ABOUT THE SPEAKER
Martin Jacques - Writer, columnist
Martin Jacques is the author of "When China Rules the World," and a columnist for the Guardian and New Statesman. He was a co-founder of the think tank Demos.

Why you should listen

Martin Jacques is the author of When China Rules the World: The Rise of the Middle Kingdom and the End of the Western World. He is a Senior Fellow at the Department of Politics and International Studies, Cambridge University, and a Visiting Professor at Tsinghua University, Beijing. He is also a non-resident Fellow at the Transatlantic Academy, Washington DC.  He is a columnist for the Guardian and the New Statesman.

His interest in East Asia began in 1993 with a holiday in China, Hong Kong, Singapore and Malaysia. After that, he found every reason or excuse he could find to spend time in the region, be it personal, for newspaper articles or television programs. In 1977, he became editor of Marxism Today, a post he held for fourteen years, transforming what was an obscure and dull journal into the most influential political publication in Britain, read and respected on the right and left alike.

In 1991, he closed Marxism Today and in 1994 became the deputy editor of the Independent newspaper, a post he held until 1996. In 1993 he co-founded the think-tank Demos.

More profile about the speaker
Martin Jacques | Speaker | TED.com
TEDSalon London 2010

Martin Jacques: Understanding the rise of China

Martin Jacques: Compreendendo o crescimento da China

Filmed:
4,064,065 views

Ao falar no TED Salon em Londres, o economista Martin Jacques pergunta: Como nós ocidentais devemos entender a China e seu crescimento fenomenal? O autor de "Quando a China Dominar o Mundo" faz uma análise de como o Ocidente fica atônito diante do poder da economia chinesa, e traz três importantes fundamentos para compreender o que é a China e no que ela se tornará.
- Writer, columnist
Martin Jacques is the author of "When China Rules the World," and a columnist for the Guardian and New Statesman. He was a co-founder of the think tank Demos. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The world is changing
0
0
2000
O mundo está mudando
00:17
with really remarkable speed.
1
2000
3000
a uma velociade incrível.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
5000
2000
Se você observar neste gráfico em cima,
00:22
you'll see that in 2025,
3
7000
2000
você vai ver que em 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
9000
2000
estas projeções da Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
11000
2000
sugerem que a economia chinesa
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
13000
3000
será praticamente do mesmo tamanho que a economia americana,
00:31
And if you look at the chart
7
16000
3000
E se você observar o gráfico
00:34
for 2050,
8
19000
2000
para 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
21000
3000
a projeção é que a economia chinesa
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
24000
3000
será duas vezes o tamanho da economia americana,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
27000
2000
e a economia da Índia será praticamente do mesmo tamanho
00:44
as the American economy.
12
29000
3000
da economia americana.
00:47
And we should bear in mind here
13
32000
2000
Agora leve em conta que
00:49
that these projections were drawn up
14
34000
2000
essas projeções foram elaboradas
00:51
before the Western financial crisis.
15
36000
3000
antes da crise financeira do Ocidente.
00:54
A couple of weeks ago,
16
39000
2000
Algumas semanas atrás,
00:56
I was looking at the latest projection
17
41000
2000
eu estava repassando as últimas projeções
00:58
by BNP Paribas
18
43000
2000
do BNP Paribas
01:00
for when China
19
45000
3000
para quando a China terá
01:03
will have a larger economy
20
48000
2000
uma economia maior
01:05
than the United States.
21
50000
2000
do que a dos Estados Unidos.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
52000
4000
A Goldman Sachs projetou para 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
56000
3000
Na projeção pós-crise
01:14
is 2020.
24
59000
3000
é 2020
01:17
That's just a decade away.
25
62000
2000
Isso é daqui a uma década.
01:19
China is going to change the world
26
64000
4000
A China vai mudar o mundo
01:23
in two fundamental respects.
27
68000
3000
em dois aspectos fundamentais.
01:26
First of all,
28
71000
2000
Primeiro,
01:28
it's a huge developing country
29
73000
2000
é um grande país em desenvolvimento
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
75000
4000
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
79000
3000
e que tem crescido nos últimos 30 anos
01:37
at around 10 percent a year.
32
82000
2000
em cerca de 10 porcento anual.
01:39
And within a decade,
33
84000
2000
E dentro de uma década,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
86000
4000
ela será a maior economia do mundo.
01:45
Never before in the modern era
35
90000
3000
Nunca antes na era moderna
01:48
has the largest economy in the world
36
93000
3000
a maior economia do mundo
01:51
been that of a developing country,
37
96000
2000
veio ser de um país em desenvolvimento,
01:53
rather than a developed country.
38
98000
3000
e sim de um país já desenvolvido.
01:57
Secondly,
39
102000
2000
Em segundo lugar,
01:59
for the first time in the modern era,
40
104000
2000
pela primeira vez na era moderna,
02:01
the dominant country in the world --
41
106000
2000
um país dominante no mundo --
02:03
which I think is what China will become --
42
108000
3000
o que penso que a China será --
02:06
will be not from the West
43
111000
3000
não será do Ocidente
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
114000
4000
e sim de raízes civilizatórias muito, muito diferentes.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
118000
4000
Agora eu sei que de uma maneira geral se aceita no Ocidente
02:17
that as countries modernize,
46
122000
3000
que, enquanto os países se modernizam,
02:20
they also westernize.
47
125000
2000
eles também se Ocidentalizam.
02:22
This is an illusion.
48
127000
2000
Essa é uma ilusão.
02:24
It's an assumption that modernity
49
129000
2000
É um pressuposto que a modernidade
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
131000
3000
é o produto simples de competição, mercados e tecnologia.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
134000
2000
E não é; há igualmente a moldá-lo
02:31
by history and culture.
52
136000
2000
a história e a cultura.
02:33
China is not like the West,
53
138000
3000
A China não é como no Ocidente,
02:36
and it will not become like the West.
54
141000
3000
e não se tornará como o Ocidente.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
144000
2000
Em aspectos bem fundamentais, ela vai permanecer
02:41
very different.
56
146000
2000
bem diferente.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
148000
3000
Agora a grande questão aqui é obviamente,
02:46
how do we make sense of China?
58
151000
2000
como compreender a China?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
153000
2000
Como nos esforçar para entender o que é a China?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
155000
3000
E o problema que temos hoje no Ocidente, e ele se repete
02:53
is that the conventional approach
61
158000
2000
é que a abordagem tradicional
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
160000
2000
é que só entendemos se mantivermos as mesmas bases Ocidentais,
02:57
using Western ideas.
63
162000
3000
usando as ideias Ocidentais.
03:00
We can't.
64
165000
2000
Não podemos fazer isso.
03:02
Now I want to offer you
65
167000
2000
Agora quero lhes oferecer
03:04
three building blocks
66
169000
2000
três fundamentos chaves
03:06
for trying to understand what China is like,
67
171000
3000
para que tentemos entender como a China é --
03:09
just as a beginning.
68
174000
2000
como uma introdução.
03:11
The first is this:
69
176000
2000
A primeira é
03:13
that China is not really a nation-state.
70
178000
3000
que a China não é na verdade uma Nação Estado.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
181000
2000
Tudo bem, ela até se auto denomina uma Nação Estado
03:18
for the last hundred years,
72
183000
2000
nos últimos cem anos tem sido assim.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
185000
2000
Mas todos que conhecem algo sobre a China
03:22
knows it's a lot older than this.
74
187000
2000
sabe que ela é um pouco mais velha do que isso.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
189000
3000
Aqui é como era a China após a vitória da Dinastia Qin
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
192000
3000
em 221 A.C. ao final do período do estado belicoso --
03:30
the birth of modern China.
77
195000
2000
e o nascimento da China moderna.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
197000
3000
E você pode perceber diante das fronteiras da China moderna.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
200000
2000
Ou imediatamente após, a Dinastia Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
202000
2000
ainda 2.000 anos atrás.
03:39
And you can see already it occupies
81
204000
2000
E você constata que permanece ocupando,
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
206000
2000
boa parte do que hoje é conhecido como China Oriental,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
208000
3000
que é onde a grande maioria dos Chineses viveram,
03:46
and live now.
84
211000
2000
e vivem hoje.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
213000
2000
Agora o que é extraordinário sobre isso --
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
215000
3000
o que dá à China o sentido de ser China,
03:53
what gives the Chinese
87
218000
3000
que dá aos chineses
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
221000
3000
o sentido de serem chineses,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
224000
2000
vem não dos últimos cem anos,
04:01
not from the nation-state period,
90
226000
2000
nem do período de estado-nação,
04:03
which is what happened in the West,
91
228000
3000
que é o que aconteceu no Ocidente,
04:06
but from the period, if you like,
92
231000
2000
mas sim do período, podemos dizer,
04:08
of the civilization-state.
93
233000
2000
do estado-civilização.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
235000
3000
Estou pensando aqui, por exemplo
04:13
of customs like ancestral worship,
95
238000
3000
dos costumes do tipo adoração de ancestrais,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
241000
3000
de uma noção bem distinta de estado,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
244000
3000
igualmente, uma noção bem distinta de família,
04:22
social relationships like guanxi,
98
247000
2000
relações sociais como guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
249000
2000
valores do Confuncionismo e por aí vai.
04:26
These are all things that come
100
251000
2000
Essas são coisas que vem
04:28
from the period of the civilization-state.
101
253000
3000
de um período do estado-civilização.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
256000
3000
Em outras palavras, a China, diferentemente de estados Ocidentais e da maioria dos países,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
259000
3000
é moldada por seu sentido de civilização,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
262000
2000
sua existência como um estado-civilização,
04:39
rather than as a nation-state.
105
264000
2000
ao invés de um estado-nação.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
266000
3000
E há algo a ser acrescentado a isso, que é:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
269000
2000
Claro que sabemos que a China é grande, enorme,
04:46
demographically and geographically,
108
271000
3000
tanto demográfica como geograficamente,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
274000
3000
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas.
04:52
What we often aren't really aware of
110
277000
3000
O que não nos damos conta é para
04:55
is the fact
111
280000
2000
o fato de que
04:57
that China is extremely diverse
112
282000
2000
a China é extremamente diversificada
04:59
and very pluralistic,
113
284000
2000
e muito pluralística,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
286000
2000
e de muitas maneiras muito descentralizada.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
288000
3000
Você não consegue gerir um país - dessa proporção - ficando em Beijing,
05:06
even though we think this to be the case.
116
291000
3000
mesmo que pensemos que seja assim que aconteça.
05:09
It's never been the case.
117
294000
3000
Isto nunca aconteceu.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
298000
2000
Então esta é a China, um estado-civilização,
05:15
rather than a nation-state.
119
300000
2000
ao invés de um estado-nação.
05:17
And what does it mean?
120
302000
2000
E o que isso significa?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
304000
2000
Bem, penso que traz implicações profundas, de diferentes lados.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
306000
2000
Vou dar dois exemplos rápidos.
05:23
The first is that
123
308000
2000
O primeiro é que
05:25
the most important political value for the Chinese
124
310000
4000
o mais importante valor político para os chineses
05:29
is unity,
125
314000
2000
é a unidade,
05:31
is the maintenance
126
316000
2000
a manutenção
05:33
of Chinese civilization.
127
318000
2000
da civilização Chinesa.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
320000
3000
Vocês sabem, há 2.000 anos, como era a Europa:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
323000
3000
a fissura, a fragmentação do Santo Império Romano [Império Romano].
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
326000
3000
Ele se dividiu, e permanece dividido desde então.
05:44
China, over the same time period,
131
329000
2000
A China, ao longo desse mesmo período de tempo,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
331000
2000
foi para exatamente a direção oposta,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
333000
3000
muito dolorido manter essa imensa civilização,
05:51
civilization-state, together.
134
336000
3000
um estado-civilização unido.
05:54
The second
135
339000
2000
O segundo
05:56
is maybe more prosaic,
136
341000
2000
é talvez mais prosaico,
05:58
which is Hong Kong.
137
343000
2000
que é Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
345000
3000
Vocês se lembram da entrega de Hong Kong
06:03
by Britain to China in 1997?
139
348000
2000
pelos ingleses em 1997, para a China?
06:05
You may remember
140
350000
2000
Vocês devem bem lembrar
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
352000
2000
qual era a proposta constitucional chinesa.
06:09
One country, two systems.
142
354000
2000
Um país, dois sistemas.
06:11
And I'll lay a wager
143
356000
2000
E faço uma aposta
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
358000
2000
que basicamente ninguém no Ocidente acreditava nisso.
06:15
"Window dressing.
145
360000
2000
"Rearranjo da vitrine.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
362000
2000
Quando a China tiver Hong Kong em suas mãos,
06:19
that won't be the case."
147
364000
2000
essa situação não vai acontecer."
06:21
Thirteen years on,
148
366000
2000
E 13 anos se passaram
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
368000
2000
e o sistema político e legal de Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
370000
3000
é tão diferente hoje, como o era em 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
373000
3000
Estávamos errados. Por que estávamos errados?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
376000
3000
Nos enganamos porque pensamos, e isso é mais que natural,
06:34
in nation-state ways.
153
379000
2000
na forma de estado-nação.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
381000
2000
Pensem na unificação da Alemanha, 1990.
06:38
What happened?
155
383000
2000
O que aconteceu?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
385000
2000
Bem, basicamente o lado Oriental foi engolido pelo Ocidental.
06:42
One nation, one system.
157
387000
2000
Uma nação, um sistema.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
389000
3000
Isso é a mentalidade nação-estado.
06:47
But you can't run a country like China,
159
392000
3000
Mas você não governa um país como a China,
06:50
a civilization-state,
160
395000
2000
um estado-civilização,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
397000
3000
na base de uma civilização, um sistema.
06:55
It doesn't work.
162
400000
2000
Não funciona desse jeito.
06:57
So actually the response of China
163
402000
3000
Então o que de fato foi a resposta da China
07:00
to the question of Hong Kong --
164
405000
2000
à questão de Hong Kong --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
407000
2000
e assim será a questão de Taiwan --
07:04
was a natural response:
166
409000
2000
foi um resposta natural:
07:06
one civilization, many systems.
167
411000
3000
uma civilização, muitos sistemas.
07:09
Let me offer you another building block
168
414000
2000
Deixe-me colocar um outro fundamento importante
07:11
to try and understand China --
169
416000
2000
na tentativa de se entender a China --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
418000
3000
talvez um ponto muito delicado aqui.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
421000
2000
Os chineses tem um conceito muito, muito
07:18
conception of race
172
423000
2000
diferente acerca de raça
07:20
to most other countries.
173
425000
3000
do que a maioria dos países.
07:23
Do you know,
174
428000
2000
Você sabia,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
430000
3000
que dos 1,3 bilhão de Chineses,
07:28
over 90 percent of them
176
433000
2000
acima de 90 por cento deles
07:30
think they belong to the same race,
177
435000
3000
pensam que pertencem à mesma raça,
07:33
the Han?
178
438000
2000
a Han.
07:35
Now, this is completely different
179
440000
2000
Agora isso é completamente diferente
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
442000
3000
de outros países que são muito populosos.
07:40
India, the United States,
181
445000
2000
A Índia, os Estados Unidos,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
447000
3000
a Indonésia, o Brasil --
07:45
all of them are multiracial.
183
450000
3000
todos eles são multiracial.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
453000
3000
Os chineses não se sentem assim.
07:51
China is only multiracial
185
456000
2000
A China só é multiracial
07:53
really at the margins.
186
458000
3000
de fato, nas bordas.
07:56
So the question is, why?
187
461000
2000
E a pergunta, por que?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
463000
2000
Bem a razão, penso eu, essencialmente
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
465000
3000
é que, de novo, olhemos para o estado-civilização.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
468000
3000
A história de pelo menos 2.000 anos,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
471000
2000
uma história de conquista, ocupação,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
473000
2000
absorção, assimilação e assim por diante,
08:10
led to the process by which,
193
475000
2000
levou ao processo pelo qual,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
477000
3000
ao longo do tempo, a noção do Han prevaleceu --
08:15
of course, nurtured
195
480000
2000
e é claro, nutrido
08:17
by a growing and very powerful sense
196
482000
3000
por um sentido crescente e muito poderoso
08:20
of cultural identity.
197
485000
3000
de identidade cultural.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
488000
3000
Agora a grande vantagem dessa experiência histórica
08:26
has been that, without the Han,
199
491000
4000
tem sido que, sem o Han,
08:30
China could never have held together.
200
495000
2000
a China provavelmente não se manteria unida.
08:32
The Han identity has been the cement
201
497000
3000
A identidade Han tem sido o cimento
08:35
which has held this country together.
202
500000
3000
que manteve esse país unido.
08:38
The great disadvantage of it
203
503000
2000
A grande desvantagem disso
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
505000
2000
é que o Han tem um conceito muito frágil
08:42
of cultural difference.
205
507000
2000
das diferenças culturais.
08:44
They really believe
206
509000
3000
Eles realmente acreditam
08:47
in their own superiority,
207
512000
2000
em sua própria superioridade,
08:49
and they are disrespectful
208
514000
2000
e assim são desrespeitosos
08:51
of those who are not.
209
516000
2000
daqueles que não são.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
518000
2000
É por isso da atitude, por exemplo,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
520000
3000
diante dos Uyghurs e do Tibetanos.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
524000
2000
Ou permita-me dar-lhes o meu terceiro fundamento,
09:01
the Chinese state.
213
526000
2000
o estado chines.
09:03
Now the relationship
214
528000
2000
Agora a relação
09:05
between the state and society in China
215
530000
3000
entre o estado e a sociedade na China
09:08
is very different from that in the West.
216
533000
3000
é muito diferente daquela do Ocidente.
09:12
Now we in the West
217
537000
2000
Nós aqui no Ocidente
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
539000
2000
de maneira muito enraizada pensamos -- nos dias de hoje pelo menos --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
541000
4000
que a autoridade e a legitimidade do estado
09:20
is a function of democracy.
220
545000
3000
é uma função da democracia.
09:23
The problem with this proposition
221
548000
2000
O problema com essa afirmativa
09:25
is that the Chinese state
222
550000
4000
é que no estado chines
09:29
enjoys more legitimacy
223
554000
2000
há muito mais legitimidade
09:31
and more authority
224
556000
2000
e mais autoridade
09:33
amongst the Chinese
225
558000
3000
entre os chineses
09:36
than is true
226
561000
2000
do que - na verdade -
09:38
with any Western state.
227
563000
3000
em qualquer estado Ocidental.
09:42
And the reason for this
228
567000
2000
E a razão disso
09:44
is because --
229
569000
2000
é porque --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
571000
2000
bem há duas razões para isso, penso.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
573000
2000
E obviamente nada tem a ver com a democracia,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
575000
3000
porque nos nossos termos, os chineses certamente não tem uma democracia.
09:53
And the reason for this is,
233
578000
2000
E a razão disso é que,
09:55
firstly, because the state in China
234
580000
3000
primeiro, porque o estado na China
09:58
is given a very special --
235
583000
3000
valoriza de maneira especial --
10:01
it enjoys a very special significance
236
586000
2000
e se agrada do significado muito especial
10:03
as the representative,
237
588000
2000
por ser representativo,
10:05
the embodiment and the guardian
238
590000
3000
da incorporação e a guardiã
10:08
of Chinese civilization,
239
593000
2000
da civilização chinesa,
10:10
of the civilization-state.
240
595000
3000
do estado- civilização.
10:13
This is as close as China gets
241
598000
2000
Aí temos o mais próximo que a China chega
10:15
to a kind of spiritual role.
242
600000
3000
para um tipo de papel espiritual.
10:19
And the second reason is because,
243
604000
2000
E a segunda razão é porque,
10:21
whereas in Europe
244
606000
2000
comparativamente na Europa
10:23
and North America,
245
608000
2000
e na América do Norte,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
610000
3000
o poder do estado está continuamente sendo desafiado --
10:28
I mean in the European tradition,
247
613000
2000
eu quero dizer na tradição Européia,
10:30
historically against the church,
248
615000
2000
históricamente contra a igreja,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
617000
2000
contra os setores da aristocracia,
10:34
against merchants and so on --
250
619000
2000
contra os mercadores e assim por diante --
10:36
for 1,000 years,
251
621000
2000
por 1.000 anos,
10:38
the power of the Chinese state
252
623000
2000
o poder do estado chines
10:40
has not been challenged.
253
625000
2000
não tem sido desafiado.
10:42
It's had no serious rivals.
254
627000
3000
Não tem rivais sérios.
10:46
So you can see
255
631000
2000
Então vocês podem ver
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
633000
4000
que o jeito em que o poder é construído na China
10:52
is very different from our experience
257
637000
2000
é bem diferente de nossas experiências
10:54
in Western history.
258
639000
3000
tiradas da história Ocidental.
10:57
The result, by the way,
259
642000
2000
Por falar nisso, o resultado
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
644000
4000
é que os Chineses tem uma visão bem diferente do Estado.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
649000
3000
Enquanto nós encaramos [o Estado] como um intruso,
11:07
a stranger,
262
652000
3000
um estranho,
11:10
certainly an organ
263
655000
2000
certamente um organismo
11:12
whose powers need to be limited
264
657000
3000
cujos poderes precisam ser limitados
11:15
or defined and constrained,
265
660000
2000
ou definido e restringido,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
662000
2000
os chineses com certeza não veem o Estado dessa forma.
11:19
The Chinese view the state
267
664000
3000
Os chineses veem o Estado
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
667000
3000
como um íntimo - não simplesmente como um íntimo na verdade,
11:25
as a member of the family --
269
670000
2000
tipo membro da família --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
672000
2000
não simplesmente como um membro da família,
11:29
but as the head of the family,
271
674000
2000
mas como o cabeça da família,
11:31
the patriarch of the family.
272
676000
2000
o patriarca da família.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
678000
3000
Essa é a visão chinesa de estado --
11:36
very, very different to ours.
274
681000
2000
muito, muito diferente da nossa.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
683000
3000
Já está incorporada na sociedade de forma bem diferente
11:41
to what is the case
276
686000
2000
daquela que conhecemos
11:43
in the West.
277
688000
2000
no Ocidente.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
690000
3000
E eu sugeriria a você que na verdade o que estamos vendo aqui,
11:48
in the Chinese context,
279
693000
3000
no contexto chines,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
696000
2000
é um novo tipo de paradigma,
11:53
which is different from anything
281
698000
2000
que é diferente de qualquer outra coisa
11:55
we've had to think about in the past.
282
700000
3000
que tenhamos pensado no passado.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
704000
3000
Saber que a China crê no mercado e no estado.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
707000
2000
Quero dizer, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
709000
3000
quando escrevia no final do século 18 dizia,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
712000
2000
"O mercado chines é maior e mais desenvolvido
12:09
and more sophisticated
287
714000
2000
e mais sofisticado
12:11
than anything in Europe."
288
716000
2000
que qualquer outro na Europa."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
718000
2000
E, com exceção do período de Mao,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
720000
2000
esse tem sido de certa forma o caso, desde então.
12:17
But this is combined
291
722000
2000
Mas essa situação é combinada
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
724000
4000
com um estado extremamente forte e onipresente.
12:23
The state is everywhere in China.
293
728000
2000
O estado está por toda a China.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
730000
2000
Quero dizer com isso: dirigindo empresas,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
732000
3000
muitas delas ainda são de propriedade pública.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
735000
3000
Empresas privadas, mesmo as muito grandes, como Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
738000
2000
dependem de várias formas da patronage estatal.
12:35
Targets for the economy and so on
298
740000
2000
Metas para a economia e assim por diante
12:37
are set by the state.
299
742000
2000
são definidas pelo estado.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
744000
2000
E o estado, é claro, a sua autoridade permeia em várias outras áreas --
12:41
as we are familiar with --
301
746000
2000
como estamos a par --
12:43
with something like the one-child policy.
302
748000
2000
a exemplo do política de uma só criança [por casal].
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
750000
3000
Além do mais, esta é uma tradição muito antiga do estado,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
753000
2000
uma tradição muito velha na arte de governar.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
755000
3000
Quero dizer, se for para lhes dar uma ilustração,
12:53
the Great Wall is one.
306
758000
2000
a Grande Muralha é uma.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
760000
2000
Já esta é outra, o Grande Canal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
762000
2000
cuja construção iniciou-se
12:59
in the fifth century B.C.
309
764000
2000
no século 5o A.C.
13:01
and was finally completed
310
766000
2000
e foi finalizada
13:03
in the seventh century A.D.
311
768000
2000
no 7o século D.C.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
770000
4000
Foram 1.782 quilometros
13:09
linking Beijing
313
774000
2000
ligando Beijing
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
776000
3000
a Hangshou e Xangai.
13:14
So there's a long history
315
779000
2000
Então há uma longa história
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
781000
3000
de projetos extraordinários de infraestruturas estatais
13:19
in China,
317
784000
2000
na China,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
786000
3000
com as quais, eu suponha nos ajuda a explicar o que vemos hoje,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
789000
2000
que é bem algo como a Barreira das Três Gargantas
13:26
and many other expressions
320
791000
2000
e muitas outras expressões
13:28
of state competence
321
793000
2000
da competência do estado
13:30
within China.
322
795000
2000
dentro da China.
13:32
So there we have three building blocks
323
797000
3000
Então os três fundamentos
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
800000
3000
para se tentar entender a diferença do que é a China --
13:38
the civilization-state,
325
803000
3000
o estado-civilização,
13:41
the notion of race
326
806000
2000
da noção de raça
13:43
and the nature of the state
327
808000
2000
e a natureza do estado
13:45
and its relationship to society.
328
810000
3000
e sua relação com a sociedade.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
813000
3000
E ainda assim, nós insistimos, com grande margem,
13:51
in thinking that we can understand China
330
816000
4000
em pensar que podemos entender a China
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
820000
3000
simplesmente por extrair da experiência Ocidental,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
823000
3000
olhando através de olhos Ocidentais,
14:01
using Western concepts.
333
826000
2000
usando conceitos Ocidentais.
14:03
If you want to know why
334
828000
2000
Se você quer saber por que
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
830000
3000
insistimos em abordar a China do jeito errado --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
833000
3000
nossas previsões sobre o que vai acontecer na China estão erradas --
14:11
this is the reason.
337
836000
4000
é esta a razão.
14:15
Unfortunately, I think,
338
840000
2000
Infelizmente eu penso,
14:17
I have to say that I think
339
842000
3000
-- preciso mencionar o que penso --
14:20
attitude towards China
340
845000
2000
a atitude diante da China
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
847000
3000
é típica daquela mentalidade mesquinha Ocidental.
14:25
It's kind of arrogant.
342
850000
2000
É de um tipo arrogante.
14:27
It's arrogant in the sense
343
852000
2000
É arrogante porque
14:29
that we think that we are best,
344
854000
2000
achamos que nós somos os melhores,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
856000
3000
e então somos nós a medida universal.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
860000
2000
E em segundo lugar, é ignorância.
14:37
We refuse to really address
347
862000
3000
Nós recusamos a realmente endereçar
14:40
the issue of difference.
348
865000
2000
a questão da diferença.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
867000
2000
Vocês sabiam, há um texto muito interessante
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
869000
3000
no livro de Paul Cohen, o historiador americano.
14:47
And Paul Cohen argues
351
872000
3000
E Paul Cohen argumenta
14:50
that the West thinks of itself
352
875000
4000
que o Ocidente pensa de si mesmo
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
879000
2000
praticamente como a mais cosmopolitana
14:56
of all cultures.
354
881000
2000
de todas as culturas.
14:58
But it's not.
355
883000
2000
Mas não é assim.
15:00
In many ways,
356
885000
2000
Em muitas maneiras,
15:02
it's the most parochial,
357
887000
2000
é bem paroquial
15:04
because for 200 years,
358
889000
3000
porque por 200 anos,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
892000
3000
o Ocidente tem sido tão dominante no mundo
15:10
that it's not really needed
360
895000
2000
que realmente despreza
15:12
to understand other cultures,
361
897000
3000
a compreensão de outras culturas,
15:15
other civilizations.
362
900000
2000
outras civilizações.
15:17
Because, at the end of the day,
363
902000
2000
Porque ao final do dia,
15:19
it could, if necessary by force,
364
904000
3000
pode acontecer, e se necessário usando a força,
15:22
get its own way.
365
907000
2000
ir por seu próprio caminho.
15:24
Whereas those cultures --
366
909000
2000
Enquanto essas outras culturas --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
911000
3000
virtualmente o resto do mundo, na verdade --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
914000
3000
que tem estado sempre numa posição inferior, vis-a-vis ao Ocidente,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
917000
3000
tem sido obrigado a entender o Ocidente,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
920000
3000
por causa da presença Ocidental nessas sociedades.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
923000
3000
E portanto, eles são, como resultado,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
926000
3000
mais cosmopolitas em muitas maneiras, do que o Ocidente.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
929000
2000
Quero dizer, ao se pegar a questão do Leste da Ásia.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
931000
3000
O Leste da Ásia: Japão, Coreia, China, etc ... --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
934000
2000
um terço da população mundial vive nesses países,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
936000
2000
hoje a maior região econômica do mundo.
15:53
And I'll tell you now,
377
938000
2000
E vou lhes dizer agora,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
940000
2000
que os asiáticos do Leste, as pessoas do Leste da Ásia,
15:57
are far more knowledgeable
379
942000
2000
são muito mais sábios
15:59
about the West
380
944000
2000
sobre o Ocidente
16:01
than the West is about East Asia.
381
946000
4000
do que o Ocidente é a respeito do Leste da Ásia.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
950000
3000
Agora este ponto é demasiadamente relevante, devo frisar,
16:08
to the present.
383
953000
2000
para o presente.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
955000
3000
Porque, o que é que está acontecendo? Voltemos aos gráficos do início --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
958000
2000
o gráfico da Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
960000
2000
O que acontece
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
962000
3000
é que, rapidamente em termos históricos,
16:20
the world is being driven
388
965000
3000
o mundo estará sendo dirigido
16:23
and shaped,
389
968000
2000
e moldado,
16:25
not by the old developed countries,
390
970000
2000
não pelos velhos países desenvolvidos,
16:27
but by the developing world.
391
972000
2000
mas sim pelo mundo em desenvolvimento.
16:29
We've seen this
392
974000
2000
Já vimos isso
16:31
in terms of the G20
393
976000
2000
em termos do G20 --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
978000
3000
ao usurpar rapidamente a posição do G7,
16:36
or the G8.
395
981000
3000
ou do G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
985000
3000
E há duas consequencias para isso.
16:43
First, the West
397
988000
2000
Primeiro, o Ocidente
16:45
is rapidly losing
398
990000
2000
perde rapidamente
16:47
its influence in the world.
399
992000
2000
sua influência sobre o mundo.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
994000
3000
Há um exemplo drámatico que aconteceu há um ano --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
997000
2000
Copenhagen, conferência da mudança climática.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
999000
2000
A Europa não estava na mesa final de negociação.
16:56
When did that last happen?
403
1001000
2000
Quando isso aconteceu?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1003000
3000
Eu apostaria que provavelmente teria acontecido há 200 anos.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1006000
3000
E será isso que acontecerá no futuro.
17:04
And the second implication
406
1009000
2000
E a segunda implicação
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1011000
3000
é que o mundo inexoravelmente, como consequencia,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1014000
4000
vai se tornar cada vez menos familiar para nós,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1018000
3000
porque ele vai ser moldado por culturas e experiências e histórias
17:16
that we are not really familiar with,
410
1021000
3000
que nós não estamos acostumados,
17:19
or conversant with.
411
1024000
2000
ou conversando sobre elas.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1026000
2000
E por final, eu sinto muito -- pegue a Europa,
17:23
America is slightly different --
413
1028000
2000
os EAU são um pouco diferentes --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1030000
3000
mas os europeus em sua grande maioria, devo dizer,
17:28
are ignorant,
415
1033000
3000
são ignorantes,
17:31
are unaware
416
1036000
2000
não se deram conta
17:33
about the way the world is changing.
417
1038000
3000
de como o mundo está mudando.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1041000
3000
Algumas pessoas -- tenho um amigo inglês na China,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1044000
3000
e ele me disse: "O continente caminha sonâmbulo para a obscuridade."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1049000
2000
Bem, talvez seja verdade,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1051000
2000
talvez um exagero.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1053000
3000
Mas há um outro problema que acompanha isso --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1056000
3000
pois a Europa está cada vez mais distante do restante do mundo --
17:54
and that is a sort of
424
1059000
3000
e isso é um tipo de
17:57
loss of a sense of the future.
425
1062000
2000
perda do sentido do futuro.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1064000
3000
Quero dizer, a Europa em certa época, é claro, comandou o futuro
18:02
in its confidence.
427
1067000
2000
por sua confiança.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1069000
3000
Pegue o século 19 por exemplo.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1072000
3000
Mas nem isso hoje mais é verdade.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1075000
3000
Se você quiser sentir o futuro, se você quiser saborear o futuro,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1078000
3000
tente a China -- há o velho Confúcio.
18:16
This is a railway station
432
1081000
2000
Esta estação de estrada de ferro
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1083000
2000
é do tipo que você nunca viu antes.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1085000
2000
Nem se assemelha a uma estação de ferrovia.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1087000
2000
É a nova estação ferroviária de Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1089000
2000
para os trens de alta velocidade.
18:26
China already has a bigger network
437
1091000
2000
A China já tem a maior rede
18:28
than any other country in the world
438
1093000
2000
do que qualquer outro país no mundo
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1095000
4000
e logo terá mais do que a soma de todos os países do mundo.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1099000
2000
Ou então ouçam: Esta é um ideia,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1101000
3000
mas é uma ideia a ser tentada em breve
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1104000
2000
num suburbio de Beijing.
18:41
Here you have a megabus,
443
1106000
3000
Aqui você vê um megaonibus,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1109000
3000
e no andar de cima leva cerca de 2.000 pessoas.
18:47
It travels on rails
445
1112000
2000
Viaja em trilhos
18:49
down a suburban road,
446
1114000
2000
numa estrada suburbana,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1116000
3000
e os carros circulam debaixo dele.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1119000
3000
E chega a velocidade de cerca de 160 quilometros por hora.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1122000
3000
Agora é desse jeito que as coisas vão se locomover,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1125000
2000
porque a China tem um problema bem específico,
19:02
which is different from Europe
451
1127000
2000
que é diferente da Europa
19:04
and different from the United States:
452
1129000
2000
e diferente dos Estados Unidos.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1131000
3000
A China tem grandes populações e nenhum espaço.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1134000
2000
Então esta é uma solução para uma situação
19:11
where China's going to have
455
1136000
2000
na qual a China logo terá
19:13
many, many, many cities
456
1138000
2000
muitas e muitas e muitas cidades
19:15
over 20 million people.
457
1140000
2000
acima de 20 milhões de pessoas.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1142000
3000
Muito bem, como devemos encerrar?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1145000
3000
Bem, qual deve ser a nossa atitude
19:23
towards this world
460
1148000
3000
frente a este mundo
19:26
that we see
461
1151000
2000
que vemos
19:28
very rapidly developing
462
1153000
2000
se transformando tão rapidamente
19:30
before us?
463
1155000
2000
diante de nós?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1158000
3000
Penso que haverá coisas boas e coisas más reservadas.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1161000
2000
Mas quero argumentar, acima de tudo,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1163000
3000
de um quadro geral positivo para esse mundo.
19:43
For 200 years,
467
1168000
2000
Por 200 anos,
19:45
the world was essentially governed
468
1170000
6000
o mundo essencialmente foi governado
19:51
by a fragment of the human population.
469
1176000
4000
por uma fração da população humana.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1180000
4000
É o que a Europa e a América do Norte representavam.
19:59
The arrival of countries
471
1184000
2000
A chegada de países
20:01
like China and India --
472
1186000
2000
como a China e a Índia --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1188000
2000
com cerca de 38 porcento da população mundial --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1190000
3000
e outros como a Indonésia e o Brasil e assim,
20:11
represent the most important single act
475
1196000
3000
representam o mais importante ato pontual
20:14
of democratization
476
1199000
2000
da democratização
20:16
in the last 200 years.
477
1201000
2000
dos últimos 200 anos.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1203000
2000
Civilizações e culturas,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1205000
3000
que haviam sido ignoradas, que não tinham voz,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1208000
2000
que não estavam sendo ouvidas, que não se sabia a seu respeito,
20:25
will have a different sort
481
1210000
2000
terão um nova e diferente
20:27
of representation in this world.
482
1212000
3000
representação neste mundo!
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1215000
2000
Como humanistas, devemos receber, com certeza,
20:32
this transformation,
484
1217000
2000
essa transformação.
20:34
and we will have to learn
485
1219000
2000
E teremos que aprender
20:36
about these civilizations.
486
1221000
2000
sobre essas civilizações.
20:38
This big ship here
487
1223000
3000
O grande navio aqui
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1226000
2000
foi aquele marujado por Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1228000
2000
no início do século 15
20:45
on his great voyages
490
1230000
2000
em suas grandes viagens
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1232000
3000
ao redor do Mar da China do Sul, o Leste do Mar da China
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1235000
3000
e através do Oceano Índico e África Oriental.
20:53
The little boat in front of it
493
1238000
4000
E o pequeno barco na sua frente
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1242000
2000
que deve ter sido, após 80 anos,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1244000
3000
de Cristóvão Colombo atravessando o Atlântico.
21:02
(Laughter)
496
1247000
2000
(Risos)
21:04
Or, look carefully
497
1249000
2000
Ou, se olharmos cuidadosamente
21:06
at this silk scroll
498
1251000
2000
com essa seda e tecido
21:08
made by ZhuZhou
499
1253000
3000
feita por ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1256000
3000
em 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1259000
2000
Creio que estejam jogando golfe.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1261000
3000
Minha nossa, os Chineses inventaram o golfe?
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1264000
3000
Bem vindos ao futuro. Muito obrigado
21:22
(Applause)
504
1267000
3000
(Aplausos)
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Martin Jacques - Writer, columnist
Martin Jacques is the author of "When China Rules the World," and a columnist for the Guardian and New Statesman. He was a co-founder of the think tank Demos.

Why you should listen

Martin Jacques is the author of When China Rules the World: The Rise of the Middle Kingdom and the End of the Western World. He is a Senior Fellow at the Department of Politics and International Studies, Cambridge University, and a Visiting Professor at Tsinghua University, Beijing. He is also a non-resident Fellow at the Transatlantic Academy, Washington DC.  He is a columnist for the Guardian and the New Statesman.

His interest in East Asia began in 1993 with a holiday in China, Hong Kong, Singapore and Malaysia. After that, he found every reason or excuse he could find to spend time in the region, be it personal, for newspaper articles or television programs. In 1977, he became editor of Marxism Today, a post he held for fourteen years, transforming what was an obscure and dull journal into the most influential political publication in Britain, read and respected on the right and left alike.

In 1991, he closed Marxism Today and in 1994 became the deputy editor of the Independent newspaper, a post he held until 1996. In 1993 he co-founded the think-tank Demos.

More profile about the speaker
Martin Jacques | Speaker | TED.com