ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com
TEDxSummit

Hans Rosling: Religions and babies

Hans Rosling : Les religions et les bébés

Filmed:
2,912,376 views

Hans Rosling a une question : certaines religions favorisent-elles la fécondité plus que d’autres et comment cela influence-t-il l’augmentation de la population globale? Lors de sa conférence à TEDxSummit à Doha, au Qatar, il représente graphiquement les données à ce sujet par religion à travers le temps. Dans son style humoristique d’une grande perspicacité, Hans arrive à une conclusion surprenante sur le taux de fertilité mondial.
- Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm going to talk about religion.
0
357
3865
Je vais vous parler de religion.
00:20
But it's a broad and very delicate subject,
1
4222
5252
C’est un sujet vaste et très délicat,
00:25
so I have to limit myself.
2
9474
1671
je dois me restreindre.
00:27
And therefore I will limit myself
3
11145
2480
Alors je vais me restreindre
00:29
to only talk about the links between religion and sexuality.
4
13625
4409
à parler des liens entre
la religion et la sexualité.
00:33
(Laughter)
5
18034
1566
(Rires)
00:35
This is a very serious talk.
6
19600
2560
C’est une conférence sérieuse.
00:38
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
7
22160
4095
Alors je parlerai de ce dont je me souviens
de plus merveilleux.
00:42
It's when the young couple whisper,
8
26255
2345
C’est quand un jeune couple murmure :
00:44
"Tonight we are going to make a baby."
9
28600
3172
« Ce soir nous allons faire un bébé. »
00:47
My talk will be about the impact of religions
10
31772
5336
Ma présentation parlera de
l’impact des religions
00:53
on the number of babies per woman.
11
37108
4169
sur le nombre de bébés par femme.
00:57
This is indeed important,
12
41277
1665
C’est en effet important,
00:58
because everyone understands
13
42942
1530
parce que nous comprenons tous
01:00
that there is some sort of limit
14
44472
2282
qu’il y a une certaine limite
01:02
on how many people we can be on this planet.
15
46754
3228
à la population totale sur la planète.
01:05
And there are some people
16
49982
1947
Quelques-uns
01:07
who say that the world population is growing like this --
17
51929
3419
disent que la population croît comme ça
01:11
three billion in 1960,
18
55348
1807
— trois milliards en 1960,
01:13
seven billion just last year --
19
57155
2639
sept milliards l’an dernier —
01:15
and it will continue to grow
20
59794
1546
Et ça continuera à croître
01:17
because there are religions that stop women from having few babies,
21
61340
3780
parce qu’il y a des religions qui interdisent
aux femmes d’avoir peu de bébés,
01:21
and it may continue like this.
22
65120
2403
et ça pourrait continuer comme ça.
01:23
To what extent are these people right?
23
67523
3902
Jusqu’à quel point ces gens ont-t-ils raison?
01:27
When I was born there was less than one billion children in the world,
24
71425
4880
À ma naissance il y avait moins
de 1 milliard d’enfants dans le monde,
01:32
and today, 2000, there's almost two billion.
25
76305
4175
maintenant, en 2000,
il y en a presque 2 milliards.
01:36
What has happened since,
26
80480
1702
Qu’est ce qui est arrivé,
01:38
and what do the experts predict will happen
27
82182
2695
qu’est-ce que les experts prédisent
01:40
with the number of children during this century?
28
84877
2483
à propos du nombre d’enfants de ce siècle?
01:43
This is a quiz. What do you think?
29
87360
2618
C’est un examen pratique.
Qu’est-ce que vous en pensez?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
30
89978
3902
Pensez-vous que ça descendra à 1 milliard?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
31
93880
3828
Que ça restera 2 milliards jusqu’à la fin du siècle?
01:53
Will the number of children increase each year up to 15 years,
32
97708
3717
Le nombre d’enfants de 0 à 15 ans
augmentera-t-il jusque là,
01:57
or will it continue in the same fast rate
33
101425
2504
ou continuera-t-il au même taux rapide
01:59
and be four billion children up there?
34
103929
2489
pour atteindre quatre milliards?
02:02
I will tell you by the end of my speech.
35
106418
3425
Je vais vous le dire à la fin de ma présentation.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
36
109843
5022
Qu’est-ce que la religion a à y voir?
02:10
When you want to classify religion,
37
114865
2332
Quand vous voulez classer les religions,
02:13
it's more difficult than you think.
38
117197
1531
c’est plus difficile que ça paraît.
02:14
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
39
118728
3204
Sur Wikipédia voici
la première carte que vous trouvez.
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
40
121932
5533
Ça divise le monde entre les religions issues
d’Abraham et les religions orientales,
02:23
but that's not detailed enough.
41
127465
1772
ce n’est pas assez détaillé.
02:25
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
42
129237
3809
Un peu plus loin dans Wikipédia
on trouve cette carte.
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
43
133046
4646
Ça divise la Chrétienté,
l’Islam et le Bouddhisme
02:33
into many subgroups,
44
137692
1603
en plusieurs sous-groupes,
02:35
which was too detailed.
45
139295
1505
c’est trop détaillé.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
46
140800
3418
Alors à Gapminder nous avons fait
notre propre carte,
02:40
and it looks like this.
47
144218
2373
ça ressemble à ça.
02:42
Each country's a bubble.
48
146591
3403
Une bulle par pays.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
49
149994
3424
Sa grosseur c’est la population —
une grosse pour la Chine, une grosse pour l’Inde ici.
02:49
And the color now is the majority religion.
50
153418
4114
La couleur c’est la religion de la majorité.
02:53
It's the religion where more than 50 percent of the people
51
157532
3231
C’est la religion déclarée par plus
02:56
say that they belong.
52
160763
1255
de 50 % de la population
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
53
162018
4717
C’est une religion orientale aux Indes,
en Chine et dans les pays voisins.
03:02
Islam is the majority religion
54
166735
1973
L’Islam est la religion de la majorité
03:04
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
55
168708
3775
de l’Océan Atlantique à travers le Moyen-Orient,
03:08
Southern Europe and through Asia
56
172483
2280
du sud de l’Europe à travers l’Asie
03:10
all the way to Indonesia.
57
174763
2237
jusqu’en Indonésie.
03:12
That's where we find Islamic majority.
58
177000
2917
C’est là que nous trouvons
la majorité islamique.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
59
179917
4803
La majorité chrétienne, nous la trouvons
dans ces pays. En bleu.
03:20
And that is most countries in America and Europe,
60
184720
4025
Ce sont la plupart des pays
des Amériques et d’Europe,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
61
188745
3670
de plusieurs pays en Afrique et de
quelques-uns en Asie.
03:28
The white here are countries which cannot be classified,
62
192415
2680
Le blanc représente des pays
qui ne peuvent être classifiés,
03:30
because one religion does not reach 50 percent
63
195095
2625
parce qu’une religion n’atteint pas 50 %
03:33
or there is doubt about the data or there's some other reason.
64
197720
3357
ou qu’il y a un doute sur les données
ou pour une autre raison.
03:36
So we were careful with that.
65
201077
1760
Nous avons été attentifs à cet aspect.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
66
202837
3858
Gardez cette simplification en tête
en regardant cette image.
03:42
This is in 1960.
67
206695
2013
Nous sommes en 1960.
03:44
And now I show the number of babies per woman here:
68
208708
3532
Je vous montre le nombre de bébés
pour chaque femme en ordonnée :
03:48
two, four or six --
69
212240
3086
2, 4 ou 6
03:51
many babies, few babies.
70
215326
2191
— plusieurs bébés, peu de bébés —
03:53
And here the income per person in comparable dollars.
71
217517
3181
En abscisse le revenu par personne en dollars
(en $ pour aider à la comparaison).
03:56
The reason for that is that many people say you have to get rich first
72
220698
3597
Plusieurs pensent qu’il faut d’abord être riche
04:00
before you get few babies.
73
224295
1670
pour avoir peu de bébés.
04:01
So low income here, high income there.
74
225965
3632
Les bas salaires ici, les hauts salaires là.
04:05
And indeed in 1960,
75
229597
1638
Dans les faits en 1960,
04:07
you had to be a rich Christian to have few babies.
76
231235
2737
vous deviez être un chrétien riche
pour avoir peu d’enfants.
04:09
The exception was Japan.
77
233972
2274
À l’exception du Japon.
04:12
Japan here was regarded as an exception.
78
236246
3237
Ici le Japon est vu comme une exception.
04:15
Otherwise it was only Christian countries.
79
239483
2028
Autrement c’est seulement des pays chrétiens.
04:17
But there was also many Christian countries
80
241511
2209
Mais il y avait aussi beaucoup de pays chrétiens
04:19
that had six to seven babies per woman.
81
243720
2572
où on trouvait 6 à 7 bébés par femme,
04:22
But they were in Latin America or they were in Africa.
82
246292
5477
en Amérique latine ou en Afrique.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
83
251769
4173
Les femmes des pays à majorité islamiques
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
84
255942
4630
avaient presque toujours 6 à 7 enfants par femme,
04:36
irregardless of the income level.
85
260572
2425
quel que soit le niveau de revenu.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
86
262997
4243
Toutes les religions orientales étaient
au même niveau à l’exception du Japon.
04:43
Now let's see what has happened in the world.
87
267240
1920
Voyons ce qui est arrivé dans le monde depuis.
04:45
I start the world, and here we go.
88
269160
1920
Je fais démarrer le Monde et nous sommes partis.
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
89
271080
3218
1962 là les voyez-vous s’enrichir?
04:50
but the number of babies per woman is falling?
90
274298
2674
Le nombre de bébés par femme diminue.
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
91
276972
2173
Regardez la Chine. Ils descendent rapidement.
04:55
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
92
279145
4763
La position de tous les pays
à majorité musulmane descend,
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
93
283908
4963
comme celles des pays à majorité chrétienne
à revenus moyens.
05:04
And when we enter into this century,
94
288871
2529
Quand nous passons la marque du siècle,
05:07
you'll find more than half of mankind down here.
95
291400
3360
on retrouve plus de la moitié de l’humanité en bas, ici.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
96
294760
4926
En 2010, nous sommes 80 % des humains
05:15
who live in countries with about two children per woman.
97
299686
4314
qui vivent dans des pays où il a
2 enfants par femme.
05:19
(Applause)
98
304000
3538
(Applaudissements)
05:23
It's a quite amazing development which has happened.
99
307538
3960
Il est arrivé tout un développement!
05:27
(Applause)
100
311498
1377
(Applaudissements)
05:28
And these are countries from United States here,
101
312875
3202
Il y a des pays en partant des États-Unis ici,
05:31
with $40,000 per capita,
102
316077
2161
avec 40 000 $ par habitant,
05:34
France, Russia, Iran,
103
318238
2947
France, Russie, Iran,
05:37
Mexico, Turkey, Algeria,
104
321185
3652
Mexique, Turquie, Algérie,
05:40
Indonesia, India
105
324837
2225
Indonésie, l’Inde
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
106
327062
2729
jusqu’au Bengladesh et au Vietnam,
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
107
329791
4043
qui a moins de 5 % du revenu
des individus vivant aux États-Unis
05:49
and the same amount of babies per woman.
108
333834
3157
et le même nombre de bébés par femme.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
109
336991
3231
Je peux vous dire que les données sur le nombre de bébés par femme
05:56
is surprisingly good in all countries.
110
340222
2089
sont étonnamment fiables dans tous les pays.
05:58
We get that from the census data.
111
342311
1947
Nous les obtenons des données des recensements.
06:00
It's not one of these statistics which is very doubtful.
112
344258
3393
Ce n’est pas une de ces statistiques
dont on peut douter.
06:03
So what we can conclude
113
347651
1306
Nous pouvons donc conclure
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
114
348957
2781
que vous n’avez pas besoin d’être riche
pour avoir peu d’enfants.
06:07
It has happened across the world.
115
351738
2342
C’est arrivé partout au monde.
06:09
And then when we look at religions,
116
354080
2578
Puis nous regardons les religions,
06:12
we can see that the Eastern religions,
117
356658
2527
nous pouvons voir que les religions orientales...
06:15
indeed there's not one single country with a majority of that religion
118
359185
3000
— en effet il n’y a pas un pays
d’une religion orientale
06:18
that has more than three children.
119
362185
1895
où il y a plus de 3 enfants par femme. —
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
120
364080
4052
Alors qu’avec l’islam majoritaire
ou dans la Chrétienté,
06:24
you see countries all the way.
121
368132
1908
vous voyez des pays partout.
06:25
But there's no major difference.
122
370040
1778
Mais il n’y a pas de différence majeure.
06:27
There's no major difference between these religions.
123
371818
3502
Il n’y a pas de différence majeure
entre ces religions.
06:31
There is a difference with income.
124
375320
2351
Il y a une différence en considérant le revenu.
06:33
The countries which have many babies per woman here,
125
377671
3929
Les pays qui ont beaucoup
de bébés par femme ici,
06:37
they have quite low income.
126
381600
1932
on un très bas revenu.
06:39
Most of them are in sub-Saharan Africa.
127
383532
3431
La plupart sont situés
en Afrique subsaharienne.
06:42
But there are also countries here
128
386963
2662
Mais il y a aussi des pays ici
06:45
like Guatemala, like Papua New Guinea,
129
389625
4117
comme le Guatémala,
la Papouasie Nouvelle Guinée,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
130
393742
2806
comme le Yémen et l’Afghanistan.
06:52
Many think that Afghanistan here and Congo,
131
396548
3877
Plusieurs pensent que l’Afghanistan et le Congo,
06:56
which have suffered severe conflicts,
132
400425
3450
qui ont souffert de graves conflits,
06:59
that they don't have fast population growth.
133
403875
2757
n’ont pas une croissance rapide de leur population.
07:02
It's the other way around.
134
406632
1777
C’est le contraire.
07:04
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
135
408409
3893
Dans le monde d’aujourd’hui, ce sont les pays
qui ont le plus haut taux de mortalité
07:08
that have the fastest population growth.
136
412302
2236
qui ont le plus haut taux
de croissance de la population.
07:10
Because the death of a child is compensated by one more child.
137
414538
3988
Parce que la mort d’un enfant
est compensée par une autre naissance.
07:14
These countries have six children per woman.
138
418526
2908
Ces pays ont 6 enfants par femme.
07:17
They have a sad death rate of one to two children per woman.
139
421434
4132
Il ont un triste bilan de
mortalité de 1 ou 2 enfants par femme.
07:21
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
140
425566
3819
Dans 30 ans, la population de l’Afghanistan
passera de 30 millions à 60 millions
07:25
Congo will go from 60 to 120.
141
429385
3407
Le Congo de 60 à 120.
07:28
That's where we have the fast population growth.
142
432792
2891
Là nous avons un haut
taux d’accroissement de la population.
07:31
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
143
435683
4345
Plusieurs croient que ces pays sont stagnants,
ce n’est pas le cas.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
144
440028
3514
Comparons le Sénégal, un pays musulman,
07:39
with a Christian dominated country, Ghana.
145
443542
2458
avec un pays chrétien, le Ghana.
07:41
I take them backwards here to their independence,
146
446000
3597
Je les ramène au moment de leur indépendance,
07:45
when they were up here in the beginning of the 1960s.
147
449597
3683
quand ils étaient en haut du graphique
au début des années 60.
07:49
Just look what they have done.
148
453280
2098
Regardez ce qu’ils ont fait.
07:51
It's an amazing improvement,
149
455378
1551
C’est une nette amélioration,
07:52
from seven children per woman,
150
456929
2237
de 7 enfants par femme,
07:55
they've gone all the way down to between four and five.
151
459166
3065
ils ont diminué à 4 ou 5.
07:58
It's a tremendous improvement.
152
462231
1587
C’est une amélioration formidable.
07:59
So what does it take?
153
463818
1425
Alors qu’est ce ça prend?
08:01
Well we know quite well what is needed in these countries.
154
465243
3597
Nous savons très bien ce qu’il faut à ces pays.
08:04
You need to have children to survive.
155
468840
2489
Avoir des enfants qui survivent.
08:07
You need to get out of the deepest poverty
156
471329
2613
Vous devez sortir de la grande pauvreté
08:09
so children are not of importance for work in the family.
157
473942
3578
pour que les enfants n’aient pas à travailler
pour les besoins de la famille.
08:13
You need to have access to some family planning.
158
477520
2871
Avoir accès au contrôle des naissances.
08:16
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
159
480391
4332
Vous avez besoin d’un quatrième facteur,
peut-être le plus important.
08:20
But let me illustrate that fourth factor
160
484723
2908
Permettez-moi de l’illustrer
08:23
by looking at Qatar.
161
487631
2101
en regardant le Qatar.
08:25
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
162
489732
3800
Nous avons le Qatar aujourd’hui,
et là nous avons le Bangladesh.
08:29
If I take these countries back to the years of their independence,
163
493532
3637
Ramenons-les au moment de leur indépendance,
08:33
which is almost the same year -- '71, '72 --
164
497169
3071
à peu près la même année 71, 72,
08:36
it's a quite amazing development which had happened.
165
500240
3874
c’est un développement étonnant qui est arrivé.
08:40
Look at Bangladesh and Qatar.
166
504114
1806
Regardez le Bangladesh et le Qatar.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
167
505920
3258
Avec des revenus tellement différents,
ils ont presque la même diminution
08:45
in number of babies per woman.
168
509178
2114
du nombre de bébés par femme.
08:47
And what is the reason in Qatar?
169
511292
2003
Quelle en est la raison au Qatar?
08:49
Well I do as I always do.
170
513295
1659
Comme je le fais toujours,
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
171
514954
3772
j’ai consulté l’organisme responsable des
statistiques du Qatar, sur sa page Web.
08:54
It's a very good webpage. I recommend it --
172
518726
2131
C’est une très bonne page Web.
Je la recommande,
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
173
520857
6491
j’y ai regardé
— oh oui, vous pouvez y avoir beaucoup de plaisir —
09:03
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
174
527348
4067
sans frais les tendances sociales du Qatar.
09:07
Very interesting. Lots to read.
175
531415
2345
Très intéressant. Beaucoup à lire.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
176
533760
4572
J’y ai trouvé le taux de fertilité comparé aux naissances
et cherché le taux de fertilité total par femme.
09:14
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
177
538332
3551
Ce sont les experts de
l’agence gouvernementale du Qatar,
09:17
and they say the most important factors are:
178
541883
2655
ils disent que les facteurs les plus importants sont :
09:20
"Increased age at first marriage,
179
544538
1942
« L’âge plus avancé au premier mariage,
09:22
increased educational level of Qatari woman
180
546480
3025
le niveau d’éducation plus élevé des femmes qataries
09:25
and more women integrated in the labor force."
181
549505
3313
et plus de femmes intègrent le marché du travail. »
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
182
552818
3742
Je suis en parfait accord.
La science est en parfait accord.
09:32
This is a country that indeed has gone through
183
556560
2517
C’est un pays qui a traversé
09:34
a very, very interesting modernization.
184
559077
3535
une très intéressante modernisation.
09:38
So what it is, is these four:
185
562612
2625
En somme, voici les quatre facteurs :
09:41
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
186
565237
3083
Les enfants doivent survivre,
les enfants ne doivent pas travailler,
09:44
women should get education and join the labor force
187
568320
2902
les femmes doivent être éduqués
et s’intégrer au marché du travail
09:47
and family planning should be accessible.
188
571222
2273
les familles doivent avoir accès
au contrôle des naissances.
09:49
Now look again at this.
189
573495
3388
Regardez encore ceci.
09:52
The average number of children in the world
190
576883
2292
Le nombre moyen d’enfant aujourd’hui
dans le monde
09:55
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
191
579175
3422
est de 2,4 — comme en Colombie.
09:58
There are countries up here which are very poor.
192
582597
3037
Il y a des pays en haut ici qui sont très pauvres.
10:01
And that's where family planning, better child survival is needed.
193
585634
3951
C'est là où le contrôle des naissances
et un meilleur taux de survie des enfants sont requis.
10:05
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
194
589585
3787
Je recommande vivement
la dernière conférence TEDTalk de Melinda Gates.
10:09
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
195
593372
5459
Et ici, en bas, il y a plusieurs pays qui ont
moins de 2 enfants par femme.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
196
598831
3612
Maintenant je vous donne la réponse
à l’examen pratique,
10:18
it's two.
197
602443
1542
c’est 2.
10:19
We have reached peak child.
198
603985
2529
Nous avons atteint le maximum
d’enfants par femme.
10:22
The number of children is not growing any longer in the world.
199
606514
2889
Le nombre d’enfants n’est plus
en croissance dans le monde.
10:25
We are still debating peak oil,
200
609403
1992
On se demande encore quand
ça arrivera pour le pétrole,
10:27
but we have definitely reached peak child.
201
611395
2931
mais nous avons atteint le sommet
pour le nombre d’enfants.
10:30
And the world population will stop growing.
202
614326
2723
La population mondiale cessera de grandir.
10:32
The United Nations Population Division has said
203
617049
2102
La Division de la Population de l’ONU déclare
10:35
it will stop growing at 10 billion.
204
619151
2440
qu’elle cessera de croître à 10 milliards.
10:37
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
205
621591
4040
Pourquoi croiserait-elle
si le nombre d’enfants ne croît pas?
10:41
Well I will show you here.
206
625631
2446
Je vais vous le montrer.
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
207
628077
3775
Je vais utiliser ces boîtes de carton.
10:47
They are quite useful for educational purposes.
208
631852
3834
Elles sont très utiles dans un but éducatif.
10:51
Each card box is one billion people.
209
635686
2908
Chaque boîte représente 1 milliard de personnes.
10:54
And there are two billion children in the world.
210
638594
2668
Il y a 2 milliards d’enfants dans le monde.
10:57
There are two billion young people between 15 and 30.
211
641262
6870
Il y a 2 milliards de jeunes gens
entre 15 et 30 ans.
11:04
These are rounded numbers.
212
648132
1470
Ce sont des chiffres ronds.
11:05
Then there is one billion between 30 and 45,
213
649602
5026
Il y a 1 milliard de personnes entre 30 et 45 ans,
11:10
almost one between 45 and 60.
214
654628
3843
presque 1 milliard entre 45 et 60 ans.
11:14
And then it's my box.
215
658471
1624
Cette boîte me représente.
11:15
This is me: 60-plus.
216
660095
2025
C’est moi : les 60 ans et plus.
11:18
We are here on top.
217
662120
2162
Nous sommes au sommet.
11:20
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
218
664282
5232
Ce qui arrivera, nous l’appelons
le « grand remplissage »
11:25
You can see that it's like three billion missing here.
219
669514
2988
Vous pouvez voir qu’il y a comme
un manque de 3 milliards ici.
11:28
They are not missing because they've died; they were never born.
220
672502
4307
Pas parce qu’ils sont morts, mais parce
qu’ils ne sont jamais venus au monde.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
221
676809
4108
Avant 1980, il y avait moins de naissances
11:36
than there were during the last 30 years.
222
680917
2757
que durant les 30 dernières années.
11:39
So what will happen now is quite straightforward.
223
683674
3154
Ce qui arrivera maintenant est évident.
11:42
The old, sadly, we will die.
224
686828
2797
Les vieux, malheureusement, mourront.
11:45
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
225
689625
4655
Les autres, vieilliront et auront
2 milliards d’enfants.
11:50
Then the old will die.
226
694280
2608
Les vieux mourront.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
227
696888
4038
Les autres, vieilliront et auront
2 milliards d’enfants.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
228
700926
5769
Ensuite les vieux mourront et
vous aurez 2 milliards d’enfants.
12:02
(Applause)
229
706695
2254
(Applaudissements)
12:04
This is the great fill-up.
230
708949
3633
Voici le « grand remplissage ».
12:08
It's inevitable.
231
712582
2772
C’est inévitable.
12:11
And can you see that this increase took place
232
715354
2646
Voyez-vous que cette augmentation s’est faite
12:13
without life getting longer and without adding children?
233
718000
4803
sans que la vie s’allonge et
sans ajouter d’enfants?
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
234
722803
4905
La religion a peu à voir avec le nombre
de bébés par femme.
12:23
All the religions in the world are fully capable
235
727708
3269
Toutes les religions de la terre sont aptes
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
236
730977
5125
à maintenir leurs valeurs et
à s’adapter au nouveau monde.
12:32
And we will be just 10 billion in this world,
237
736102
5283
Et nous ne serons que 10 milliards dans le monde,
12:37
if the poorest people get out of poverty,
238
741385
3584
si les plus pauvres sortent de la pauvreté,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
239
744969
3173
que leurs enfants survivent et qu’ils
aient accès au contrôle des naissances.
12:44
That is needed.
240
748142
1900
C’est nécessaire.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
241
750042
5715
Mais c’est inévitable que nous serons
2 ou 3 milliards de plus.
12:51
So when you discuss and when you plan
242
755757
3212
Alors quand vous planifiez
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
243
758969
3403
les ressources et l’énergie requises
pour le futur
12:58
for human beings on this planet,
244
762372
2333
des humains sur cette planète,
13:00
you have to plan for 10 billion.
245
764705
2157
planifiez pour 10 milliards.
13:02
Thank you very much.
246
766862
2150
Merci beaucoup.
13:04
(Applause)
247
769012
6086
(Applaudissements)
Translated by Serge Brosseau
Reviewed by Veronica Martinez Starnes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com