ABOUT THE SPEAKER
Devdutt Pattanaik - Mythologist
Devdutt Pattanaik looks at business and modern life through the lens of mythology.

Why you should listen

We all search for meaning in our work and lives. Devdutt Pattanaik suggests we try a tactic of our ancestors -- finding life lessons in myth, ritual and shared stories. When he was Chief Belief Officer at Future Group in Mumbai, he helped managers harness the power of myth to understand their employees, their companies and their customers. He's working to create a Retail Religion, to build deep, lasting ties between customers and brands.

Pattanaik is a self-taught mythologist, and the author (and often illustrator) of several works on aspects of myth, including the primer Myth = Mithya: A Handbook of Hindu Mythology and his most recent book, 7 Secrets from Hindu Calendar Art. He writes a column called "Management Mythos" for Economic Times that juxtaposes myth onto modern leadership challenges. His newest area of inquiry: How is traditional management, as expressed in old Indian cultural narratives, different from modern scientific management techniques?"

More profile about the speaker
Devdutt Pattanaik | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Devdutt Pattanaik: East vs. West -- the myths that mystify

દેવદત પટનાયક: પૂર્વ સામે પશ્ચિમ-રહસ્યમય પૌરાણિક કથાઓ

Filmed:
2,207,034 views

દેવદત પટનાયક ભારતની અને પશ્ચિમની પૌરાણિક કથાઓનો દ્રષ્ટિ ઉઘાડનારો ચિતાર લે છે,અને બતાવે છે કે ઈશ્વર,મૃત્યુ અને સ્વર્ગ વિશેની બે મૂળભૂત જુદી માન્યતા પદ્ધતિઓ એકબીજામાં સતત ગેરસમજ ઉભી કરવામાં મદદરૂપ બને છે.
- Mythologist
Devdutt Pattanaik looks at business and modern life through the lens of mythology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
To understand the business of mythology
0
2000
3000
પૌરાણીક કથાશાસ્ત્રોનું હાર્દ સમજવા માટે
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
5000
4000
અને મુખ્ય માન્ય્તાધીકારીએ
શું કરવું જોઈએ તે માટે,
00:24
you have to hear a story
2
9000
2000
તમારે એક વાર્તા સાંભળવી પડશે
00:26
of Ganesha,
3
11000
2000
ગણેશની,
00:28
the elephant-headed god
4
13000
2000
હાથી ના મસ્તક વાળા ભગવાન
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
15000
3000
જે કથાકારોના લહિયા હતા,
00:33
and his brother,
6
18000
1000
અને એના ભાઈ,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
19000
2000
દેવતાઓના પહેલવાન યુદ્ધદેવ,
00:36
Kartikeya.
8
21000
2000
કાર્તિકેયની.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
23000
3000
એક દીવસ બન્ને ભાઈઓએ હરિફાઈમાં
ઉતારવાનું નક્કી કર્યુઁ,
00:41
three times around the world.
10
26000
3000
પૃથ્વીની ત્રણ પ્રદક્ષિણા ફરવાની.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
29000
3000
કાર્તિકેયે તેના મોર ઉપર સવાર થયો
00:47
and flew around the continents
12
32000
3000
એ ખંડોની આસપાસ
00:50
and the mountains and the oceans.
13
35000
5000
પર્વતોની અને સમુદ્રોની આસપાસ ફર્યો. .
00:55
He went around once,
14
40000
2000
તે એક પ્રદક્ષિણા ફર્યો,
00:57
he went around twice,
15
42000
2000
તે બીજી પ્રદક્ષિણા ફર્યો,
00:59
he went around thrice.
16
44000
3000
તેણે ત્રીજી પ્રદક્ષિણા ફરી.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
47000
3000
પણ તેનો ભાઈ ગણેશ,
01:05
simply walked around his parents
18
50000
3000
માત્ર તેના માતા-પિતાની આસપાસ ફર્યો
01:08
once, twice, thrice,
19
53000
2000
એક વાર,બે વાર,ત્રણ વાર,
01:10
and said, "I won."
20
55000
3000
અને કહ્યું,"હું જીતી ગયો."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
58000
2000
કાર્તિકેયે કહ્યું "કઈ રીતે ?"
01:15
And Ganesha said,
22
60000
1000
અને ગણેશે કહ્યું,
01:16
"You went around 'the world.'
23
61000
3000
"તેં 'દુનિયા'ની પ્રદક્ષિણા ફરી
01:19
I went around 'my world.'"
24
64000
3000
મેં 'મારી દુનિયાની" પ્રદક્ષિણા ફરી.
01:22
What matters more?
25
67000
3000
કઈ પ્રદક્ષિણા વધારે મહ્ત્વની છે?"
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
70000
3000
જો તમને 'દુનિયા' અને 'મારી દુનિયા'
વચ્ચેનો તફાવત સમજાશે તો,
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
73000
4000
તમે તર્ક અને પુરાણી માન્યતા
વચ્ચેનો ફર્ક સમજો.
01:32
'The world' is objective,
28
77000
2000
'દુનિયા' વસ્તુપ્રધાન છે,
01:34
logical, universal, factual,
29
79000
3000
તર્ક્પ્રધાન છે.વૈશ્વિક છે.હકીકત છે.
01:37
scientific.
30
82000
2000
વિજ્ઞાનમય છે.
01:39
'My world' is subjective.
31
84000
3000
'મારી દુનિયા' વિષયપ્રધાન છે.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
87000
3000
તે સંવેદનામય છે.તે અંગત છે.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
90000
3000
તેને દ્રષ્ટિ,વિચારો,લાગણીઓ,સ્વપ્નાઓ છે.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
93000
3000
તે એક માન્યતા પદ્ધતિ છે,
જેને આપણે અનુસરીએ છીએ.
01:51
It's the myth that we live in.
35
96000
3000
તે એક માન્યતા છે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
99000
3000
'દુનિયા' આપણને વિશ્વનું
સંચાલન કઈ રીતે થાય છે.
01:57
how the sun rises,
37
102000
3000
કઈ રીતે સૂર્ય ઉગે છે,
02:00
how we are born.
38
105000
3000
કઈ રીતે આપણો જન્મ થયો તે બતાવે છે.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
108000
3000
'મારી દુનિયા' આપણને સૂર્ય શા માટે ઉગે છે,
02:06
why we were born.
40
111000
4000
શા માટે આપણે જન્મ્યા છીએ તે બતાવે છે.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
115000
4000
દરેક સંસ્કૃતિ પોતાની રીતે
સમજવાનો પ્રયત્ન કરે છે,
02:14
"Why do we exist?"
42
119000
2000
"શા માટે આપણું અસ્તિત્વ છે.?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
121000
3000
અને દરેક સંસ્કૃતિ જીવન વિશેની
પોતાની સમજ સાથે
02:19
its own customized version of mythology.
44
124000
5000
પુરાણશાસ્ત્રોના પોતાના દ્રષ્ટિબિંદુથી
કરેલા ભાષાંતર સાથે બહાર ઉભરે છે.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
129000
3000
સંસ્કૃતિ એ પ્રકૃતિની પ્રતિક્રિયા છે.
02:27
and this understanding of our ancestors
46
132000
2000
અને આપણાં પૂર્વજોની આ સમજ
02:29
is transmitted generation from generation
47
134000
3000
એક પેઢીથી બીજી પેઢીમાં પસાર થાય છે
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
137000
3000
વાર્તાઓ,સંકેતો અને વિધીઓના રૂપમાં,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
140000
6000
જે હંમેશા સમજદારીથી અલિપ્ત છે.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
146000
2000
અને તેથી તમે જયારે
તેને સમજશો ત્યારે જણાશે કે
02:43
that different people of the world
51
148000
2000
દુનિયાના જુદાજુદા લોકોની
02:45
have a different understanding of the world.
52
150000
3000
દુનિયા વિશેની સમજણ જુદીજુદી હોય છે.
જુદાજુદા માણસો દરેક વસ્તુ
જુદીજુદી રીતે જોતા હોય છે-
02:48
Different people see things differently --
53
153000
2000
02:50
different viewpoints.
54
155000
2000
જુદાજુદા દ્રષ્ટિકોણથી.
02:52
There is my world and there is your world,
55
157000
2000
એક મારી દુનિયા છે અને એક તમારી દુનિયા છે,
02:54
and my world is always better than your world,
56
159000
3000
અને મારી દુનિયા હમેશા
તમારી દુનિયા કરતાં વધુ સુંદર હોય છે.
02:57
because my world, you see, is rational
57
162000
3000
કારણકે મારી દુનિયા,બુદ્ધિગમ્ય છે.
03:00
and yours is superstition.
58
165000
2000
અને તમારી અંધશ્રદ્ધાની છે. .
03:02
Yours is faith.
59
167000
2000
તમારી વિશ્વાસની છે.
03:04
Yours is illogical.
60
169000
3000
તમારી અતાર્કિક છે.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
172000
3000
આ જ બંને સંસ્કૃતિઓ વચ્ચેનાં કલહનું મૂળ છે.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
175000
4000
તે એકવાર,૩૨૬ બી.સી.માં, થયું હતું .
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
179000
3000
ઇન્ડુસ નામની નદીનાં કાંઠા ઉપર
03:17
now in Pakistan.
64
182000
2000
જે હાલ પાકિસ્તાનમાં છે.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
184000
3000
આ નદી જ ઇન્ડિયાનાં નામનો નિર્દેશ કરે છે.
03:22
India. Indus.
66
187000
2000
ઇન્ડિયા.ઇન્ડુસ
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
192000
3000
એક યુવાન મેસેડોનિયન,એલેકઝાન્ડર,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
195000
4000
ત્યાં એક "જીમ્નોસોફીસ્ત"ને મળ્યો,
03:34
which means "the naked, wise man."
69
199000
3000
જેનો અર્થ થાય "નગ્ન ડાહ્યો માણસ."
03:37
We don't know who he was.
70
202000
2000
આપણે જાણતા નથી કે એ કોણ હતાં.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
204000
2000
કદાચ એ એક જૈન સંત હશે.
03:41
like Bahubali over here,
72
206000
2000
અહિયાં બાહુબલી છે એવા,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
208000
1000
ગોમતેશ્વર બાહુબલી.
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
209000
2000
જેની મૂર્તિ માયસોરથી બહુ દૂર નથી.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
211000
2000
અથવા કદાચ એ માત્ર યોગી હશે.
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
213000
2000
જે એક શીલા પર બેસીને આકાશને
03:50
and the sun and the moon.
77
215000
2000
અને સૂર્યને અને ચંદ્રને તાકી રહ્યાં હતાં.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
217000
3000
એલેકઝાન્ડરે પૂછ્યું,
"તું શું કરી રહ્યો છે.?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
220000
2000
અને જીમ્નોસોફીસ્તે જવાબ આપ્યો,
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
222000
3000
"હું શૂન્યતાનો અનુભવ કરી રહ્યો છું."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
225000
3000
પછી જીમ્નોફીસ્તે પૂછ્યું,
04:03
"What are you doing?"
82
228000
2000
"તું શું કરી રહ્યો છે?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
230000
3000
અને એલેકઝાન્ડરે કહ્યું,
"હું દુનિયા જીતી રહ્યો છું."
04:08
And they both laughed.
84
233000
3000
અને તેઓ બંને હસી પડયા.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
236000
4000
બંને એક બીજાને મૂર્ખ સમજતાં હતા.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
240000
4000
જીમ્નોસોફીસ્તે કહ્યું,
"શા માટે તેને દુનિયા જીતવી છે?
04:19
It's pointless."
87
244000
3000
તે અર્થ વગરનું છે."
04:22
And Alexander thought,
88
247000
2000
અને એલેકઝાન્ડરે વિચાર્યું,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
249000
2000
"કશું પણ કર્યાં વીના,
એ શા માટે અહીં બેઠો છે?
04:26
What a waste of a life."
90
251000
2000
જિંદગીનો કેવો વ્યર્થ વ્યય કરે છે."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
253000
4000
આ દ્રષ્ટિકોણ વચ્ચેનો ફર્ક સમજવા,
04:32
we have to understand
92
257000
3000
આપણે સમજવું પડશે
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
260000
3000
એલેકઝાન્ડરનું વ્યક્તિલક્ષી સત્ય--
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
263000
5000
તેની માન્યતા,અને એ શાસ્ત્રને
જેનાથી તે રચાઈ હતી.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
268000
3000
એલેકઝાન્ડરની માતા,
તેના પિતા,તેના ગુરુ એરિસ્ટોટલે
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
271000
3000
તેને હોમરની "ઈલીયાડ" વાર્તા કહી હતી.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
274000
3000
તેમણે મહાન નાયક એકીલીક્સની વાત કહી હતી,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
277000
3000
જે,યુદ્ધમાં ભાગ લેતો તો,
જીત નિશ્ચિત રહેતી,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
280000
3000
પણ જો તે યુદ્ધમાંથી પાછો ફરતો તો,
04:58
defeat was inevitable.
100
283000
3000
હાર ટાળવી અશક્ય રહેતી.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
286000
3000
"એકીલીક્સ એ માણસ હતો કે
જે ઇતિહાસ ઘડી શકતો,
05:04
a man of destiny,
102
289000
3000
ભાવિનો રચનારો,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
292000
3000
અને એલેકઝાન્ડર તારે એવા બનવાનું છે."
05:10
That's what he heard.
104
295000
2000
આ તેણે સાંભળ્યું હતું.
05:12
"What should you not be?
105
297000
3000
"તારે શું નથી બનવાનું?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
300000
3000
તારે સિસિફસ નથી બનવાનું,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
303000
2000
જે એક શીલાને રોજ પર્વત ઉપર ચઢાવે છે
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
305000
5000
માત્ર એ જોવા કે શીલા રાતનાં
ગબડીને પાછી નીચે આવી જાય છે.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
310000
3000
એવી જિંદગી નહીં જીવતો કે જે
05:28
mediocre, meaningless.
110
313000
2000
સામાન્ય હોય,અર્થ વગરની હોય.
05:30
Be spectacular! --
111
315000
3000
દેદીપ્યમાન બન!--
05:33
like the Greek heroes,
112
318000
2000
ગ્રીક નાયકોની જેમ,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
320000
2000
જેસોનની જેમ,જે દરિયાપાર
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
322000
4000
એર્ગોનોટસ સાથે ગયો
અને સોનેરી ખાલ લઇ આવ્યો.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
326000
3000
થેસ્યુસની જેમ દેદીપ્યમાન બન,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
329000
6000
જેણે ભૂલભૂલામણીમાં દાખલ થઇ
આખલાના મસ્તકવાળા મીનોટોરનો વધ કર્યો.
05:50
When you play in a race, win! --
117
335000
4000
જયારે પણ હરીફાઈમાં ઉતરો, જીતો|-
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
339000
3000
કારણકે જયારે તમે જીતો છો,
ત્યારે જીતનો ઉલ્લાસ
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
342000
5000
ઈશ્વરનાં અમૃતની એકદમ નજીક તમને લઇ જશે."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
347000
3000
કારણકે,તું જાણે છે,
ગ્રીક્સના લોકો માને છે કે,
06:05
you live only once,
121
350000
2000
તમે માત્ર એક જ વાર જીવો છો,
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
352000
4000
અને જયારે મરી જાવ છો,ત્યારે તમારે સ્ટીક્સ
નદીને પાર કરવાની હોય છે.
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
356000
3000
અને જો તમે અસાધારણ જીવન જીવ્યા હોય તો જ,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
359000
3000
તમારું મૃત્યુ પછીની ભૂમિમાં સ્વાગત થશે.
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
362000
4000
અથવા તો ફ્રેંચ જેને "ચેમ્પસ-એલીસીસ "--
06:21
(Laughter) --
126
366000
1000
(હાસ્ય)---
06:22
the heaven of the heroes.
127
367000
3000
નાયકોનું સ્વર્ગ.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
373000
4000
પણ આ બધી વાર્તાઓ
જીમ્નોસોફીસ્તે સાંભળી નહોતી.
06:32
He heard a very different story.
129
377000
3000
તેમણે એકદમ જુદી વાર્તા સાંભળી હતી.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
380000
3000
તેમણે ભરત વિશે સાંભળ્યું હતું,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
383000
3000
કે જેના નામથી ઇન્ડિયા પછીથી ભારત કહેવાયું.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
386000
3000
ભરતે પણ આખી દુનિયા જીતી હતી.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
389000
3000
અને પછી તે વિશ્વનાં કેન્દ્રમાં રહેલા
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
392000
3000
સહુથી ઉંચા પર્વત ઉપર ગયો
06:50
called Meru.
135
395000
1000
જે મેરુ નામે જાણીતો છે.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
396000
3000
અને ત્યાં તે એનો ઝંડો ફરકાવવા
ચાહતો હતો ને કહેવા માંગતો હતો,
06:54
"I was here first."
137
399000
3000
"હું અહિયાં સહુથી પ્રથમ આવ્યો છું."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
402000
2000
પણ જયારે તે પર્વતની ટોચ પર પહોંચ્યો,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
404000
5000
ત્યારે તેણે ટોચને અસંખ્ય ઝંડાઓથી ભરેલી જોઈ
07:04
of world-conquerors before him,
140
409000
3000
એનાથી પહેલાં જેમણે દુનિયા જીતી હતી,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
412000
4000
અને બધાં જ દાવો કરતાં હતાં
'"હું અહીં પ્રથમ છું'---
07:11
that's what I thought until I came here."
142
416000
4000
જે મેં પણ અહીં આવતા
પહેલાં વિચાર્યું હતું."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
420000
3000
અને અચાનક, આ અનંતના ફલક પર,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
423000
4000
ભરતને તુચ્છતા લાગી.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
427000
4000
આ જીમ્નોસોફીસ્તનું પુરાણશાસ્ત્ર હતું.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
431000
5000
તમે જોશો,કે તેની પાસે રામ--રઘુપતિ રામ
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
436000
2000
કૃષ્ણ,ગોવિંદ હરિ જેવા નાયકો હતાં.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
438000
4000
પણ તેઓ બે જુદી સાહસકથાનાં
બે પાત્રો ન હતાં.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
442000
4000
તેઓ એક જ નાયકની બે જીવનગાથા હતી.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
446000
4000
જ્યાં રામાયણનો અંત થાય છે,
મહાભારતની શરૂઆત થાય છે.
જયારે રામ મૃત્યુ પામે છે,
કૃષ્ણનો જન્મ થાય છે.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
450000
2000
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
452000
3000
જયારે કૃષ્ણ મૃત્યુ પામે છે,
સ્વાભાવિક રીતે તે રામ તરીકે પાછા આવશે.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
455000
3000
તમે જોશો,ભારત પાસે એક નદી છે
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
458000
3000
જે જીવનભૂમિ અને મૃત્યુભૂમિને અલગ પાડે છે.
07:56
But you don't cross it once.
155
461000
2000
પણ તમે એને માત્ર એક વાર પસાર નથી કરતાં.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
463000
3000
તમે અનંત વાર આવ-જા કરો છો.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
466000
3000
તે વૈતરણી નદી છે.
08:04
You go again and again and again.
158
469000
3000
તમે ફરીને ફરી પસાર થાવ છો.
08:07
Because, you see,
159
472000
1000
કારણકે,તમે જોશો,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
473000
3000
ભારતમાં કશું પણ કાયમ નથી રહેતું,
મૃત્યુ પણ નહીં.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
476000
3000
અને તેથી,તમારી પાસે આવા કર્મકાંડ છે
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
479000
3000
જ્યાં દેવી માતાની વિરાટ પ્રતિમાઓ બનાવાય છે
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
482000
2000
દસ દિવસ તેની પૂજા થાય છે---
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
484000
2000
અને દસ દિવસ પછી તેનું તમે શું કરો છો?
08:21
You dunk it in the river.
165
486000
3000
તમે તેનું નદીમાં વિસર્જન કરો છો.
08:24
Because it has to end.
166
489000
2000
કારણકે તેનો કોઈ અંત નથી.
08:26
And next year, she will come back.
167
491000
3000
અને આવતા વર્ષે,તે ફરી પાછા આવશે.
08:29
What goes around always comes around,
168
494000
2000
જે જાય છે તે ફરીને પાછું આવે જ છે.
08:31
and this rule applies not just to man,
169
496000
3000
અને આ નિયમ માત્ર માણસને જ નથી લાગુ પડતો,
08:34
but also the gods.
170
499000
2000
પણ ભગવાનને ય લાગુ પડે છે.
08:36
You see, the gods
171
501000
3000
તમે જોશો,ભગવાનને
08:39
have to come back again and again and again
172
504000
2000
ફરી ફરીને પાછાં આવવું પડે છે
08:41
as Ram, as Krishna.
173
506000
2000
રામની જેમ,કૃષ્ણની જેમ.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
508000
3000
તેઓ માત્ર અસંખ્ય જીવન નથી જીવ્યા,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
511000
3000
પણ એકની એક જિંદગી યે અસંખ્ય વાર જીવ્યા છે
08:49
till you get to the point of it all.
176
514000
5000
જ્યાં સુધી તેના ચરમબિંદુએ
પહોંચ્યા ત્યાં સુધી.
08:54
"Groundhog Day."
177
519000
2000
"ગ્રાઉન્ડહોગ દિવસ"
08:56
(Laughter)
178
521000
3000
(હાસ્ય )
09:01
Two different mythologies.
179
526000
3000
બે અલગ પૌરાણીક કથા છે.
09:04
Which is right?
180
529000
2000
કઈ સાચી છે?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
531000
3000
બે અલગ પુરાણ કથા છે,
દુનિયાને જોવાના બે અલગ રસ્તાઓ છે.
09:09
One linear, one cyclical.
182
534000
2000
એક રેખાંકિત,એક ચક્રીય.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
536000
2000
એક માને છે કે આ જિંદગી
માત્ર એક જ વાર મળે છે.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
538000
5000
બીજા માને છે કે અનેક
જિંદગીમાંની આ એક જિંદગી છે.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
543000
4000
અને આમ એલેકઝાન્ડરની
જિંદગીનો ભાગાંક હંમેશા એક જ હતો.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
547000
3000
તેથી,તેની જિંદગીનું મૂલ્ય એ સરવાળો હતો
09:25
of his achievements.
187
550000
2000
તેને પ્રાપ્ત કરેલી સિદ્ધિઓનો.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
552000
4000
જીમ્નોસોફીસ્તની જિંદગીનો ભાગાંક અનંત હતો.
09:31
So, no matter what he did,
189
556000
3000
તેથી,તે કઈ પણ કરે,
09:34
it was always zero.
190
559000
2000
પરિણામ હંમેશા શૂન્ય જ હશે.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
561000
3000
અને હું માનું છું કે
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
564000
3000
જેણે ભારતના ગણિતશાસ્ત્રીઓને
પ્રેરણા આપી હશે
09:42
to discover the number zero.
193
567000
2000
શૂન્યના આવિષ્કારની.
09:44
Who knows?
194
569000
2000
કોને ખબર છે?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
571000
3000
અને તે આપણને ધંધાના પુરાણ તરફ લઇ જાય છે.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
574000
3000
જો એલેકઝાન્ડરની માન્યતાની
તેના વર્તાવ પર અસર થઇ હશે,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
577000
4000
જો જીમ્નોસોફીસ્તની માન્યતાની
તેના વર્તાવ પર અસર થઇ હશે,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
581000
5000
તો તેઓ જે પણ ધંધામાં હશે,
એના પર એની ચોક્કસ છાપ વર્તાશે,
10:01
You see, what is business
199
586000
2000
તમે જુઓ, ધંધો એ શું છે
10:03
but the result of how the market behaves
200
588000
2000
બીજું કંઈ નહીં પણ બજારની ચાલ કેવી છે
10:05
and how the organization behaves?
201
590000
3000
અને સંસ્થાઓ તેને કઈ રીતે ચલાવે છે?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
593000
3000
અને જો તમે દુનિયાની ચારે
બાજુની સંસ્કૃતિને જોશો,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
596000
2000
તમારે તેની માન્યતાઓને સમજવી પડશે
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
598000
3000
અને તમે જોશો કે તેઓ કઈ રીતે વર્તે છે
અને કઈ રીતે ધંધો કરે છે.
10:16
Take a look.
205
601000
4000
જરા જુઓ.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
605000
3000
જો તમે એક જ જીવન જીવવાના છો,
તો એક-જીવન સંસ્કૃતિવાળા વિશ્વમાં,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
608000
2000
તમે ઇચ્છાને બેવડા તર્કથી જોશો,
10:25
absolute truth, standardization,
208
610000
3000
પૂર્ણ સત્ય,સ્થાપિત ધોરણ,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
613000
3000
સંપૂર્ણ,રેખામય રચનાત્મક ચિત્રઘટના.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
616000
3000
પણ જો તમે એ સંસ્કૃતિ જોશો કે જે ચક્રીય છે
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
619000
5000
અને અનંત જીવન પર આધારિત છે,
તમે ઝાંખા તર્ક સાથે આરામ અનુભવશો,
10:39
with opinion,
212
624000
2000
મત સાથે,
10:41
with contextual thinking,
213
626000
2000
સંદર્ભીય વિચાર સાથે,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
628000
3000
દરેક વસ્તુ એક બીજાથી જોડાયેલી છે,
જેવી રીતે--
10:46
(Laughter)
215
631000
1000
(હાસ્ય )
10:47
mostly.
216
632000
2000
લગભગ.
10:49
(Laughter)
217
634000
1000
(હાસ્ય)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
635000
3000
તમે કળા જુઓ.બેલેરીના જુઓ,
10:53
how linear she is in her performance.
219
638000
2000
તેની કળામાં તે કેટલી સુરેખ છે.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
640000
2000
અને પછી ભારતની શાસ્ત્રીય નર્તકીને જુઓ,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
642000
2000
કુચીપુડી નૃત્યાંગના,ભરતનાટ્યમ નૃત્યાંગના,
10:59
curvaceous.
222
644000
2000
મરોડદાર.
11:01
(Laughter)
223
646000
3000
(હાસ્ય)
11:04
And then look at business.
224
649000
2000
અને પછી ધંધાને જુઓ.
11:06
Standard business model:
225
651000
2000
ધોરણીય ધંધાકીય નમૂનો|:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
653000
4000
ભાવી દ્રષ્ટિ,કર્તવ્ય,મૂલ્યો,પ્રક્રિયાઓ.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
657000
2000
જાણે કે પ્રવાસ
11:14
the wilderness to the promised land,
228
659000
2000
મેદાનમાંથી પસાર થઇ ખાત્રીમય ભૂમિ તરફનો,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
661000
2000
ગુરુઓએ આપેલી દૈવી આજ્ઞાઓ સાથે.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
663000
5000
અને જો તમે તે પુરી કરશો,તો સ્વર્ગમાં જશો.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
668000
2000
પણ ભારતમાં કોઈ એક ખાત્રીમય ભૂમિ નથી.
11:25
There are many promised lands,
232
670000
3000
ઘણી બધી ખાત્રીમય ભુમીઓ છે,
11:28
depending on your station in society,
233
673000
3000
સમાજમાં તમારાં સ્થાન પર આધારિત,
11:31
depending on your stage of life.
234
676000
2000
તમારાં જિંદગીના તબક્કા પર આધારિત.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
678000
4000
તમે જુઓ,ધંધાઓ સંસ્થાકીય રીતે નથી ચલાવાતા,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
682000
3000
પોતપોતાની શૈલીઓ દ્વારા.
11:40
It's always about taste.
237
685000
3000
તે હંમેશા રુચિનો વિષય છે.
11:43
It's always about my taste.
238
688000
4000
તે હંમેશા મારી રુચિનો વિષય છે.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
692000
2000
દાખલા તરીકે,તમે ભારતીય સંગીત,જોશો તો,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
694000
2000
ત્યાં સ્વરસંવાદીતાની કલ્પના નથી .
11:51
There is no orchestra conductor.
241
696000
4000
ત્યાં કોઈ સમૂહવાદ્ય-ગીત વાહક નથી હોતો.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
700000
3000
ત્યાં એક કલાકાર ઉભો હોઈ છે,
અને બધાં તેને અનુસરતા હોઈ છે.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
703000
4000
અને તમે તમારાં કળા પ્રદર્શનની
ક્યારેય બીજી વાર નકલ ન કરી શકો.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
707000
2000
તે દસ્તાવેજીકરણ અને કરાર વિશે નથી.
12:04
It's about conversation and faith.
245
709000
4000
તે સાચવણ અને વિશ્વાસ વિશે છે.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
713000
4000
તે સંમતી વિશે નથી.
તે નક્કી કરેલ રચના વિશે છે.
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
717000
4000
નિયમોને મરોડીને અથવા
તોડીને પણ કામ કઢાવી લેવાનું --
અહી રહેલાં તમારાં
ભારતીય લોકો તરફ નજર નાખો,
12:16
just look at your Indian people around here,
248
721000
2000
,તમને તેઓ હસતા દેખાશે;
તેઓને ખબર છે એ શું છે.
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
723000
2000
12:20
(Laughter)
250
725000
1000
(હાસ્ય)
અને પછી જે લોકોએ ભારતમાં
ધંધો કર્યો છે,તેઓને જૂઓ.
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
726000
2000
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
728000
2000
તમને તેમના ચહેરા ઉપર રોષ દેખાશે.
12:25
(Laughter)
253
730000
1000
(હાસ્ય)
12:26
(Applause)
254
731000
4000
(તાળીઓ)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
735000
2000
તમે જુઓ,ભારત આજે આ છે.ભૂમિગત સચ્ચાઈ
12:32
is based on a cyclical world view.
256
737000
2000
ચક્રીય વૈશ્વિક દ્રષ્ટિકોણ પર આધારિત છે.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
739000
3000
તેથી તે ઝડપથી બદલાતું,વધારે પડતું ફંટાતું,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
742000
3000
અસ્તવ્યસ્ત,અસ્પષ્ટ
અને ન ભાખી શકાય એવું છે.
12:40
And people are okay with it.
259
745000
3000
અને લોકો તેનાથી સંતુષ્ઠ છે.
12:43
And then globalization is taking place.
260
748000
2000
અને પછી વૈશ્વિકરણ થયું.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
750000
4000
આધુનિક સંસ્થાકીય વિચારધારાની
માંગણીઓ આવવા લાગી.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
754000
4000
જેના મૂળમાં એક જીવનની સંસ્કૃતિ હતી.
12:53
And a clash is going to take place,
263
758000
2000
અને વિખવાદ થવાનો જ છે,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
760000
3000
જે રીતે ઇન્ડુસ નદીનાં કાંઠે થયો હતો.
12:58
It is bound to happen.
265
763000
3000
આ થવાનું જ છે.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
766000
3000
મેં એનો અંગત અનુભવ કર્યો છે.
હું તબીબી ડોક્ટર તરીકે કેળવાયલો છું.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
769000
3000
મારે શસ્ત્રક્રિયા ભણવી ન હતી.શા માટે
તે નહીં પૂછતા.
13:07
I love mythology too much.
268
772000
2000
મને પૌરાણિક કથાશાસ્ત્ર બહુ ગમે છે.
મારે પૌરાણિક કશાસ્ત્ર ભણવું હતું.
પણ તમે તે ભણી શકો એવી કોઈ જગ્યા નથી.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
774000
2000
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
776000
2000
તેથી, મારે જ મારી જાતને તે ભણાવવી પડી.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
778000
3000
અને પૌરાણિક કથાશાસ્ત્રથી કંઈ
વળતર મળતું નથી.ખેર: અત્યાર સુધી.
13:16
(Laughter)
272
781000
4000
(હાસ્ય)
તેથી,મારે નોકરી કરવી પડી.
અને મે દવા ઉદ્યોગમાં કામ કર્યું.
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
785000
3000
અને મેં આરોગ્ય
સંભાળ કેન્દ્રમાં કામ કર્યું.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
788000
2000
અને મે પ્રચારક તરીકે
અને વેચાણકર્તા તરીકે કામ કર્યું,
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
790000
2000
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
792000
3000
અને એક જાણકાર તરીકે,અને સંતુષ્ઠ તરીકે
અને શિખાઉ તરીકે પણ કામ કર્યું.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
795000
3000
હું એક ધંધાકીય સલાહકાર પણ હતો,
કુનેહ વાપરતો અને વ્યૂહરચના ઘડતો.
13:33
And I would see the exasperation
278
798000
2000
અને હું એ રોષ જોતો
13:35
between my American and European colleagues,
279
800000
3000
મારા અમેરિકન અને યુરોપિયન સાથીઓ વચ્ચે,
13:38
when they were dealing with India.
280
803000
2000
જયારે તેઓ ભારતીય સાથે ધંધો કરતાં હતાં.
13:40
Example: Please tell us the process
281
805000
3000
દાખલા તરીકે :અમને રીત બતાઓ કે
13:43
to invoice hospitals.
282
808000
3000
હોસ્પિટલનું ભરતિયું કઈ રીતે ભરવું.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
811000
4000
પગથીયું અ.પગથીયું બ.પગથીયું ક.લગભગ.
13:50
(Laughter)
284
815000
2000
(હાસ્ય )
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
817000
2000
તમે "લગભગ"ને કઈ રીતે પરિમાણ આપી શકો?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
819000
4000
તમે કઈ રીતે તેને નાનકડાં
સુંદર સાધનમાં મૂકી શકો?તમે ન મૂકી શકો.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
823000
2000
હું મારાં દ્રષ્ટિકોણ લોકોને બતાવતો હતો.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
825000
2000
પણ કોઈને એ સાંભળવામાં રસ ન હતો.
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
827000
4000
જ્યાં સુધી હું,ફ્યુચર ગ્રુપનાં
કિશોર બિયાનીને મળ્યો ન હતો.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
831000
5000
તમે જોશો,તેને સહુથી મોટી છુટક વેચાણની
શૃંખલા બીગ બજારની સ્થાપના કરી.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
836000
2000
અને તેના બસોથી વધારે કેન્દ્રો
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
838000
2000
ભારતનાં પચાસ શહેરો અને નગરોમાં છે.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
840000
4000
અને તે વિવિધ પ્રકારની
અને ગતિશીલ બજાર સાથે કામ કરતો હતો.
14:19
And he knew very intuitively,
294
844000
2000
અને તે બહુ જ સહજતાથી જાણતો હતો,
14:21
that best practices,
295
846000
2000
કે જે ઉતમ પદ્ધતિઓ,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
848000
3000
જાપાન અને ચીન અને યુરોપ
અને અમેરિકામાં વિકસિત થઇ છે
14:26
will not work in India.
297
851000
3000
તે ભારતમાં નહીં ચાલે.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
854000
4000
તે જાણતો હતો કે સંસ્થાકીય વિચારધારા
ભારતમાં નહિ ચાલે.વ્યક્તિગત વિચારધારા
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
858000
4000
તેને ભારતના પૌરાણિક
બંધારણની આંતરિક સમજ હતી.
તેથી,તેણે મને મુખ્ય માન્ય્તાધિકારી
બનવા જણાવ્યું,અને કહ્યું,
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
862000
2000
14:39
"All I want to do is align belief."
301
864000
3000
"મારે માત્ર લોકોનો વિશ્વાસ મેળવવો છે"
14:42
Sounds so simple.
302
867000
2000
બહુ સહેલું લાગે છે.
14:44
But belief is not measurable.
303
869000
2000
પણ વિશ્વાસનું કોઈ પ્રમાણ નથી હોતું.
તમે તેને માપી નથી શકતાં
તમે તેને જાળવી નથી શકતાં.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
871000
2000
14:48
So, how do you construct belief?
305
873000
2000
તો,વિશ્વાસ કેવી રીતે બાંધવો?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
875000
4000
લોકોની લાગણીને ભારતીયતા
તરફ કઈ રીતે વધારશો.
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
879000
4000
તમે ભારતીય હોવ તો પણ,તે એટલું
સ્પષ્ટ નથી,તે બહુ સ્વાભાવિક નથી.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
883000
4000
તેથી મેં સંસ્કૃતિના
સ્થાપિત નમુના પર કામ કર્યું,
જેમાં ધર્મની ક્રિયા સંબંધી,
ચિહ્નો સંબંધી વાર્તાઓ ઘડવાની.
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
887000
2000
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
889000
3000
હું તમારી સાથે
એક ધાર્મિક ક્રિયા વિશે વાત કરીશ.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
892000
3000
તે હિંદુઓની દર્શન વિધિ પર આધારિત છે.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
895000
2000
હિંદુઓમાં દૈવી આજ્ઞાઓનો ધારો નથી.
તેથી,તમે જિંદગીમાં જે કરો છો
તેમાં કંઈ સાચું કે ખોટું નથી.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
897000
2000
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
899000
3000
તેથી,તમને ચોક્કસ ખબર નથી
કે તમે કઈ રીતે ભગવાન સામે ઉભા છો.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
902000
3000
તેથી,તમે જયારે મંદિરમાં જાવ છો,
તમે ભગવાનને શ્રોતા તરીકે ગણો છો.
15:20
You want to see God.
316
905000
2000
તમારે ભગવાનને જોવા છે.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
907000
4000
અને તમે ઈચ્છો છો કે ભગવાન તમને જુએ,
અને તેથી ભગવાનને બહુ મોટી આંખો છે,
15:26
large unblinking eyes,
318
911000
2000
મોટી અપલક આંખો,
15:28
sometimes made of silver,
319
913000
3000
ક્યારેક ચાંદીની બનેલી,
15:31
so they look at you.
320
916000
2000
જેથી તે તમને જોઈ શકે.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
918000
2000
કારણકે તમને ખબર નથી
કે તમે સાચા છો કે ખોટા છો,અને તેથી તમે
15:35
is divine empathy.
322
920000
4000
દૈવી કૃપા ચાહો છો.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
924000
3000
"માત્ર જાણો કે હું ક્યાંથી આવ્યો છું,
શા માટે મેં આ ખેલ કર્યો છે.
15:42
(Laughter)
324
927000
1000
(હાસ્ય )
15:43
"Why did I do the setting,
325
928000
2000
"શા માટે મેં આ ગોઠવણી કરી,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
930000
5000
શા માટે મેં ક્રિયાની પરવા ન કરી.
મને મહેરબાની કરીને સમજવાની કોશિશ કરો."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
935000
3000
અને આના પર આધારિત,
આપણે નેતાઓ માટે કર્મકાંડ નક્કી કર્યાં.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
938000
4000
નેતા જયારે તેની તાલીમ પૂરી કરે છે
અને તેની દુકાન પર અધિકાર લે છે,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
942000
4000
આપણે આંધળો વિશ્વાસ મુકીએ છીએ,
તેને માનનારાઓથી,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
946000
4000
ગ્રાહકોથી,તેના કુટુંબથી,તેની ટુકડીથી,
તેના શેઠથી તેને ઘેરી વળીએ છીએ.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
950000
3000
તેના કેઆરએ,તેના કેપિઆય ગણી લઈએ છીએ,
તેને ચાવીઓ આપી દઈએ છીએ
16:08
and then you remove the blindfold.
332
953000
2000
અને પછી આંધળોપાટો દુર કરીએ છીએ.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
955000
3000
અને મોટેભાગે આપણે રડવું પડે છે,
16:13
because the penny has dropped.
334
958000
2000
કારણકે પૈસા પડી ગયા હોઈ છે.
16:15
He realizes that to succeed,
335
960000
4000
તેને સમજાય છે કે,સફળ થવા માટે,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
964000
3000
તેણે "ધંધાદારી" નથી બનવાનું ,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
967000
3000
તેણે પોતાની લાગણીઓનો છેદ નથી કરવાનો,
16:25
he has to include all these people
338
970000
3000
તેણે બધાં લોકોને સફળતા મેળવવા માટે
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
973000
4000
તેની દુનિયામાં સમાવવાના છે,
તેમને સુખી કરવાના છે.
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
977000
2000
શેઠને ખુશ કરવાના છે,બધાંને ખુશ કરવાના છે.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
979000
3000
ગ્રાહક ખુશ થશે,કારણકે ગ્રાહક એ ભગવાન છે.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
982000
3000
આ સંવેદના આપણને જોઈએ છે.
એક વાર આ વિશ્વાસ પ્રવેશશે,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
985000
3000
ચલણ પણ થશે,ધંધો પણ થશે.
16:43
And it has.
344
988000
3000
અને થયો છે.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
991000
3000
તો,આપણે પાછા વળીએ એલેકઝાન્ડર
16:49
and to the gymnosophist.
346
994000
2000
અને જીમ્નોસોફીસ્ત તરફ.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
996000
4000
અને બધા મને પૂછે છે,"કયો રસ્તો
વધારે સારો છે,આ રસ્તો કે પેલો રસ્તો?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1000000
2000
અને આ એક બહુ ખતરનાક પ્રશ્ન છે,
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1002000
4000
કારણકે તે તમને મૂળભુતતા
અને હિંસાના માર્ગ ભણી દોરી જાય છે.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1006000
2000
તેથી,હું પ્રશ્નનો જવાબ નહીં આપું.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1008000
2000
હું તમને ભારતીય જવાબ આપીશ,
17:05
the Indian head-shake.
352
1010000
2000
ભારતીય રીતે માથું ધુણાવીને.
17:07
(Laughter)
353
1012000
2000
(હાસ્ય)
17:09
(Applause)
354
1014000
4000
(તાળીઓ)
17:13
Depending on the context,
355
1018000
2000
સંદર્ભ પ્રમાણે,
17:15
depending on the outcome,
356
1020000
2000
પરિણામ પ્રમાણે,
17:17
choose your paradigm.
357
1022000
3000
તમારો નમૂનો નક્કી કરો.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1025000
3000
તમે જુઓ, કારણ કે બંને કોષ્ટકો
માનવ નિર્માણની છે
17:23
They are cultural creations,
359
1028000
3000
તેઓ સંસ્કૃતિનું સર્જન છે,
17:26
not natural phenomena.
360
1031000
3000
કુદરતી ઘટના નથી.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1034000
3000
અને તેથી બીજી વાર
તમે જયારે કોઈ અજાણ્યાને મળો ત્યારે,
17:32
one request:
362
1037000
2000
એક વિનંતી :
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1039000
3000
તમે સમજ જો કે તમે વ્યક્તિલક્ષી
સત્યમાં જીવો છો,
17:37
and so does he.
364
1042000
2000
અને તે પણ.
17:39
Understand it.
365
1044000
2000
તમે સમજો.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1046000
5000
અને જયારે તમે તે સમજશો
ત્યારે તમે કંઈ જોવાલાયક શોધી કાઢશો.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1051000
2000
તમે શોધી શકશો કે અગણિત માન્યતાઓની વચ્ચે જ
17:48
lies the eternal truth.
368
1053000
2000
શાસ્વત સત્ય રહેલું છે.
17:50
Who sees it all?
369
1055000
2000
તે બધું કોણ જોઈ શકે છે?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1057000
2000
વરુણને હજારો આંખ છે.
17:54
Indra, a hundred.
371
1059000
3000
ઇન્દ્રને સો આંખ છે.
17:57
You and I, only two.
372
1062000
2000
તમને અને મને માત્ર બે આંખ છે.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1064000
3000
આભાર,નમસ્તે.
18:02
(Applause)
374
1067000
18000
(તાળીઓ)
Translated by Rohit Kapadia
Reviewed by Sakshat Kapoor

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Devdutt Pattanaik - Mythologist
Devdutt Pattanaik looks at business and modern life through the lens of mythology.

Why you should listen

We all search for meaning in our work and lives. Devdutt Pattanaik suggests we try a tactic of our ancestors -- finding life lessons in myth, ritual and shared stories. When he was Chief Belief Officer at Future Group in Mumbai, he helped managers harness the power of myth to understand their employees, their companies and their customers. He's working to create a Retail Religion, to build deep, lasting ties between customers and brands.

Pattanaik is a self-taught mythologist, and the author (and often illustrator) of several works on aspects of myth, including the primer Myth = Mithya: A Handbook of Hindu Mythology and his most recent book, 7 Secrets from Hindu Calendar Art. He writes a column called "Management Mythos" for Economic Times that juxtaposes myth onto modern leadership challenges. His newest area of inquiry: How is traditional management, as expressed in old Indian cultural narratives, different from modern scientific management techniques?"

More profile about the speaker
Devdutt Pattanaik | Speaker | TED.com