ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com
TEDxKyoto

George Takei: Why I love a country that once betrayed me

George Takei: Zašto volim zemlju koja me je jednom izdala

Filmed:
3,155,256 views

Kada je bio dijete, George Takei i njegova obitelj prisilno su smješteni u logor namijenjen Amerikancima Japanskog podrijetla. Bila je to "sigurnosna" mjera u periodu Drugog svjetskog rata. 70 godina poslije, Takei se prisjeća kako je zatvorenički logor oblikovao njegovu iznenađujuću definiciju domoljublja i demokracije.
- Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a veteranveterana of the starshipbrod EnterprisePoduzeće.
0
110
4429
Veteran sam svemirskog broda Enterprise.
00:16
I soaredskočile throughkroz the galaxygalaksija
1
4539
3360
Letio sam kroz galaksiju
00:19
drivingvožnja a hugeogroman starshipbrod
2
7899
2736
vozeći ogromni svemirski brod
00:22
with a crewposada madenapravljen up of people
3
10635
1399
s posadom sastavljenom od ljudi
00:24
from all over this worldsvijet,
4
12034
2936
iz svih krajeva svijeta,
00:26
manymnogi differentdrugačiji racesutrke, manymnogi differentdrugačiji cultureskulture,
5
14970
3450
mnogo različitih rasa,
mnogo različitih kultura,
00:30
manymnogi differentdrugačiji heritagesbaština,
6
18420
1844
mnogo različitih običaja,
00:32
all workingrad togetherzajedno,
7
20264
1957
radeći svi zajedno,
00:34
and our missionmisija was to exploreistražiti strangečudan newnovi worldssvjetovi,
8
22221
3645
a naša misija je bila
istraživati nepoznate svjetove,
00:37
to seektražiti out newnovi life and newnovi civilizationscivilizacije,
9
25866
3876
tražiti nove oblike života
i nove civilizacije,
00:41
to boldlyhrabro go where no one has goneotišao before.
10
29742
4963
hrabro ići tamo gdje još nitko nije išao.
00:46
Well —
11
34705
1485
Dakle —
00:48
(ApplausePljesak) —
12
36190
5464
(Pljesak) —
00:54
I am the grandsonunuk of immigrantsimigranata from JapanJapan
13
42906
4655
Ja sam unuk japanskih imigranata
00:59
who wentotišao to AmericaAmerika,
14
47561
2131
koji su otišli u Ameriku,
01:01
boldlyhrabro going to a strangečudan newnovi worldsvijet,
15
49692
3485
u nepoznat svijet,
01:05
seekingtraži newnovi opportunitiesprilike.
16
53177
2836
u potrazi za novim prilikama.
01:08
My mothermajka was bornrođen in SacramentoSacramento, CaliforniaCalifornia.
17
56013
3486
Moja majka je rođena
u Sacramentu, u Kaliforniji.
01:11
My fatherotac was a SanSan FranciscanFranjevački.
18
59499
2441
Moj otac je iz San Francisca.
01:13
They metsastali and marriedoženjen in LosLos AngelesAngeles,
19
61940
2745
Upoznali su se i vjenčali u Los Angelesu,
01:16
and I was bornrođen there.
20
64685
3721
gdje sam ja rođen.
01:20
I was fourčetiri yearsgodina oldstar
21
68406
2253
Imao sam četiri godine
01:22
when PearlBiser HarborLuka was bombedbombardirali
22
70659
1830
kada je Japan bombardirao Pearl Harbor
01:24
on DecemberProsinac 7, 1941 by JapanJapan,
23
72489
4742
7. prosinca 1941. godine,
01:29
and overnightpreko noći, the worldsvijet was plungedumočen
24
77231
4009
i preko noći svijet je utonuo
01:33
into a worldsvijet warrat.
25
81240
3434
u svjetski rat.
01:36
AmericaAmerika suddenlyiznenada was sweptswept up
26
84674
2953
U Americi je zavladala
01:39
by hysteriahisterija.
27
87627
3924
histerija.
01:43
Japanese-AmericansJapanci-Amerikanci,
28
91551
1474
Japanski Amerikanci,
01:45
AmericanAmerički citizensgrađani of Japanesejapanski ancestrypodrijetlo,
29
93025
3160
američki građani japanskog podrijetla,
01:48
were lookedgledao on
30
96185
1335
gledani su
01:49
with suspicionsumnje and fearstrah
31
97520
4022
sa sumnjom, strahom
01:53
and with outrightnamah hatredmržnja
32
101542
2972
i s otvorenom mržnjom
01:56
simplyjednostavno because we happeneddogodilo to look like
33
104514
2660
samo zbog toga jer smo izgledali
01:59
the people that bombedbombardirali PearlBiser HarborLuka.
34
107174
2696
kao ljudi koji su bombardirali
Pearl Harbor.
02:01
And the hysteriahisterija grewrastao and grewrastao
35
109870
3470
Histerija je rasta i rasla
02:05
untildo in FebruaryVeljača 1942,
36
113340
3590
sve dok u veljači 1942.,
02:08
the presidentpredsjednik of the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
37
116930
2144
američki predsjednik,
02:11
FranklinFranklin DelanoDelano RooseveltRoosevelt,
38
119074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
orderednaredio all Japanese-AmericansJapanci-Amerikanci
39
121244
2673
nije naredio da se svi
Amerikanci japanskog podrijetla
02:15
on the WestZapad CoastObala of AmericaAmerika
40
123917
2109
na američkoj Zapadnoj obali,
02:18
to be summarilypo kratkom postupku roundedZaobljeni up
41
126026
2916
po kratkom postupku privedu
02:20
with no chargesnaknade, with no trialsuđenje,
42
128942
3205
bez optužbi, bez suđenja
02:24
with no dueuslijed processpostupak.
43
132147
2427
i bez pravičnog postupka.
02:26
DueZbog processpostupak, this is a coresrž pillarstup
44
134574
2591
Pravični postupak, ovo je stup
02:29
of our justicepravda systemsistem.
45
137165
1613
našeg pravosudnog sustava.
02:30
That all disappearednestao.
46
138778
2429
Toga više nije bilo.
02:33
We were to be roundedZaobljeni up
47
141207
2099
Bilo smo skupljeni
02:35
and imprisonedzatvoren in 10 barbed-wirebodljikave žice prisonzatvor campskampovi
48
143306
4261
i zatočeni u 10 zatvoreničkih logora
okruženih bodljikavom žicom
02:39
in some of the mostnajviše desolatepusta placesmjesta in AmericaAmerika:
49
147567
4192
u najizoliranijim mjestima u Americi:
02:43
the blisteringstvaranje mjehura hotvruće desertpustinja of ArizonaArizona,
50
151759
3427
užasno vruća pustinja u Arizoni,
02:47
the sultrysparan swampsmočvare of ArkansasArkansas,
51
155186
3465
sparne močvare Arkansasa,
02:50
the wastelandspustopoljine of WyomingWyoming, IdahoIdaho, UtahUtah, ColoradoColorado,
52
158651
3693
pustopoljine Wyominga,
Idaha, Utaha, Colorada
02:54
and two of the mostnajviše desolatepusta placesmjesta in CaliforniaCalifornia.
53
162344
5434
i dva najnapuštenija mjesta u Kaliforniji.
02:59
On AprilTravanj 20thth, I celebratedslavni my fifthpeti birthdayrođendan,
54
167778
4768
20. travnja, proslavio sam peti rođendan,
03:04
and just a fewnekoliko weeksTjedni after my birthdayrođendan,
55
172546
3617
i samo nekoliko tjedana
nakon mog rođendana,
03:08
my parentsroditelji got my youngermlađi brotherbrat,
56
176163
2771
moji roditelji su probudili
mog mlađeg brata,
03:10
my babydijete sistersestra and me
57
178934
2058
malu sestricu i mene
03:12
up very earlyrano one morningjutro,
58
180992
2029
ranije jednog jutra
03:15
and they dressedobučen us hurriedlyužurbano.
59
183021
3225
i žurno su nas počeli oblačiti.
03:18
My brotherbrat and I were in the livingživot roomsoba
60
186246
1994
Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi,
03:20
looking out the frontispred windowprozor,
61
188240
3063
gledali smo kroz prozor
03:23
and we saw two soldiersvojnici marchingmarširaju up our drivewayprilaz.
62
191303
3844
i vidjeli dva vojnika kako marširaju
na našem kolnom prilazu.
03:27
They carriedprenosi bayonetsbajunete on theirnjihov riflespuške.
63
195147
4522
Nosili su bajonete na puškama.
03:31
They stompedstala up the frontispred porchtrijem
64
199669
2801
Prišli su trijemu
03:34
and bangedUdario on the doorvrata.
65
202470
2519
i zalupali na vrata.
03:36
My fatherotac answeredodgovorio it,
66
204989
2105
Otac je otvorio,
03:39
and the soldiersvojnici orderednaredio us out of our home.
67
207094
4741
a vojnici su nam naredili
da napustimo kuću.
03:43
My fatherotac gavedali my brotherbrat and me
68
211835
2325
Otac je bratu i meni dao
03:46
smallmali luggagesPatrick to carrynositi,
69
214160
1742
nositi male kufere,
03:47
and we walkedhodao out and stoodstajao on the drivewayprilaz
70
215902
3516
izašli smo van i stali na prilaz
03:51
waitingčekanje for our mothermajka to come out,
71
219418
2995
čekajući da izađe i naša majka,
03:54
and when my mothermajka finallykonačno camedošao out,
72
222413
3315
a kada je moja majka napokon izašla,
03:57
she had our babydijete sistersestra in one armruka,
73
225728
3063
u jednoj je ruci držala moju sestricu,
04:00
a hugeogroman duffelsukno bagtorba in the other,
74
228791
3372
a u drugoj veliku torbu,
04:04
and tearssuze were streamingtekući down bothoba her cheeksobrazi.
75
232163
5142
i suze su joj tekle niz obraze.
04:09
I will never be ableu stanju to forgetzaboraviti that scenescena.
76
237305
3787
Nikada neću zaboraviti taj prizor.
04:13
It is burnedspaljen into my memorymemorija.
77
241092
4348
Urezao mi se u sjećanje.
04:17
We were takenpoduzete from our home
78
245440
2791
Odveli su nas iz našeg doma
04:20
and loadedopterećen on to trainvlak carsautomobili
79
248231
2518
i ukrcali na vagone
04:22
with other Japanese-AmericanJapanski-Amerikanac familiesobitelji.
80
250749
3010
u kojima su bile druge
japansko-američke obitelji.
04:25
There were guardsČuvari stationedstacioniran
81
253759
1480
Na oba kraja vagona
04:27
at bothoba endskrajevi of eachsvaki carautomobil,
82
255239
3460
stajali su stražari,
04:30
as if we were criminalskriminalci.
83
258699
2699
kao dao smo kriminalci.
04:33
We were takenpoduzete two thirdstrećine of
the way acrosspreko the countryzemlja,
84
261398
4157
Prešli smo dvije trećine zemlje,
04:37
rockingljulja on that trainvlak for fourčetiri daysdana and threetri nightsnoću,
85
265555
4212
ljuljajući se na tom vlaku
četiri dana i tri noći,
04:41
to the swampsmočvare of ArkansasArkansas.
86
269767
3735
sve do močvara Arkansasa.
04:45
I still rememberzapamtiti the barbedBodljikava wirežica fenceograda
87
273502
2013
Još se sjećam ograde od bodljikave žice
04:47
that confinedograničena me.
88
275515
2610
gdje su me zatvorili.
04:50
I rememberzapamtiti the tallvisok sentryDežurni towertoranj
89
278125
2587
Sjećam se visoke promatračnice
04:52
with the machinemašina gunstopovi pointedšiljast at us.
90
280712
4253
sa strojnicama uperenim u nas.
04:56
I rememberzapamtiti the searchlightreflektor that followedslijedi me
91
284965
2689
Sjećam se reflektora koji me je pratio
04:59
when I madenapravljen the night runsradi
92
287654
1439
kada sam noću trčao
05:01
from my barrackbaraka to the latrinenužnik.
93
289093
3251
od barake do zahoda.
05:04
But to five-year-oldpet godina me,
94
292344
2160
A ja, kao petogodišnjak,
05:06
I thought it was kindljubazan of nicelijepo that they'doni bi litlit the way
95
294504
2296
mislio sam da je baš lijepo
što mi osvjetljavaju put
05:08
for me to peepiškiti.
96
296800
3254
dok idem piškiti.
05:12
I was a childdijete,
97
300054
1893
Bio sam dijete,
05:13
too youngmladi to understandrazumjeti the circumstancesokolnosti
98
301947
2625
premlad da bih razumio okolnosti
05:16
of my beingbiće there.
99
304572
2431
zbog kojih sam se tamo našao.
05:19
ChildrenDjeca are amazinglyzačuđeno adaptableprilagodljiv.
100
307003
4766
Djeca su nevjerojatno prilagodljiva.
05:23
What would be grotesquelygroteskno abnormalnenormalan
101
311769
3557
Ono što bi bilo groteskno nenormalno
05:27
becamepostao my normalitynormalnost
102
315326
2854
postalo mi je normalno
05:30
in the prisonerzatvorenik of warrat campskampovi.
103
318180
3614
u logorima za ratne zarobljenike.
05:33
It becamepostao routinerutina for me to linecrta up threetri timesputa a day
104
321794
3690
Postala mi je rutina stajati
u redu tri puta dnevno
05:37
to eatjesti lousyloš foodhrana in a noisyglasan messnered halldvorana.
105
325484
4747
kako bih jeo lošu hranu u bučnoj menzi.
05:42
It becamepostao normalnormalan for me to go with my fatherotac
106
330231
2205
Postalo mi je normalno ići s ocem
05:44
to bathekupanje in a massmasa showertuš.
107
332436
2948
kako bih se oprao u zajedničkom tušu.
05:47
BeingSe in a prisonzatvor, a barbed-wirebodljikave žice prisonzatvor campkamp,
108
335384
4261
Biti u zatvoru, u zatvoreničkom logoru
okruženom bodljikavom žicom,
05:51
becamepostao my normalitynormalnost.
109
339645
3624
postala je moja svakodnevica.
05:55
When the warrat endedzavršeno,
110
343269
1641
Kada je rat završio,
05:56
we were releasedoslobođen,
111
344910
2052
bili smo oslobođeni
05:58
and givendan a one-wayjednosmjerna ticketulaznica
112
346962
2006
i dobili smo jednosmjernu kartu
06:00
to anywherebilo kuda in the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
113
348968
3566
za bilo koje mjesto u SAD-u.
06:04
My parentsroditelji decidedodlučio to go back home
114
352534
1901
Moji roditelji su se odlučili vratiti kući
06:06
to LosLos AngelesAngeles,
115
354435
2568
u Los Angeles,
06:09
but LosLos AngelesAngeles was not a welcomingPozdravljajući placemjesto.
116
357003
4381
ali Los Angeles nije više bio
prijateljski nastrojen prema nama.
06:13
We were pennilessbez novca.
117
361384
1396
Bili smo bez novca.
06:14
Everything had been takenpoduzete from us,
118
362780
2476
Sve nam je bilo oduzeto,
06:17
and the hostilityneprijateljstvo was intenseintenzivan.
119
365256
2433
a neprijateljsko ozračje je raslo.
06:19
Our first home was on SkidSkliznuti RowRed
120
367689
2851
Naš prvi dom bio je u četvrti Skid Row
06:22
in the lowestnajniža partdio of our cityGrad,
121
370540
4953
u najsiromašnijem dijelu grada,
06:27
livingživot with derelictskopa, drunkardspijanice
122
375493
2567
gdje smo živjeli sa skitnicama,
alkoholičarima
06:30
and crazylud people,
123
378060
2020
i luđacima,
06:32
the stenchsmrad of urineurin all over,
124
380080
2594
svugdje se osjetio smrad urina,
06:34
on the streetulica, in the alleyAleja,
125
382674
3113
na ulicama, uskim prolazima,
06:37
in the hallwayhodnik.
126
385787
2321
hodnicima.
06:40
It was a horribleužasno experienceiskustvo,
127
388108
2702
To je bilo užasno iskustvo
06:42
and for us kidsdjeca, it was terrorizingterora.
128
390810
3416
za nas djecu.
06:46
I rememberzapamtiti oncejednom
129
394226
2512
Sjećam se kad nam je jednom
06:48
a drunkardpijanica camedošao staggeringzapanjujući down,
130
396738
2952
pijanac došao teturajući,
06:51
fellpao down right in frontispred of us,
131
399690
2517
pao je točno ispred nas
06:54
and threwbacio up.
132
402207
1650
i povratio.
06:55
My babydijete sistersestra said, "MamaMama, let's go back home,"
133
403857
5317
Moja sestrica je rekla:
"Mama, vratimo se kući,"
07:01
because behindiza barbedBodljikava wiresžice
134
409174
2306
jer mjesto iza bodljikave žice
07:03
was for us
135
411480
2616
za nas je bio
07:06
home.
136
414096
2843
dom.
07:08
My parentsroditelji workedradio hardteško
137
416939
1651
Moji roditelji su naporno radili
07:10
to get back on theirnjihov feetnoge.
138
418590
1957
kako bi ponovno stali na noge.
07:12
We had lostizgubljen everything.
139
420547
1119
Sve smo bili izgubili.
07:13
They were at the middlesrednji of theirnjihov livesživot
140
421666
2504
Bili su na polovici svog životnog puta
07:16
and startingpolazeći all over.
141
424170
1635
i morali su početi od nule.
07:17
They workedradio theirnjihov fingersprsti to the bonekost,
142
425805
2549
Krvavo su radili,
07:20
and ultimatelyna kraju they were ableu stanju
143
428354
3278
i na kraju su uspjeli
07:23
to get the capitalglavni togetherzajedno to buykupiti
144
431632
2488
zajedno prikupiti dovoljno novca
07:26
a three-bedroom3 spavaće sobe home in a nicelijepo neighborhoodsusjedstvo.
145
434120
3165
kako bi kupili kuću s tri spavaće sobe
u lijepom susjedstvu.
07:29
And I was a teenagertinejdžer,
146
437285
1591
Bio sam tinejdžer,
07:30
and I becamepostao very curiousznatiželjan
147
438876
1794
i postao sam vrlo znatiželjan
07:32
about my childhooddjetinjstvo imprisonmentkazna zatvora.
148
440670
3270
u vezi svog djetinjstva
provedenog u zatočeništvu.
07:35
I had readčitati civicsnauk o građanskim pravima booksknjige that told me about
149
443940
3040
Pročitao sam knjige
o građanskim pravima
07:38
the idealsideale of AmericanAmerički democracydemokratija.
150
446980
3711
koje su govorile o idealima
američke demokracije.
07:42
All menmuškarci are createdstvorio equaljednak,
151
450691
2665
Svi su ljudi stvoreni jednaki,
07:45
we have an inalienableneotuđivo right
152
453356
2911
imamo neotuđivo pravo
07:48
to life, libertysloboda and the pursuitpotjera of happinesssreća,
153
456267
4939
na život, slobodu i potragu za srećom.
07:53
and I couldn'tne mogu quitedosta make that fitodgovara
154
461206
2234
i to se nikako nije poklapalo
07:55
with what I knewznao to be my childhooddjetinjstvo imprisonmentkazna zatvora.
155
463440
3389
sa onim što sam poznavao
kao djetinjstvo u zatočeništvu.
07:58
I readčitati historypovijest booksknjige,
156
466829
2081
Čitao sam povijesne knjige
08:00
and I couldn'tne mogu find anything about it.
157
468910
2871
i nisam mogao naći ništa o tome.
08:03
And so I engagedzauzet my fatherotac after dinnervečera
158
471781
3904
I tako sam s ocem nakon večere
08:07
in long, sometimesponekad heatedgrijani conversationsrazgovori.
159
475685
4560
počeo voditi duge,
ponekad i žustre rasprave.
08:12
We had manymnogi, manymnogi conversationsrazgovori like that,
160
480245
2768
Imali smo mnogo, mnogo takvih razgovora,
08:15
and what I got from them
161
483013
2779
a ono što sam dobio iz toga
08:17
was my father'soca wisdommudrost.
162
485792
2190
bila je mudrost mog oca.
08:19
He was the one that sufferedpatio the mostnajviše
163
487982
2312
On je bio taj koji je najviše patio
08:22
underpod those conditionsUvjeti of imprisonmentkazna zatvora,
164
490294
3466
u tim zatvorskim uvjetima,
08:25
and yetjoš he understoodrazumjeti AmericanAmerički democracydemokratija.
165
493760
3977
a ipak je shvaćao američku demokraciju.
08:29
He told me that our democracydemokratija
166
497737
2727
Rekao mi je da je naša demokracija
08:32
is a people'snarodno democracydemokratija,
167
500464
2107
narodna demokracija,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
502571
3059
i da može biti divna poput ljudi,
08:37
but it is alsotakođer as falliblepogrešiv as people are.
169
505630
5191
ali i da baš poput ljudi može i podbaciti.
08:42
He told me that AmericanAmerički democracydemokratija
170
510821
2260
Rekao je da američka demokracija
08:45
is vitallyod vitalne dependentzavisan on good people
171
513081
3996
nužno ovisi o dobrim ljudima
08:49
who cherishnjegovati the idealsideale of our systemsistem
172
517077
3971
koji njeguju ideale našeg sustava
08:53
and activelyaktivno engageangažirati in the processpostupak
173
521048
3500
i aktivno sudjeluju u procesu
08:56
of makingizrađivanje our democracydemokratija work.
174
524548
2730
funkcioniranja naše demokracije.
08:59
And he tookuzeo me to a campaignkampanja headquarterszapovjedništvo
175
527278
4065
Odveo me je u predizborni centar —
09:03
the governorguverner of IllinoisIllinois was
runningtrčanje for the presidencyPredsjedništvo
176
531343
3791
guverner Illinoisa se
kandidirao za predsjednika —
09:07
and introduceduvedena me to AmericanAmerički electoralizborni politicspolitika.
177
535134
4688
i upoznao s Američkom izbornom politikom.
09:11
And he alsotakođer told me about
178
539822
2361
Također mi je pričao o
09:14
youngmladi Japanese-AmericansJapanci-Amerikanci
179
542183
1778
mladim Amerikancima japanskog podrijetla
09:15
duringza vrijeme the SecondDrugi WorldSvijet WarRat.
180
543961
3060
u razdoblju Drugog svjetskog rata.
09:19
When PearlBiser HarborLuka was bombedbombardirali,
181
547021
2804
Kada je bombardiran Pearl Harbor,
09:21
youngmladi Japanese-AmericansJapanci-Amerikanci,
like all youngmladi AmericansAmerikanci,
182
549825
2981
mladi Amerikanci Japanskog podrijetla,
poput svih mladih Amerikanaca,
09:24
rushedpožurili to theirnjihov draftNacrt boardodbor
183
552806
2498
pohitali su svojim novačkim komisijama
09:27
to volunteerdobrovoljac to fightborba for our countryzemlja.
184
555304
3408
kako bi se prijavili za dobrovoljno
sudjelovanje u borbi za svoju zemlju.
09:30
That actčin of patriotismpatriotizam
185
558712
2432
Kao odgovor na ovaj domoljubni čin
09:33
was answeredodgovorio with a slapšamar in the facelice.
186
561144
4318
dobili smo pljusku.
09:37
We were deniedodbijen serviceservis,
187
565462
3004
Odbili su nas
09:40
and categorizedkategorizirane as enemyneprijatelj non-alien-stranac.
188
568466
5862
i svrstali u kategoriju
domaćih neprijatelja.
09:46
It was outrageouspretjeran to be calledzvao an enemyneprijatelj
189
574328
3044
Nečuveno je da vas zovu neprijateljem
09:49
when you're volunteeringvolontiranje to fightborba for your countryzemlja,
190
577372
3218
kada se želite dobrovoljno
boriti za svoju zemlju
09:52
but that was compoundedsložen with the wordriječ "non-alien-stranac,"
191
580590
4370
To je bilo dopunjeno riječju "domaći,"
09:56
whichkoji is a wordriječ that meanssredstva
192
584960
3110
koja se odnosi na građanina,
10:00
"citizengrađanin" in the negativenegativan.
193
588070
4041
ali u negativnom smislu.
10:04
They even tookuzeo the wordriječ "citizengrađanin" away from us,
194
592111
3650
Oduzeli su nam građanski status
10:07
and imprisonedzatvoren them for a wholečitav yeargodina.
195
595761
4628
i držali nas u zatočeništvu godinu dana.
10:12
And then the governmentvlada realizedshvatio
196
600389
1988
Nakon toga Vlada je shvatila
10:14
that there's a wartimeratni manpowerradne snage shortagenestašica,
197
602377
4370
da im nedostaje ratne snage,
10:18
and as suddenlyiznenada as they'doni bi roundedZaobljeni us up,
198
606747
4379
i jednako naglo kao što su nas i uhitili,
10:23
they openedotvori up the militaryvojni for serviceservis
199
611126
2127
sada su dozvolili uključivanje u vojsku
10:25
by youngmladi Japanese-AmericansJapanci-Amerikanci.
200
613253
2918
i mladim Amerikancima
Japanskog podrijetla.
10:28
It was totallypotpuno irrationaliracionalan,
201
616171
2667
Odluka je bila potpuno neshvatljiva,
10:30
but the amazingnevjerojatan thing,
202
618838
2234
ali ono što je bilo nevjerojatno
10:33
the astoundingzapanjujući thing,
203
621072
2357
i zapanjujuće
10:35
is that thousandstisuća of youngmladi
204
623429
1953
je to da su tisuće mladih
10:37
Japanese-AmericanJapanski-Amerikanac menmuškarci and womenžene
205
625382
2958
Amerikanaca i Amerikanki
Japanskog podrijetla
10:40
again wentotišao from behindiza those barbed-wirebodljikave žice fencesOgrade-drvene rešetke,
206
628340
3963
iza tih ograda od bodljikave žice,
10:44
put on the sameisti uniformuniforma as that of our guardsČuvari,
207
632303
3457
navukli na sebu istu onu uniformu
koju su nosili stražari,
10:47
leavingnapuštanje theirnjihov familiesobitelji in imprisonmentkazna zatvora,
208
635760
3528
ostavili svoje obitelji
u zatočeništvu
10:51
to fightborba for this countryzemlja.
209
639288
2314
i krenuli u borbu za svoju zemlju.
10:53
They said that they were going to fightborba
210
641602
1961
Rekli su da će se boriti
10:55
not only to get theirnjihov familiesobitelji out
211
643563
3266
ne samo kako bi izbavili svoje obitelji
10:58
from behindiza those barbed-wirebodljikave žice fencesOgrade-drvene rešetke,
212
646829
2558
iza bodljikave žice,
11:01
but because they cherishedNjegovala the very idealidealan
213
649387
3230
nego i zbog poštivanja ideala
11:04
of what our governmentvlada standsstoji for,
214
652617
2223
za koji se zalaže naša Vlada,
11:06
should standstajati for,
215
654840
1891
ili za koji bi se trebala zalagati,
11:08
and that was beingbiće abrogatedukinut
216
656731
2501
a koji je bio obezvrijeđen
11:11
by what was beingbiće doneučinio.
217
659232
3913
onim što se činilo.
11:15
All menmuškarci are createdstvorio equaljednak.
218
663145
2334
Svi ljudi su stvoreni jednaki.
11:17
And they wentotišao to fightborba for this countryzemlja.
219
665479
3821
Oni su se otišli boriti za ovu zemlju.
11:21
They were put into a segregatedsegregirani
220
669300
1680
Svi japansko-američki vojnici
11:22
all Japanese-AmericanJapanski-Amerikanac unitjedinica
221
670980
2222
stavljeni su u posebnu jedinicu
11:25
and sentposlao to the battlefieldsratišta of EuropeEurope,
222
673202
2624
i poslani na europska bojišta
11:27
and they threwbacio themselvesse into it.
223
675826
3071
i jako su se trudili.
11:30
They foughtborio with amazingnevjerojatan,
224
678897
2845
Borili su se nevjerojatno
11:33
incrediblenevjerojatan couragehrabrost and valorhrabrost.
225
681742
3458
hrabro i odvažno.
11:37
They were sentposlao out on the mostnajviše dangerousopasno missionsmisija
226
685200
3762
Bili su poslani na najopasnija mjesta
11:40
and they sustainedneprekidan the highestnajviši combatborba casualtybroj žrtava ratestopa
227
688962
2881
i njihove jedinice pretrpjele su više gubitaka
11:43
of any unitjedinica proportionallyproporcionalno.
228
691843
3806
od bilo koje druge jedinice.
11:47
There is one battlebitka that illustratesilustrira that.
229
695649
3295
Postoji bitka koja to najbolje ilustrira.
11:50
It was a battlebitka for the GothicGotika LineLinija.
230
698944
3044
To je bila bitka za Gotičku liniju.
11:53
The GermansNijemci were embeddedugrađen
231
701988
2302
Nijemci su se stacionirali
11:56
in this mountainplanina hillsidepadina,
232
704290
2587
na planinskom obronku,
11:58
rockystjenovita hillsidepadina,
233
706877
1572
stjenovitom planinskom obronku
12:00
in impregnablenesavladiv cavesšpilje,
234
708449
2480
u teško pristupačnim špiljama,
12:02
and threetri alliedsaveznički battalionsbojne
235
710929
3271
a tri savezničke bojne
12:06
had been poundinglupa away at it
236
714200
1778
su ih napadale
12:07
for sixšest monthsmjeseci,
237
715978
1484
šest mjeseci,
12:09
and they were stalematedparalisanim.
238
717462
2430
i našle su se u bezizlaznom položaju.
12:11
The 442ndSjeverna Dakota was calledzvao in
239
719892
2894
442. pukovnija pozvana je
12:14
to adddodati to the fightborba,
240
722786
3322
da se priključi u borbu,
12:18
but the menmuškarci of the 442ndSjeverna Dakota
241
726108
2166
ali ljudi iz pukovnije
12:20
camedošao up with a uniquejedinstvena
242
728274
3160
došli su na jednu
12:23
but dangerousopasno ideaideja:
243
731434
2300
opasnu ideju:
12:25
The backsidezadnjica of the mountainplanina
244
733734
1795
Stražnja strana planine
12:27
was a sheerfin rockstijena clifflitice.
245
735529
2661
bila je stjenovita litica.
12:30
The GermansNijemci thought an attacknapad from the backsidezadnjica
246
738190
3409
Nijemci su mislili da je
napad sa stražnje strane
12:33
would be impossiblenemoguće.
247
741599
2510
nemoguće izvesti.
12:36
The menmuškarci of the 442ndSjeverna Dakota decidedodlučio to do the impossiblenemoguće.
248
744109
4371
Ljudi iz 442. pukovnije
odlučili su učiniti nemoguće.
12:40
On a darkmrak, moonlessbez mjesečine night,
249
748480
3743
U tamnoj noći bez mjesečine,
12:44
they beganpočeo scalingskaliranje that rockstijena wallzid,
250
752223
4248
počeli su se penjati uz stjenoviti zid,
12:48
a droppad of more than 1,000 feetnoge,
251
756471
3619
na više od 300 metara dug uspon,
12:52
in fullpuni combatborba gearzupčanik.
252
760090
2647
u borbenoj opremi.
12:54
They climbedpopeo all night long
253
762737
2844
Penjali su se cijelu noć
12:57
on that sheerfin clifflitice.
254
765581
3050
po toj strmovitoj litici.
13:02
In the darknesstama,
255
770279
1953
U mraku,
13:04
some lostizgubljen theirnjihov handholdPridržna ručka
256
772232
2080
neki su izgubili svoj hvat
13:06
or theirnjihov footinguporište
257
774312
1613
ili svoja uporišta
13:07
and they fellpao to theirnjihov deathssmrti
258
775925
2197
i pali u smrt
13:10
in the ravineklanac belowispod.
259
778122
2081
u provaliju ispod njih.
13:12
They all fellpao silentlyTiho.
260
780203
4427
Svi su pali tiho.
13:16
Not a singlesingl one criedplakala out,
261
784630
2565
Nitko nije ni kriknuo,
13:19
so as not to give theirnjihov positionpoložaj away.
262
787195
3232
kako ne bi otkrili svoj položaj.
13:22
The menmuškarci climbedpopeo for eightosam hourssati straightravno,
263
790427
3858
Muškarci su se uspinjali osam sati,
13:26
and those who madenapravljen it to the topvrh
264
794285
3119
a oni koji su se uspjeli popeti na vrh
13:29
stayedostao there untildo the first breakpauza of lightsvjetlo,
265
797404
4482
ostali su tu sve do zore,
13:33
and as soonuskoro as lightsvjetlo brokerazbio,
266
801886
3079
i s prvim zrakama sunca,
13:36
they attackednapadnut.
267
804965
1593
napali su.
13:38
The GermansNijemci were surprisediznenađen,
268
806558
1654
Nijemci su bili iznenađeni
13:40
and they tookuzeo the hillbrdo
269
808212
1748
i počeli su se povlačiti,
13:41
and brokerazbio the GothicGotika LineLinija.
270
809960
3010
čime je Gotička linija bila slomljena.
13:44
A six-monthšest mjeseci stalematezastoj
271
812970
2288
Šestomjesečna pat-pozicija
13:47
was brokenslomljen by the 442ndSjeverna Dakota
272
815258
2205
je okončana od strane 442. pukovnije
13:49
in 32 minutesminuta.
273
817463
2981
za 32. minute.
13:52
It was an amazingnevjerojatan actčin,
274
820444
3636
To je bila nevjerojatna akcija.
13:56
and when the warrat endedzavršeno,
275
824080
2850
A kada je rat završio,
13:58
the 442ndSjeverna Dakota returnedvratio to the UnitedUjedinjeni StatesDržava
276
826930
3217
442. pukovnija se vratila u SAD
14:02
as the mostnajviše decoratedukrašen unitjedinica
277
830147
2416
kao jedinica s najviše odlikovanja
14:04
of the entirečitav SecondDrugi WorldSvijet WarRat.
278
832563
2917
u Drugom svjetskom ratu.
14:07
They were greetedpozdravio back on the Whitebijeli Housekuća LawnTravnjak
279
835480
2730
Na travnjaku Bijele kuće dočekao ih je
14:10
by PresidentPredsjednik TrumanTruman, who said to them,
280
838210
2606
predsjednik Truman, koji im je rekao,
14:12
"You foughtborio not only the enemyneprijatelj
281
840816
3258
"Borili ste se ne samo protiv neprijatelja,
14:16
but prejudicedovodeći u pitanje, and you wonwon."
282
844074
4620
nego i protiv predrasuda. I pobijedili ste."
14:20
They are my heroesheroji.
283
848694
3596
Oni su moji heroji.
14:24
They clungprilijepiti to theirnjihov beliefvjerovanje
284
852290
3047
Držali su se svojih uvjerenja
14:27
in the shiningsjajan idealsideale of this countryzemlja,
285
855337
3052
o sjajnim idealima ove zemlje,
14:30
and they proveddokazao that beingbiće an AmericanAmerički
286
858389
4291
dokazali su da se Amerikancem
14:34
is not just for some people,
287
862680
3210
ne mogu smatrati samo neki ljudi
14:37
that raceutrka is not how we definedefinirati beingbiće an AmericanAmerički.
288
865890
5433
i da Amerikanca ne određuje rasa.
14:43
They expandedproširen what it meanssredstva to be an AmericanAmerički,
289
871323
3577
Proširili su značenje te riječi,
14:46
includinguključujući Japanese-AmericansJapanci-Amerikanci
290
874900
2324
koja je sada uključivala i Amerikance
Japanskog podrijetla
14:49
that were fearedbojao and suspectedsumnja and hatedomrznut.
291
877224
4174
kojih su se plašili,
sumnjičili ih i mrzili.
14:53
They were changepromijeniti agentsagenti,
292
881398
3211
Oni su bili pokretači promjena,
14:56
and they left for me
293
884609
2482
koji su mi ostavili
14:59
a legacynasljedstvo.
294
887091
2217
jedno naslijeđe.
15:01
They are my heroesheroji
295
889308
1789
Oni su moji heroji,
15:03
and my fatherotac is my herojunak,
296
891097
2351
i moj otac je moj heroj,
15:05
who understoodrazumjeti democracydemokratija
297
893448
1810
koji je razumio demokraciju
15:07
and guidedvođena me throughkroz it.
298
895258
4071
i vodio me kroz nju.
15:11
They gavedali me a legacynasljedstvo,
299
899329
2490
Ostavili su mi naslijeđe,
15:13
and with that legacynasljedstvo comesdolazi a responsibilityodgovornost,
300
901819
3362
a s tim naslijeđem dolazi i odgovornost.
15:17
and I am dedicatedposvećen
301
905181
2416
Ja sam posvećen tome
15:19
to makingizrađivanje my countryzemlja
302
907597
1989
da moja Amerika
15:21
an even better AmericaAmerika,
303
909586
3204
bude još bolja zemlja,
15:24
to makingizrađivanje our governmentvlada
304
912790
2210
da naša Vlada bude
15:27
an even truervjernijim democracydemokratija,
305
915000
3497
istinski demokratska,
15:30
and because of the heroesheroji that I have
306
918497
3740
i zahvaljujući mojim herojima
15:34
and the strugglesborbe that we'veimamo goneotišao throughkroz,
307
922237
3622
i poteškoćama kroz koje smo prošli
15:37
I can standstajati before you
308
925859
1999
sada mogu stajati pred vama
15:39
as a gayhomoseksualac Japanese-AmericanJapanski-Amerikanac,
309
927858
2859
kao gay Amerikanac japanskog podrijetla,
15:42
but even more than that,
310
930717
2467
ali još više od toga,
15:45
I am a proudponos AmericanAmerički.
311
933184
4008
ja sam ponosni Amerikanac.
15:49
Thank you very much.
312
937192
2187
Hvala vam puno.
15:51
(ApplausePljesak)
313
939379
1971
(Pljesak)
Translated by Tea Ilijašević
Reviewed by Ivan Stamenkovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com