ABOUT THE SPEAKER
Tyler DeWitt - Science enthusiast
Tyler DeWitt recognizes that textbooks are not the way to get young people interested in science. Instead, he teaches science by making it fun and fantastical.

Why you should listen

Tyler DeWitt has taught Biology, Chemistry and English at high schools in both the United States and South Korea, and believes that science could be every student’s favorite class if it weren’t for the long words and overly technical presentation. Instead, DeWitt focuses on creating engaging lessons that evoke a sense of wonder in kids and that encourage them to think critically.

Currently a Ph.D. student in Microbiology at MIT, DeWitt studies how bacteria transfer pieces of DNA to their neighbors. He is also a coordinator for the MIT+K12 video outreach project, which encourages MIT students to create educational videos for students of all ages in all subjects. DeWitt also has a full YouTube library of videos that teach everything from valence electrons to the chemistry of acids, all with an eye toward fun.

More profile about the speaker
Tyler DeWitt | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

Tyler DeWitt: Ei, Professores de Ciências -- tornem isso divertido

Filmed:
1,826,726 views

O professor de Ciências do Ensino Médio, Tyler DeWitt, estava super empolgado com uma aula sobre bactérias (que máximo!) -- e ficou arrasado quando seus alunos detestaram. O problema eram os livros didáticos: era impossível de entender. Ele faz um apelo aos professores de ciências para abandonar o jargão e a extrema precisão e, em vez disso, fazer a Ciência cantar através de histórias e experimentos. (Filmado em TEDxBeacon Street.)
- Science enthusiast
Tyler DeWitt recognizes that textbooks are not the way to get young people interested in science. Instead, he teaches science by making it fun and fantastical. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Let me tell you a story.
0
779
1856
Deixe-me contar uma história.
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
1
2635
4104
É o meu primeiro ano como professor de ciências do ensino médio,
00:22
and I'm so eager.
2
6739
1320
e estou tão envolvido.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
3
8059
4200
Estou tão animado, estou me empenhando intensamente nos meus planos de aula.
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
4
12259
5152
Mas, aos poucos, vem surgindo uma horrível percepção
00:33
that my students just might not be learning anything.
5
17411
5032
de que meus alunos podem não estar aprendendo nada.
00:38
This happens one day:
6
22443
2704
Isso aconteceu outro dia.
00:41
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
7
25147
3214
Determinei que minha turma lesse um capítulo do livro
00:44
about my favorite subject in all of biology:
8
28361
3458
sobre meu assunto favorito em Biologia:
00:47
viruses and how they attack.
9
31819
3472
vírus e como eles atacam.
00:51
And so I'm so excited to discuss this with them,
10
35291
2386
Estava tão animado para discutir isso com eles,
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
11
37677
3464
entrei e disse: "Alguém pode me explicar
00:57
the main ideas and why this is so cool?"
12
41141
4009
a ideia principal e por que isso é tão legal?"
01:01
There's silence.
13
45150
2631
Houve silêncio.
01:03
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
14
47781
4273
Finalmente, minha aluna preferida, ela me olha nos olhos
01:07
and she says, "The reading sucked."
15
52054
3543
e diz: "A leitura foi um saco."
01:11
And then she clarified. She said, "You know what,
16
55597
3528
Depois ela explicou. Disse assim: "Sabe de uma coisa,
01:15
I don't mean that it sucks. It means that I didn't understand a word of it.
17
59125
3929
eu não quis dizer que foi um saco. É que eu não entendi uma palavra do que eu li.
01:18
It's boring. Um, who cares, and it sucks."
18
63054
4375
É chato. Humm, quem se importa com isso, e é um saco."
01:23
These sympathetic smiles
19
67429
4044
Os sorrisos de empatia
01:27
spread all throughout the room now,
20
71473
2405
se espalhavam agora pela sala,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
21
73878
4639
e percebi que todos os outros alunos estavam no mesmo barco,
01:34
that maybe they took notes or they memorized definitions from the textbook,
22
78517
3912
que, quem sabe, fizeram anotações ou decoraram definições do livro,
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
23
82429
5403
mas nenhum deles realmente entendeu as ideias principais.
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
24
87832
2733
Nenhum deles pode me dizer por que esse negócio é tão legal,
01:46
why it's so important.
25
90565
2358
por que é tão importante.
01:48
I'm totally clueless.
26
92923
2962
Eu não sei o que fazer.
01:51
I have no idea what to do next.
27
95885
3264
Não tenho ideia do que fazer.
01:55
So the only thing I can think of is say,
28
99149
2464
Então, a única coisa que penso é dizer:
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
29
101613
4192
"Escute. Deixe-me contar uma história.
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
30
105805
6208
Os personagens pricipais nessa história são bactérias e vírus.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
31
112013
3168
Esses carinhas estão aumentados mais ou menos dois milhões de vezes.
02:11
The real bacteria and viruses are so small
32
115181
3057
Vírus e bactérias reais são tão pequenos
02:14
we can't see them without a microscope,
33
118238
2832
que não podemos vê-los sem um microscópio,
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
34
121070
1704
e vocês devem conhecer vírus e bactérias
02:18
because they both make us sick.
35
122774
2591
porque os dois nos fazem ficar doentes.
02:21
But what a lot of people don't know is that viruses
36
125365
3520
Mas o que muitas pessoas não sabem é que os vírus
02:24
can also make bacteria sick."
37
128885
2880
também podem fazer as bactérias ficarem doentes."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
38
131765
2152
Bem, a história que começo a contar aos meus alunos
02:29
it starts out like a horror story.
39
133917
4624
se inicia como uma história de terror.
02:34
Once upon a time there's this happy little bacterium.
40
138541
3363
Era uma vez uma bacteriazinha muito feliz.
02:37
Don't get too attached to him.
41
141904
2285
Não se apeguem muito e ela.
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
42
144189
4136
Ela está, quem sabe, de boa no seu estômago
02:44
or in some spoiled food somewhere,
43
148325
1808
ou em alguma comida estragada por aí,
02:46
and all of a sudden he starts to not feel so good.
44
150133
4080
e, de repente, ela começa a sentir-se meio mal.
02:50
Maybe he ate something bad for lunch,
45
154213
2057
Pode ter comido algo estragado no almoço,
02:52
and then things get really horrible,
46
156270
2847
e aí as coisas pioram muito,
02:55
as his skin rips apart, and he sees a virus
47
159117
2872
quando sua pele se rasga, e ela vê um vírus
02:57
coming out from his insides.
48
161989
2136
saindo de dentro dela.
03:00
And then it gets horrible
49
164125
3184
Então, o horror continua
03:03
when he bursts open and an army of viruses
50
167309
3024
quando ela estoura e um exército de vírus
03:06
floods out from his insides.
51
170333
3081
surge de dentro dela.
03:09
If -- Ouch is right! --
52
173414
3183
Se -- Ai, isso mesmo! --
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
53
176597
3217
Se você vir isso e for uma bactéria,
03:15
this is like your worst nightmare.
54
179814
3215
esse é seu pior pesadelo.
03:18
But if you're a virus and you see this,
55
183029
2617
Mas, se você for um vírus e estiver vendo isto,
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
56
185646
2391
cruza suas perninhas e pensa:
03:23
"We rock."
57
188037
2560
"Nós arrasamos."
03:26
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
58
190597
4784
Porque infectar essa bactéria exigiu um trabalho de muita astúcia.
03:31
Here's what had to happen.
59
195381
2313
Eis o que teve de acontecer.
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
60
197694
3119
Um vírus se agarrou a uma bactéria
03:36
and it slipped its DNA into it.
61
200813
3697
e introduziu seu DNA dentro dela.
03:40
The next thing is, that virus DNA made stuff
62
204510
3031
O que veio depois é que aquele DNA do vírus fez coisas
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
63
207541
4144
que trituraram o DNA da bactéria.
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
64
211685
2888
E agora que nos livramos do DNA da bactéria,
03:50
the virus DNA takes control of the cell
65
214573
4207
o DNA do vírus assume o controle da célula
03:54
and it tells it to start making more viruses.
66
218780
3993
e determina que ela comece a fazer mais vírus.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
67
222773
3712
Porque, veja bem, DNA é como um diagrama
04:02
that tells living things what to make.
68
226485
3224
que diz aos seres vivos o que eles devem fazer.
04:05
So this is kind of like going into a car factory
69
229709
3232
Portanto, isso é como ir a uma fábrica de automóveis
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
70
232941
6056
e substituir o programa de trabalho por diagramas de robôs assassinos.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
71
238997
2976
Os funcionários vão ao trabalho no dia seguinte, fazem suas tarefas,
04:17
but they're following different instructions.
72
241973
3225
mas estão seguindo instruções diferentes.
04:21
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
73
245198
3295
Então, substituir o DNA da bactéria pelo DNA do vírus
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
74
248493
5528
transforma a bactéria em uma fábrica para fazer vírus --
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
75
254021
3904
isto é, até que ela se enche tanto de vírus que explode.
04:33
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
76
257925
4900
Mas essa não é a única forma com que os vírus infectam as bactérias.
04:38
Some are much more crafty.
77
262825
6166
Alguns são muito mais astutos.
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
78
268991
3846
Quando um vírus agente secreto infecta uma bactéria,
04:48
they do a little espionage.
79
272837
3000
põe em prática um pouco de espionagem.
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus is slipping his DNA into the bacterial cell,
80
275837
7272
Aqui, esse vírus agente secreto camuflado está introduzindo seu DNA furtivamente na célula da bactéria,
04:59
but here's the kicker: It doesn't do anything harmful -- not at first.
81
283109
5733
mas aqui está a pegadinha: ele não faz nada de mal -- não no início.
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
82
288842
5400
Pelo contrário, coloca-se silenciosamente no DNA da bactéria
05:10
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
83
294242
4632
e apenas permanece lá, como uma célula terrorista adormecida,
05:14
waiting for instructions.
84
298874
3025
esperando por instruções.
05:17
And what's interesting about this is now whenever this bacteria has babies,
85
301899
5871
E o interessante sobre isso é que, agora, quando essa bactéria tiver bebês,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
86
307770
5424
eles também terão o DNA do vírus neles.
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
87
313194
3767
Agora teremos uma extensa família de bactérias,
05:32
filled with virus sleeper cells.
88
316961
4145
cheias de células do vírus adormecido.
05:37
They're just happily living together until a signal happens
89
321106
4639
Elas estão vivendo felizes, todas juntas, até que um sinal acontece
05:41
and -- BAM! -- all of the DNA pops out.
90
325745
4032
e -- BAM! -- todo o DNA sai.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
91
329777
4072
Assume o controle dessas células, transforma-as em fábricas de vírus
05:49
and they all burst,
92
333849
1976
e elas explodem,
05:51
a huge, extended bacteria family,
93
335825
2376
uma enorme família de bactérias,
05:54
all dying with viruses spilling out of their guts,
94
338201
3383
todinha morrendo com os vírus emergindo de suas entranhas,
05:57
the viruses taking over the bacterium.
95
341584
4990
os vírus assumindo o controle das bactérias.
06:02
So now you understand how viruses can attack cells.
96
346574
3979
Então agora vocês entendem como os vírus podem atacar as células.
06:06
There are two ways: On the left is what we call the lytic way,
97
350553
4368
Há duas maneiras: à esquerda temos o que chamamos de forma lítica,
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
98
354921
4270
em que os vírus invadem e assumem o controle das células.
06:15
On the [right] is the lysogenic way
99
359191
2762
À [direita] está a forma lisogênica
06:17
that uses secret agent viruses.
100
361953
3337
que usa vírus agentes secretos.
06:21
So this stuff is not that hard, right?
101
365290
2767
Isso não é tão difícil, né?
06:23
And now all of you understand it.
102
368057
2016
E agora todos vocês entendem.
06:25
But if you've graduated from high school,
103
370073
1768
Bom, se você completou o ensino médio,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
104
371841
3408
posso quase garantir que você já viu essa informação.
06:31
But I bet it was presented in a way
105
375249
2784
Mas aposto que isso foi apresentado de uma forma
06:33
that it didn't exactly stick in your mind.
106
378033
4086
que não se fixou em sua mente.
06:38
So when my students were first learning this,
107
382119
2690
Então, quando meus alunos estavam aprendendo isso pela primeira vez,
06:40
why did they hate it so much?
108
384809
2920
por que detestaram tanto?
06:43
Well, there were a couple of reasons.
109
387729
1987
Bem, existem algumas razões.
06:45
First of all, I can guarantee you that their textbooks
110
389716
3345
Primeiro de tudo, posso garantir que os livros deles
06:48
didn't have secret agent viruses, and they didn't have horror stories.
111
393061
5242
não tinham nenhum vírus que era agente secreto, nem continham nenhuma história de terror.
06:54
You know, in the communication of science
112
398303
2837
Veja, na comunicação da ciência
06:57
there is this obsession with seriousness.
113
401140
4254
há essa obsessão com seriedade.
07:01
It kills me. I'm not kidding.
114
405394
1890
Isso me mata. E não estou brincando.
07:03
I used to work for an educational publisher,
115
407284
2312
Eu trabalhava para uma editora educacional
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
116
409596
3745
e, como escritor, eu sempre recebia ordens para não utilizar histórias
07:09
or fun, engaging language,
117
413341
1839
ou piadas, linguagem engajada,
07:11
because then my work might not be viewed
118
415180
2240
porque aí meu trabalho poderia não ser visto
07:13
as "serious" and "scientific."
119
417420
3288
como "sério" e "científico."
07:16
Right? I mean, because God forbid somebody have fun
120
420708
2776
Certo? Porque Deus o livre se alguém se diverte
07:19
when they're learning science.
121
423484
2192
quando está aprendendo ciência.
07:21
So we have this field of science that's all about slime,
122
425676
4703
Aí, temos esse campo da ciência que é todo sobre gosmas,
07:26
and color changes. Check this out.
123
430379
4028
e mudanças de cores. Olha isso.
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have,
124
443700
4952
Temos, claro, como todo bom cientista tem que ter,
07:44
explosions!
125
448652
3442
explosões!
07:47
But if a textbook seems too much fun,
126
452094
4150
Mas, se um livro didático parece muito divertido,
07:52
it's somehow unscientific.
127
456244
3752
é, de algum modo, não-científico.
07:55
Now another problem was that
128
459996
3856
Agora, outro problema era que
07:59
the language in their textbook was truly incomprehensible.
129
463852
5640
a linguagem nos livros dos alunos era incompreensível.
08:05
If we want to summarize that story that I told you earlier,
130
469492
2689
Se quiséssemos resumir essa história que contei a vocês há pouco,
08:08
we could start by saying something like,
131
472181
1319
poderíamos começar dizendo algo como:
08:09
"These viruses make copies of themselves
132
473500
2378
"Estes vírus fazem cópias de si mesmos
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
133
475878
2742
introduzindo seu DNA na bactéria."
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
134
478620
3441
A maneira como isso apareceu no livro era algo como:
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
135
482061
3295
"Uma replicação de bacteriófagos é iniciada
08:21
through the introduction of viral nucleic acid
136
485356
3067
através da introdução do ácido nucleico viral
08:24
into a bacterium."
137
488423
2542
na bactéria."
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
138
490965
4695
Isso é ótimo, perfeito para alunos de 13 anos.
08:31
But here's the thing. There are plenty of people
139
495660
2640
Eis o que acontece. Há muitas pessoas
08:34
in science education who would look at this and say there's no way
140
498300
3207
na educação para ciências que olhariam para isto e diriam 'de jeito nenhum
08:37
that we could ever give that to students,
141
501507
2945
podemos apresentar isso aos alunos,
08:40
because it contains some language that isn't completely accurate.
142
504452
4920
porque contém uma linguagem que não é completamente precisa.'
08:45
For example, I told you that viruses have DNA.
143
509372
2456
Por exemplo, eu disse que os vírus têm DNA.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
144
511828
3129
Bem, uma fração bem pequena deles não tem.
08:50
They have something called RNA instead.
145
514957
2415
Em vez disso, eles têm algo chamado RNA.
08:53
So a professional science writer would circle that
146
517372
2352
Então, um autor profissional de ciências, circularia isto
08:55
and say, "That has to go.
147
519724
1146
e diria: "Isso tem que sair.
08:56
We have to change it to something much more technical."
148
520870
2150
Temos que alterar para algo bem mais técnico."
08:58
And after a team of professional science editors
149
523020
2566
E depois que uma equipe de editores científicos profissionais
09:01
went over this really simple explanation,
150
525586
3666
examinasse esta explicação bastante simplificada,
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
151
529252
4944
acharia falhas em quase todas as palavras que usei,
09:10
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
152
534196
2368
e eles teriam que mudar qualquer coisa que não fosse séria o suficiente,
09:12
and they'd have to change everything
153
536564
1768
teriam que alterar tudo
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
154
538332
3776
que não estivesse 100% perfeito.
09:18
Then it would be accurate,
155
542108
1816
Aí estaria exato,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
156
543924
5136
mas seria completamente impossível de se compreender.
09:24
This is horrifying.
157
549060
2192
É assustador.
09:27
You know, I keep talking about this idea
158
551252
1992
Sabem, fico falando dessa ideia
09:29
of telling a story,
159
553244
2544
de contar uma história,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
160
555788
5127
e é como se a comunicação da ciência tivesse assumido essa ideia
09:36
of what I call the tyranny of precision,
161
560915
2977
do que chamo de tirania da precisão,
09:39
where you can't just tell a story.
162
563892
1920
em que você não pode apenas contar uma história.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller
163
565812
4948
É como se a Ciência tivesse se tornado aquele péssimo contador de histórias,
09:46
that we all know, who gives us all the details nobody cares about,
164
570760
3420
todos nós o conhecemos, que nos dá detalhes que não nos interessam,
09:50
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
165
574180
3944
que é como você dizer: "Oh, encontrei minha amiga para almoçar um dia desses,
09:54
and she was wearing these ugly jeans.
166
578124
1936
e ela estava usando uma calça jeans feia.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more kind of, like, leggings,
167
580060
2624
Quer dizer, não era bem jeans, era meio que como, leggings,
09:58
but, like, I guess they're actually kind of more like jeggings,
168
582684
2520
mas, tipo, eu acho que eram uma mistura de jeans com leggings,
10:01
like, but I think — " and you're just like, "Oh my God.
169
585204
2784
tipo, mas eu acho --" e você só pensa: "Meu Deus.
10:03
What is the point?"
170
587988
2594
O que interessa?
10:06
Or even worse, science education is becoming
171
590582
4036
Ou ainda pior, ensinar ciências está se tornando
10:10
like that guy who always says, "Actually."
172
594618
3506
igual àquele cara que só diz: "Na verdade".
10:14
Right? You want to be like, "Oh, dude,
173
598124
3080
Não é? Você quer dizer a ele: "Ei, cara,
10:17
we had to get up in the middle of the night
174
601204
1400
tivemos que levantar no meio da noite
10:18
and drive a hundred miles in total darkness."
175
602604
3616
e dirigir 100 milhas na escuridão."
10:22
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
176
606220
4588
E o cara diz: "Na verdade, eram 87.3 milhas."
10:26
And you're like, "Actually, shut up!
177
610808
2388
E você pensa: "Na verdade, cala a boca!
10:29
I'm just trying to tell a story."
178
613196
4231
Eu só estou tentando contar uma história."
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
179
617427
6297
Porque uma boa narrativa tem a ver com ligação emocional.
10:39
We have to convince our audience
180
623724
2400
Temos que convencer nossa plateia
10:42
that what we're talking about matters.
181
626124
3120
de que o que estamos falando é algo relevante.
10:45
But just as important is knowing
182
629244
2664
Mas igualmente importante é saber
10:47
which details we should leave out
183
631908
2488
quais detalhes vamos deixar de lado
10:50
so that the main point still comes across.
184
634396
3520
para que o ponto principal sobressaia.
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
185
637916
3232
Eu me lembro do que o arquiteto Mies van der Rohe disse,
10:57
and I paraphrase, when he said that sometimes
186
641148
2984
e eu vou parafraseá-lo, ele disse que, às vezes,
11:00
you have to lie in order to tell the truth.
187
644132
3909
você tem que mentir para contar a verdade.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant
188
648041
2643
Acho que essa opinião é particularmente relevante
11:06
to science education.
189
650684
3374
para o ensino da ciências.
11:09
Now, finally,
190
654058
2722
Agora, finalmente,
11:12
I am often so disappointed
191
656780
4376
muitas vezes fico decepcionado
11:17
when people think that I'm advocating
192
661156
2856
quando as pessoas pensam que estou defendendo
11:19
a dumbing down of science.
193
664012
2640
o emburrecimento da ciência.
11:22
That's not true at all.
194
666652
1776
Isso não é verdade mesmo.
11:24
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
195
668428
2981
Sou estudante de doutorado no MIT,
11:27
and I absolutely understand the importance of detailed,
196
671409
4989
e entendo perfeitamente a importância da comunicação
11:32
specific scientific communication between experts,
197
676398
4639
científica específica e detalhada entre especialistas,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
198
681037
4095
mas não quando estão tentando ensinar os alunos de 13 anos.
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
199
685132
5296
Se um aluno jovem pensa que todos os vírus têm DNA,
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
200
690428
5120
isso não vai arruinar suas chances de sucesso na ciência.
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
201
695548
4363
Mas se esse jovem não conseguir entender nada de ciências
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
202
699911
4093
e aprender a detestá-la porque tudo soa difícil assim,
11:59
that will ruin their chances of success.
203
704004
3552
isso vai arruinar suas chances de sucesso.
12:03
This needs to stop,
204
707556
3037
Isso precisa parar,
12:06
and I wish that the change could come from the institutions
205
710593
3310
queria que a mudança pudesse vir das instituições
12:09
at the top that are perpetuating these problems,
206
713903
2768
no comando, que estão perpetuando esses problemas,
12:12
and I beg them, I beseech them to just stop it.
207
716671
3966
e imploro a elas, suplico para que parem.
12:16
But I think that's unlikely.
208
720637
2519
Mas acho que isso não é provável.
12:19
So we are so lucky that we have resources
209
723156
3544
Então, somos tão sortudos que temos recursos
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
210
726700
3120
como a Internet, com os quais podemos contornar essas instituições
12:25
from the bottom up.
211
729820
3154
de baixo pra cima.
12:28
There's a growing number of online resources
212
732974
3318
Há um número crescente de recursos online
12:32
that are dedicated to just explaining science
213
736292
3128
que se dedicam só a explicar ciência
12:35
in simple, understandable ways.
214
739420
3296
de forma simples e compreensível.
12:38
I dream of a Wikipedia-like website that would explain
215
742716
3056
Sonho com um site como a Wikipedia, que explicaria
12:41
any scientific concept you can think of
216
745772
2752
qualquer conceito científico que você possa imaginar
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
217
748524
4680
em uma linguagem simples que todo aluno do ensino básico pudesse entender.
12:49
And I myself spend most of my free time
218
753204
3272
E eu mesmo dedico muito do meu tempo livre
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
219
756476
4161
fazendo videos de ciência que coloco no YouTube.
12:56
I explain chemical equilibrium using analogies
220
760637
2967
Explico equilíbrio químico usando de analogias
12:59
to awkward middle school dances,
221
763604
2488
a danças meio desajeitadas dos alunos da escola,
13:01
and I talk about fuel cells with stories
222
766092
2384
falo de células de combustível com histórias
13:04
about boys and girls at a summer camp.
223
768476
3376
sobre meninos e meninas numa colônia de férias.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
224
771852
3760
Os comentários que eu recebo têm às vezes erros de ortografia
13:11
and it's often written in LOLcats,
225
775612
2216
e são frequentemente escritos em 'LOLcats',
13:13
but nonetheless
226
777828
2496
mas, mesmo assim,
13:16
it's so appreciative, so thankful
227
780324
4439
contêm tantos agradecimentos
13:20
that I know this is the right way
228
784763
3554
que sei que essa é a maneira correta
13:24
we should be communicating science.
229
788317
3567
com que deveríamos ensinar ciência.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
230
791884
2936
Porém, ainda há muito trabalho a ser feito
13:30
and if you're involved with science in any way
231
794820
3208
e se você está envolvido com ciências de alguma forma
13:33
I urge you to join me.
232
798028
2864
insisto em convidá-lo a juntar-se a mim.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
233
800892
5056
Pegue uma câmera, comece a escrever um blog, qualquer coisa,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
234
805948
4160
mas deixe de lado a seriedade, deixe de lado o jargão.
13:46
Make me laugh. Make me care.
235
810108
3616
Faça-me rir. Faça com que eu me interesse.
13:49
Leave out those annoying details that nobody cares about
236
813724
3152
Deixe de lado aqueles detalhes chatos com que ninguém se importa
13:52
and just get to the point.
237
816876
3896
e vá direto ao ponto.
13:56
How should you start?
238
820772
2142
Como você pode começar?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story"?
239
822914
4274
Por que você não começa com "Escute, deixe-me contar uma história"?
14:03
Thank you.
240
827188
2050
Obrigado.
14:05
(Applause)
241
829238
881
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Gislene Kucker Arantes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tyler DeWitt - Science enthusiast
Tyler DeWitt recognizes that textbooks are not the way to get young people interested in science. Instead, he teaches science by making it fun and fantastical.

Why you should listen

Tyler DeWitt has taught Biology, Chemistry and English at high schools in both the United States and South Korea, and believes that science could be every student’s favorite class if it weren’t for the long words and overly technical presentation. Instead, DeWitt focuses on creating engaging lessons that evoke a sense of wonder in kids and that encourage them to think critically.

Currently a Ph.D. student in Microbiology at MIT, DeWitt studies how bacteria transfer pieces of DNA to their neighbors. He is also a coordinator for the MIT+K12 video outreach project, which encourages MIT students to create educational videos for students of all ages in all subjects. DeWitt also has a full YouTube library of videos that teach everything from valence electrons to the chemistry of acids, all with an eye toward fun.

More profile about the speaker
Tyler DeWitt | Speaker | TED.com