ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English

Jamila Lyiscott: 3 načina kako govoriti Engleski

Filmed:
4,547,574 views

Jamila Lyiscott jest "trojezičan orator"; u emotivnom eseju govorene riječi "Loš engleski", ona slavi - i propitkuje- tri različite varijante engleskog koje koristi u razgovoru s prijateljima, u učionici i u razgovoru s roditeljima. Istražujući složenu povijest i suvremeni identitet koji predstavlja svaki jezik, ona otkriva što to znači biti"rječit".
- Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
TodayDanas,
0
703
1981
Danas,
00:14
a baffledzbunjen ladydama observedpromatranom
1
2684
1640
jedna zbunjena gospođa je promatrala
00:16
the shellljuska where my soulduša dwellsprebiva
2
4324
1992
oklop u kojem moja duša boravi
00:18
And announcednajavio that I'm
3
6316
3141
i objavila da sam ja
00:21
"articulateartikulirati"
4
9457
1907
"rječita"
00:23
WhichKoji meanssredstva that when it comesdolazi
5
11364
2338
Što znači da kad pričamo o
00:25
to enunciationproglas and dictiondikciju
6
13702
1995
izgovoru i dikciji
00:27
I don't even think of it
7
15697
1006
ja o tome ni ne razmišljam
00:28
CauseUzrok I’m "articulateartikulirati"
8
16703
2687
zato što sam "rječita"
00:31
So when my professorprofesor askspita a questionpitanje
9
19390
2580
tako da kad mi profesor postavi pitanje
00:34
And my answerodgovor is taintedzaražen with a connotationkonotaciju
10
21970
2159
a moj odgovor dolazi obilježen
00:36
of urbanizedgrađevinsko suggestionprijedlog
11
24129
1348
prizvukom urbanog govora
00:37
There’s no misdirectedpogrešno intentionnamjera
12
25477
2466
tu se ne radi o pogrešnoj namjeri
00:40
PayPlatiti attentionpažnja
13
27943
977
Obratite pozornost
00:41
CauseUzrok I’m “articulateartikulirati
14
28920
2338
jer ja sam " rječita"
00:43
So when my fatherotac askspita, “WhaŠtokindaRod tingTin is disdis?”
15
31258
3557
tako kad me otac upita, "A šta je ovo?"
00:47
My “articulateartikuliratianswerodgovor never goeside amissnevrijeme
16
34815
3138
Moj "riječiti" odgovor
uvijek pogodi u sridu
00:50
I say “fatherotac, this is the impendingnadnesen problemproblem at handruka
17
37953
3516
ja kažem "oče, ovo je neminovni
problem koji nas trenutno muči"
00:53
And when I’m on the blockblok
18
41469
1327
A kad se nalazim u kvartu
00:54
I switchprekidač it up just because I can
19
42796
1695
prešaltam se jer mogu
00:56
So when my boydječak sayskaže, “What’s good with you sonsin?”
20
44491
2638
pa kad me frend upita,
'Šta ima dobroga kod tebe sinko?'
00:59
I just say, “I jusjusfallpad out witpamet demdem people but I doneučinio!”
21
47129
5410
odgovaram "Ja se samo svađam
s ljudima ali sad sam gotova s tim!"
01:04
And sometimesponekad in classklasa
22
52539
1592
A ponekad u razredu
01:06
I mightmoć pausepauza the intellectualintelektualac soundingzvučni flowteći to askpitati
23
54131
2929
zaustavim intelektualni ton sata
samo kako bih upitala
01:09
YoEj! Why deseBojan booksknjige nevaNeva be about my peoplesnarodi
24
57060
3665
"Ej! Zašto ove knjige nikada
ne spikaju o mojim ljudovima"
01:12
Yes, I have decidedodlučio to treatliječiti
25
60725
2165
Da, odlučila sam tretirati
01:15
all threetri of my languagesjezici as equalsjednak
26
62890
2062
sva tri moja jezika kao jednake
01:17
Because I’m “articulateartikulirati
27
64952
3998
upravo zato jer sam "rječita"
01:21
But who controlskontrole articulationartikulacija?
28
68950
2421
Ali tko je onaj koji kontrolira govor?
01:23
Because the Englishengleski languagejezik
is a multifacetedvišestrukih orationgovor
29
71371
3154
Engleski jezik je oracija
koja ima više vidova
01:26
SubjectPredmet to indefiniteneodređen transformationtransformacija
30
74525
1819
a koja je podložna neograničenom
broju transformacija
01:28
Now you maysvibanj think that it is
ignorantneuk to speakgovoriti brokenslomljen Englishengleski
31
76344
3613
Mogli biste misliti da je uporaba
lošeg engleskog znak neznanja
01:32
But I’m here to tell you that
even “articulateartikuliratiAmericansAmerikanci
32
79957
3157
Ali reći ću vam da čak
i "rječiti" Amerikanci
01:35
soundzvuk foolishglupo to the BritishBritanski
33
83114
2000
zvuče glupo Britancima
01:37
So when my ProfessorProfesor comesdolazi on
the blockblok and sayskaže, “HelloPozdrav
34
85114
3249
I kad se moj Profesor nađe u kvartu
i kaže "Zdravo"
01:40
I stop him and say “Noooone
35
88363
2637
Ja ga zaustavim i kažem "Neeee....
01:43
You’rere beingbiće inarticulateneprilagođeni
36
91000
2144
Vi se ne znate izražavati...
01:45
the properodgovarajuće way is to say ‘what’s good’”
37
93144
2163
pravilno je reći "šta ima"
01:47
Now you maysvibanj think that’s too hoodNapa, that’s not coolsvjež
38
95307
3615
Možda ćete pomisliti da je to
previše šatrovački, da to nije kul
01:51
But I’m here to tell you that
even our languagejezik has rulespravila
39
98922
2978
Ali ja ću vam reći da i naš jezik
ima svoja pravila
01:54
So when MommyMama mocksruga me and sayskaže
40
101900
2612
tako da kad mi se Mamica ruga i kaže
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-storell-be-MADD-Going-to-the-Store
41
104512
2258
"svi-ste-vi-ludi-idući-u-dućane"
01:58
I say “MommyMama, no, that sentencekazna is not followingsljedeći the lawzakon
42
106770
4986
Ja odgovaram "Mamice, ne,
ta rečenica ne slijedi pravila
02:03
Never does the wordriječ "maddMADD" go
before a presentpredstaviti participleparticip
43
111756
3691
nikada riječ 'lud' ne ide
prije participa prezenta
02:07
That’s simplyjednostavno the principlenačelo of this Englishengleski
44
115447
2503
To je jednostavno pravilo engleskog jezika.
02:10
If I had the vocalvokalne capacitykapacitet I would
45
117950
1670
Kad bih imala takve glasovne sposobnosti
02:11
singpjevati this from everysvaki mountaintopplanine,
46
119620
2054
pjevala bih to sa svakog
planinskog vrha
02:13
From everysvaki suburbiapredgrađa, and everysvaki hoodNapa
47
121674
2276
iz svakog predgrađa, iz svakog kvarta
02:16
CauseUzrok the only God of languagejezik is
the one recordedzabilježena in the GenesisPostanak
48
123950
3553
Jer je jedini Bog jezika onaj koji je
zabilježen u vrijeme Postanka
02:19
Of this worldsvijet sayingizreka “it is good"
49
127503
1717
ovog svijeta govoreći "dobro je"
02:21
So I maysvibanj not always come before you
50
129220
2571
Zato možda neću uvijek stati pred vas
02:23
with excellencyEkselencijo of speechgovor
51
131791
1394
koristeći vrsnu oraciju
02:25
But do not judgesuditi me by my languagejezik and assumepretpostaviti
52
133185
2531
Ali nemojte me prosuđivati na temelju
mog govora i pretpostavljati
02:27
That I’m too ignorantneuk to teachučiti
53
135716
1519
da sam previše neuka da bih poučavala
02:29
CauseUzrok I speakgovoriti threetri tonguesJezici
54
137235
1550
jer ja govorim tri jezika
02:30
One for eachsvaki:
55
138785
1148
jedan za svakoga:
02:32
Home, schoolškola and friendsprijatelji
56
139933
1745
za kuću, za školu i za prijatelje
02:33
I’m a tri-lingualtri-govorni oratorgovornik
57
141678
2204
Ja sam trilingvalan orator
02:36
SometimesPonekad I’m consistentdosljedan with my languagejezik now
58
143882
1969
Ponekad sam dosljedna u svom jeziku
02:38
Then switchprekidač it up so I donDon’t borerodila laterkasnije
59
145851
1959
a onda se prebacim kako ne bih
počela dosađivati poslije
02:40
SometimesPonekad I fightborba back two tonguesJezici
60
147810
1877
Nekada se borim protiv dva jezika
02:41
While I use the other one in the classroomučionica
61
149687
1935
dok treći koristim u učionici
02:43
And when I mistakenlyzabunom mixmiješati them up
62
151622
1925
a kada ih greškom pomiješam
02:45
I feel crazylud like … I’m cookingkuhanje in the bathroomkupaonica
63
153547
3493
osjećam se ludo... kao da kuham u kupaonici
02:49
I know that I had to borrowposuditi your languagejezik
64
157040
4592
Znam da sam morala posuditi vaš jezik
02:53
because minesmine was stolenukraden
65
161632
2845
jer je moj ukraden
02:56
But you can’t expectočekivati me to speakgovoriti your historypovijest whollyu potpunosti
66
164477
3900
Ali ne možete očekivati da cjelovito
govorim o vašoj povijesti
03:00
while minesmine is brokenslomljen
67
168377
1502
dok je moja slomljena
03:02
These wordsriječi are spokengovorni
68
169879
1519
Ove riječi govori
03:03
By someonenetko who is simplyjednostavno fedhranjen up with
69
171398
2307
netko kome je dosta
03:05
the EurocentricEurocentrične idealsideale of this seasonsezona
70
173705
2620
eurocentričnih ideala ovog doba
03:08
And the reasonrazlog I speakgovoriti a compositemješavina
versionverzija of your languagejezik
71
176325
3483
A razlog zašto govorim mješovitu
verziju vašeg jezika
03:12
Is because minesmine was rapedsilovan
away alonguz with my historypovijest
72
179808
3752
jest taj što je moj jezik otet
zajedno s mojom poviješću
03:15
I speakgovoriti brokenslomljen Englishengleski so the
profusingprofusing gashesgashes can remindpodsjetiti us
73
183560
4230
Govorim loš engleski kako bi nas
mnogobrojne rane podsjećale
03:19
That our currentstruja statedržava is not a mysterymisterija
74
187790
2260
da naše trenutno stanje
nije nikakva misterija
03:22
I’m so tiredumoran of the negativenegativan imagesslika
that are drivingvožnja my people madlud
75
190050
5208
Umorna sam od negativnih slika
koje dovode moje ljude do ludila
03:27
So unlessosim ako you’veve seenvidio it robopljačkati
a bankbanka stop callingzvanje my hairdlaka badloše
76
195258
4243
Pa ako je niste vidjeli da pljačka banku,
prestanite zvati moju kosu lošom
03:31
I’m so sickbolestan of this nonsensicalbesmislen racialrasni disparitydisparitet
77
199501
3656
dosta mi je ove besmislene
rasne nejednakosti
03:35
So donDon’t call it good unlessosim ako your hairdlaka is knownznan
78
203157
2553
Pa nemojte je zvati dobrom osim
ako vaša kosa nije poznata
03:37
for donatingdoniranje to charitymilosrđe
79
205710
1545
po davanju priloga u humanitarne svrhe
03:39
As much as has been rapedsilovan away from our people
80
207255
4927
S obzirom na to koliko je toga
oteto našim ljudima
03:44
How can you expectočekivati me to treatliječiti
theirnjihov imprintotisak on your languagejezik
81
212182
3939
Kako možete očekivati od mene da tretiram
trag koji su oni ostavili na vaš jezik
03:48
As anything lessmanje than equaljednak
82
216121
2614
kao nešto manje vrijedno
03:50
Let there be no confusionzbunjenost
83
218735
1872
Da ne bude zabune
03:52
Let there be no hesitationoklijevanja
84
220607
1814
Da ne bude oklijevanja
03:54
This is not a promotionpromocija of ignoranceneznanje
85
222421
2064
Ovo nije podupiranje neznanja
03:56
This is a linguisticlingvistički celebrationproslava
86
224485
3445
Ovo je proslava jezika
04:00
That’s why I put "tri-lingualtri-govorni" on my last jobposao applicationprimjena
87
227930
5079
Zato sam stavila 'tri-lingvalna' u
svoju zadnju molbu za posao
04:05
I can help to diversifypreinačiti your consumerpotrošač markettržište
88
233009
2731
mogu pomoći proširiti vaše tržište potrošača
04:07
is all I wanted them to know
89
235740
1632
i to je sve što sam im htjela dati na znanje
04:09
And when they call me for the interviewintervju
90
237372
1733
I kad me pozovu na intervju
04:11
I’llll be more than happysretan to showpokazati that
91
239105
1510
rado ću im pokazati kako
04:12
I can say:
92
240615
735
znam reći:
04:13
“What’s good”
93
241350
1213
"Šta ima novoga?"
04:14
WhatagwanWhatagwan
94
242563
985
"Šta ima"
04:15
And of coursenaravno …“HelloPozdrav
95
243548
2904
i naravno ... "Zdravo"
04:18
Because I’m “articulateartikulirati
96
246452
2674
jer sam "rječita"
04:21
Thank you.
97
249126
1773
Hvala.
04:23
(ApplausePljesak)
98
250899
1385
(Pljesak)
Translated by Marina Maras
Reviewed by Ivan Stamenkovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com