work in "IndiaИндия, AfricaАфрика and other countriesдържави."
120
338000
5000
с благотворителна цел в "Индия, Африка и други страни".
05:55
(LaughterСмях)
121
343000
1000
(Смях)
05:56
So after I had spentпрекарах some yearsгодини in the U.S. as an AfricanАфрикански,
122
344000
4000
И така, след като прекарах няколко години в САЩ като африканка,
06:00
I beganзапочна to understandразбирам my roommate'sсъквартирант responseотговор to me.
123
348000
4000
започнах да разбирам отклика на съквартирантката ми към мен.
06:04
If I had not grownзрял up in NigeriaНигерия, and if all I knewЗнаех about AfricaАфрика
124
352000
3000
Ако не бях израснала в Нигерия и всичко, което знаех за Африка,
06:07
were from popularпопулярен imagesснимки,
125
355000
2000
беше от популярни изображения,
06:09
I too would think that AfricaАфрика was a placeмясто of
126
357000
3000
аз също щях да мисля, че Африка е място
06:12
beautifulкрасив landscapesпейзажи, beautifulкрасив animalsживотни,
127
360000
4000
с красиви пейзажи, красиви животни
06:16
and incomprehensibleнеразбираемо people,
128
364000
2000
и непонятни хора,
06:18
fightingборба senselessбезсмислено warsвойни, dyingумиращ of povertyбедност and AIDSСПИН,
129
366000
3000
водещи безсмислени войни, измиращи от бедност и СПИН,
06:21
unableсъстояние to speakговоря for themselvesсебе си
130
369000
3000
неспособни да говорят от свое име
06:24
and waitingочакване to be savedспасени
131
372000
2000
и очакващи да бъдат спасени,
06:26
by a kindмил, whiteбял foreignerчужденец.
132
374000
3000
от един мил, бял чужденец.
06:29
I would see AfricansАфриканци in the sameедин и същ way that I,
133
377000
2000
Бих виждала африканците по същия начин, по който аз
06:31
as a childдете, had seenвидян Fide'sНа ФИДЕ familyсемейство.
134
379000
4000
като дете бях виждала семейството на Фиде.
06:35
This singleединичен storyистория of AfricaАфрика ultimatelyв края на краищата comesидва, I think, from WesternЗападна literatureлитература.
135
383000
4000
Мисля, че тази единствена история за Африка в крайна сметка идва от западната литература.
06:39
Now, here is a quoteцитат from
136
387000
2000
Ето един цитат
06:41
the writingписане of a LondonЛондон merchantтърговец calledНаречен JohnДжон LockeЛок,
137
389000
3000
от писанията на един лондонски търговец на име Джон Лок,
06:44
who sailedплавали to westзападно AfricaАфрика in 1561
138
392000
3000
който плавал до западна Африка през 1561 г.
06:47
and keptсъхраняват a fascinatingочарователен accountсметка of his voyageпътешествие.
139
395000
5000
и водил пленителни записки за пътуването си.
06:52
After referringпозовава to the blackчерно AfricansАфриканци
140
400000
2000
След като споменава черните африканци
06:54
as "beastsзверове who have no housesкъщи,"
141
402000
2000
като "зверове, които нямат къщи",
06:56
he writesпише, "They are alsoсъщо people withoutбез headsглави,
142
404000
4000
той пише: "Има също и хора без глави,
07:00
havingкато theirтехен mouthуста and eyesочи in theirтехен breastsгърди."
143
408000
5000
чиито усти и очи са в гърдите им."
07:05
Now, I've laughedразсмя everyвсеки time I've readПрочети this.
144
413000
2000
Смея се всеки път, когато прочета това.
07:07
And one mustтрябва да admireуважавам the imaginationвъображение of JohnДжон LockeЛок.
145
415000
4000
Въображението на Джон Лок е достойно за възхищение.
07:11
But what is importantважно about his writingписане is that
146
419000
2000
Но онова, което е важно в писанията му, е,
07:13
it representsпредставлява the beginningначало
147
421000
2000
че те представляват началото
07:15
of a traditionтрадиция of tellingказвам AfricanАфрикански storiesистории in the WestУест:
148
423000
3000
на една традиция да се разказват африкански истории на Запад.
07:18
A traditionтрадиция of Sub-SaharanСахара AfricaАфрика as a placeмясто of negativesнегативи,
149
426000
3000
Една традиция за суб-Сахарна Африка като място на негативи,
07:21
of differenceразлика, of darknessтъмнина,
150
429000
2000
на различия, на тъмнина,
07:23
of people who, in the wordsдуми of the wonderfulчудесен poetпоет
151
431000
4000
на хора, които, по думите на чудесния поет
07:27
RudyardРъдиард KiplingКиплинг,
152
435000
2000
Ръдиард Киплинг
07:29
are "halfнаполовина devilдявол, halfнаполовина childдете."
153
437000
3000
са "наполовина дявол, наполовина дете".
07:32
And so I beganзапочна to realizeосъзнавам that my AmericanАмерикански roommateсъквартирант
154
440000
3000
И така, започнах да осъзнавам, че моята американска съквартирантка
07:35
mustтрябва да have throughoutпрез her life
155
443000
2000
вероятно през целия си живот
07:37
seenвидян and heardчух differentразличен versionsверсии
156
445000
2000
е виждала и чувала различни версии
07:39
of this singleединичен storyистория,
157
447000
2000
на тази единствена история,
07:41
as had a professorпрофесор,
158
449000
2000
както и един професор,
07:43
who onceведнъж told me that my novelроман was not "authenticallyавтентично AfricanАфрикански."
159
451000
5000
който веднъж ми каза, че романът ми не бил "автентично африкански".
07:48
Now, I was quiteсъвсем willingсклонен to contendтвърдя that there were a numberномер of things
160
456000
2000
Бях твърде склонна да призная, че много неща
07:50
wrongпогрешно with the novelроман,
161
458000
2000
не са наред с романа,
07:52
that it had failedсе провали in a numberномер of placesместа,
162
460000
4000
че съм се провалила на ред места.
07:56
but I had not quiteсъвсем imaginedпредставял that it had failedсе провали
163
464000
2000
Но изобщо не бях си представяла, че той не е успял
07:58
at achievingпостигане на something calledНаречен AfricanАфрикански authenticityавтентичност.
164
466000
3000
да постигне нещо, наречено африканска автентичност.
08:01
In factфакт I did not know what
165
469000
2000
Всъщност, не знаех
08:03
AfricanАфрикански authenticityавтентичност was.
166
471000
3000
какво изобщо е африканска автентичност.
08:06
The professorпрофесор told me that my charactersзнаци
167
474000
2000
Професорът ми каза, че моите герои
08:08
were too much like him,
168
476000
2000
приличат твърде много на него,
08:10
an educatedобразован and middle-classсредната класа man.
169
478000
2000
като образован човек от средната класа.
08:12
My charactersзнаци droveизпъди carsавтомобили.
170
480000
2000
Моите герои караха коли.
08:14
They were not starvingглад.
171
482000
3000
Те не гладуваха.
08:17
ThereforeСледователно they were not authenticallyавтентично AfricanАфрикански.
172
485000
4000
Поради това не бяха автентични африканци.
08:21
But I mustтрябва да quicklyбързо addдобави that I too am just as guiltyвиновен
173
489000
3000
Но бързо трябва да добавя, че и аз съм също така виновна
08:24
in the questionвъпрос of the singleединичен storyистория.
174
492000
3000
по въпроса за единствената история.
08:27
A fewмалцина yearsгодини agoпреди, I visitedпосетена MexicoМексико from the U.S.
175
495000
4000
Преди няколко години посетих Мексико от САЩ.
08:31
The politicalполитически climateклимат in the U.S. at the time was tenseнапрегнат,
176
499000
2000
Политическият климат в САЩ по това време беше напрегнат.
08:33
and there were debatesдебати going on about immigrationимиграция.
177
501000
4000
Вървяха дебати за имиграцията.
08:37
And, as oftenчесто happensслучва се in AmericaАмерика,
178
505000
2000
И, както често се случва в Америка,
08:39
immigrationимиграция becameстана synonymousсинонимен with MexicansМексиканците.
179
507000
3000
имиграцията стана еднозначна с мексиканците.
08:42
There were endlessбезкраен storiesистории of MexicansМексиканците
180
510000
2000
Имаше безкрайни истории за мексиканци
08:44
as people who were
181
512000
2000
като хора, които
08:46
fleecingfleecing the healthcareздравеопазване systemсистема,
182
514000
2000
ограбват системата за здравеопазване,
08:48
sneakingподъл acrossпрез the borderграница,
183
516000
2000
промъкват се през границата,
08:50
beingсъщество arrestedарестуван at the borderграница, that sortвид of thing.
184
518000
4000
арестуват ги на границата, такива неща.
08:54
I rememberпомня walkingходене around on my first day in GuadalajaraГуадалахара,
185
522000
4000
Спомням си как обикалях през първия си ден в Гуадалахара
08:58
watchingгледане the people going to work,
186
526000
2000
и гледах как хората отиват на работа,
09:00
rollingтъркаляне up tortillasпитки in the marketplaceпазар,
187
528000
2000
навиват тортили на пазара,
09:02
smokingпушене, laughingсмее се.
188
530000
3000
пушат, смеят се.
09:05
I rememberпомня first feelingчувство slightлек surpriseизненада.
189
533000
3000
Помня как първо усетих лека изненада.
09:08
And then I was overwhelmedпретоварени with shameсрам.
190
536000
3000
А после бях завладяна от срам.
09:11
I realizedосъзнах that I had been so immersedпотопен
191
539000
3000
Осъзнах, че съм била тъй потопена
09:14
in the mediaсредства coverageобхват of MexicansМексиканците
192
542000
2000
в медийното представяне на мексиканците,
09:16
that they had becomeда стане one thing in my mindум,
193
544000
2000
че в моя ум те бяха станали едно-единствено нещо,
09:18
the abjectжалък immigrantимигранти.
194
546000
3000
жалки имигранти.
09:21
I had boughtкупих into the singleединичен storyистория of MexicansМексиканците
195
549000
2000
Бях се хванала на единствената история за мексиканците
09:23
and I could not have been more ashamedзасрамен of myselfсебе си.
196
551000
3000
и толкова се срамувах от себе си, че няма повече накъде.
09:26
So that is how to createсъздавам a singleединичен storyистория,
197
554000
2000
Ето как се създава една единствена история,
09:28
showшоу a people as one thing,
198
556000
3000
показвана на хората като едно нещо,
09:31
as only one thing,
199
559000
2000
единствено нещо,
09:33
over and over again,
200
561000
2000
отново и отново,
09:35
and that is what they becomeда стане.
201
563000
3000
и такива стават те.
09:38
It is impossibleневъзможен to talk about the singleединичен storyистория
202
566000
2000
Невъзможно е да се говори за единствената история,
09:40
withoutбез talkingговорим about powerмощност.
203
568000
3000
без да се говори за власт.
09:43
There is a wordдума, an IgboИгбо wordдума,
204
571000
2000
Има една дума - дума на езика Игбо,
09:45
that I think about wheneverкогато и да е I think about
205
573000
2000
за която се сещам, когато мисля
09:47
the powerмощност structuresструктури of the worldсвят, and it is "nkaliнкали."
206
575000
3000
за властовите структури по света, и тя е "нкали".
09:50
It's a nounсъществително име that looselyхлабаво translatesпревежда
207
578000
2000
Това е съществително, което в свободен превод означава
09:52
to "to be greaterпо-голяма than anotherоще."
208
580000
3000
"да си по-велик от друг".
09:55
Like our economicикономически and politicalполитически worldsсветове,
209
583000
3000
Както и нашите икономически и политически светове,
09:58
storiesистории too are definedдефинирани
210
586000
2000
историите също се дефинират
10:00
by the principleпринцип of nkaliнкали:
211
588000
3000
чрез принципа на нкали.
10:03
How they are told, who tellsразказва them,
212
591000
2000
Как се разказват, кой ги разказва,
10:05
when they're told, how manyмного storiesистории are told,
213
593000
3000
кога се разказват, колко истории се разказват,
10:08
are really dependentзависим on powerмощност.
214
596000
4000
наистина зависи от властта.
10:12
PowerМощност is the abilityспособност not just to tell the storyистория of anotherоще personчовек,
215
600000
3000
Властта е способността не само да разкажеш историята на друг човек,
10:15
but to make it the definitiveокончателни storyистория of that personчовек.
216
603000
4000
а да я направиш определящата история за този човек.
10:19
The PalestinianПалестински poetпоет MouridМурид BarghoutiБаргути writesпише
217
607000
2000
Палестинският поет Мурид Баргути пише,
10:21
that if you want to dispossessлишиш a people,
218
609000
3000
че ако искаш да лишиш един народ от всичко,
10:24
the simplestпростият way to do it is to tell theirтехен storyистория
219
612000
3000
най-простият начин да го направиш е да разкажеш тяхната история
10:27
and to startначало with, "secondlyна второ място."
220
615000
3000
и да започвеш с "второ".
10:30
StartСтарт the storyистория with the arrowsстрелките of the NativeРоден AmericansАмериканците,
221
618000
4000
Започни историята със стрелите на коренните американци,
10:34
and not with the arrivalпристигане of the BritishБритански,
222
622000
3000
а не с пристигането на британците,
10:37
and you have an entirelyизцяло differentразличен storyистория.
223
625000
3000
и имаш една напълно различна история.
10:40
StartСтарт the storyистория with
224
628000
2000
Започни историята
10:42
the failureнеуспех of the AfricanАфрикански stateсъстояние,
225
630000
2000
с провала на африканската държава,
10:44
and not with the colonialколониален creationсъздаване of the AfricanАфрикански stateсъстояние,
226
632000
4000
а не с колониалното създаване на африканската държава,
10:48
and you have an entirelyизцяло differentразличен storyистория.
227
636000
4000
и имаш една напълно различна история.
10:52
I recentlyнаскоро spokeспица at a universityуниверситет where
228
640000
2000
Наскоро говорих в университет,
10:54
a studentстудент told me that it was
229
642000
2000
където един студент ми каза -
10:56
suchтакъв a shameсрам
230
644000
2000
срамота е,
10:58
that NigerianНигерийски menхора were physicalфизически abusersнасилници
231
646000
3000
че нигерийските мъже са такива насилници
11:01
like the fatherбаща characterхарактер in my novelроман.
232
649000
3000
като бащата - герой в моя роман.
11:04
I told him that I had just readПрочети a novelроман
233
652000
2000
Казах му, че току-що съм прочела един роман
11:06
calledНаречен AmericanАмерикански PsychoПсихо --
234
654000
2000
със заглавие "Американски психар"...
11:08
(LaughterСмях)
235
656000
2000
(Смях)
11:10
-- and that it was suchтакъв a shameсрам
236
658000
2000
...и че е срамота,
11:12
that youngмлад AmericansАмериканците were serialсериен murderersубийците.
237
660000
3000
че младите американци са серийни убийци.
11:15
(LaughterСмях)
238
663000
4000
(Смях)
11:19
(ApplauseАплодисменти)
239
667000
6000
(Аплодисменти)
11:25
Now, obviouslyочевидно I said this in a fitгоден of mildмек irritationдразнене.
240
673000
3000
Е, очевидно изрекох това в пристъп на леко раздразнение.
11:28
(LaughterСмях)
241
676000
2000
(Смях)
11:30
But it would never have occurredнастъпили to me to think
242
678000
2000
Никога не би ми хрумнало да смятам,
11:32
that just because I had readПрочети a novelроман
243
680000
2000
че само защото съм прочела роман,
11:34
in whichкойто a characterхарактер was a serialсериен killerубиец
244
682000
2000
в който героят е сериен убиец,
11:36
that he was somehowнякак си representativeПредставител
245
684000
2000
той някак е представителен
11:38
of all AmericansАмериканците.
246
686000
2000
за всички американци.
11:40
This is not because I am a better personчовек than that studentстудент,
247
688000
3000
И това не е защото съм по-добър човек от онзи студент,
11:43
but because of America'sНа Америка culturalкултурен and economicикономически powerмощност,
248
691000
3000
а защото, поради културната и икономическа мощ на Америка,
11:46
I had manyмного storiesистории of AmericaАмерика.
249
694000
2000
аз имах много истории за Америка.
11:48
I had readПрочети TylerТайлър and UpdikeЪпдайк and SteinbeckСтайнбек and GaitskillГейтскил.
250
696000
4000
Бях чела Тайлър, Ъпдайк, Стайнбек и Гейтскил.
11:52
I did not have a singleединичен storyистория of AmericaАмерика.
251
700000
3000
Нямах единствена история за Америка.
11:55
When I learnedнаучен, some yearsгодини agoпреди, that writersписатели were expectedочакван
252
703000
3000
Когато научих няколко години по-късно, че от писателите се очаква
11:58
to have had really unhappyнещастен childhoodsдетство
253
706000
4000
да са имали наистина нещастно детство,
12:02
to be successfulуспешен,
254
710000
2000
за да постигнат успех,
12:04
I beganзапочна to think about how I could inventизмислям
255
712000
2000
започнах да се чудя как да измисля
12:06
horribleужасен things my parentsродители had doneСвършен to me.
256
714000
2000
ужасни неща, които са ми причинили родителите ми.
12:08
(LaughterСмях)
257
716000
2000
(Смях)
12:10
But the truthистина is that I had a very happyщастлив childhoodдетство,
258
718000
4000
Но истината е, че имах много щастливо детство,
12:14
fullпълен of laughterсмях and love, in a very close-knitсплотена familyсемейство.
259
722000
3000
изпълнено със смях и любов, в много сплотено семейство.
12:17
But I alsoсъщо had grandfathersдядовци who diedпочинал in refugeeбежанец campsлагери.
260
725000
4000
Имах обаче и дядовци, загинали в лагери за бежанци.
12:21
My cousinбратовчед PolleПоле diedпочинал because he could not get adequateадекватен healthcareздравеопазване.
261
729000
4000
Братовчед ми Поле почина, защото не можа да получи адекватна медицинска помощ.
12:25
One of my closestнай-близо friendsприятели, OkolomaОколома, diedпочинал in a planeсамолет crashкатастрофа
262
733000
3000
Една от най-близките ми приятелки, Околома, загина при самолетна катастрофа,
12:28
because our fireпожар trucksкамиони did not have waterвода.
263
736000
3000
защото нашите пожарни нямаха вода.
12:31
I grewизраснал up underпри repressiveрепресивен militaryвоенен governmentsправителства
264
739000
3000
Израснах под управлението на репресивни военни правителства,
12:34
that devaluedдевалвирала educationобразование,
265
742000
2000
които обезцениха образованието,
12:36
so that sometimesпонякога my parentsродители were not paidплатен theirтехен salariesзаплати.
266
744000
3000
така че родителите ми понякога не получаваха заплатите си.
12:39
And so, as a childдете, I saw jamконфитюр disappearизчезва from the breakfastзакуска tableмаса,
267
747000
4000
И така, като дете видях как конфитюрът изчезна от масата за закуска,
12:43
then margarineмаргарин disappearedизчезнал,
268
751000
2000
после изчезна маргаринът,
12:45
then breadхляб becameстана too expensiveскъп,
269
753000
3000
после хлябът стана твърде скъп,
12:48
then milkмляко becameстана rationedразпределено.
270
756000
3000
после млякото стана на дажби.
12:51
And mostнай-много of all, a kindмил of normalizedнормализирани politicalполитически fearстрах
271
759000
3000
И най-вече, един вид нормализиран политически страх
12:54
invadedнахлуват our livesживота.
272
762000
4000
нахлу в живота ни.
12:58
All of these storiesистории make me who I am.
273
766000
2000
Всички тези истории ме правят тази, която съм.
13:00
But to insistнастояват on only these negativeотрицателен storiesистории
274
768000
4000
Но да наблягам само върху тези негативни истории
13:04
is to flattenизравняване на my experienceопит
275
772000
3000
би означавало да напправя опита си двуизмерен
13:07
and to overlookпренебрегват the manyмного other storiesистории
276
775000
2000
и да пренебрегна много други истории,
13:09
that formedоформен me.
277
777000
2000
които са ме формирали.
13:11
The singleединичен storyистория createsсъздава stereotypesстереотипи,
278
779000
3000
Единствената история създава стереотипи.
13:14
and the problemпроблем with stereotypesстереотипи
279
782000
3000
А проблемът със стереотипите
13:17
is not that they are untrueневерни,
280
785000
2000
не е, че не са верни,
13:19
but that they are incompleteнепълен.
281
787000
2000
а че са непълни.
13:21
They make one storyистория becomeда стане the only storyистория.
282
789000
4000
Те превръщат една история в единствената история.
13:25
Of courseкурс, AfricaАфрика is a continentконтинент fullпълен of catastrophesкатастрофи:
283
793000
2000
Разбира се, Африка е континент, пълен с катастрофи.
13:27
There are immenseогромното onesтакива, suchтакъв as the horrificужасяващ rapesизнасилвания in CongoКонго
284
795000
4000
Има някои огромни, като ужасяващите изнасилвания в Конго.
13:31
and depressingгнетящ onesтакива, suchтакъв as the factфакт that
285
799000
2000
И някои потискащи, като факта,
13:33
5,000 people applyПриложи for one jobработа vacancyвакантно място in NigeriaНигерия.
286
801000
5000
че 5000 души кандидатстват за едно свободно работно място в Нигерия.
13:38
But there are other storiesистории that are not about catastropheкатастрофа,
287
806000
3000
Но има и други истории, които не са свързани с катастрофи.
13:41
and it is very importantважно, it is just as importantважно, to talk about them.
288
809000
4000
И е много важно, точно толкова важно, да се говори за тях.
13:45
I've always feltчувствах that it is impossibleневъзможен
289
813000
2000
Винаги съм усещала, че е невъзможно
13:47
to engageангажират properlyправилно with a placeмясто or a personчовек
290
815000
3000
да се ангажираш подобаващо с едно място или човек,
13:50
withoutбез engagingпривлекателен with all of the storiesистории of that placeмясто and that personчовек.
291
818000
4000
без да се ангажираш с всички истории на това място и този човек.
13:54
The consequenceследствие of the singleединичен storyистория
292
822000
3000
Последицата от единствената история
13:57
is this: It robsограбва people of dignityдостойнство.
293
825000
3000
е тази: Тя ограбва хората от достойнството им.
14:00
It makesправи our recognitionпризнаване of our equalравен humanityчовечество difficultтруден.
294
828000
4000
Прави признаването на нашата равностойна човечност трудно.
14:04
It emphasizesподчертава how we are differentразличен
295
832000
3000
Подчертава колко сме различни,
14:07
ratherпо-скоро than how we are similarподобен.
296
835000
2000
отколкото колко сме сходни.
14:09
So what if before my MexicanМексикански tripпътуване
297
837000
2000
Ами ако преди мексиканското си пътуване
14:11
I had followedпоследвано the immigrationимиграция debateдебат from bothи двете sidesстрани,
298
839000
4000
бях следвала имиграциония дебат от двете страни -
14:15
the U.S. and the MexicanМексикански?
299
843000
2000
на САЩ и мексиканската?
14:17
What if my motherмайка had told us that Fide'sНа ФИДЕ familyсемейство was poorбеден
300
845000
4000
Ами ако майка ми ни беше казала, че семейството на Фиде е бедно
14:21
and hardworkingтрудолюбие?
301
849000
2000
и работи усърдно?
14:23
What if we had an AfricanАфрикански televisionтелевизия networkмрежа
302
851000
2000
Ами ако имаме африканска телевизионна мрежа,
14:25
that broadcastизлъчване diverseразнообразен AfricanАфрикански storiesистории all over the worldсвят?
303
853000
4000
която да предава различни африкански истории из целия свят?
14:29
What the NigerianНигерийски writerписател ChinuaЧинуа AchebeАчебе callsповиквания
304
857000
2000
Онова, което нигерийският писател Чинуа Ачебе нарича
14:31
"a balanceбаланс of storiesистории."
305
859000
3000
"баланс на истории".
14:34
What if my roommateсъквартирант knewЗнаех about my NigerianНигерийски publisherиздател,
306
862000
3000
Ами ако съквартирантката ми знаеше за моя нигерийски издател,
14:37
MuktaСоня BakarayБакарей,
307
865000
2000
Мукта Бакарей,
14:39
a remarkableзабележителен man who left his jobработа in a bankбанка
308
867000
2000
забележителен човек, който остави работата си в една банка,
14:41
to followпоследвам his dreamмечта and startначало a publishingиздаване houseкъща?
309
869000
3000
за да последва мечтата си и да основе издателство?
14:44
Now, the conventionalконвенционален wisdomмъдрост was that NigeriansНигерийци don't readПрочети literatureлитература.
310
872000
4000
Общоприетата мъдрост беше, че нигерийците не четат литература.
14:48
He disagreedне са съгласни. He feltчувствах
311
876000
2000
Той не беше съгласен. Усещаше,
14:50
that people who could readПрочети, would readПрочети,
312
878000
2000
че хората, които могат да четат, биха чели,
14:52
if you madeизработен literatureлитература affordableна достъпни цени and availableна разположение to them.
313
880000
4000
ако литературата стане достъпна за тях и могат да си я позволят.
14:56
ShortlyСкоро after he publishedпубликувано my first novelроман
314
884000
3000
Скоро след като той издаде първия ми роман,
14:59
I wentотидох to a TVТЕЛЕВИЗИЯ stationстанция in LagosЛагос to do an interviewинтервю,
315
887000
3000
отидох в една телевизия в Лагос, за да дам интервю.
15:02
and a womanжена who workedработил there as a messengerПратеник cameдойде up to me and said,
316
890000
3000
Една жена, работеща там като куриер, дойде при мен и каза:
15:05
"I really likedхаресали your novelроман. I didn't like the endingкрай.
317
893000
3000
"Наистина харесах романа ви. Не ми хареса краят.
15:08
Now you mustтрябва да writeпиша a sequelпродължение, and this is what will happenстава ..."
318
896000
3000
Сега трябва да напишете продължение, и ето какво ще се случи..."
15:11
(LaughterСмях)
319
899000
3000
(Смях)
15:14
And she wentотидох on to tell me what to writeпиша in the sequelпродължение.
320
902000
3000
Тя продължи нататък и ми каза какво да пиша в продължението.
15:17
I was not only charmedЧародейките, I was very movedпреместен.
321
905000
3000
Бях не само очарована, но и много трогната.
15:20
Here was a womanжена, partчаст of the ordinaryобикновен massesмаси of NigeriansНигерийци,
322
908000
3000
Това беше жена, част от обикновените маси нигерийци,
15:23
who were not supposedпредполагаем to be readersчитатели.
323
911000
3000
за които се смяташе, че не са читатели.
15:26
She had not only readПрочети the bookКнига, but she had takenвзета ownershipсобственост of it
324
914000
2000
Тя не само беше прочела книгата, но я притежаваше
15:28
and feltчувствах justifiedобосновано in tellingказвам me
325
916000
3000
и се чувстваше в правото си да ми каже
15:31
what to writeпиша in the sequelпродължение.
326
919000
2000
какво да пиша в продължението.
15:33
Now, what if my roommateсъквартирант knewЗнаех about my friendприятел FumiФуми OndaOnda,
327
921000
4000
Ами ако съквартирантката ми знаеше за приятелката ми Фуми Онда,
15:37
a fearlessбезстрашен womanжена who hostsСилите a TVТЕЛЕВИЗИЯ showшоу in LagosЛагос,
328
925000
3000
една безстрашна жена, която води телевизионно шоу в Лагос
15:40
and is determinedопределя to tell the storiesистории that we preferпредпочитам to forgetзабравям?
329
928000
3000
и е твърдо решена да разказва историите, които предпочитаме да забравим?
15:43
What if my roommateсъквартирант knewЗнаех about the heartсърце procedureпроцедура
330
931000
4000
Ами ако съквартирантката ми знаеше за сърдечната процедура,
15:47
that was performedизвършва in the LagosЛагос hospitalболница last weekседмица?
331
935000
3000
изпълнена в болницата в Лагос миналата седмица?
15:50
What if my roommateсъквартирант knewЗнаех about contemporaryсъвременен NigerianНигерийски musicмузика,
332
938000
4000
Ами ако съквартирантката ми познаваше съвременната нигерийска музика?
15:54
talentedталантлив people singingпеене in EnglishАнглийски and PidginPidgin,
333
942000
3000
Талантливи хора, пеещи на английски и пиджин,
15:57
and IgboИгбо and YorubaЙоруба and IjoIjo,
334
945000
2000
на игбо, йоруба и льо,
15:59
mixingсмесване influencesвлияния from Jay-ZJay-Z to FelaСтилиян
335
947000
4000
смесвайки влияния от Джей-Зи до Фела
16:03
to BobБоб MarleyМарли to theirтехен grandfathersдядовци.
336
951000
3000
и от Боб Марли до техните дядовци?
16:06
What if my roommateсъквартирант knewЗнаех about the femaleженски пол lawyerадвокат
337
954000
2000
Ами ако съквартирантката ми знаеше за жената-адвокат,
16:08
who recentlyнаскоро wentотидох to courtсъдебна зала in NigeriaНигерия
338
956000
2000
която наскоро излезе в съда в Нигерия,
16:10
to challengeпредизвикателство a ridiculousсмешен lawзакон
339
958000
2000
за да предизвика един нелеп закон,
16:12
that requiredдлъжен womenДами to get theirтехен husband'sсъпруг consentсъгласие
340
960000
3000
който изискваше от жените да получават съгласието на съпруга си,
16:15
before renewingподновяване theirтехен passportsпаспорти?
341
963000
3000
преди да подновят паспортите си?
16:18
What if my roommateсъквартирант knewЗнаех about NollywoodНоливуд,
342
966000
3000
Ами ако съквартирантката ми знаеше за Ноливуд,
16:21
fullпълен of innovativeиновативен people makingприготвяне filmsфилми despiteвъпреки great technicalтехнически oddsшансове,
343
969000
4000
пълен с новатори, които правят филми въпреки огромните технически препятствия?
16:25
filmsфилми so popularпопулярен
344
973000
2000
Филми, толкова популярни,
16:27
that they really are the bestнай-доброто exampleпример
345
975000
2000
че наистина са най-добрият пример
16:29
of NigeriansНигерийци consumingотнема what they produceпродукция?
346
977000
3000
за нигерийци, консумиращи онова, което произвеждат.
16:32
What if my roommateсъквартирант knewЗнаех about my wonderfullyчудесно ambitiousамбициозни hairкоса braiderbraider,
347
980000
3000
Ами ако съквартирантката ми знаеше за страхотно амбициозната ми фризьорка на плитчици,
16:35
who has just startedзапочна her ownсобствен businessбизнес sellingпродажна hairкоса extensionsразширения?
348
983000
4000
която току-що започна свой собствен бизнес за продажба на удължения за коса?
16:39
Or about the millionsмилиони of other NigeriansНигерийци
349
987000
2000
Или за милионите други нигерийци,
16:41
who startначало businessesбизнеса and sometimesпонякога failпровали,
350
989000
2000
които започват бизнес и понякога се провалят,
16:43
but continueпродължи to nurseмедицинска сестра ambitionамбиция?
351
991000
4000
но продължават да подхранват амбициите си?
16:47
EveryВсеки time I am home I am confrontedизправен with
352
995000
2000
Всеки път, когато съм у дома, се сблъсквам
16:49
the usualобичаен sourcesизточници of irritationдразнене for mostнай-много NigeriansНигерийци:
353
997000
3000
с обичайните източници на раздразнение за повечето нигерийци:
16:52
our failedсе провали infrastructureинфраструктура, our failedсе провали governmentправителство,
354
1000000
3000
провалената ни инфраструктура, проваленото ни управление.
16:55
but alsoсъщо by the incredibleневероятен resilienceеластичност of people who
355
1003000
3000
Но също и с невероятната жилавост на хората, които
16:58
thriveпроцъфтявам despiteвъпреки the governmentправителство,
356
1006000
3000
процъфтяват по-скоро въпреки управлението,
17:01
ratherпо-скоро than because of it.
357
1009000
2000
отколкото заради него.
17:03
I teachпреподавам writingписане workshopsработилници in LagosЛагос everyвсеки summerлято,
358
1011000
3000
Преподавам на семинари за писатели в Лагос всяко лято.
17:06
and it is amazingудивителен to me how manyмного people applyПриложи,
359
1014000
3000
Изумително е за мен колко много хора кандидатстват,
17:09
how manyмного people are eagerнетърпелив to writeпиша,
360
1017000
3000
колко много хора са нетърпеливи да пишат,
17:12
to tell storiesистории.
361
1020000
2000
да разказват истории.
17:14
My NigerianНигерийски publisherиздател and I have just startedзапочна a non-profitс нестопанска цел
362
1022000
3000
С моя нигерийски издател току-що основахме неправителствена организация,
17:17
calledНаречен FarafinaFarafina TrustДоверие,
363
1025000
2000
наречена "Фарафина Тръст".
17:19
and we have bigголям dreamsсънища of buildingсграда librariesбиблиотеки
364
1027000
3000
Имаме големи мечти да строим библиотеки
17:22
and refurbishingобновяването librariesбиблиотеки that alreadyвече existсъществувам
365
1030000
2000
да обновяваме вече съществуващи библиотеки
17:24
and providingосигуряване booksкниги for stateсъстояние schoolsучилища
366
1032000
3000
и да осигуряваме книги за държавни училища,
17:27
that don't have anything in theirтехен librariesбиблиотеки,
367
1035000
2000
които нямат нищо в библиотеките си,
17:29
and alsoсъщо of organizingорганизиране lots and lots of workshopsработилници,
368
1037000
2000
а също да организираме множество семинари
17:31
in readingчетене and writingписане,
369
1039000
2000
за четене и писане
17:33
for all the people who are eagerнетърпелив to tell our manyмного storiesистории.
370
1041000
3000
за всички хора, които нямат търпение да разкажат историите ни.
17:36
StoriesИстории matterвъпрос.
371
1044000
2000
Историите имат значение.
17:38
ManyМного storiesистории matterвъпрос.
372
1046000
2000
Много истории имат значение.
17:40
StoriesИстории have been used to dispossessлишиш and to malignзъл,
373
1048000
4000
Историите са били използвани за прогонване и зловредност.
17:44
but storiesистории can alsoсъщо be used to empowerовластяване and to humanizeцивилизовам.
374
1052000
4000
Но историите могат да дават възможности, могат да очовечават.
17:48
StoriesИстории can breakпочивка the dignityдостойнство of a people,
375
1056000
3000
Историите могат да пречупят достойнството на хората.
17:51
but storiesистории can alsoсъщо repairремонт that brokenсчупено dignityдостойнство.
376
1059000
5000
Но историите могат също и да поправят това пречупено достойнство.
17:56
The AmericanАмерикански writerписател AliceАлис WalkerУокър wroteнаписах this
377
1064000
2000
Американската писателка Алис Уокър е написала това
17:58
about her SouthernЮжна relativesроднини
378
1066000
2000
за роднините си - южняци,
18:00
who had movedпреместен to the NorthСеверна.
379
1068000
2000
които се преместили на север.
18:02
She introducedвъведено them to a bookКнига about
380
1070000
2000
Тя им представила една книга
18:04
the SouthernЮжна life that they had left behindзад:
381
1072000
3000
за южняшкия живот, който оставили след себе си.
18:07
"They satсб around, readingчетене the bookКнига themselvesсебе си,
382
1075000
4000
"Те седяха наоколо, сами четяха книгата,
18:11
listeningслушане to me readПрочети the bookКнига, and a kindмил of paradiseрай was regainedвъзвръща."
383
1079000
6000
слушаха мен да чета книгата, и сякаш раят се възвърна."
18:17
I would like to endкрай with this thought:
384
1085000
3000
Бих искала да приключа с тази мисъл:
18:20
That when we rejectотхвърли the singleединичен storyистория,
385
1088000
3000
че когато отхвърлим единствената история,
18:23
when we realizeосъзнавам that there is never a singleединичен storyистория
386
1091000
3000
когато осъзнаем, че никога няма единствена история
18:26
about any placeмясто,
387
1094000
2000
за някое място,
18:28
we regainвъзвърне a kindмил of paradiseрай.
388
1096000
2000
си възвръщаме един вид рай.
18:30
Thank you.
389
1098000
2000
Благодаря ви.
18:32
(ApplauseАплодисменти)
390
1100000
8000
(Аплодисменти)
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Christina Bozhidarova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - Novelist
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.

Why you should listen

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.

Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.

Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”

(Photo: Wani Olatunde) 

More profile about the speaker
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com