ABOUT THE SPEAKER
Martin Jacques - Writer, columnist
Martin Jacques is the author of "When China Rules the World," and a columnist for the Guardian and New Statesman. He was a co-founder of the think tank Demos.

Why you should listen

Martin Jacques is the author of When China Rules the World: The Rise of the Middle Kingdom and the End of the Western World. He is a Senior Fellow at the Department of Politics and International Studies, Cambridge University, and a Visiting Professor at Tsinghua University, Beijing. He is also a non-resident Fellow at the Transatlantic Academy, Washington DC.  He is a columnist for the Guardian and the New Statesman.

His interest in East Asia began in 1993 with a holiday in China, Hong Kong, Singapore and Malaysia. After that, he found every reason or excuse he could find to spend time in the region, be it personal, for newspaper articles or television programs. In 1977, he became editor of Marxism Today, a post he held for fourteen years, transforming what was an obscure and dull journal into the most influential political publication in Britain, read and respected on the right and left alike.

In 1991, he closed Marxism Today and in 1994 became the deputy editor of the Independent newspaper, a post he held until 1996. In 1993 he co-founded the think-tank Demos.

More profile about the speaker
Martin Jacques | Speaker | TED.com
TEDSalon London 2010

Martin Jacques: Understanding the rise of China

Martin Jacques: Comprendre l'essor de la Chine

Filmed:
4,064,065 views

Intervenant lors de TED Salon à Londres, l'économiste Martin Jacques pose la question: Comment l'Occident doit-il appréhender la Chine et sa phénoménale ascension? L'auteur de "Quand la Chine dirigera le monde" examine pourquoi l'Occident réfléchit tant au pouvoir grandissant de l'économie chinoise et fournit trois axes de réflexion afin de comprendre ce qu'est la Chine et ce qu'elle deviendra.
- Writer, columnist
Martin Jacques is the author of "When China Rules the World," and a columnist for the Guardian and New Statesman. He was a co-founder of the think tank Demos. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The world is changing
0
0
2000
Le monde est en train de changer
00:17
with really remarkable speed.
1
2000
3000
à une vitesse incroyable.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
5000
2000
Si vous regardez le graphique du haut,
00:22
you'll see that in 2025,
3
7000
2000
vous pourrez voir que d'ici 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
9000
2000
ces prévisions de Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
11000
2000
suggèrent que l'économie chinoise
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
13000
3000
aura rattrapé l'économie américaine.
00:31
And if you look at the chart
7
16000
3000
Si vous regardez le graphique
00:34
for 2050,
8
19000
2000
pour 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
21000
3000
il semblerait que l'économie chinoise
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
24000
3000
sera deux fois plus importante que celle des États-Unis,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
27000
2000
et que l'économie indienne aura quant à elle rattrapé son retard
00:44
as the American economy.
12
29000
3000
sur l'économie américaine.
00:47
And we should bear in mind here
13
32000
2000
Et nous devons garder en tête
00:49
that these projections were drawn up
14
34000
2000
que ses prévisions ont été formulées
00:51
before the Western financial crisis.
15
36000
3000
avant la crise financière occidental.
00:54
A couple of weeks ago,
16
39000
2000
Il y a quelques semaines,
00:56
I was looking at the latest projection
17
41000
2000
je regardais les dernières estimations
00:58
by BNP Paribas
18
43000
2000
de BNP Paribas
01:00
for when China
19
45000
3000
concernant le moment où la Chine
01:03
will have a larger economy
20
48000
2000
possèdera une économie plus importante
01:05
than the United States.
21
50000
2000
que celle des États-Unis.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
52000
4000
Goldman Sachs tablait sur 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
56000
3000
Les prévisions d'après crise
01:14
is 2020.
24
59000
3000
font état de 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
62000
2000
C'est à peine dans une dizaine d'années.
01:19
China is going to change the world
26
64000
4000
La Chine va changer le monde
01:23
in two fundamental respects.
27
68000
3000
sur deux points fondamentaux.
01:26
First of all,
28
71000
2000
Premièrement,
01:28
it's a huge developing country
29
73000
2000
c'est un immense pays en développement
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
75000
4000
avec une population d'1,3 milliard d'habitants,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
79000
3000
qui a augmenté de 10% par an
01:37
at around 10 percent a year.
32
82000
2000
depuis les 30 dernières années.
01:39
And within a decade,
33
84000
2000
Et dans dix ans,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
86000
4000
elle sera la plus grande puissance économique mondiale.
01:45
Never before in the modern era
35
90000
3000
Jamais auparavant dans l'ère moderne
01:48
has the largest economy in the world
36
93000
3000
la première puissance économique mondiale
01:51
been that of a developing country,
37
96000
2000
n'avait été un pays en développement,
01:53
rather than a developed country.
38
98000
3000
plutôt qu'un pays développé.
01:57
Secondly,
39
102000
2000
Deuxièmement,
01:59
for the first time in the modern era,
40
104000
2000
pour la première fois de l'époque moderne,
02:01
the dominant country in the world --
41
106000
2000
la première puissance mondiale --
02:03
which I think is what China will become --
42
108000
3000
ce qu'a mon avis la Chine est en passe de devenir --
02:06
will be not from the West
43
111000
3000
n'est pas un pays occidental
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
114000
4000
et au contraire possède des racines civilisationnelles très différentes.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
118000
4000
Pourtant, je sais bien que c'est une idée très répandue en Occident
02:17
that as countries modernize,
46
122000
3000
que, si un pays se modernise,
02:20
they also westernize.
47
125000
2000
il s'occidentalise également.
02:22
This is an illusion.
48
127000
2000
Mais ce n'est qu'une illusion.
02:24
It's an assumption that modernity
49
129000
2000
C'est faire l'hypothèse que la modernité
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
131000
3000
n'est qu'un pur produit de la concurrence, des marchés et de la technologie.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
134000
2000
Ce n'est pas que cela; l'histoire et la culture
02:31
by history and culture.
52
136000
2000
sont tout aussi importantes.
02:33
China is not like the West,
53
138000
3000
La Chine n'est pas comme l'Occident,
02:36
and it will not become like the West.
54
141000
3000
et elle ne deviendra pas comme l'Occident.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
144000
2000
Elle restera fondamentalement
02:41
very different.
56
146000
2000
très différente.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
148000
3000
Désormais, la grande question qui se pose est clairement,
02:46
how do we make sense of China?
58
151000
2000
comment donner un sens à la Chine?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
153000
2000
Comment faire pour comprendre ce qu'est la Chine?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
155000
3000
Dans l'ensemble, le problème que nous avons en Occident en ce moment
02:53
is that the conventional approach
61
158000
2000
réside dans l'approche conventionnelle
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
160000
2000
ce qui nous comprenons la China dans des termes occidentaux,
02:57
using Western ideas.
63
162000
3000
en utilisant des concepts occidentaux.
03:00
We can't.
64
165000
2000
On ne peut pas.
03:02
Now I want to offer you
65
167000
2000
Maintenant, je veux vous proposer
03:04
three building blocks
66
169000
2000
trois supports de réflexion
03:06
for trying to understand what China is like,
67
171000
3000
afin de bien comprendre ce qu'est réellement la Chine --
03:09
just as a beginning.
68
174000
2000
juste pour commencer.
03:11
The first is this:
69
176000
2000
Le premier point
03:13
that China is not really a nation-state.
70
178000
3000
renvoi au fait que la Chine n'est pas un État-nation.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
181000
2000
Okay, elle s'auto-proclame État-nation
03:18
for the last hundred years,
72
183000
2000
depuis plus de 100 ans.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
185000
2000
Mais quelqu'un qui en connaît un minimum sur la Chine
03:22
knows it's a lot older than this.
74
187000
2000
sait très bien qu'elle est plus ancienne que ça.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
189000
3000
Voila à quoi ressemblait la Chine juste après la victoire de la dynastie Qin
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
192000
3000
en 221 avant J.-C. à la fin de la période des Royaumes combattants --
03:30
the birth of modern China.
77
195000
2000
la naissance de la Chine moderne.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
197000
3000
Vous pouvez la comparer avec les frontières de la Chine contemporaine.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
200000
2000
Ou juste après, la dynastie Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
202000
2000
il y a 2.000 ans.
03:39
And you can see already it occupies
81
204000
2000
Et vous pouvez vous rendre compte qu'elle occupait déjà
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
206000
2000
la grande partie de ce que l'on appelle désormais la Chine côtière,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
208000
3000
région dans laquelle où la majorité des Chinois vivaient déjà à l'époque
03:46
and live now.
84
211000
2000
et vivent encore de nos jours.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
213000
2000
Maintenant, ce qui est extraordinaire à ce propos
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
215000
3000
et qui fait que la Chine est ce qu'elle est aujourd'hui
03:53
what gives the Chinese
87
218000
3000
qui donne aux Chinois
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
221000
3000
le sentiment de ce que c'est d'être chinois,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
224000
2000
ne vient ni de l'expérience des 100 dernières années,
04:01
not from the nation-state period,
90
226000
2000
ni de la période d'État-nation,
04:03
which is what happened in the West,
91
228000
3000
comme cela a pu se passer en Occident,
04:06
but from the period, if you like,
92
231000
2000
mais du temps, si vous préférez,
04:08
of the civilization-state.
93
233000
2000
de l'État de civilisation.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
235000
3000
Je fais par exemple référence
04:13
of customs like ancestral worship,
95
238000
3000
aux coutumes du culte des ancêtres,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
241000
3000
à une notion d'État tout à fait différente,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
244000
3000
de même en ce qui concerne la notion de famille,
04:22
social relationships like guanxi,
98
247000
2000
les relations sociales et interpersonnelles comme le guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
249000
2000
les valeurs de Confucius et ainsi de suite.
04:26
These are all things that come
100
251000
2000
Toutes ces particularités sont issues
04:28
from the period of the civilization-state.
101
253000
3000
de la période de l'État de civilisation.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
256000
3000
En d'autres termes, la Chine, à la différence des pays occidentaux et de nombreux
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
259000
3000
pays du monde, est modelée par son sens de la civilisation,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
262000
2000
son existence comme un État de civilisation,
04:39
rather than as a nation-state.
105
264000
2000
bien plus qu'en tant qu'État-nation.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
266000
3000
Il y a une chose à rajouter à ce propos, à savoir:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
269000
2000
Bien sûr, nous savons tous que la Chine est grande, immense,
04:46
demographically and geographically,
108
271000
3000
tant sur le plan démographique que géographique,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
274000
3000
avec une population qui frise les 1,3 milliard d'habitants.
04:52
What we often aren't really aware of
110
277000
3000
Ce dont nous n'avons pas souvent conscience
04:55
is the fact
111
280000
2000
est le fait
04:57
that China is extremely diverse
112
282000
2000
que la Chine est extrêmement diverse,
04:59
and very pluralistic,
113
284000
2000
très pluraliste,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
286000
2000
et, de bien des façons, très décentralisée.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
288000
3000
On ne peut pas diriger un pays de cette taille uniquement depuis Pékin,
05:06
even though we think this to be the case.
116
291000
3000
même si l'opinion pense que cela se passe comme ça.
05:09
It's never been the case.
117
294000
3000
Cela n'a jamais été le cas.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
298000
2000
Donc voila ce qu'est la Chine, un État de civilisation
05:15
rather than a nation-state.
119
300000
2000
plutôt qu'un État-nation.
05:17
And what does it mean?
120
302000
2000
Alors, qu'est-ce que cela signifie?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
304000
2000
Bien, selon moi il s'agit de multiples conséquences intrinsèques.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
306000
2000
Rapidement, je vais vous en donner deux.
05:23
The first is that
123
308000
2000
La première est que
05:25
the most important political value for the Chinese
124
310000
4000
la valeur politique la plus importante pour les Chinois
05:29
is unity,
125
314000
2000
est l'unité,
05:31
is the maintenance
126
316000
2000
c'est le maintien
05:33
of Chinese civilization.
127
318000
2000
de la civilisation chinoise.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
320000
3000
Vous savez, il y a 2000 ans en Europe:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
323000
3000
on assiste à la chute, la fragmentation de l'Empire romain.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
326000
3000
Il s'est divisé et l'est toujours resté depuis.
05:44
China, over the same time period,
131
329000
2000
La Chine, durant la même période de temps,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
331000
2000
a agit de façon fondamentalement opposée,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
333000
3000
en assurant douloureusement la cohésion de cette immense civilisation,
05:51
civilization-state, together.
134
336000
3000
de cet État de civilisation.
05:54
The second
135
339000
2000
Le deuxième
05:56
is maybe more prosaic,
136
341000
2000
est sûrement plus prosaïque,
05:58
which is Hong Kong.
137
343000
2000
puisqu'il s'agit de Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
345000
3000
Vous vous souvenez de la rétrocession de Hong Kong
06:03
by Britain to China in 1997?
139
348000
2000
en 1997 par les Britanniques à la Chine?
06:05
You may remember
140
350000
2000
Vous vous souvenez peut être
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
352000
2000
de la proposition constitutionnelle chinoise à ce moment-là.
06:09
One country, two systems.
142
354000
2000
Un pays, deux systèmes.
06:11
And I'll lay a wager
143
356000
2000
Et je vous parie que
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
358000
2000
quasiment aucun Occidental ne l'a crû.
06:15
"Window dressing.
145
360000
2000
"Juste de la poudre aux yeux.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
362000
2000
Quand la Chine mettra la main sur Hong Kong,
06:19
that won't be the case."
147
364000
2000
cela ne se passera pas comme ça."
06:21
Thirteen years on,
148
366000
2000
13 ans plus tard,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
368000
2000
le système politique et légal de Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
370000
3000
est tout aussi différent qu'il l'était en 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
373000
3000
Nous avions tort. Et pourquoi?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
376000
3000
Parce que nous pensions, de façon assez naturelle,
06:34
in nation-state ways.
153
379000
2000
en termes d'État-nation.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
381000
2000
Rappelez-vous la réunification de l'Allemagne en 1990.
06:38
What happened?
155
383000
2000
Que s'est-il passé?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
385000
2000
Pour résumer, l'Ouest a avalé l'Est.
06:42
One nation, one system.
157
387000
2000
Une nation, un système.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
389000
3000
C'est la mentalité de l'État-nation.
06:47
But you can't run a country like China,
159
392000
3000
Mais vous ne pouvez pas diriger un pays comme la Chine,
06:50
a civilization-state,
160
395000
2000
un État de civilisation,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
397000
3000
selon le précepte: une civilisation, un système.
06:55
It doesn't work.
162
400000
2000
Mais ça ne marche pas.
06:57
So actually the response of China
163
402000
3000
En fait, la réponse de la Chine
07:00
to the question of Hong Kong --
164
405000
2000
à celle posée par Hong Kong --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
407000
2000
qui est d'ailleurs la même que pour la question de Taïwan --
07:04
was a natural response:
166
409000
2000
a été une réponse naturelle:
07:06
one civilization, many systems.
167
411000
3000
une civilisation, plusieurs systèmes.
07:09
Let me offer you another building block
168
414000
2000
Laissez-moi vous présenter un autre concept de base
07:11
to try and understand China --
169
416000
2000
pour tenter de comprendre la Chine --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
418000
3000
et qui est peut-être moins glorieux.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
421000
2000
Les Chinois ont une conception tout à fait différente
07:18
conception of race
172
423000
2000
de la conception de race
07:20
to most other countries.
173
425000
3000
que la plupart des autres pays.
07:23
Do you know,
174
428000
2000
Saviez-vous que,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
430000
3000
sur 1,3 milliard de chinois,
07:28
over 90 percent of them
176
433000
2000
plus de 90% d'entre eux
07:30
think they belong to the same race,
177
435000
3000
pensent qu'ils appartiennent à la même race,
07:33
the Han?
178
438000
2000
les Han.
07:35
Now, this is completely different
179
440000
2000
C'est complètement différent
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
442000
3000
des autres pays les plus peuplés au monde.
07:40
India, the United States,
181
445000
2000
L'Inde, les États-Unis,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
447000
3000
l'Indonésie, le Brésil --
07:45
all of them are multiracial.
183
450000
3000
tous sont multiraciaux.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
453000
3000
Les Chinois ne le ressentent pas comme ça du tout.
07:51
China is only multiracial
185
456000
2000
La Chine n'est multiraciale
07:53
really at the margins.
186
458000
3000
qu'aux frontières.
07:56
So the question is, why?
187
461000
2000
La question qui se pose est: pourquoi?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
463000
2000
Et bien, je pense que la raison est
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
465000
3000
encore essentiellement liée à la notion d'État de civilisation.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
468000
3000
Une histoire d'au moins 2000 ans,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
471000
2000
une histoire de conquête, d'occupation,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
473000
2000
d'absorption, d'assimilation et ainsi de suite,
08:10
led to the process by which,
193
475000
2000
a conduit au processus par lequel,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
477000
3000
cette notion des Han a pris de l'importance avec le temps --
08:15
of course, nurtured
195
480000
2000
nourrie bien sûr
08:17
by a growing and very powerful sense
196
482000
3000
par un sentiment grandissant et très puissant
08:20
of cultural identity.
197
485000
3000
d'identité culturelle.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
488000
3000
Maintenant, le grand avantage de cette expérience historique
08:26
has been that, without the Han,
199
491000
4000
est que, sans les Han,
08:30
China could never have held together.
200
495000
2000
la Chine ne serait jamais restait unie.
08:32
The Han identity has been the cement
201
497000
3000
L'identité Han a été le ciment
08:35
which has held this country together.
202
500000
3000
qui a assuré la cohésion de ce pays.
08:38
The great disadvantage of it
203
503000
2000
Le grand désavantage de cela
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
505000
2000
est que les Han ont une très faible conception
08:42
of cultural difference.
205
507000
2000
de la différence culturelle.
08:44
They really believe
206
509000
3000
Ils croient profondément
08:47
in their own superiority,
207
512000
2000
en leur propre supériorité,
08:49
and they are disrespectful
208
514000
2000
et se montrent irrespectueux
08:51
of those who are not.
209
516000
2000
à l'égard de ceux qui n'y croient pas.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
518000
2000
Ceci explique leur comportement, par exemple,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
520000
3000
à l'égard des Ouïghours et des Tibétains.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
524000
2000
Laissez-moi vous présenter mon troisième concept,
09:01
the Chinese state.
213
526000
2000
celui de l'État chinois.
09:03
Now the relationship
214
528000
2000
La relation
09:05
between the state and society in China
215
530000
3000
qui uni l'État à la société chinoise
09:08
is very different from that in the West.
216
533000
3000
est très différent de ce que l'on peut voir en Occident.
09:12
Now we in the West
217
537000
2000
En Occident nous
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
539000
2000
avons souvent tendance à penser -- en particulier ces derniers temps --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
541000
4000
que l'autorité et la légitimité de l'État
09:20
is a function of democracy.
220
545000
3000
sont des fonctions de la démocratie.
09:23
The problem with this proposition
221
548000
2000
Le problème de cette assomption
09:25
is that the Chinese state
222
550000
4000
est que l'État chinois
09:29
enjoys more legitimacy
223
554000
2000
jouit d'une plus grande légitimité
09:31
and more authority
224
556000
2000
et de plus d'autorité
09:33
amongst the Chinese
225
558000
3000
parmi le peuple chinois
09:36
than is true
226
561000
2000
que dans n'importe
09:38
with any Western state.
227
563000
3000
quel autre pays Occidental.
09:42
And the reason for this
228
567000
2000
Et la raison à cela
09:44
is because --
229
569000
2000
est que --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
571000
2000
selon moi -- il y a en fait deux raisons.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
573000
2000
et ça n'a évidemment rien à voir avec la démocratie,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
575000
3000
parce que selon nos termes les Chinois ne vivent clairement pas en démocratie.
09:53
And the reason for this is,
233
578000
2000
La raison est
09:55
firstly, because the state in China
234
580000
3000
avant tout que l'État en Chine
09:58
is given a very special --
235
583000
3000
a une particularité --
10:01
it enjoys a very special significance
236
586000
2000
il jouit d'un rôle très spécial
10:03
as the representative,
237
588000
2000
en tant que représentant,
10:05
the embodiment and the guardian
238
590000
3000
incarnation et gardien
10:08
of Chinese civilization,
239
593000
2000
de la civilisation chinoise,
10:10
of the civilization-state.
240
595000
3000
de l'État de civilisation.
10:13
This is as close as China gets
241
598000
2000
À tel point que le gouvernement en vient à jouer
10:15
to a kind of spiritual role.
242
600000
3000
une sorte de rôle spirituel.
10:19
And the second reason is because,
243
604000
2000
La deuxième raison est que
10:21
whereas in Europe
244
606000
2000
alors qu'en Europe
10:23
and North America,
245
608000
2000
et en Amérique du Nord,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
610000
3000
le pouvoir de l'État est constamment mis à mal --
10:28
I mean in the European tradition,
247
613000
2000
je veux dire dans la tradition européenne,
10:30
historically against the church,
248
615000
2000
historiquement contre l'église,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
617000
2000
contre l'aristocratie,
10:34
against merchants and so on --
250
619000
2000
contre les marchands et ainsi de suite --
10:36
for 1,000 years,
251
621000
2000
depuis 1.000 ans,
10:38
the power of the Chinese state
252
623000
2000
le pouvoir de l'État chinois
10:40
has not been challenged.
253
625000
2000
n'a jamais été remis en cause.
10:42
It's had no serious rivals.
254
627000
3000
Il n'y a pas eu de rivaux sérieux.
10:46
So you can see
255
631000
2000
Vous pouvez donc voir
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
633000
4000
que la façon dont s'est construit le pouvoir en Chine
10:52
is very different from our experience
257
637000
2000
est très différente de notre expérience
10:54
in Western history.
258
639000
3000
dans l'histoire occidentale.
10:57
The result, by the way,
259
642000
2000
En fait, le résultat
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
644000
4000
est que les Chinois ont une vision de l'État très différente.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
649000
3000
Et alors que nous avons tendance à le percevoir comme un intrus,
11:07
a stranger,
262
652000
3000
un étranger,
11:10
certainly an organ
263
655000
2000
en tout cas un organe
11:12
whose powers need to be limited
264
657000
3000
dont les pouvoirs doivent être limités
11:15
or defined and constrained,
265
660000
2000
ou du moins définis et contraints,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
662000
2000
les Chinois ne conçoivent pas l'État du tout comme cela.
11:19
The Chinese view the state
267
664000
3000
Les Chinois voient l'État
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
667000
3000
comme un intime -- pas juste un proche en fait,
11:25
as a member of the family --
269
670000
2000
mais bien comme un membre de la famille --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
672000
2000
non en fait pas juste comme un membre de la famille,
11:29
but as the head of the family,
271
674000
2000
mais comme le chef de la famille,
11:31
the patriarch of the family.
272
676000
2000
le patriarche de la famille.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
678000
3000
Voici la vision des Chinois de l'état --
11:36
very, very different to ours.
274
681000
2000
très très différente de la notre.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
683000
3000
Elle est ancrée dans la société d'une manière aussi très différente
11:41
to what is the case
276
686000
2000
comparée à ce qu'il se passe
11:43
in the West.
277
688000
2000
en Occident.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
690000
3000
Et je vous suggèrerai que ce à quoi nous faisons face ici,
11:48
in the Chinese context,
279
693000
3000
dans le contexte chinois,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
696000
2000
est un nouveau paradigme,
11:53
which is different from anything
281
698000
2000
qui est différent de tout
11:55
we've had to think about in the past.
282
700000
3000
ce que nous avons pu rencontrer par le passé.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
704000
3000
Il faut savoir que la Chine croit au marché et à l'État.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
707000
2000
Adam Smith
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
709000
3000
écrivait déjà au 18ème siècle:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
712000
2000
"Le marché chinois est plus grand, plus développé
12:09
and more sophisticated
287
714000
2000
et plus sophistiqué
12:11
than anything in Europe."
288
716000
2000
que n'importe quel marché européen."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
718000
2000
Et, hormis la période maoïste,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
720000
2000
cela est resté plus-ou-moins vrai depuis.
12:17
But this is combined
291
722000
2000
Mais ceci s'accompagne
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
724000
4000
d'un État très fort et omniprésent.
12:23
The state is everywhere in China.
293
728000
2000
L'État est partout en Chine.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
730000
2000
Il dirige les compagnies,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
732000
3000
dont la plupart sont encore publiques.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
735000
3000
Les firmes privées, aussi grandes soient elles comme Lenovo par exemple,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
738000
2000
dépendent du mécénat de l'État de bien des façons.
12:35
Targets for the economy and so on
298
740000
2000
Les cibles économiques, etc...
12:37
are set by the state.
299
742000
2000
sont fixées par l'État.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
744000
2000
Et bien sûr l'autorité de l'état se faufile dans de nombreux autres secteurs --
12:41
as we are familiar with --
301
746000
2000
nous connaissons par exemple --
12:43
with something like the one-child policy.
302
748000
2000
la politique de l'enfant unique.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
750000
3000
De plus, il y a une très vieille tradition étatique,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
753000
2000
un très ancien savoir-faire.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
755000
3000
Si vous voulez un exemple de ceci,
12:53
the Great Wall is one.
306
758000
2000
la Grande Muraille en est un.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
760000
2000
Mais il y aussi celui du Grand Canal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
762000
2000
dont la construction commença
12:59
in the fifth century B.C.
309
764000
2000
au 5ème siècle av. J.-C.
13:01
and was finally completed
310
766000
2000
et se termina
13:03
in the seventh century A.D.
311
768000
2000
au 7ème siècle apr. J.-C.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
770000
4000
Il s'étend sur près de 1792 km,
13:09
linking Beijing
313
774000
2000
et relie Pékin
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
776000
3000
Hangzhou et Shanghai.
13:14
So there's a long history
315
779000
2000
Il y a donc une longue tradition
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
781000
3000
de projets de travaux colossaux menés par l'État
13:19
in China,
317
784000
2000
en Chine,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
786000
3000
qui je pense nous aide à expliquer ce que l'on voit aujourd'hui,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
789000
2000
comme le barrage des Trois Gordes
13:26
and many other expressions
320
791000
2000
et bien d'autres expressions
13:28
of state competence
321
793000
2000
des compétences étatique
13:30
within China.
322
795000
2000
en Chine.
13:32
So there we have three building blocks
323
797000
3000
Voici donc trois concepts fondamentaux
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
800000
3000
pour tenter de comprendre la particularité que constitue la Chine --
13:38
the civilization-state,
325
803000
3000
l'état de civilisation
13:41
the notion of race
326
806000
2000
la notion de race
13:43
and the nature of the state
327
808000
2000
ainsi que la nature de l'État
13:45
and its relationship to society.
328
810000
3000
et de la relation qu'il entretient avec la société.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
813000
3000
Et pourtant, nous persistons encore, dans l'ensemble,
13:51
in thinking that we can understand China
330
816000
4000
à penser que nous pouvons comprendre la Chine
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
820000
3000
en s'appuyant uniquement sur notre expérience occidentale,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
823000
3000
en adoptant un point de vue occidental,
14:01
using Western concepts.
333
826000
2000
en utilisant des concepts occidentaux.
14:03
If you want to know why
334
828000
2000
Si vous voulez savoir pourquoi
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
830000
3000
nous nous trompons tout le temps sur la Chine --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
833000
3000
nos prévisions concernant l'avenir de la Chine sont erronées --
14:11
this is the reason.
337
836000
4000
vous avez la réponse.
14:15
Unfortunately, I think,
338
840000
2000
Malheureusement, je pense que
14:17
I have to say that I think
339
842000
3000
et je dois dire ce que je pense
14:20
attitude towards China
340
845000
2000
que notre attitude à l'égard de la Chine
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
847000
3000
est issue d'une sorte de mentalité occidentale cloisonnée.
14:25
It's kind of arrogant.
342
850000
2000
C'est un peu arrogant.
14:27
It's arrogant in the sense
343
852000
2000
C'est arrogant dans le sens
14:29
that we think that we are best,
344
854000
2000
que nous pensons que nous sommes les meilleurs,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
856000
3000
et que nous sommes ainsi une référence universelle.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
860000
2000
De plus, c'est de l'ignorance.
14:37
We refuse to really address
347
862000
3000
Nous refusons de nous confronter
14:40
the issue of difference.
348
865000
2000
directement à la question de la différence.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
867000
2000
Vous savez, il existe un passage très intéressant
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
869000
3000
dans un livre de l'historien américain Paul Cohen.
14:47
And Paul Cohen argues
351
872000
3000
Il affirme
14:50
that the West thinks of itself
352
875000
4000
que l'Occident se pense probablement
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
879000
2000
comme la culture la plus cosmopolite
14:56
of all cultures.
354
881000
2000
de toutes les cultures.
14:58
But it's not.
355
883000
2000
Mais c'est faux.
15:00
In many ways,
356
885000
2000
De bien des façons,
15:02
it's the most parochial,
357
887000
2000
c'est la plus fermée d'esprit,
15:04
because for 200 years,
358
889000
3000
car depuis 200 ans,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
892000
3000
l'Occident a tellement dominé le monde
15:10
that it's not really needed
360
895000
2000
qu'il n'avait pas vraiment besoin
15:12
to understand other cultures,
361
897000
3000
de comprendre les autres cultures,
15:15
other civilizations.
362
900000
2000
les autres civilisations.
15:17
Because, at the end of the day,
363
902000
2000
Parce qu'au final
15:19
it could, if necessary by force,
364
904000
3000
il pouvait, par l'usage de la force si nécessaire,
15:22
get its own way.
365
907000
2000
obtenir ce qu'il voulait.
15:24
Whereas those cultures --
366
909000
2000
Alors que les autres cultures --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
911000
3000
quasiment le reste du monde, en fait --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
914000
3000
qui se trouvaient dans une position d'infériorité par rapport à l'Occident,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
917000
3000
ont été contraintes de comprendre l'Occident,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
920000
3000
du fait de la présence occidentale dans ces sociétés.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
923000
3000
Ainsi, au final, ils sont donc
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
926000
3000
plus cosmopolites que l'Occident sur bien des aspects.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
929000
2000
Prenez la question de l'Asie de l'est.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
931000
3000
Le Japon, la Corée, la Chine, etc. --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
934000
2000
un tiers de la population mondiale vit dans cette région,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
936000
2000
et c'est désormais la plus importante région économique du monde.
15:53
And I'll tell you now,
377
938000
2000
Et je vous assure que
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
940000
2000
les asiatiques de l'est,
15:57
are far more knowledgeable
379
942000
2000
connaissent bien mieux l'Occident,
15:59
about the West
380
944000
2000
que l'Occident
16:01
than the West is about East Asia.
381
946000
4000
ne connait l'Asie de l'est.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
950000
3000
Et ceci est tout à fait d'actualité,
16:08
to the present.
383
953000
2000
j'en ai peur.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
955000
3000
Car qu'est-il en train de se passer? Revenons au graphique du début --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
958000
2000
celui de Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
960000
2000
Il se passe que
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
962000
3000
de manière très courte à l'échelle de l'histoire
16:20
the world is being driven
388
965000
3000
le monde se retrouve dirigé
16:23
and shaped,
389
968000
2000
et modelé
16:25
not by the old developed countries,
390
970000
2000
non par les vieux pays développés,
16:27
but by the developing world.
391
972000
2000
mais par les pays en voie de développement.
16:29
We've seen this
392
974000
2000
Nous avons pu le constater
16:31
in terms of the G20
393
976000
2000
lors du dernier G20 --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
978000
3000
qui tend à usurper très rapidement la position du G7
16:36
or the G8.
395
981000
3000
ou du G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
985000
3000
Et il y a deux conséquences à cela.
16:43
First, the West
397
988000
2000
La première est que l'Occident
16:45
is rapidly losing
398
990000
2000
perd rapidement
16:47
its influence in the world.
399
992000
2000
son influence à l'échelle mondiale.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
994000
3000
Nous en avons eu une illustration flagrante il y a un an --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
997000
2000
à Copenhague pour la conférence sur le climat.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
999000
2000
L'Europe n'était pas à la table de négociation finale.
16:56
When did that last happen?
403
1001000
2000
À quand remonte un évènement de la sorte?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1003000
3000
Je parierais que cela doit probablement remonter à 200 ans.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1006000
3000
Et cela va se généraliser dans le futur.
17:04
And the second implication
406
1009000
2000
La deuxième conséquence
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1011000
3000
c'est que le monde va inévitablement
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1014000
4000
devenir de plus en plus difficile à comprendre,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1018000
3000
parce qu'il sera modelé par des cultures, des expériences et des histoires
17:16
that we are not really familiar with,
410
1021000
3000
avec lesquelles nous ne sommes pas familier
17:19
or conversant with.
411
1024000
2000
ou que nous connaissons mal.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1026000
2000
Et pour conclure, j'en ai bien peur -- prenons le cas de l'Europe,
17:23
America is slightly different --
413
1028000
2000
l'Amérique est légèrement différente --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1030000
3000
mais les Européens dans l'ensemble, je dois l'avouer,
17:28
are ignorant,
415
1033000
3000
sont ignorants,
17:31
are unaware
416
1036000
2000
et n'ont pas conscience
17:33
about the way the world is changing.
417
1038000
3000
de la façon dont le monde est en train de changer.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1041000
3000
J'ai un ami anglais en Chine
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1044000
3000
qui m'a dit un jour: "Le continent glisse doucement vers l'oubli."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1049000
2000
Et bien, cela est peut-être vrai
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1051000
2000
ou cela est peut-être exagéré.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1053000
3000
Mais toujours est-il qu'un autre problème va survenir avec ça --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1056000
3000
c'est que l'Europe est de moins en moins connectée au monde --
17:54
and that is a sort of
424
1059000
3000
et c'est une sorte de
17:57
loss of a sense of the future.
425
1062000
2000
perte du sens du futur.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1064000
3000
Bien sûr, autrefois l'Europe commandait le futur
18:02
in its confidence.
427
1067000
2000
par sa confiance.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1069000
3000
Prenez le 19ième Siècle par exemple.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1072000
3000
Mais ce n'est hélas plus le cas.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1075000
3000
Si vous voulez sentir le futur, si vous désirez goûter au futur,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1078000
3000
essayez la Chine -- voici Confucius âgé.
18:16
This is a railway station
432
1081000
2000
Et voici une gare ferroviaire
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1083000
2000
comme vous n'en avez jamais vu auparavant.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1085000
2000
Cela ne ressemble même pas à une gare.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1087000
2000
Il s'agit de la nouvelle gare de Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1089000
2000
pour les trains à très grande vitesse.
18:26
China already has a bigger network
437
1091000
2000
La Chine possède déjà un plus grand réseau
18:28
than any other country in the world
438
1093000
2000
que n'importe quel autre pays dans le monde
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1095000
4000
et il sera bientôt plus important que celui du monde entier réuni.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1099000
2000
Ou regardez ça : ce n'est encore qu'un concept
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1101000
3000
mais il va bientôt être testé
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1104000
2000
dans la région de Pékin.
18:41
Here you have a megabus,
443
1106000
3000
Il s'agit d'un mégabus
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1109000
3000
qui peut transporter jusqu'à 2.000 personnes sur sa plateforme.
18:47
It travels on rails
445
1112000
2000
Il voyage sur des rails
18:49
down a suburban road,
446
1114000
2000
au dessus d'une route de banlieue
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1116000
3000
et les voitures circulent en dessous.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1119000
3000
Et il pourra avancer jusqu'à 160 km/h.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1122000
3000
Voilà comment les choses vont évoluer,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1125000
2000
parce que la Chine a un problème très spécifique,
19:02
which is different from Europe
451
1127000
2000
qui est différent de celui rencontré par l'Europe
19:04
and different from the United States:
452
1129000
2000
lui-même différent de celui auquel sont confrontés les États-Unis.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1131000
3000
La Chine a une énorme population et peu d'espace.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1134000
2000
C'est donc une solution à cette situation
19:11
where China's going to have
455
1136000
2000
où la Chine va se retrouver
19:13
many, many, many cities
456
1138000
2000
dans de nombreuses villes
19:15
over 20 million people.
457
1140000
2000
de plus de 20 millions d'habitants.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1142000
3000
Okay, voici sur quoi j'aimerais conclure.
19:20
Well, what should our attitude be
459
1145000
3000
Quelle attitude devrions-nous adopter
19:23
towards this world
460
1148000
3000
vis-à-vis de ce monde
19:26
that we see
461
1151000
2000
que nous voyons
19:28
very rapidly developing
462
1153000
2000
se développer si rapidement
19:30
before us?
463
1155000
2000
sous nos yeux?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1158000
3000
Je pense qu'il y aura des bons et des mauvais côtés à tout cela.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1161000
2000
Mais je veux surtout insister
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1163000
3000
sur une vision d'ensemble positive pour ce monde.
19:43
For 200 years,
467
1168000
2000
Depuis 200 ans,
19:45
the world was essentially governed
468
1170000
6000
le monde fut essentiellement gouverné
19:51
by a fragment of the human population.
469
1176000
4000
par un fragment de la population mondiale.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1180000
4000
C'est ce que l'Europe et les États-Unis représentaient.
19:59
The arrival of countries
471
1184000
2000
L'arrivée de pays
20:01
like China and India --
472
1186000
2000
comme la Chine et l'Inde --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1188000
2000
qui représente près de 38% de la population mondiale --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1190000
3000
d'autres comme l'Indonésie et le Brésil et tant d'autres,
20:11
represent the most important single act
475
1196000
3000
représente l'acte le plus significatif
20:14
of democratization
476
1199000
2000
de démocratisation
20:16
in the last 200 years.
477
1201000
2000
des 200 dernières années.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1203000
2000
Les civilisations et les cultures,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1205000
3000
jusque là ignorées, qui n'avaient pas le droit à la parole,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1208000
2000
qui n'étaient pas écoutées et dont on ne savait presque rien
20:25
will have a different sort
481
1210000
2000
occuperont une place tout à fait
20:27
of representation in this world.
482
1212000
3000
différente dans ce monde.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1215000
2000
En tant qu'humanistes, nous devons sûrement nous réjouir
20:32
this transformation,
484
1217000
2000
de cette mutation.
20:34
and we will have to learn
485
1219000
2000
Nous devrons apprendre
20:36
about these civilizations.
486
1221000
2000
sur ces civilisations.
20:38
This big ship here
487
1223000
3000
Ce grand navire
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1226000
2000
est celui dans lequel Zheng He a navigué
20:43
in the early 15th century
489
1228000
2000
au début du 15ème siècle
20:45
on his great voyages
490
1230000
2000
lors de ses grandes expéditions
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1232000
3000
en Mer de Chine méridionale, en Mer de Chine orientale
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1235000
3000
et à travers l'Océan Indien jusqu'en Afrique orientale.
20:53
The little boat in front of it
493
1238000
4000
Le petit bateau devant
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1242000
2000
était celui dans lequel, 80 ans plus tard,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1244000
3000
Christophe Colomb a traversé l'Atlantique.
21:02
(Laughter)
496
1247000
2000
(Rires)
21:04
Or, look carefully
497
1249000
2000
Regardez attentivement
21:06
at this silk scroll
498
1251000
2000
ce rouleau de soie
21:08
made by ZhuZhou
499
1253000
3000
fabriqué par ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1256000
3000
en 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1259000
2000
Je crois qu'ils sont en train de jouer au golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1261000
3000
Mon dieu, les Chinois ont même inventé le golf.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1264000
3000
Bienvenue dans le futur. Merci.
21:22
(Applause)
504
1267000
3000
(Applaudissements)
Translated by Guillaume Rouby
Reviewed by Laura Leotta

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Martin Jacques - Writer, columnist
Martin Jacques is the author of "When China Rules the World," and a columnist for the Guardian and New Statesman. He was a co-founder of the think tank Demos.

Why you should listen

Martin Jacques is the author of When China Rules the World: The Rise of the Middle Kingdom and the End of the Western World. He is a Senior Fellow at the Department of Politics and International Studies, Cambridge University, and a Visiting Professor at Tsinghua University, Beijing. He is also a non-resident Fellow at the Transatlantic Academy, Washington DC.  He is a columnist for the Guardian and the New Statesman.

His interest in East Asia began in 1993 with a holiday in China, Hong Kong, Singapore and Malaysia. After that, he found every reason or excuse he could find to spend time in the region, be it personal, for newspaper articles or television programs. In 1977, he became editor of Marxism Today, a post he held for fourteen years, transforming what was an obscure and dull journal into the most influential political publication in Britain, read and respected on the right and left alike.

In 1991, he closed Marxism Today and in 1994 became the deputy editor of the Independent newspaper, a post he held until 1996. In 1993 he co-founded the think-tank Demos.

More profile about the speaker
Martin Jacques | Speaker | TED.com