ABOUT THE SPEAKER
Jarreth Merz - Filmmaker
Jarreth Merz' new film, "An African Election," follows the 2008 presidential elections in Ghana from start to finish.

Why you should listen

Raised in Ghana, Switzerland and Germany, Jarreth Merz is a filmmaker and actor (you may remember him  in the role of Simon of Cyrene in The Passion of the Christ). As a director, his work is rooted in observing life as it presents itself in all its complexities -- as shown in his latest documentary, An African Election, which follows the 2008 presidential elections in Ghana, West Africa.

Merz's stepfather, a political player on Ghana, helped him get access behind the scenes; then Jarreth and his cameraman brother Kevin followed the presidential candidates in the unpredictable months leading up to the final night. In chronicling the rough-and-tumble process of a democratic election, the documentary becomes a meditation on the dream of democracy itself. The film screened in the World Documentary competition at Sundance earlier this year. Merz is now working on a “political safari” in Africa.

He says: "An African Election challenges the preconceived notion we have about politics in Ghana or Africa without hiding the brutal realities."

More profile about the speaker
Jarreth Merz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Jarreth Merz: Filming democracy in Ghana

Jareth Merz: Filmant la démocracie au Ghana

Filmed:
432,980 views

Un cinéaste suisse- ghanéen, Jarreth Merz, était venu au Ghana en 2008 pour filmer les élections nationales. Ce qu'il y a vu lui a appris de nouvelles leçons sur la démocracie -- et sur lui même.
- Filmmaker
Jarreth Merz' new film, "An African Election," follows the 2008 presidential elections in Ghana from start to finish. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I was born in Switzerland
0
0
4000
Je suis né en Suisse
00:19
and raised in Ghana, West Africa.
1
4000
3000
et élevé au Ghana, en Afrique de l'Ouest.
00:22
Ghana felt safe to me as a child.
2
7000
2000
Je me sentais en sécurité au Ghana lorsque j'étais au Ghana.
00:24
I was free, I was happy.
3
9000
4000
J'étais libre, j'étais content.
00:28
The early 70s
4
13000
2000
Le début des années 70
00:30
marked a time of musical and artistic excellence in Ghana.
5
15000
3000
a marqué un temps d'excellence musicale et artistique au Ghana.
00:33
But then by the end of the decade,
6
18000
2000
Mais à la fin de la décennie,
00:35
the country had fallen back into political instability
7
20000
3000
le pays était retombé en instabilité politique
00:38
and mismanagement.
8
23000
3000
et mauvaise gestion.
00:42
In 1979,
9
27000
2000
En 1979,
00:44
I witnessed my first military coup.
10
29000
4000
j'ai connu mon premier putsch militaire.
00:48
We the children had gathered at a friend's house.
11
33000
3000
Nous les enfants étions réunis dans la maison d'un ami.
00:51
It was a dimly lit shack.
12
36000
2000
C'était une hutte faiblement éclairée.
00:53
There was a beaten up black and white television
13
38000
2000
Il y avait une télévision blanc noir battue
00:55
flickering in the background,
14
40000
3000
qui tremblotait à terre,
00:58
and a former head of state and general
15
43000
2000
et un ancien général chef d'état
01:00
was being blindfolded
16
45000
2000
était bandé
01:02
and tied to the pole.
17
47000
2000
et lié au poteau.
01:04
The firing squad aimed, fired --
18
49000
3000
Le peleton d'exécution a ciblé, tiré --
01:07
the general was dead.
19
52000
2000
le général était mort.
01:09
Now this was being broadcast live.
20
54000
3000
Ceci était diffusé en direct.
01:12
And shortly after, we left the country,
21
57000
3000
Et peu après, nous avons quitté le pays,
01:15
and we returned to Switzerland.
22
60000
2000
et nous sommes retournés en Suisse.
01:17
Now Europe came as a shock to me,
23
62000
3000
L'Europe était, pour moi, un choc,
01:20
and I think I started feeling the need
24
65000
3000
et je pense que j'ai commencé par sentir le besoin
01:23
to shed my skin in order to fit in.
25
68000
3000
de me débarasser de ma peau pour pouvoir m'adapter.
01:26
I wanted to blend in like a chameleon.
26
71000
2000
J'ai voulu me melanger tel un caméléon.
01:28
I think it was a tactic of survival.
27
73000
3000
Je pense que c'était une tactique de survie.
01:31
And it worked, or so I believed.
28
76000
3000
Et j'ai cru que cela a marché, ou presque.
01:34
So here I was in 2008
29
79000
5000
Alors je me suis retrouvé en 2008
01:39
wondering where I was in my life.
30
84000
3000
me demandant où j'étais dans ma vie.
01:42
And I felt I was being typecast as an actor.
31
87000
3000
Et je me suis senti étant condamné à un seul rôle d'acteur.
01:45
I was always playing the exotic African.
32
90000
3000
Je jouais toujours à l'Africain exotique.
01:48
I was playing the violent African,
33
93000
2000
Je jouais à l'Africain violent,
01:50
the African terrorist.
34
95000
2000
à l'Africain terroriste
01:52
And I was thinking,
35
97000
2000
Et je pensais,
01:54
how many terrorists could I possibly play
36
99000
2000
à combien de terroriste je pourrait jouer
01:56
before turning into one myself?
37
101000
3000
avant de devenir un moi-même?
01:59
And I had become ashamed of the other,
38
104000
3000
Et j'étais devenu honteux de l'autre,
02:02
the African in me.
39
107000
3000
l'Africain en moi.
02:05
And fortunately I decided in 2008
40
110000
3000
Et heureusement, j'ai décidé en 2008
02:08
to return to Ghana,
41
113000
2000
de retourner au Ghana,
02:10
after 28 years of absence.
42
115000
3000
après 28 ans d'absence.
02:13
I wanted to document on film
43
118000
2000
Je voulais documenter en film
02:15
the 2008 presidential elections.
44
120000
3000
les élections présidentielles de 2008.
02:18
And there, I started by searching
45
123000
3000
Et là, j'ai commencé par chercher
02:21
for the footprints in my childhood.
46
126000
2000
les traces de mon enfance.
02:23
And before I even knew it,
47
128000
2000
Et avant que je n'ai su,
02:25
I was suddenly on a stage
48
130000
2000
J'étais soudainement sur le podiom
02:27
surrounded by thousands of cheering people
49
132000
2000
entouré de milliers de foules rejouissantes
02:29
during a political rally.
50
134000
2000
pendant un rassemblement politique.
02:31
And I realized that, when I'd left the country,
51
136000
3000
Et je me suis rendu compte que, lorsque je quittais le pays,
02:34
free and fair elections in a democratic environment
52
139000
3000
des élections libres et transparentes dans une atmosphère démocratique
02:37
were a dream.
53
142000
2000
étaient un rêve.
02:39
And now that I'd returned, that dream had become reality,
54
144000
3000
Et maintenant que j'étais de retour, ce rêve était devenu une réalité,
02:42
though a fragile reality.
55
147000
2000
quoiqu'une réalité fragile.
02:44
And I was thinking,
56
149000
2000
Et je pensais,
02:46
was Ghana searching for its identity
57
151000
2000
le Ghana cherchait- il son identité
02:48
like I was looking for my identity?
58
153000
2000
tout comme je cherchais mon identité?
02:50
Was what was happening in Ghana a metaphor
59
155000
2000
Ce qui se passait au Ghana était-il une métaphore
02:52
for what was happening in me?
60
157000
3000
de ce qui se passait en moi?
02:56
And it was as if through the standards of my Western life,
61
161000
6000
Et c'étatit comme si selon les normes de ma vie Occidentale,
03:02
I hadn't lived up to my full potential.
62
167000
3000
je n'avais pas vécu à la pleine réalisation de mon potentiel.
03:05
I mean, nor had Ghana,
63
170000
2000
Je veux dire, même pas le Ghana l'a réalisé,
03:07
even though we had been trying very hard.
64
172000
2000
bien que nous essayions très bien.
03:09
Now in 1957,
65
174000
2000
Maintenant, en 1957,
03:11
Ghana was the first sub-Saharan country
66
176000
2000
le Ghana était le premier pays Sub-saharian
03:13
to gain its independence.
67
178000
2000
à accéder à son indépendance.
03:15
In the late 50s,
68
180000
2000
A la fin des années 50,
03:17
Ghana and Singapore had the same GDP.
69
182000
3000
Le Ghana et la Singapour avaient le même PIB.
03:20
I mean, today, Singapore is a First World country
70
185000
3000
Je veux dire, aujourd'hui, la Singapour est un pays développé
03:23
and Ghana is not.
71
188000
3000
et le Ghana ne l'est pas.
03:26
But maybe it was time to prove to myself,
72
191000
3000
Mais peut être qu'il était temps de prouver à moi- même,
03:29
yes, it's important to understand the past,
73
194000
2000
oui, il est important de comprendre le passé,
03:31
it is important to look at it in a different light,
74
196000
4000
il est important de le regarder d'un autre angle,
03:35
but maybe we should look at the strengths in our own culture
75
200000
4000
mais peut être que nous devons voir les mérites de notre propre culture
03:39
and build on those foundations in the present.
76
204000
4000
et bâtir sur ces fondements dans le présent.
03:43
So here I was, December 7th, 2008.
77
208000
5000
Alors j'étais là le 7 décembre 2008.
03:48
The polling stations opened to the voters at 7:00 AM,
78
213000
5000
Les bureaux de vote s'étaient ouverts aux électeurs à 7heures 00,
03:53
but voters, eager to take their own political fate into their hands,
79
218000
4000
mais les électeurs, pressés à prendre leur propre destinée politique en main,
03:57
were starting to line up at 4:00 AM in the morning.
80
222000
3000
ont commencé par s'aligner à 4 heures 00 du matin.
04:00
And they had traveled from near, they had traveled from far,
81
225000
3000
Et ils venaient de près, ils venaient de loin,
04:03
because they wanted to make their voices heard.
82
228000
2000
parce qu'ils voulaient faire entendre leurs voix.
04:05
And I asked one of the voters, I said, "Whom are you going to vote for?"
83
230000
3000
Et j'ai demandé à l'un des électeurs, j'ai dit, " A qui allez- vous voter?"
04:08
And he said, "I'm sorry, I can't tell you."
84
233000
3000
Et il a dit: "je suis désolé, je ne peux pas vous le dire."
04:11
He said that his vote was in his heart.
85
236000
3000
Il a dit que son vote était dans son cœur.
04:14
And I understood, this was their election,
86
239000
3000
Et j'ai compris, c'était leur élection,
04:17
and they weren't going to let anyone
87
242000
2000
et ils n'allaient laisser personne
04:19
take it away from them.
88
244000
2000
leur arracher cela.
04:21
Now the first round of the voting didn't bring forth a clear winner --
89
246000
3000
Maintenant le premier tour des élections n'a fait émerger aucun gagnant clair --
04:24
so nobody had achieved the absolute majority --
90
249000
4000
alors personne n'avait eu la majorité absolue --
04:28
so voting went into a second round three weeks later.
91
253000
3000
alors le second tour des élections a eu lieu trois semaines après.
04:31
The candidates were back on the road; they were campaigning.
92
256000
3000
Les candidats étaient de retour sur la route; ils battaient la campagne.
04:34
The rhetoric of the candidates, of course, changed.
93
259000
2000
Le message des candidats a, bien sûr, changé.
04:36
The heat was on.
94
261000
2000
La température montait.
04:38
And then the cliche came to haunt us.
95
263000
5000
Et le poncif est venu nous hanter.
04:43
There were claims of intimidation
96
268000
2000
Il y avait des révendications d'intimidation
04:45
at the polling stations,
97
270000
2000
dans les bureaux de vote,
04:47
of ballot boxes being stolen.
98
272000
4000
de vol d'urnes.
04:51
Inflated results started coming in
99
276000
3000
Des résultats gonflés ont commencé par rentrer
04:54
and the mob was starting to get out of control.
100
279000
3000
et la foule devenait incontrôlable.
04:57
We witnessed the eruption of violence in the streets.
101
282000
4000
Nous avons assisté à des scènes d'éruption de violence dans les rues.
05:01
People were being beaten brutally.
102
286000
3000
Les gens étaient brutalement battus.
05:04
The army started firing their guns. People were scrambling.
103
289000
3000
L'armée a commencé à tirer. Il y avait une bousculade dans la foule.
05:07
It was complete chaos.
104
292000
2000
C'était du chaos total.
05:09
And my heart sank,
105
294000
2000
Et mon cœur s'effondrait,
05:11
because I thought, here we are again.
106
296000
2000
car je me suis dit: "nous voilà encore".
05:13
Here is another proof
107
298000
2000
Voici une autre preuve
05:15
that the African is not capable of governing himself.
108
300000
3000
que l'Africain n'est pas capable de se gouverner.
05:18
And not only that, I am documenting it --
109
303000
3000
Et non seulement cela, je suis en train de le documenter --
05:21
documenting my own cultural shortcomings.
110
306000
4000
en train de documenter mes propres insuffisances culturelles.
05:25
So when the echo of the gunshots
111
310000
3000
Alors lorsque l'écho des tirs
05:28
had lingered,
112
313000
2000
persistait,
05:30
it was soon drowned by the chanting of the mob,
113
315000
2000
cela fut bientôt immergé par les cris de la foule,
05:32
and I didn't believe what I was hearing.
114
317000
2000
et je ne croyais pas à ce que j'entendais.
05:34
They were chanting, "We want peace.
115
319000
2000
Ils criaient, "Nous voulons la paix.
05:36
We want peace."
116
321000
3000
Nous voulons la paix."
05:39
And I realized it had to come from the people.
117
324000
3000
Et je me suis rendu compte que cela devrait venir du peuple.
05:42
After all, they decide,
118
327000
2000
Après tout, ce sont eux qui décident,
05:44
and they did.
119
329000
2000
et ils l'ont fait.
05:46
So the sounds that were before distorted and loud,
120
331000
4000
Alors les sons qui étaient décousus et élevés,
05:50
were suddenly a melody.
121
335000
3000
étaient soudain une mélodie.
05:53
The sounds of the voices were harmonious.
122
338000
3000
Les sons des voix étaient harmonieux.
05:56
So it could happen.
123
341000
3000
Donc cela pouvait se passer.
05:59
A democracy could be upheld peacefully.
124
344000
3000
Une démocracie pouvait être soutenue paisiblement.
06:02
It could be, by the will of the masses
125
347000
3000
Cela pouvait être, par la volonté des foules
06:05
who were now urgently pressing
126
350000
2000
qui, maintenant, militaient urgemment
06:07
with all their heart and all their will
127
352000
2000
avec tout leur cœur et toute leur volonté
06:09
for peace.
128
354000
2000
pour la paix.
06:11
Now here's an interesting comparison.
129
356000
3000
Maintenant, voici une comparaison interessante.
06:14
We in the West,
130
359000
2000
Nous, en Occident,
06:16
we preach the values,
131
361000
2000
prêchons les valeurs,
06:18
the golden light of democracy,
132
363000
3000
la lumière dorée de la démocracie,
06:21
that we are the shining example of how it's done.
133
366000
3000
que nous sommes un modèle exemplaire de comment cela est fait.
06:24
But when it comes down to it,
134
369000
3000
Mais lorsqu'il s'agit de cela,
06:27
Ghana found itself in the same place
135
372000
4000
le Ghana s'est retrouvé à la même place
06:31
in which the U.S. election stalled
136
376000
2000
où les élections des USA étaient calés
06:33
in the 2000 presidential elections --
137
378000
2000
dans les élections présidentielles de 2000 --
06:35
Bush versus Gore.
138
380000
3000
Bush contre Gore.
06:38
But instead of the unwillingness of the candidates
139
383000
3000
Mais au lieu du manque de volonté des candidats
06:41
to allow the system to proceed and the people to decide,
140
386000
3000
à laisser le système procéder et au peuple de décider,
06:44
Ghana honored democracy
141
389000
3000
le Ghana a fait honneur à la démocracie
06:47
and its people.
142
392000
2000
et à son peuple.
06:49
It didn't leave it up to the Supreme Court to decide;
143
394000
3000
Il n'a pas laisser la Cour Suprême décider;
06:52
the people did.
144
397000
3000
le peuple l'a fait.
06:55
Now the second round of voting
145
400000
3000
Maintenant le second tour des élections
06:58
did not bring forth a clear winner either.
146
403000
2000
n'a pas produit un gagnant clair, non plus.
07:00
I mean, it was so incredibly close.
147
405000
2000
C'est-à-dire c'était incroyablement serré.
07:02
The electoral commissioner declared,
148
407000
3000
Le Président de la Commission Electorale a déclaré
07:05
with the consent of the parties,
149
410000
2000
avec l'accord des partis,
07:07
to run an unprecedented
150
412000
2000
l'organisation sans précédent
07:09
second re-run.
151
414000
2000
d'un deuxième second tour.
07:11
So the people went back to the polls
152
416000
4000
Alors les gens sont repartis aux urnes
07:15
to determine their own president,
153
420000
2000
pour déterminer leur propre président,
07:17
not the legal system.
154
422000
2000
et non le système juridique.
07:19
And guess what, it worked.
155
424000
4000
Et vous savez quoi, cela a marché.
07:23
The defeated candidate
156
428000
2000
Le candidat malheureux
07:25
gave up power
157
430000
2000
a lâché le pouvoir
07:27
and made way for Ghana to move into a new democratic cycle.
158
432000
3000
et a permis au Ghana de connaître un nouveau cycle démocratique.
07:30
I mean, at the absolute time
159
435000
2000
C'est-à-dire au moment absolu
07:32
for the absolute need of democracy,
160
437000
2000
pour le besoin absolu de la démocracie,
07:34
they did not abuse their power.
161
439000
3000
ils n'ont pas abusé de leur pouvoir.
07:39
The belief in true democracy and in the people runs deep,
162
444000
4000
La foi en la vraie démocracie et en le peuple est profonde,
07:43
proving that the African is capable of governing himself.
163
448000
4000
démontratnt que l'Africain est capable de se gouverner.
07:48
Now the uphill battle for Ghana and for Africa
164
453000
3000
Maintenant, la pénible bataille pour le Ghana et pour l'Afriquee
07:51
is not over,
165
456000
2000
n'est pas terminée,
07:53
but I have proof that the other side of democracy exists,
166
458000
4000
mais j'ai une preuve que l'autre partie de la démocracie existe,
07:57
and that we must not take it for granted.
167
462000
3000
et nous ne devons pas la prendre à la légère.
08:00
Now I have learned
168
465000
2000
Maintenant j'ai appris
08:02
that my place is not just in the West or in Africa,
169
467000
4000
que ma place n'est pas seulement en Occident ou en Afrique
08:06
and I'm still searching
170
471000
2000
et je cherche toujours
08:08
for my identity,
171
473000
2000
mon identité,
08:10
but I saw Ghana
172
475000
3000
mais j'ai vu le Ghana
08:13
create democracy better.
173
478000
2000
créer une meilleure démocracie.
08:15
Ghana taught me
174
480000
2000
Le Ghana m'a enseigné
08:17
to look at people differently
175
482000
2000
à voir les gens différemment
08:19
and to look at myself differently.
176
484000
3000
et à me voir différemment.
08:22
And yes,
177
487000
2000
Et oui,
08:24
we Africans can.
178
489000
2000
nous les Africains, nous pouvons.
08:26
Thank you.
179
491000
2000
Je vous remercie.
08:28
(Applause)
180
493000
3000
(Applaudissements)
Translated by Daniel Nana Sei Mensah
Reviewed by Serkan Deveci

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jarreth Merz - Filmmaker
Jarreth Merz' new film, "An African Election," follows the 2008 presidential elections in Ghana from start to finish.

Why you should listen

Raised in Ghana, Switzerland and Germany, Jarreth Merz is a filmmaker and actor (you may remember him  in the role of Simon of Cyrene in The Passion of the Christ). As a director, his work is rooted in observing life as it presents itself in all its complexities -- as shown in his latest documentary, An African Election, which follows the 2008 presidential elections in Ghana, West Africa.

Merz's stepfather, a political player on Ghana, helped him get access behind the scenes; then Jarreth and his cameraman brother Kevin followed the presidential candidates in the unpredictable months leading up to the final night. In chronicling the rough-and-tumble process of a democratic election, the documentary becomes a meditation on the dream of democracy itself. The film screened in the World Documentary competition at Sundance earlier this year. Merz is now working on a “political safari” in Africa.

He says: "An African Election challenges the preconceived notion we have about politics in Ghana or Africa without hiding the brutal realities."

More profile about the speaker
Jarreth Merz | Speaker | TED.com