ABOUT THE SPEAKER
Devdutt Pattanaik - Mythologist
Devdutt Pattanaik looks at business and modern life through the lens of mythology.

Why you should listen

We all search for meaning in our work and lives. Devdutt Pattanaik suggests we try a tactic of our ancestors -- finding life lessons in myth, ritual and shared stories. When he was Chief Belief Officer at Future Group in Mumbai, he helped managers harness the power of myth to understand their employees, their companies and their customers. He's working to create a Retail Religion, to build deep, lasting ties between customers and brands.

Pattanaik is a self-taught mythologist, and the author (and often illustrator) of several works on aspects of myth, including the primer Myth = Mithya: A Handbook of Hindu Mythology and his most recent book, 7 Secrets from Hindu Calendar Art. He writes a column called "Management Mythos" for Economic Times that juxtaposes myth onto modern leadership challenges. His newest area of inquiry: How is traditional management, as expressed in old Indian cultural narratives, different from modern scientific management techniques?"

More profile about the speaker
Devdutt Pattanaik | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Devdutt Pattanaik: East vs. West -- the myths that mystify

Devdutt Pattanaik: Oriente vs Ocidente -- mitos que mistificam

Filmed:
2,207,034 views

Devdutt Pattanaik faz esclarecedoras observações sobre os mitos da India e do ocidente -- e mostra como estes dois conjuntos fundamentalmente diferentes de crenças sobre Deus, a morte e o paraíso são figuras constantes em nossos desentendimentos.
- Mythologist
Devdutt Pattanaik looks at business and modern life through the lens of mythology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
To understand the business of mythology
0
2000
3000
Para entender o ramo da mitologia
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
5000
4000
e quais são as tarefas de um "Executivo Principal de Crenças"
00:24
you have to hear a story
2
9000
2000
você precisa escutar uma estória
00:26
of Ganesha,
3
11000
2000
de Ganesha,
00:28
the elephant-headed god
4
13000
2000
O deus com cabeça de elefante
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
15000
3000
que é o escrivão dos contadores de estórias,
00:33
and his brother,
6
18000
1000
e seu irmão,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
19000
2000
o chefe guerreiro dos deuses,
00:36
Kartikeya.
8
21000
2000
Kartikeya
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
23000
3000
Os dois irmãos um dia decidiram competir em uma corrida,
00:41
three times around the world.
10
26000
3000
dando 3 voltas ao mundo.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
29000
3000
Kartikeya montou em seu pavão
00:47
and flew around the continents
12
32000
3000
e voou pelos continentes
00:50
and the mountains and the oceans.
13
35000
5000
e pelas montanhas e pelos oceanos.
00:55
He went around once,
14
40000
2000
Ele deu uma volta,
00:57
he went around twice,
15
42000
2000
duas voltas,
00:59
he went around thrice.
16
44000
3000
ele deu três voltas.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
47000
3000
Mas seu irmão, Ganesha,
01:05
simply walked around his parents
18
50000
3000
simplesmente deu três voltas ao redor de seus pais
01:08
once, twice, thrice,
19
53000
2000
uma, duas, três,
01:10
and said, "I won."
20
55000
3000
e disse, "ganhei."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
58000
2000
"Como assim?" disse Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
60000
1000
E Ganesha disse,
01:16
"You went around 'the world.'
23
61000
3000
"Você deu uma volta no mundo."
01:19
I went around 'my world.'"
24
64000
3000
Eu dei uma volta "no meu mundo.""
01:22
What matters more?
25
67000
3000
E que importa mais?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
70000
3000
Se você entende a diferença entre "o mundo" e "meu mundo"
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
73000
4000
você entende a diferença entre logos e mythos.
01:32
'The world' is objective,
28
77000
2000
"O mundo" é objetivo,
01:34
logical, universal, factual,
29
79000
3000
lógico, universal, factual,
01:37
scientific.
30
82000
2000
científico.
01:39
'My world' is subjective.
31
84000
3000
"Meu mundo" é subjetivo.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
87000
3000
É emocional. É pessoal.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
90000
3000
É sobre percepções, pensamentos, sentimentos, sonhos.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
93000
3000
É o sistema de crenças que carregamos.
01:51
It's the myth that we live in.
35
96000
3000
É o mito em que vivemos.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
99000
3000
"O mundo" nos diz como o mundo funciona,
01:57
how the sun rises,
37
102000
3000
como o sol nasce,
02:00
how we are born.
38
105000
3000
como nascemos.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
108000
3000
"Meu mundo" nos diz porque o sol nasce,
02:06
why we were born.
40
111000
4000
porque nascemos,
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
115000
4000
Toda cultura tenta se entender,
02:14
"Why do we exist?"
42
119000
2000
"Por que nós existimos?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
121000
3000
E toda cultura inventa sua própria compreensão da vida,
02:19
its own customized version of mythology.
44
124000
5000
sua própria versão personalizada da mitologia
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
129000
3000
Cultura é uma reação à natureza,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
132000
2000
e esta compreensão de nossos ancestrais
02:29
is transmitted generation from generation
47
134000
3000
é transmitido de geração a geração
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
137000
3000
na forma de estórias, símbolos e rituais,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
140000
6000
que são sempre indiferentes a razão.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
146000
2000
E quando você a estuda, você se dá conta
02:43
that different people of the world
51
148000
2000
de que diferentes povos do mundo
02:45
have a different understanding of the world.
52
150000
3000
tem uma compreensão diferente do mundo.
02:48
Different people see things differently --
53
153000
2000
Pessoas diferentes vêm coisas de forma diferente.
02:50
different viewpoints.
54
155000
2000
têm pontos de vista diferentes.
02:52
There is my world and there is your world,
55
157000
2000
Há o "meu mundo" e há o "seu mundo",
02:54
and my world is always better than your world,
56
159000
3000
e meu mundo é sempre melhor que seu mundo,
02:57
because my world, you see, is rational
57
162000
3000
porque meu mundo, veja bem, é racional,
03:00
and yours is superstition.
58
165000
2000
e o seu é um de superstição.
03:02
Yours is faith.
59
167000
2000
O seu é de fé,
03:04
Yours is illogical.
60
169000
3000
o seu é ilógico.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
172000
3000
Esta é a raiz do conflito de civilizações.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
175000
4000
Aconteceu uma vez, no ano de 326 A.C.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
179000
3000
as margens de um rio chamado de Indus
03:17
now in Pakistan.
64
182000
2000
hoje no Paquistão.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
184000
3000
A Índia tem este nome por conta deste rio.
03:22
India. Indus.
66
187000
2000
Índia. Indus.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
192000
3000
Alexandre, um jovem Macedônio,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
195000
4000
conheceu lá o que ele chamou de "gimnosofista,"
03:34
which means "the naked, wise man."
69
199000
3000
o que siginifica " o homem sábio, nu."
03:37
We don't know who he was.
70
202000
2000
Não sabemos quem ele foi.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
204000
2000
Talvez era um monge jainista
03:41
like Bahubali over here,
72
206000
2000
como Bahubali, aqui,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
208000
1000
o Gommateshvara Bahubali
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
209000
2000
cuja imagem não esta longe da cidade de Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
211000
2000
Ou talvez ele era apenas um iogue,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
213000
2000
sentado numa pedra, olhando para o céu,
03:50
and the sun and the moon.
77
215000
2000
para o sol e para a lua.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
217000
3000
Alexandre perguntou, "O que você estã fazendo?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
220000
2000
e o gimnosofista respondeu,
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
222000
3000
"estou experienciando o nada."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
225000
3000
Então o gimnosofista perguntou,
04:03
"What are you doing?"
82
228000
2000
"O que você está fazendo?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
230000
3000
E Alexandre, o Grande, disse, "Estou conquistando o mundo."
04:08
And they both laughed.
84
233000
3000
E ambos riram.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
236000
4000
Cada um pensou que o outro fosse um tolo.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
240000
4000
O gimnosofista disse, "Por que ele esta conquistando o mundo?
04:19
It's pointless."
87
244000
3000
Não tem sentido."
04:22
And Alexander thought,
88
247000
2000
E Alexandre pensou,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
249000
2000
"Por que ele está sentado por aí, sem fazer nada?
04:26
What a waste of a life."
90
251000
2000
Que desperdício de uma vida."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
253000
4000
Para entender esta diferença entre pontos de vista
04:32
we have to understand
92
257000
3000
temos que entender
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
260000
3000
a verdade subjetiva de Alexandre:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
263000
5000
seu mito, e a mitologia que o construiu.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
268000
3000
A mãe de Alexandre, seus pais e Aristóteles seu professor
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
271000
3000
contaram a ele a estória llíada de Homero
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
274000
3000
Contaram a ele a estória de um grande herói, Aquiles,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
277000
3000
que, quando participava de uma batalha, a vitória era garantida,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
280000
3000
e quando ele se retirava de de uma batalha,
04:58
defeat was inevitable.
100
283000
3000
a derrota era inevitável.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
286000
3000
"Aquiles foi um homem que podia moldar a história,
05:04
a man of destiny,
102
289000
3000
um home de destino,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
292000
3000
e isso que você deve ser, Alexandre."
05:10
That's what he heard.
104
295000
2000
Foi isso que ele escutou.
05:12
"What should you not be?
105
297000
3000
"O que você não deveria ser?"
05:15
You should not be Sisyphus,
106
300000
3000
Você não deve ser como Sísifo,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
303000
2000
que rola uma pedra montanha acima o dia inteiro
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
305000
5000
apenas para descobrir que a pedra rolou montanha abaixo a noite.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
310000
3000
Não viva uma vida de monotonia,
05:28
mediocre, meaningless.
110
313000
2000
medíocre e sem significado.
05:30
Be spectacular! --
111
315000
3000
Seja espetacular! --
05:33
like the Greek heroes,
112
318000
2000
como os heróis Gregos,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
320000
2000
como Jasão, que atravessou o oceano
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
322000
4000
com os Argonautas para buscar o velo de ouro.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
326000
3000
Seja espetacular como Teseu,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
329000
6000
que entrou no labirinto e matou o Minotauro.
05:50
When you play in a race, win! --
117
335000
4000
Quando você entrar numa corrida, vença! --
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
339000
3000
porque quando você vence, a satisfação da vitória
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
342000
5000
é o mais próximo que você chegará a ambrosia dos deuses."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
347000
3000
Porque, veja bem, os Gregos acreditavam
06:05
you live only once,
121
350000
2000
que você vivia apenas uma vez
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
352000
4000
e quando você morre, você tem que atravessar o rio Styx,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
356000
3000
e se você viveu uma vida extraordinária
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
359000
3000
será bem vindo ao Campos Elísios
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
362000
4000
ou o que franceses chamam de "Champs-Élysées" --
06:21
(Laughter) --
126
366000
1000
(Risos) --
06:22
the heaven of the heroes.
127
367000
3000
o paraíso dos heróis.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
373000
4000
Mas estas não foram as estórias que o gymnosofista escutou.
06:32
He heard a very different story.
129
377000
3000
Ele escutou uma estória muito diferente.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
380000
3000
Ele escutou a estória de um homem chamado Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
383000
3000
raiz da palavra Bhārata, como a Índia é chamada.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
386000
3000
Bharat também conquistou o mundo.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
389000
3000
E então foi ao pico mais alto
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
392000
3000
da maior montanha do centro do mundo
06:50
called Meru.
135
395000
1000
chamada Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
396000
3000
E ele queria hastear sua bandeira e proclamar,
06:54
"I was here first."
137
399000
3000
"Eu fui o primeiro."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
402000
2000
mas quando chegou ao topo da montanha,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
404000
5000
ele o encontrou repleto de inúmeras bandeiras
07:04
of world-conquerors before him,
140
409000
3000
de inúmeros conquistadores antes dele,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
412000
4000
cada um proclamando que "fora o primeiro...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
416000
4000
isso foi o que eu pensei até chegar aqui."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
420000
3000
E de repente, com o visual infinito da montanha ao fundo,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
423000
4000
Bharat se sentiu insignificante.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
427000
4000
Esta era a mitologia do gymnosofista.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
431000
5000
Ele tinha hérois como Ram -- Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
436000
2000
e Krishna, Govinda Hare.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
438000
4000
Mas eles não eram dois personagens em duas aventuras diferentes.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
442000
4000
Eles eram duas vidas do mesmo herói.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
446000
4000
Quando o Ramayana acaba, começa o Mahabharata.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
450000
2000
Quando Ram morre, Krishna nasce.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
452000
3000
Quando Krishna morre, eventualmente ele voltará como Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
455000
3000
Veja, os Indianos também tinham um rio
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
458000
3000
que separa a terra dos vivos da terra dos mortos.
07:56
But you don't cross it once.
155
461000
2000
mas você não o atravessa uma vez.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
463000
3000
Você vai e volta eternamente.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
466000
3000
Era chamado de Vaitarna.
08:04
You go again and again and again.
158
469000
3000
Você vai de novo, de novo, e de novo.
08:07
Because, you see,
159
472000
1000
Porque, você vê,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
473000
3000
nada dura para sempre na Índia, nem mesmo a morte.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
476000
3000
Então, você tem esses grandes rituais
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
479000
3000
onde enormes imagens de deusas-mãe são construídas
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
482000
2000
e adoradas por 10 dias..
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
484000
2000
E o que é feito no final dos 10 dias?
08:21
You dunk it in the river.
165
486000
3000
Joga-se a estátua no rio.
08:24
Because it has to end.
166
489000
2000
Porque tudo termina.
08:26
And next year, she will come back.
167
491000
3000
E no ano que vem, ela voltará.
08:29
What goes around always comes around,
168
494000
2000
"Faça aos outros o que quer que façam a você",
08:31
and this rule applies not just to man,
169
496000
3000
esta regra aplica-se não apenas aos homens,
08:34
but also the gods.
170
499000
2000
mas também aos deuses;
08:36
You see, the gods
171
501000
3000
Os deuses
08:39
have to come back again and again and again
172
504000
2000
tem que voltar várias e várias vezes
08:41
as Ram, as Krishna.
173
506000
2000
como Ram, como Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
508000
3000
Não apenas eles vivem vidas infinitas,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
511000
3000
mas a mesma vida é vivida infinitas vezes
08:49
till you get to the point of it all.
176
514000
5000
até você entender o significado de tudo.
08:54
"Groundhog Day."
177
519000
2000
Dia da Marmota.(filme Feitiço do Tempo)
08:56
(Laughter)
178
521000
3000
(Risos)
09:01
Two different mythologies.
179
526000
3000
Duas mitologias diferentes.
09:04
Which is right?
180
529000
2000
Qual está certa?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
531000
3000
Duas mitologias diferentes, duas formas de enxergar o mundo.
09:09
One linear, one cyclical.
182
534000
2000
Uma é linear, a outra cíclica.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
536000
2000
Uma acredita que esta é a única vida.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
538000
5000
A outra acredita que esta é uma de muitas vidas.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
543000
4000
Então, o fator denominador da vida de Alexandre era um.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
547000
3000
Então o valor da vida dele era a soma total
09:25
of his achievements.
187
550000
2000
de suas conquistas.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
552000
4000
O fator denominador da vida do gymnosofista era o infinito.
09:31
So, no matter what he did,
189
556000
3000
Então, não importa o que ele fizesse,
09:34
it was always zero.
190
559000
2000
o resultado era sempre zero.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
561000
3000
Eu acredito que foi este paradigma mitológico
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
564000
3000
que inspirou matemáticos Indianos
09:42
to discover the number zero.
193
567000
2000
a descobrir o número zero.
09:44
Who knows?
194
569000
2000
Vai saber!
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
571000
3000
E isso nos traz para a mitologia nos negócios.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
574000
3000
Se a crença de Alexandre influenciou seu comportamento,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
577000
4000
se a crenças do gymnosofista influenciou seu comportamento,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
581000
5000
então era óbvio que elas influenciaram seus negócios.
10:01
You see, what is business
199
586000
2000
O que são negócios
10:03
but the result of how the market behaves
200
588000
2000
se não os resultados de como o mercado se comporta
10:05
and how the organization behaves?
201
590000
3000
e de como a organização se comporta?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
593000
3000
E se você observar culturas mundo afora,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
596000
2000
tudo o que você tem que fazer é entender a mitologia
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
598000
3000
e você verá como eles se comportam e como fazem negócios.
10:16
Take a look.
205
601000
4000
Dêem uma olhada.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
605000
3000
Se você vive apenas uma vez, nas "culturas de uma vida" mundo afora,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
608000
2000
você verá uma obsessão com a lógica binária,
10:25
absolute truth, standardization,
208
610000
3000
verdades absolutas, padronização,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
613000
3000
absolutismo, padrões lineares em design.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
616000
3000
Mas se observar culturas que possuem ciclos de vida
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
619000
5000
e são baseadas em vidas infinitas, vocês vão ver um conforto com lógica pouco clara,
10:39
with opinion,
212
624000
2000
com opinião,
10:41
with contextual thinking,
213
626000
2000
com pensamentos contextuais,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
628000
3000
onde tudo é relativo, mais ou menos....
10:46
(Laughter)
215
631000
1000
(Risos)
10:47
mostly.
216
632000
2000
geralmente.
10:49
(Laughter)
217
634000
1000
(Risos)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
635000
3000
Vejamos as artes. Vejamos uma bailarina.
10:53
how linear she is in her performance.
219
638000
2000
Como é linear sua forma de de apresentar.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
640000
2000
E observe uma dançarina de dança clássica Indiana,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
642000
2000
a dançarina de Kuchipudi, a dançarina de Bharatanatyam,
10:59
curvaceous.
222
644000
2000
"cheia de curvas."
11:01
(Laughter)
223
646000
3000
(Risos)
11:04
And then look at business.
224
649000
2000
E vejamos os negócios.
11:06
Standard business model:
225
651000
2000
Modelo de negócios padrão:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
653000
4000
visão, missão, valores, processos.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
657000
2000
Soa muito parecido com a jornada pela
11:14
the wilderness to the promised land,
228
659000
2000
natureza selvagem até a terra prometida
11:16
with the commandments held by the leader.
229
661000
2000
com os mandamentos na mão de seu líder.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
663000
5000
e se aceitá-los, você irá para o céu.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
668000
2000
But na Índia, não há "a" terra prometida.
11:25
There are many promised lands,
232
670000
3000
Há muitas terras prometidas,
11:28
depending on your station in society,
233
673000
3000
dependendo da sua posição na sociedade,
11:31
depending on your stage of life.
234
676000
2000
dependendo do estágio de vida em que se encontra.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
678000
4000
Você vê, negócios não são gerenciados como instituições,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
682000
3000
pelas idiossincrasias dos indivíduos.
11:40
It's always about taste.
237
685000
3000
O que importa é o gosto.
11:43
It's always about my taste.
238
688000
4000
É sempre sobre meu gosto.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
692000
2000
A música indiana, por exemplo,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
694000
2000
não tem o conceito de harmonia.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
696000
4000
Não há um condutor da orquestra.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
700000
3000
Temos um artista de pé e todos os outros o seguem.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
703000
4000
e é impossível repetir a mesma apresentação duas vezes.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
707000
2000
Não é sobre documentação e contrato.
12:04
It's about conversation and faith.
245
709000
4000
É sobre uma conversa e fé.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
713000
4000
Não é sobre obediência. É sobre o ambiente,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
717000
4000
ter o trabalho feito, modificando ou quebrando as regras --
12:16
just look at your Indian people around here,
248
721000
2000
Apenas observem Indianos aqui,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
723000
2000
vocês vão ver eles sorrindo; eles sabem do que estou falando.
12:20
(Laughter)
250
725000
1000
(Risos)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
726000
2000
E então olhe para as pessoas que fizeram negócios na Índia,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
728000
2000
você vê seus semblantes desesperados.
12:25
(Laughter)
253
730000
1000
(Risos)
12:26
(Applause)
254
731000
4000
(Aplausos)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
735000
2000
Essa é a Índia de hoje. A realidade é
12:32
is based on a cyclical world view.
256
737000
2000
baseada numa visão de mundo cíclica.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
739000
3000
Assim, ela está mudando rapidamente, de enorme diversidade,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
742000
3000
caótica, ambígua e imprevisível.
12:40
And people are okay with it.
259
745000
3000
E o povo não se importa com isso.
12:43
And then globalization is taking place.
260
748000
2000
E a globalização está entrando aqui.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
750000
4000
E as demandas do pensamento institucional moderno estão chegando,
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
754000
4000
que tem raizes na cultura de "uma vida"
12:53
And a clash is going to take place,
263
758000
2000
E um conflito vai acontecer,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
760000
3000
como o das margens do rio Indus.
12:58
It is bound to happen.
265
763000
3000
É inevitável.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
766000
3000
Já tive tal experiência. Eu sou médico.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
769000
3000
Não quis estudar pra ser cirurgião. Não me perguntem por que.
13:07
I love mythology too much.
268
772000
2000
Amo mitologia demais.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
774000
2000
Queria aprender sobre mitologia. Mas não há nenhum lugar em que você possa estudar.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
776000
2000
Então tive que ser autodidata.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
778000
3000
E mitologia não dá lucros...bem...até agora.
13:16
(Laughter)
272
781000
4000
(Risos)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
785000
3000
Então tive que trabalhar. E trabalhei na indústria farmacêutica.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
788000
2000
E trabalhei na indústria da saúde.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
790000
2000
E trabalhei como um cara do marketing, e um cara das vendas,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
792000
3000
e o cara da informação, o cara da redação, e o cara do treinamento.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
795000
3000
Fui até mesmo consultor, trabalhando em estratégia e táticas de negócios.
13:33
And I would see the exasperation
278
798000
2000
E eu via o desespero entre meus
13:35
between my American and European colleagues,
279
800000
3000
colegas Americanos e Europeus,
13:38
when they were dealing with India.
280
803000
2000
em seus negócios com a Índia.
13:40
Example: Please tell us the process
281
805000
3000
Exemplo: nos explique o processo
13:43
to invoice hospitals.
282
808000
3000
para faturas de hospitais.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
811000
4000
Passo A, Passo B, Passo C. Por aí.
13:50
(Laughter)
284
815000
2000
(Risos)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
817000
2000
Como criar parâmetros para o "por aí"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
819000
4000
Como você coloca isso em um pequeno software? Não tem jeito.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
823000
2000
Eu daria meus pontos de vista para as pessoas.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
825000
2000
mas ninguem estava interessado.
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
827000
4000
até que um dia conheci Kishore Biyani do Grupo Future.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
831000
5000
Ele é o fundador da maior rede varejista da Índia, o Big Bazaar.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
836000
2000
São mais de 200 formatos de lojas
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
838000
2000
em mais de 50 cidades da Índia.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
840000
4000
E ele estava trabalhando com mercados dinâmicos e diversificados.
14:19
And he knew very intuitively,
294
844000
2000
Mas ele sabia muito intuitivamente
14:21
that best practices,
295
846000
2000
que as melhores práticas e processos
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
848000
3000
desenvolvidas no Japão, China, Europa e América
14:26
will not work in India.
297
851000
3000
não funcionarão na Índia.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
854000
4000
Ele sabia que o pensamento institucional não funciona na Índia. O pensamento Individual sim.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
858000
4000
Ele tinha uma compreensão intuitiva da estrutura mítica da Índia.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
862000
2000
Assim ele me pediu pra ser o ``Principal Executivo de Crenças" e disse,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
864000
3000
"Tudo que quero que você faça é alinhar as crenças."
14:42
Sounds so simple.
302
867000
2000
Parece tão simples.
14:44
But belief is not measurable.
303
869000
2000
mas crenças não são mensuráveis.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
871000
2000
Não tem como medi-las ou gerenciá-las.
14:48
So, how do you construct belief?
305
873000
2000
Então como você constrói crenças?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
875000
4000
Como você aumenta a sensibilidade das pessoas para a "Indialidade".
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
879000
4000
Mesmo se você é um Indiano, isso não é muito explícito, não é muito óbvio.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
883000
4000
Então tentei trabalhar com o modelo padrão de cultura,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
887000
2000
que é desenvolver estórias, símbolos e rituais.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
889000
3000
E vou compartilhar um destes rituais com vocês.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
892000
3000
Ele é baseado no ritual hindu do Darshan
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
895000
2000
Os Induístas não tem o conceito dos mandamentos.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
897000
2000
Assim não há o certo ou o errado no que você faz em vida.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
899000
3000
Então não se sabe o que faz, quando você fica frente a frente com Deus.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
902000
3000
Então quando você visita um templo, tudo o que você procura é uma reunião com Deus.
15:20
You want to see God.
316
905000
2000
Você quer ver Deus.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
907000
4000
E você quer que Deus o veja, e por isso os Deuses têm olhos muito grandes,
15:26
large unblinking eyes,
318
911000
2000
olhos grandes que não piscam,
15:28
sometimes made of silver,
319
913000
3000
as vezes feitos de prata,
15:31
so they look at you.
320
916000
2000
assim eles olham pra você.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
918000
2000
Porque você não sabe se está certo ou errado, e assim tudo que você procura
15:35
is divine empathy.
322
920000
4000
é empatia divina.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
924000
3000
Apenas saiba de onde venho, e porque fiz essas coisas."
15:42
(Laughter)
324
927000
1000
(Risos)
15:43
"Why did I do the setting,
325
928000
2000
"Porque eu defini o ambiente,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
930000
5000
porque eu não me importo com os processos, apenas me entenda, por favor."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
935000
3000
E baseado nisso nós criamos um ritual para líderes.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
938000
4000
Depois que um lider completa seu treinamento e está próximo de assumir a loja,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
942000
4000
nós o deixamos de olhos vendados, nós o cercamos com as partes interessadas,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
946000
4000
o cliente, sua família, seu time, seu chefe.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
950000
3000
Você lê suas funções, seus indicadores de performance, você entrega a ele as chaves,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
953000
2000
e então você retira as vendas dos olhos.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
955000
3000
E invariavelmente, presenciamos lágrimas,
16:13
because the penny has dropped.
334
958000
2000
porque a ficha caiu.
16:15
He realizes that to succeed,
335
960000
4000
Ele percebe que para ter sucesso,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
964000
3000
ele não tem que ser um profissional,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
967000
3000
ele não tem que suprimir suas emoções,
16:25
he has to include all these people
338
970000
3000
ele tem que incluir todas essas pessoas
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
973000
4000
em seu mundo para ter sucesso, para fazê-los feliz
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
977000
2000
para fazer o chefe feliz, para fazer todos felizes.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
979000
3000
O cliente está feliz, porque o cliente é Deus.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
982000
3000
Essa sensibilidade é o que nós precisamos. Quando temos esta crença,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
985000
3000
o comportamento acontece, o negócios acontece.
16:43
And it has.
344
988000
3000
E tem acontecido.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
991000
3000
Assim, então nós voltamos a Alexandre o Grande
16:49
and to the gymnosophist.
346
994000
2000
e o gimnosofista.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
996000
4000
E todos perguntam: qual é o melhor jeito então, este ou aquele?
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1000000
2000
E esta é uma pergunta muito perigosa,
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1002000
4000
porque ela nos leva ao caminho do fundamentalismo e da violência.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1006000
2000
Assim, eu não vou responder a questão.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1008000
2000
O que eu ofereço a você é uma resposta Indiana,
17:05
the Indian head-shake.
352
1010000
2000
o balanço de cabeça Indiano.
17:07
(Laughter)
353
1012000
2000
(Risos)
17:09
(Applause)
354
1014000
4000
(Aplausos)
17:13
Depending on the context,
355
1018000
2000
Dependendo do contexto,
17:15
depending on the outcome,
356
1020000
2000
dependendo dos resultados,
17:17
choose your paradigm.
357
1022000
3000
escolha seu paradigma.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1025000
3000
Pois ambos os paradigmas são construções humanas.
17:23
They are cultural creations,
359
1028000
3000
Eles são criações culturais,
17:26
not natural phenomena.
360
1031000
3000
não fenômenos naturais.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1034000
3000
E assim da próxima vez que você conhecer alguém, um estranho qualquer
17:32
one request:
362
1037000
2000
tenho um pedido:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1039000
3000
entenda que você vive dentro de uma verdade subjetiva,
17:37
and so does he.
364
1042000
2000
assim como ele.
17:39
Understand it.
365
1044000
2000
Entenda isso.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1046000
5000
E quando entender isso descobrirá algo espetacular.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1051000
2000
verá que dentro desta infinidade de mitos
17:48
lies the eternal truth.
368
1053000
2000
mora a verdade eterna.
17:50
Who sees it all?
369
1055000
2000
Quem vê tudo?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1057000
2000
Varuna tem nada menos que 1000 olhos.
17:54
Indra, a hundred.
371
1059000
3000
Indira tem 100.
17:57
You and I, only two.
372
1062000
2000
Eu e você, apenas dois.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1064000
3000
Obrigado.
18:02
(Applause)
374
1067000
18000
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silveira
Reviewed by Luiz Carlos Teruya

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Devdutt Pattanaik - Mythologist
Devdutt Pattanaik looks at business and modern life through the lens of mythology.

Why you should listen

We all search for meaning in our work and lives. Devdutt Pattanaik suggests we try a tactic of our ancestors -- finding life lessons in myth, ritual and shared stories. When he was Chief Belief Officer at Future Group in Mumbai, he helped managers harness the power of myth to understand their employees, their companies and their customers. He's working to create a Retail Religion, to build deep, lasting ties between customers and brands.

Pattanaik is a self-taught mythologist, and the author (and often illustrator) of several works on aspects of myth, including the primer Myth = Mithya: A Handbook of Hindu Mythology and his most recent book, 7 Secrets from Hindu Calendar Art. He writes a column called "Management Mythos" for Economic Times that juxtaposes myth onto modern leadership challenges. His newest area of inquiry: How is traditional management, as expressed in old Indian cultural narratives, different from modern scientific management techniques?"

More profile about the speaker
Devdutt Pattanaik | Speaker | TED.com