ABOUT THE SPEAKER
Tyler DeWitt - Science enthusiast
Tyler DeWitt recognizes that textbooks are not the way to get young people interested in science. Instead, he teaches science by making it fun and fantastical.

Why you should listen

Tyler DeWitt has taught Biology, Chemistry and English at high schools in both the United States and South Korea, and believes that science could be every student’s favorite class if it weren’t for the long words and overly technical presentation. Instead, DeWitt focuses on creating engaging lessons that evoke a sense of wonder in kids and that encourage them to think critically.

Currently a Ph.D. student in Microbiology at MIT, DeWitt studies how bacteria transfer pieces of DNA to their neighbors. He is also a coordinator for the MIT+K12 video outreach project, which encourages MIT students to create educational videos for students of all ages in all subjects. DeWitt also has a full YouTube library of videos that teach everything from valence electrons to the chemistry of acids, all with an eye toward fun.

More profile about the speaker
Tyler DeWitt | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

Tyler DeWitt: Profs de sciences -- amusez-nous!

Filmed:
1,826,726 views

Professeur de sciences au collégial Tyler DeWitt était très enthousiaste à propos de sa leçon sur les bactéries (Elles sont cool, non?) -- Il était dévasté lorsque ses étudiants la détestèrent. Le problème était dans les manuels: ils étaient incompréhensibles. Il fait un appel enthousiaste aux professeurs de sciences pour laisser de côté le jargon scientifique et la précision extrême pour raconter la science à travers des histoires et des démonstrations. (Filmé à TEDxBeaconStreet.)
- Science enthusiast
Tyler DeWitt recognizes that textbooks are not the way to get young people interested in science. Instead, he teaches science by making it fun and fantastical. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Let me tell you a story.
0
779
1856
Laissez-moi vous raconter une histoire.
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
1
2635
4104
C'ést ma première année comme professeur
de science au collégial,
00:22
and I'm so eager.
2
6739
1320
et je suis passsionné.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
3
8059
4200
Je suis si excité que je me jette à fond
dans mes leçons.
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
4
12259
5152
Mais j'en arrive à ce constat horrifiant
00:33
that my students just might not be learning anything.
5
17411
5032
que mes étudiants pourraient ne jamais
apprendre quoi que ce soit.
00:38
This happens one day:
6
22443
2704
C'est arrivé un jour :
00:41
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
7
25147
3214
Je venais juste de demander à ma classe de lire un chapitre du manuel scolaire
00:44
about my favorite subject in all of biology:
8
28361
3458
à propos de mon sujet favori en biologie :
00:47
viruses and how they attack.
9
31819
3472
les virus et leurs modes d'attaque.
00:51
And so I'm so excited to discuss this with them,
10
35291
2386
Je suis donc si excité à l'idée d'en discuter avec eux,
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
11
37677
3464
j'entre et je dis : "Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer
00:57
the main ideas and why this is so cool?"
12
41141
4009
les idées principales et pourquoi est-ce que c'est si cool ?"
01:01
There's silence.
13
45150
2631
Il y a eu un silence.
01:03
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
14
47781
4273
Finalement, mon élève préférée,
elle me regarde droit dans les yeux.
01:07
and she says, "The reading sucked."
15
52054
3543
et elle me dit : "la lecture, elle craint."
01:11
And then she clarified. She said, "You know what,
16
55597
3528
Ensuite elle a expliqué. Elle a dit, "Vous savez quoi,
01:15
I don't mean that it sucks. It means that I didn't understand a word of it.
17
59125
3929
Je veux pas dire que ça craint. c'est juste que je n'ai pas compris un seul mot.
01:18
It's boring. Um, who cares, and it sucks."
18
63054
4375
C'est ennuyant. Euh, ça intéresse qui, ça craint. "
01:23
These sympathetic smiles
19
67429
4044
Ces sourires compatissants
01:27
spread all throughout the room now,
20
71473
2405
se répandent partout dans la salle,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
21
73878
4639
et j'ai compris que tous mes autres élèves
étaient dans le même bateau,
01:34
that maybe they took notes or they memorized definitions from the textbook,
22
78517
3912
qu'ils prenaient des notes, ou qu'ils apprenaient
les définitions du manuel,
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
23
82429
5403
mais aucun d'entre eux ne comprenait vraiment
les idées principales.
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
24
87832
2733
Aucun d'entre eux ne peut me dire pourquoi
ce truc est si cool,
01:46
why it's so important.
25
90565
2358
pourquoi c'est si important.
01:48
I'm totally clueless.
26
92923
2962
Je suis désemparé.
01:51
I have no idea what to do next.
27
95885
3264
Je n'ai aucune idée de quoi faire après.
01:55
So the only thing I can think of is say,
28
99149
2464
Puis la seule chose à laquelle je pense est de dire,
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
29
101613
4192
"Ecoutez. Laissez moi vous raconter une histoire.
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
30
105805
6208
Le personnage principal de cette histoire
sont les bactéries et les virus.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
31
112013
3168
Ces gars sont multipliés des millions de fois.
02:11
The real bacteria and viruses are so small
32
115181
3057
Les vraies bactéries et les vraies virus sont si petits
02:14
we can't see them without a microscope,
33
118238
2832
qu'on ne peut pas les voir sans microscope,
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
34
121070
1704
et vous les gars, vous devriez connaître
les bactéries et les virus
02:18
because they both make us sick.
35
122774
2591
parce qu'ils vous rendent tous deux malades.
02:21
But what a lot of people don't know is that viruses
36
125365
3520
Mais ce que beaucoup de gens ignorent c'est que les virus
02:24
can also make bacteria sick."
37
128885
2880
peuvent aussi rendre les bactéries malades."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
38
131765
2152
Maintenant, l'histoire que j'ai racontée à mes petits,
02:29
it starts out like a horror story.
39
133917
4624
elle commence comme une histoire d'épouvante.
02:34
Once upon a time there's this happy little bacterium.
40
138541
3363
Il était une fois une petite bactérie heureuse.
02:37
Don't get too attached to him.
41
141904
2285
Ne vous y attachez pas trop.
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
42
144189
4136
Peut-être qu'elle flotte dans votre estomac
02:44
or in some spoiled food somewhere,
43
148325
1808
ou dans de la nourriture avariée quelque part,
02:46
and all of a sudden he starts to not feel so good.
44
150133
4080
et tout à coup, elle commence à ne pas se sentir bien.
02:50
Maybe he ate something bad for lunch,
45
154213
2057
Peut-être qu'elle a mangé quelque chose
de mauvais pour le déjeuner,
02:52
and then things get really horrible,
46
156270
2847
et ensuite quelque chose d'horrible se passe,
02:55
as his skin rips apart, and he sees a virus
47
159117
2872
pendant que sa peau se déchire, il voit un virus
02:57
coming out from his insides.
48
161989
2136
sortir de ces entrailles.
03:00
And then it gets horrible
49
164125
3184
Ensuite ça devient horrible
03:03
when he bursts open and an army of viruses
50
167309
3024
quand elle éclate une armée de virus
03:06
floods out from his insides.
51
170333
3081
sort de son entre.
03:09
If -- Ouch is right! --
52
173414
3183
Si -- Ouch ! --
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
53
176597
3217
Si vous voyez ça, et que vous êtes une bactérie,
03:15
this is like your worst nightmare.
54
179814
3215
c'est comme votre pire cauchemard.
03:18
But if you're a virus and you see this,
55
183029
2617
Mais si vous êtes un virus et que vous voyez ça,
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
56
185646
2391
vous croisez vos petites jambes et vous vous dites,
03:23
"We rock."
57
188037
2560
"On assure."
03:26
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
58
190597
4784
Parce qu'il faut être malin et travailleur
pour d'infecter une bactérie.
03:31
Here's what had to happen.
59
195381
2313
Voilà ce qui s'est passé.
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
60
197694
3119
Un virus attrape une bactérie
03:36
and it slipped its DNA into it.
61
200813
3697
et introduit son ADN dedans.
03:40
The next thing is, that virus DNA made stuff
62
204510
3031
Ensuite, l'ADN du virus produit des trucs
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
63
207541
4144
qui coupe l'ADN de la bactérie
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
64
211685
2888
Et maintenant qu'on est débarassé de l'ADN de la bactérie,
03:50
the virus DNA takes control of the cell
65
214573
4207
l'ADN du virus prend le contrôle de la cellule
03:54
and it tells it to start making more viruses.
66
218780
3993
et lui demande de fabriquer plus de virus.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
67
222773
3712
Parce que, vous voyez, l'ADN c'est comme un programme
04:02
that tells living things what to make.
68
226485
3224
qui dit aux trucs vivants quoi faire.
04:05
So this is kind of like going into a car factory
69
229709
3232
Donc c'est comme si vous alliez dans une usine de voiture
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
70
232941
6056
et que vous remplacez les programmes avec des programmes pour des robots tueurs.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
71
238997
2976
Les ouvriers viennent encore le jour suivant,
ils font leur boulot,
04:17
but they're following different instructions.
72
241973
3225
mais il suivent des instructions différents.
04:21
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
73
245198
3295
Remplace l'ADN de la bactérie par de l'ADN viral
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
74
248493
5528
transforme la bactérie en usine à virus --
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
75
254021
3904
c'est ça, jusqu'à ce que ce soit remplis de virus et qu'elle explose.
04:33
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
76
257925
4900
Mais ce n'est pas la seule façon
qu'ont les virus pour infecter les bactéries.
04:38
Some are much more crafty.
77
262825
6166
Certaines sont plus techniques.
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
78
268991
3846
Quand des virus agents secrets infectent une bactérie,
04:48
they do a little espionage.
79
272837
3000
ils font un peu d'espionnage.
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus is slipping his DNA into the bacterial cell,
80
275837
7272
Ici, avec son manteau, le virus "agent secret" introduit son ADN dans la cellule bactérienne,
04:59
but here's the kicker: It doesn't do anything harmful -- not at first.
81
283109
5733
mais c'est là le piège : Il ne lui fait rien de mal - au moins au début.
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
82
288842
5400
A la place, il s'introduit silencieusement dans le propre ADN bactérien,
05:10
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
83
294242
4632
et il reste simplement là comme une cellule terroriste dormante,
05:14
waiting for instructions.
84
298874
3025
à attendre des instructions.
05:17
And what's interesting about this is now whenever this bacteria has babies,
85
301899
5871
Et ce qui est intéressant à ce propos c'est que peu importe quand la bactérie aura des bébés,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
86
307770
5424
les bébés auront aussi l'ADN du virus en eux.
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
87
313194
3767
On a donc une famille de bactérie élargie
05:32
filled with virus sleeper cells.
88
316961
4145
remplie de cellules virales endormies.
05:37
They're just happily living together until a signal happens
89
321106
4639
Ils vivent heureux ensemble jusqu'à ce qu'il y ait un signal
05:41
and -- BAM! -- all of the DNA pops out.
90
325745
4032
et -- BAM! -- tout l'ADN sort
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
91
329777
4072
Il prend le contrôle de ces cellules,
les transforme en usine à virus,
05:49
and they all burst,
92
333849
1976
elles éclatent toutes,
05:51
a huge, extended bacteria family,
93
335825
2376
une énorme famille de bactéries,
05:54
all dying with viruses spilling out of their guts,
94
338201
3383
meurant toutes pendant que les virus
sortent de leurs viscères,
05:57
the viruses taking over the bacterium.
95
341584
4990
les virus prennent le pas sur les bactéries.
06:02
So now you understand how viruses can attack cells.
96
346574
3979
Maintenant vous comprenez comment
les virus peuvent attaquer les cellules.
06:06
There are two ways: On the left is what we call the lytic way,
97
350553
4368
Il y a 2 façons: À gauche,
c'est ce qu'on appelle la voie lytique,
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
98
354921
4270
où les virus entre directement
et prennent le contrôle des cellules.
06:15
On the [right] is the lysogenic way
99
359191
2762
Sur la [droite] c'est la voie lysogénique
06:17
that uses secret agent viruses.
100
361953
3337
qui utilise les virus agents secrets.
06:21
So this stuff is not that hard, right?
101
365290
2767
Ce truc n'est pas si difficile, non ?
06:23
And now all of you understand it.
102
368057
2016
Vous l'avez tous compris maintenant.
06:25
But if you've graduated from high school,
103
370073
1768
Mais si vous êtes allez au lycée,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
104
371841
3408
je peux vous assurer que vous l'aviez déjà vu avant.
06:31
But I bet it was presented in a way
105
375249
2784
Mais je parie que tel que c'était présenté
06:33
that it didn't exactly stick in your mind.
106
378033
4086
ça n'a pas vraiment marqué votre esprit.
06:38
So when my students were first learning this,
107
382119
2690
Donc quand mes étudiants apprenaient ce truc au début,
06:40
why did they hate it so much?
108
384809
2920
pourquoi l'ont-il tant détesté ?
06:43
Well, there were a couple of reasons.
109
387729
1987
Et bien, il y a quelques raisons à cela.
06:45
First of all, I can guarantee you that their textbooks
110
389716
3345
Tout d'abord, je vous assure que leurs manuels
06:48
didn't have secret agent viruses, and they didn't have horror stories.
111
393061
5242
n'avaient pas de virus agent secret, ni d'histoire effrayante.
06:54
You know, in the communication of science
112
398303
2837
Vous savez, dans la communication de la science
06:57
there is this obsession with seriousness.
113
401140
4254
il y a cette obsession du sérieux.
07:01
It kills me. I'm not kidding.
114
405394
1890
Ca me tue. Je ne plaisante pas.
07:03
I used to work for an educational publisher,
115
407284
2312
J'ai travaillé pour un éditeur de manuel,
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
116
409596
3745
et en tant qu'écrivain, on me disait toujours de ne jamais utiliser d'histoire
07:09
or fun, engaging language,
117
413341
1839
de plaisanterie, de langage séduisant,
07:11
because then my work might not be viewed
118
415180
2240
parce que mon travail pourrait ne pas être pris
07:13
as "serious" and "scientific."
119
417420
3288
au sérieux et scientifique.
07:16
Right? I mean, because God forbid somebody have fun
120
420708
2776
Vrai? Parce que Dieu interdit à quelqu'un de s'amuser
07:19
when they're learning science.
121
423484
2192
quand on étudie les sciences.
07:21
So we have this field of science that's all about slime,
122
425676
4703
Donc nous avons ce domaine scientifique
qui concerne les gelées,
07:26
and color changes. Check this out.
123
430379
4028
et les changements de couleurs. Regardez.
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have,
124
443700
4952
Après nous avons, bien sûr, comme de nombreux scientifiques ont,
07:44
explosions!
125
448652
3442
des explosions !
07:47
But if a textbook seems too much fun,
126
452094
4150
Mais si un manuel paraît trop amusant,
07:52
it's somehow unscientific.
127
456244
3752
ce serait en quelques sortes non-scientifique.
07:55
Now another problem was that
128
459996
3856
Un autre problème était que
07:59
the language in their textbook was truly incomprehensible.
129
463852
5640
le langage dans leurs manuels était vraiment incompréhensible.
08:05
If we want to summarize that story that I told you earlier,
130
469492
2689
Si on veut résumer l'histoire que je vous ai raconté plus tôt,
08:08
we could start by saying something like,
131
472181
1319
on pourrait commencer en disant quelque chose comme,
08:09
"These viruses make copies of themselves
132
473500
2378
"Ces virus font des copies d'eux-mêmes
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
133
475878
2742
en introduisant leur ADN dans une bactérie."
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
134
478620
3441
Dans le manuel, l'explication ressemblait ça:
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
135
482061
3295
"La réplication du bactériophage est initialisée
08:21
through the introduction of viral nucleic acid
136
485356
3067
grâce à l'introduction d'un acide nucléique viral
08:24
into a bacterium."
137
488423
2542
dans une bactérie"
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
138
490965
4695
C'est génial, parfait pour des ados de 13 ans.
08:31
But here's the thing. There are plenty of people
139
495660
2640
Mais voici qu'il y a beaucoup de gens
08:34
in science education who would look at this and say there's no way
140
498300
3207
dans l'enseignement des sciences qui diraient
qu'il n'y a aucun moyen
08:37
that we could ever give that to students,
141
501507
2945
que nous pourrions jamais présenter ca aux étudiants,
08:40
because it contains some language that isn't completely accurate.
142
504452
4920
car il contient un langage qui n'est pas tout à fait exact.
08:45
For example, I told you that viruses have DNA.
143
509372
2456
Par exemple, je vous ai dit que les virus avaient de l'ADN.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
144
511828
3129
Et bien, une très petite partie d'entre eux n'en ont pas.
08:50
They have something called RNA instead.
145
514957
2415
Ils ont quelque chose appelé ARN à la place.
08:53
So a professional science writer would circle that
146
517372
2352
Donc un écrivain scientifique professionnel entourerait ça
08:55
and say, "That has to go.
147
519724
1146
et dirait, "On doit l'enlever.
08:56
We have to change it to something much more technical."
148
520870
2150
On doit changer ça en quelque chose de plus technique."
08:58
And after a team of professional science editors
149
523020
2566
Ensuite, une équipe d'éditeurs scientifiques professionnels
09:01
went over this really simple explanation,
150
525586
3666
passeraient sur cette explication très simple,
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
151
529252
4944
et ils trouveraient des faute avec presque tous les mots que j'ai utilisés,
09:10
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
152
534196
2368
et ils devraient changer tout ce qui n'est pas assez sérieux,
09:12
and they'd have to change everything
153
536564
1768
et ils devraient changer tout
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
154
538332
3776
ce qui n'est pas 100% parfait.
09:18
Then it would be accurate,
155
542108
1816
Ensuite ce serait précis,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
156
543924
5136
mais ce serait finalement impossible à comprendre.
09:24
This is horrifying.
157
549060
2192
C'est effrayant.
09:27
You know, I keep talking about this idea
158
551252
1992
Vous savez, je continue de parler de cette idée
09:29
of telling a story,
159
553244
2544
de raconter une histoire,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
160
555788
5127
et c'est la communication scientifique qui a pris cette idée
09:36
of what I call the tyranny of precision,
161
560915
2977
de ce que j'appelle la tyrannie de la précision,
09:39
where you can't just tell a story.
162
563892
1920
où l'on ne peut pas simplement raconter une histoire.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller
163
565812
4948
C'est comme si la science se devait d'être un de ces conteurs horribles,
09:46
that we all know, who gives us all the details nobody cares about,
164
570760
3420
qui, nous le savons tous, nous donne des détails dont tout le monde se fiche,
09:50
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
165
574180
3944
où vous êtes, "Eh, j'ai vu mon amie
pour déjeuner l'autre jour,
09:54
and she was wearing these ugly jeans.
166
578124
1936
elle portait ce jean très moche.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more kind of, like, leggings,
167
580060
2624
Enfin, ce n'était pas vraiment un jean, c'était plutôt comme un, une sorte de legging,
09:58
but, like, I guess they're actually kind of more like jeggings,
168
582684
2520
mais, plutôt, enfin je suppose que ce sont plutôt des jeggings.
10:01
like, but I think — " and you're just like, "Oh my God.
169
585204
2784
mais je pense -- "et vous, vous êtes "Oh mon dieu!
10:03
What is the point?"
170
587988
2594
A quoi ça sert ?
10:06
Or even worse, science education is becoming
171
590582
4036
Ou même pire, l'enseignement de la science
est en train de devenir
10:10
like that guy who always says, "Actually."
172
594618
3506
comme ce gars qui dit toujours "En réalité".
10:14
Right? You want to be like, "Oh, dude,
173
598124
3080
Non ? Vous voulez dire "oh, mec,
10:17
we had to get up in the middle of the night
174
601204
1400
on doit se lever au milieu de la nuit
10:18
and drive a hundred miles in total darkness."
175
602604
3616
et conduire une centaine de kilomètres
dans l'obscurité totale.
10:22
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
176
606220
4588
Et ce type ajoute "En réalité, c'était 87.3 miles".
10:26
And you're like, "Actually, shut up!
177
610808
2388
Et vous vous dites: "Vraiment, tais-toi!
10:29
I'm just trying to tell a story."
178
613196
4231
J'essaye seulement de raconter une histoire. "
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
179
617427
6297
Parce que les bonnes histoires produisent une connexion émotionnelle.
10:39
We have to convince our audience
180
623724
2400
Nous devons convaincre notre auditoire
10:42
that what we're talking about matters.
181
626124
3120
que ce dont nous parlons est important.
10:45
But just as important is knowing
182
629244
2664
Mais, ce qui est aussi important, c'est de savoir
10:47
which details we should leave out
183
631908
2488
quels détails on devrait mettre de côté
10:50
so that the main point still comes across.
184
634396
3520
de façon à ce que le sujet principal soit toujours présent.
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
185
637916
3232
Je me souviens de ce que l'architecte
Mies van der Rohe disait,
10:57
and I paraphrase, when he said that sometimes
186
641148
2984
et je paraphrase, quand il dit que parfois
11:00
you have to lie in order to tell the truth.
187
644132
3909
on doit mentir pour raconter la vérité.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant
188
648041
2643
Je pense que ce sentiment est particulièrement significatif
11:06
to science education.
189
650684
3374
pour l'enseignement scientifique.
11:09
Now, finally,
190
654058
2722
Maintenant et pour finir,
11:12
I am often so disappointed
191
656780
4376
Je suis souvent déçu
11:17
when people think that I'm advocating
192
661156
2856
quand les gens pense que je défend
11:19
a dumbing down of science.
193
664012
2640
une banalisation de la science.
11:22
That's not true at all.
194
666652
1776
Ce n'est absolument pas vrai.
11:24
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
195
668428
2981
Je suis actuellement en doctorat au MIT,
11:27
and I absolutely understand the importance of detailed,
196
671409
4989
et je comprend parfaitement l'importance des communications
11:32
specific scientific communication between experts,
197
676398
4639
détaillées et scientifiquement précises entre les experts,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
198
681037
4095
mais pas lorsqu'on s'adresse à des ados de 13 ans.
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
199
685132
5296
Si un jeune étudiant pense que tous les virus ont de l'ADN,
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
200
690428
5120
ça ne va pas ruiner ses chances
de réussir dans les sciences.
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
201
695548
4363
Mais si un jeune étudiant ne peut pas comprendre
quoi que ce soit en science
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
202
699911
4093
et apprend à les détester, ça y ressemble,
11:59
that will ruin their chances of success.
203
704004
3552
ça va ruiner leurs chances de réussite.
12:03
This needs to stop,
204
707556
3037
Ca doit s'arrêter,
12:06
and I wish that the change could come from the institutions
205
710593
3310
et je souhaite vraiment que le changement
vienne des institutions
12:09
at the top that are perpetuating these problems,
206
713903
2768
qui perpétuent ces problèmes,
12:12
and I beg them, I beseech them to just stop it.
207
716671
3966
et je les supplie, je les supplie d'arrêter ça.
12:16
But I think that's unlikely.
208
720637
2519
Mais je pense que c'est peu probable.
12:19
So we are so lucky that we have resources
209
723156
3544
Et nous sommes donc très chanceux d'avoir des ressources
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
210
726700
3120
comme l'Internet, avec lesquelles
on peut contourner ces institutions
12:25
from the bottom up.
211
729820
3154
de bas en haut.
12:28
There's a growing number of online resources
212
732974
3318
Il ya un nombre croissant de ressources en ligne
12:32
that are dedicated to just explaining science
213
736292
3128
qui sont dédiées à expliquer les sciences
12:35
in simple, understandable ways.
214
739420
3296
de façons simple et compréhensible.
12:38
I dream of a Wikipedia-like website that would explain
215
742716
3056
Je rêve d'un site comme wikipedia qui pourrait expliquer
12:41
any scientific concept you can think of
216
745772
2752
n'importe quel concept scientifique
auquel on pourrait penser
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
217
748524
4680
dans un langage simple pour que n'importe quel étudiant moyen puisse comprendre.
12:49
And I myself spend most of my free time
218
753204
3272
Moi-même, je passe la plupart de mon temps libre
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
219
756476
4161
à faire ces vidéos scientifique que je mets sur Youtube.
12:56
I explain chemical equilibrium using analogies
220
760637
2967
J'explique les équilibre chimique en utilisant des analogies
12:59
to awkward middle school dances,
221
763604
2488
à des danses maladroites de collège
13:01
and I talk about fuel cells with stories
222
766092
2384
et je parle de ces cellules énergétique avec des histoires
13:04
about boys and girls at a summer camp.
223
768476
3376
sur des garçons et des fille à un camp de vacances.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
224
771852
3760
Le retour que je reçois est parfois mal orthographié
13:11
and it's often written in LOLcats,
225
775612
2216
et souvent écrit avec des LOLcats,
13:13
but nonetheless
226
777828
2496
mais néanmoins
13:16
it's so appreciative, so thankful
227
780324
4439
c'est tellement reconnaissant
13:20
that I know this is the right way
228
784763
3554
que je sais que c'est la bonne façon
13:24
we should be communicating science.
229
788317
3567
pour communiquer sur la science.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
230
791884
2936
Il y a encore tellement de travail, cependant,
13:30
and if you're involved with science in any way
231
794820
3208
et si vous êtes dans el domaine scientifique
de quelque manière,
13:33
I urge you to join me.
232
798028
2864
je vous exhorte de me rejoindre.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
233
800892
5056
Prenez une caméra, écrivez un blog, quoi que ce soit,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
234
805948
4160
mais laissez de côté le sérieux,
laissez le jargon scientifique dehors.
13:46
Make me laugh. Make me care.
235
810108
3616
Faites moi rire. Intéressez moi
13:49
Leave out those annoying details that nobody cares about
236
813724
3152
Laissez de côté ces détails ennuyants
dont tout le monde se fiche
13:52
and just get to the point.
237
816876
3896
et allez directement à l'essentiel.
13:56
How should you start?
238
820772
2142
Comment commencer ?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story"?
239
822914
4274
Pourquoi ne pas dire, "Ecoutez moi,
je vais vous raconter une histoire ?"
14:03
Thank you.
240
827188
2050
Merci.
14:05
(Applause)
241
829238
881
(Applaudissements)
Translated by Serge Brosseau
Reviewed by Michelle Ho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tyler DeWitt - Science enthusiast
Tyler DeWitt recognizes that textbooks are not the way to get young people interested in science. Instead, he teaches science by making it fun and fantastical.

Why you should listen

Tyler DeWitt has taught Biology, Chemistry and English at high schools in both the United States and South Korea, and believes that science could be every student’s favorite class if it weren’t for the long words and overly technical presentation. Instead, DeWitt focuses on creating engaging lessons that evoke a sense of wonder in kids and that encourage them to think critically.

Currently a Ph.D. student in Microbiology at MIT, DeWitt studies how bacteria transfer pieces of DNA to their neighbors. He is also a coordinator for the MIT+K12 video outreach project, which encourages MIT students to create educational videos for students of all ages in all subjects. DeWitt also has a full YouTube library of videos that teach everything from valence electrons to the chemistry of acids, all with an eye toward fun.

More profile about the speaker
Tyler DeWitt | Speaker | TED.com